Mark 1:29-34

ABP_Strongs(i)
  29 G2532 And G2112 immediately G1537 from out of G3588 the G4864 synagogue G1831 having gone forth, G2064 they came G1519 into G3588 the G3614 house G* of Simon G2532 and G* Andrew, G3326 with G* James G2532 and G* John.
  30 G3588 And the G1161   G3994 mother-in-law G* of Simon G2621 was reclining G4445 in a fever; G2532 and G2112 immediately G3004 they speak G1473 to him G4012 concerning G1473 her.
  31 G2532 And G4334 having come forward G1453 he raised G1473 her, G2902 holding G3588   G5495 her hand; G1473   G2532 and G863 [4left G1473 5her G3588 1the G4446 2fever G2112 3immediately], G2532 and G1247 she served G1473 them.
  32 G3798 And evening G1161   G1096 having become, G3753 when G1416 [3went down G3588 1the G2246 2sun], G5342 they brought G4314 to G1473 him G3956 all G3588 the ones G2560 [2illnesses G2192 1having], G2532 and G3588 the ones G1139 being demon-possessed.
  33 G2532 And G3588 the G4172 [2city G3650 1entire] G1996 being assembled G1510.7.3 was G4314 at G3588 the G2374 door.
  34 G2532 And G2323 he cured G4183 many G2560 [2illnesses G2192 1having] G4164 of various G3554 diseases, G2532 and G1140 [2demons G4183 1many] G1544 he cast out; G2532 and G3756 he did not G863 allow G2980 [3to speak G3588 1the G1140 2demons], G3754 for G1492 they knew G1473 him.
ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G2112 ευθέως G1537 εκ G3588 της G4864 συναγωγής G1831 εξελθόντες G2064 ήλθον G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G* Σίμωνος G2532 και G* Ανδρέου G3326 μετά G* Ιακώβου G2532 και G* Ιωάννου
  30 G3588 η δε G1161   G3994 πενθερά G* Σίμωνος G2621 κατέκειτο G4445 πυρέσσουσα G2532 και G2112 ευθέως G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G4012 περί G1473 αυτής
  31 G2532 και G4334 προσελθών G1453 ήγειρεν G1473 αυτήν G2902 κρατήσας G3588 της G5495 χειρός αυτής G1473   G2532 και G863 αφήκεν G1473 αυτήν G3588 ο G4446 πυρετός G2112 ευθέως G2532 και G1247 διηκόνει G1473 αυτοίς
  32 G3798 οψίας δε G1161   G1096 γενομένης G3753 ότε G1416 έδυ G3588 ο G2246 ήλιος G5342 έφερον G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάντας G3588 τους G2560 κακώς G2192 έχοντας G2532 και G3588 τους G1139 δαιμονιζομένους
  33 G2532 και G3588 η G4172 πόλις G3650 όλη G1996 επισυνηγμένη G1510.7.3 ην G4314 προς G3588 την G2374 θύραν
  34 G2532 και G2323 εθεράπευσε G4183 πολλούς G2560 κακώς G2192 έχοντας G4164 ποικίλαις G3554 νόσοις G2532 και G1140 δαιμόνια G4183 πολλά G1544 εξέβαλε G2532 και G3756 ουκ G863 ήφιε G2980 λαλείν G3588 τα G1140 δαιμόνια G3754 ότι G1492 ήδεισαν G1473 αυτόν
Stephanus(i) 29 και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου 30 η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης 31 και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις 32 οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους 33 και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν 34 και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4613 N-GSM σιμωνος G2532 CONJ και G406 N-GSM ανδρεου G3326 PREP μετα G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G2491 N-GSM ιωαννου
    30 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3994 N-NSF πενθερα G4613 N-GSM σιμωνος G2621 [G5711] V-INI-3S κατεκειτο G4445 [G5723] V-PAP-NSF πυρεσσουσα G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G4012 PREP περι G846 P-GSF αυτης
    31 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASF αυτην G2902 [G5660] V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G2532 CONJ και G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G4446 N-NSM πυρετος G2532 CONJ και G1247 [G5707] V-IAI-3S διηκονει G846 P-DPM αυτοις
    32 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G3753 ADV οτε G1416 [G5656] V-AAI-3S | εδυσεν G1416 [G5627] V-2AAI-3S | εδυ G3588 T-NSM | ο G2246 N-NSM ηλιος G5342 [G5707] V-IAI-3P εφερον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1139 [G5740] V-PNP-APM δαιμονιζομενους
    33 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3650 A-NSF ολη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G1996 [G5772] V-RPP-NSF επισυνηγμενη G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν
    34 G2532 CONJ και G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G4183 A-APM πολλους G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G4164 A-DPF ποικιλαις G3554 N-DPF νοσοις G2532 CONJ και G1140 N-APN δαιμονια G4183 A-APN πολλα G1544 [G5627] V-2AAI-3S εξεβαλεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 [G5707] V-IAI-3S ηφιεν G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G3754 CONJ οτι G1492 [G5715] V-LAI-3P ηδεισαν G846 P-ASM αυτον G5547 N-ASM | " χριστον G1511 [G5750] V-PXN ειναι " | |
Tischendorf(i)
  29 G2532 CONJ Καὶ G2112 ADV εὐθὺς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4864 N-GSF συναγωγῆς G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G4613 N-GSM Σίμωνος G2532 CONJ καὶ G406 N-GSM Ἀνδρέου G3326 PREP μετὰ G2385 N-GSM Ἰακώβου G2532 CONJ καὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου.
  30 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3994 N-NSF πενθερὰ G4613 N-GSM Σίμωνος G2621 V-INI-3S κατέκειτο G4445 V-PAP-NSF πυρέσσουσα, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G4012 PREP περὶ G846 P-GSF αὐτῆς.
  31 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G846 P-ASF αὐτὴν G2902 V-AAP-NSM κρατήσας G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρός· G2532 CONJ καὶ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-NSM G4446 N-NSM πυρετός, G2532 CONJ καὶ G1247 V-IAI-3S διηκόνει G846 P-DPM αὐτοῖς.
  32 G3798 A-GSF Ὀψίας G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης, G3753 ADV ὅτε G5143 V-AAI-3S ἔδυ G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος, G5342 V-IAI-3P ἔφερον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1139 V-PNP-APM δαιμονιζομένους·
  33 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3650 A-NSF ὅλη G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G1996 V-RPP-NSF ἐπισυνηγμένη G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν.
  34 G2532 CONJ καὶ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G4183 A-APM πολλοὺς G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G4164 A-DPF ποικίλαις G3554 N-DPF νόσοις, G2532 CONJ καὶ G1140 N-APN δαιμόνια G4183 A-APN πολλὰ G1544 V-2AAI-3S ἐξέβαλεν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G863 V-IAI-3S ἤφιεν G2980 V-PAN λαλεῖν G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια, G3754 CONJ ὅτι G1492 V-LAI-3P ᾔδεισαν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 29
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθὼν ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. 31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρὸς [αὐτῆς·] καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 32
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· 33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις· καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
TR(i)
  29 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4613 N-GSM σιμωνος G2532 CONJ και G406 N-GSM ανδρεου G3326 PREP μετα G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G2491 N-GSM ιωαννου
  30 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3994 N-NSF πενθερα G4613 N-GSM σιμωνος G2621 (G5711) V-INI-3S κατεκειτο G4445 (G5723) V-PAP-NSF πυρεσσουσα G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G4012 PREP περι G846 P-GSF αυτης
  31 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASF αυτην G2902 (G5660) V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G4446 N-NSM πυρετος G2112 ADV ευθεως G2532 CONJ και G1247 (G5707) V-IAI-3S διηκονει G846 P-DPM αυτοις
  32 G3798 A-GSF οψιας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G3753 ADV οτε G1416 (G5627) V-2AAI-3S εδυ G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G5342 (G5707) V-IAI-3P εφερον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1139 (G5740) V-PNP-APM δαιμονιζομενους
  33 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3650 A-NSF ολη G1996 (G5772) V-RPP-NSF επισυνηγμενη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν
  34 G2532 CONJ και G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G4183 A-APM πολλους G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G4164 A-DPF ποικιλαις G3554 N-DPF νοσοις G2532 CONJ και G1140 N-APN δαιμονια G4183 A-APN πολλα G1544 (G5627) V-2AAI-3S εξεβαλεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 (G5707) V-IAI-3S ηφιεν G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G3754 CONJ οτι G1492 (G5715) V-LAI-3P ηδεισαν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 29 Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου. 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. 31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· 33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
RP(i)
   29 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4864N-GSFσυναγωγηvG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG4613N-GSMσιμωνοvG2532CONJκαιG406N-GSMανδρεουG3326PREPμεταG2385N-GSMιακωβουG2532CONJκαιG2491N-GSMιωαννου
   30 G3588T-NSFηG1161CONJδεG3994N-NSFπενθεραG4613N-GSMσιμωνοvG2621 [G5711]V-INI-3SκατεκειτοG4445 [G5723]V-PAP-NSFπυρεσσουσαG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG4012PREPπεριG846P-GSFαυτηv
   31 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG846P-ASFαυτηνG2902 [G5660]V-AAP-NSMκρατησαvG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG846P-ASFαυτηνG3588T-NSMοG4446N-NSMπυρετοvG2112ADVευθεωvG2532CONJκαιG1247 [G5707]V-IAI-3SδιηκονειG846P-DPMαυτοιv
   32 G3798A-GSFοψιαvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG3753ADVοτεG1416 [G5627]V-2AAI-3SεδυG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG5342 [G5707]V-IAI-3PεφερονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1139 [G5740]V-PNP-APMδαιμονιζομενουv
   33 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3650A-NSFοληG1996 [G5772]V-RPP-NSFεπισυνηγμενηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυραν
   34 G2532CONJκαιG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG4183A-APMπολλουvG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG4164A-DPFποικιλαιvG3554N-DPFνοσοιvG2532CONJκαιG1140N-APNδαιμονιαG4183A-APNπολλαG1544 [G5627]V-2AAI-3SεξεβαλενG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG863 [G5707]V-IAI-3SηφιενG2980 [G5721]V-PANλαλεινG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονιαG3754CONJοτιG1492 [G5714]V-2LAI-3PηδεισανG846P-ASM| αυτονG846P-ASM| <αυτον>G846P-ASMVAR: αυτονG5547N-ASMχριστονG1510 [G5721]V-PANειναι :END
SBLGNT(i) 29 Καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ⸂ἐξελθόντες ἦλθον⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. 31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· 33 καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν. 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν.
f35(i) 29 και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου 30 η δε πενθερα του σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτηv 31 και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοιv 32 οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενουv 33 και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν 34 και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον χριστον ειναι
IGNT(i)
  29 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1537 εκ Out Of G3588 της The G4864 συναγωγης Synagogue G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Forth G2064 (G5627) ηλθον They Came G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House G4613 σιμωνος Of Simon G2532 και And G406 ανδρεου Andrew, G3326 μετα With G2385 ιακωβου James G2532 και And G2491 ιωαννου John.
  30 G3588 η   G1161 δε And The G3994 πενθερα Mother - In - Law G4613 σιμωνος Of Simon G2621 (G5711) κατεκειτο Was Lying G4445 (G5723) πυρεσσουσα In A Fever. G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G3004 (G5719) λεγουσιν They Speak G846 αυτω To Him G4012 περι About G846 αυτης Her.
  31 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come To "her" G1453 (G5656) ηγειρεν He Raised Up G846 αυτην Her, G2902 (G5660) κρατησας   G3588 της Having Taken G5495 χειρος   G846 αυτης Her Hand. G2532 και And G863 (G5656) αφηκεν Left G846 αυτην Her G3588 ο The G4446 πυρετος Fever G2112 ευθεως Immediately, G2532 και And G1247 (G5707) διηκονει She Ministered G846 αυτοις To Them.
  32 G3798 οψιας Evening G1161 δε And G1096 (G5637) γενομενης Being Come, G3753 οτε When G1416 (G5627) εδυ Went Down G3588 ο The G2246 ηλιος Sun, G5342 (G5707) εφερον They Brought G4314 προς To G846 αυτον Him G3956 παντας All G3588 τους Who G2560 κακως Ill G2192 (G5723) εχοντας Were G2532 και And G3588 τους Those G1139 (G5740) δαιμονιζομενους Possessed By Demons;
  33 G2532 και And G3588 η The G4172 πολις City G3650 ολη Whole G1996 (G5772) επισυνηγμενη Gathered Together G2258 (G5713) ην Was G4314 προς At G3588 την The G2374 θυραν Door.
  34 G2532 και And G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed G4183 πολλους Many G2560 κακως   G2192 (G5723) εχοντας That Were Ill G4164 ποικιλαις Of Various G3554 νοσοις Diseases, G2532 και And G1140 δαιμονια Demons G4183 πολλα Many G1544 (G5627) εξεβαλεν He Cast Out, G2532 και   G3756 ουκ And G863 (G5707) ηφιεν Suffered Not G2980 (G5721) λαλειν To Speak G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons, G3754 οτι Because G1492 (G5715) ηδεισαν They Knew G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   29 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες When They Came Forth G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G4864 N-GSF συναγωγης Synagogue G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G2532 CONJ και And G406 N-GSM ανδρεου Andrew G3326 PREP μετα With G2385 N-GSM ιακωβου James G2532 CONJ και And G2491 N-GSM ιωαννου John
   30 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G3994 N-NSF πενθερα Mother-in-law G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G2621 V-INI-3S κατεκειτο Lay G4445 V-PAP-NSF πυρεσσουσα Feverish G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Tell G846 P-DSM αυτω Him G4012 PREP περι About G846 P-GSF αυτης Her
   31 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Upon Coming G2902 V-AAP-NSM κρατησας Having Taken Hold G3588 T-GSF της Of Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSF αυτης Of Her G1453 V-AAI-3S ηγειρεν He Raised Up G846 P-ASF αυτην Her G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4446 N-NSM πυρετος Fever G863 V-AAI-3S αφηκεν Left G846 P-ASF αυτην Her G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1247 V-IAI-3S διηκονει She Was Serving G846 P-DPM αυτοις Them
   32 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G1416 V-2AAI-3S εδυ Set G5342 V-IAI-3P εφερον They Brought G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G2192 V-PAP-APM εχοντας Who Were Faring G2560 ADV κακως Badly G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1139 V-PNP-APM δαιμονιζομενους Who Were Demon Possessed
   33 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3650 A-NSF ολη Whole G4172 N-NSF πολις City G2258 V-IXI-3S ην Was G1996 V-RPP-NSF επισυνηγμενη Gathered Together G4314 PREP προς Near G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door
   34 G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G4183 A-APM πολλους Many G2192 V-PAP-APM εχοντας Who Were Faring G2560 ADV κακως Badly G4164 A-DPF ποικιλαις With Various G3554 N-DPF νοσοις Diseases G2532 CONJ και And G1544 V-2AAI-3S εξεβαλεν He Cast Out G4183 A-APN πολλα Many G1140 N-APN δαιμονια Demons G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G863 V-IAI-3S ηφιεν Did Allow G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons G2980 V-PAN λαλειν To Speak G3754 CONJ οτι Because G1492 V-LAI-3P ηδεισαν They Had Recognized G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  29 G2532 And G2112 immediately, G1831 [G5631] when they had come G1537 out of G4864 the synagogue, G2064 [G5627] they entered G1519 into G3614 the house G4613 of Simon G2532 and G406 Andrew, G3326 with G2385 Jacobus G2532 and G2491 John.
  30 G1161 But G3994 the mother G4613 of Simon's G2621 [G5711] wife lay G4445 [G5723] sick with a fever, G2532 and G2112 immediately G3004 [G5719] they tell G846 him G4012 of G846 her.
  31 G2532 And G4334 [G5631] he came G2902 [G5660] and took G846 her G5495 by the hand, G1453 0 and lifted G846 her G1453 [G5656] up; G2532 and G2112 immediately G4446 the fever G863 [G5656] left G846 her, G2532 and G1247 [G5707] she served G846 them.
  32 G1161 And G1096 [G5637] at G3798 evening, G3753 when G2246 the sun G1416 [G5627] had set, G5342 [G5707] they brought G4314 to G846 him G3956 all G2192 [G5723] that were G2560 badly ill, G2532 and G1139 [G5740] them that were possessed with demons.
  33 G2532 And G3650 all G4172 the city G2258 [G5713] was G1996 [G5772] gathered together G4314 at G2374 the door.
  34 G2532 And G2323 [G5656] he healed G4183 many G2192 [G5723] that were G2560 badly ill G4164 with various G3554 diseases, G2532 and G1544 [G5627] cast out G4183 many G1140 demons; G2532 and G863 [G5707] permitted G3756 not G1140 the demons G2980 [G5721] to speak, G3754 because G1492 [G5715] they knew G846 him.
Vulgate(i) 29 et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne 30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa 31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis 32 vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes 33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam 34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
Clementine_Vulgate(i) 29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne. 30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa. 31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. 32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes: 33 et erat omnis civitas congregata ad januam. 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
WestSaxon990(i) 29 [Note: Et protinus egredientes de sinagoga uenerunt in domum symonis et andreæ. A. ] Hrædlice of hyra gesamnunge hi comon on simonis & andreas hus. mid iacobe & Iohanne; 30 Soðlice þa sæt simonis swegr hriðigende & hi him be hyre sædon. 31 & ge-nealæcende he hi up ahöf hyre handa ge-gripenre. & hrædlice se fefor hi forlet. & heo þenode him; 32 Soðlice þa hit wæs æfen geworden þa sunne to setle eode. hi brohton to him ealle þa unhalan. & þa ðe wöde wæron. 33 & eall seo burh-waru wæs ge-gaderod to þære duran. 34 & he manega gehælde þe missenlicum ädlum gedrehte wæron. & manega deofol-seocnyssa he ut adraf. & hi sprecan ne lët. forþam hi wiston þt he crist wæs;
WestSaxon1175(i) 29 [Note: Egrediente ihesu de synagoga uenit in domum symonis & andréé. ] And rædlice of hyora samnunge he comen on symonis & andreas hus mid iacobe & iohanne. 30 Soðlice þa sæt symones swerger hresigende. & hyo hym be hyre sægden. 31 & ge-neahlacende he hyo up ähof hire handa ge-gripenre. & hrædlice se feofer hi for-let. & hyo þenode him. 32 Soðlice þa hit wæs æfen ge-worðen þa sunne to settle eode. hy brohten to hym ealle þa un-hælen. & þa þe wode wæren 33 & eall syo burhware wæs ge-gadered to þare dure 34 & he manega ge-hælde; þe mistlicen adle ge-drehte wæren. & manege deofol-seocnysse he ut a-draf. & hyo sprecen ne leten for þan þe hyo wisten þæt he crist wæs.
Wycliffe(i) 29 And anoon thei yeden out of the synagoge, and camen into the hous of Symount and of Andrewe, with James and Joon. 30 And the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr. 31 And he cam nyy, and areride hir, and whanne he hadde take hir hoond, anoon the feuer lefte hir, and sche seruede hem. 32 But whanne the euentid was come, and the sonne was gon doun, thei brouyten to hym alle that weren of male ese, and hem that hadden fendis. 33 And al the citee was gaderid at the yate. 34 And he heelide many, that hadden dyuerse sijknessis, and he castide out many feendis, and he suffride hem not to speke, for thei knewen hym.
Tyndale(i) 29 And forth with as sone as they were come out of the synagoge they entred into ye housse of Symon and Andrew with Iames and Ihon. 30 And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her. 31 And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them. 32 And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls. 33 And all the cite gaddred to gedder at the dore 34 and he healed many yt were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not ye devyls to speake because they knewe him.
Coverdale(i) 29 And forth with they wente out of the synagoge, and came in to the house of Symo and Andrew, wt Iames and Ihon. 30 And Symons mother in lawe laye, & had the feuers, and anone they tolde him of her. 31 And he came to her, and set her vp, and toke her by ye hande, and the feuer left her immediatly. And she mynistred vnto them. 32 At euen whan the Sonne was gone downe, they brought vnto him all that were sick and possessed, 33 and the whole cite was gathered together at the dore, 34 and he healed many that were diseased with dyuerse sicknesses, and cast out many deuels, and suffred not the deuels to speake, because they knew him.
MSTC(i) 29 And forthwith, as soon as they were come out of the Synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew with James and John. 30 And Simon's mother-in-law lay sick of a fever, and anon they told him of her. 31 And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever forsook her by and by: And she ministered unto them. 32 And at even, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils, 33 and all the city gathered together at the door, 34 and he healed many that were sick of divers diseases. And he cast out many devils; and suffered them not to speak, because they knew him.
Matthew(i) 29 And forth with, assone as they were come out of the synagoge, they entred into the house of Simon and Andrew, with Iames and Iohn 30 & Symons mother in law lay sicke of a fewer. And anone they told him of her. 31 And he came and toke her by the hande, and lyfte her vp, & the fewer forsoke her by and by: and she ministred vnto them. 32 And at euen when the sunne was doune, they brought to hym all that were dyseased, & them that were possessed with deuyls. 33 And al the cytye gathered together at the dore, 34 & he healed many that were sicke of dyuers dyseases. And he cast out manye deuyls, and suffered not the deuyls to speake, because they knew hym.
Great(i) 29 And forth with, whan they were come out of the Synagoge they entred into the house of Symon and Andrew, wyth Iames and Iohn. 30 But Simons mother in lawe laye sycke of a feuer. And anone they tell him of her. 31 And he came, & toke her by the hande: & lifte her vp: & ymediatly the feuer forsoke hyr, & she mynistred vnto them. 32 And at euen when the sonne was downe, they brought vnto him all that were dyseased, and them that were vexed with deuyls. 33 And all the cytie was gathred to gether at the dore, 34 and he healed many that were sycke of dyuers deseases, and cast out many deuyls, & suffred not the deuyls to speake, because they knewe him.
Geneva(i) 29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn. 30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her. 31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them. 32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils. 33 And the whole citie was gathered together at the doore. 34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
Bishops(i) 29 And foorthwith, when they were come out of the synagogue, they entred into the house of Simon, and Andrewe, with Iames, and Iohn 30 But Simons wyues mother lay sicke of a feuer: & anone they tell hym of her 31 And he came, & toke her by the hande, and lyft her vp: and immediatly the feuer forsoke her, and [she] ministred vnto them 32 And at euen, when the sonne was downe, they brought vnto hym all that were diseased, and them that were vexed with deuyls 33 And all the citie was gathered together at the dore 34 And he healed many, that were sicke of diuers diseases, and caste out many deuyls: and suffred not the deuyls to speake, because they knewe hym
DouayRheims(i) 29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. 31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were troubled with divers diseases. And he cast out many devils: and he suffered them not to speak, because they knew him.
KJV(i) 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
KJV_Cambridge(i) 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
KJV_Strongs(i)
  29 G2532 And G2112 forthwith G1831 , when they were come [G5631]   G1537 out of G4864 the synagogue G2064 , they entered [G5627]   G1519 into G3614 the house G4613 of Simon G2532 and G406 Andrew G3326 , with G2385 James G2532 and G2491 John.
  30 G1161 But G4613 Simon's G3994 wife's mother G2621 lay [G5711]   G4445 sick of a fever [G5723]   G2532 , and G2112 anon G3004 they tell [G5719]   G846 him G4012 of G846 her.
  31 G2532 And G4334 he came [G5631]   G2902 and took [G5660]   G846 her G5495 by the hand G1453 , and lifted G846 her G1453 up [G5656]   G2532 ; and G2112 immediately G4446 the fever G863 left [G5656]   G846 her G2532 , and G1247 she ministered [G5707]   G846 unto them.
  32 G1161 And G1096 at [G5637]   G3798 even G3753 , when G2246 the sun G1416 did set [G5627]   G5342 , they brought [G5707]   G4314 unto G846 him G3956 all G2192 that were [G5723]   G2560 diseased G2532 , and G1139 them that were possessed with devils [G5740]  .
  33 G2532 And G3650 all G4172 the city G2258 was [G5713]   G1996 gathered together [G5772]   G4314 at G2374 the door.
  34 G2532 And G2323 he healed [G5656]   G4183 many G2192 that were [G5723]   G2560 sick G4164 of divers G3554 diseases G2532 , and G1544 cast out [G5627]   G4183 many G1140 devils G2532 ; and G863 suffered [G5707]   G3756 not G1140 the devils G2980 to speak [G5721]   G3754 , because G1492 they knew [G5715]   G846 him.
Mace(i) 29 As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew, 30 where Simon's wife's mother lay sick of a fever, who presently acquainted Jesus with it. 31 and he came, and taking her by the hand, lift her up; upon which the fever immediately left her, and she served them at table. 32 In the evening, when the sun was set, they brought to him many diseased, and several demoniacks. 33 the whole town being assembled before the door. 34 and he healed many that were variously affected with diseases, and cast out many demons, not allowing them to say that they knew him.
Whiston(i) 29 And when he was come out of the synagogue, he came into the house of Simon, and Andrew; with James and John. 30 But Simons wifes mother lay sick of a fever, and presently they tell him of her. 31 And he came to her and took her by the hand, and lift her up, and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at even, when the sun was set, they brought onto him all that were ill with diverse diseases, and that that were possessed with dæmons. 33 And the whole city was gathered together at his door. 34 And he healed them, those that had dæmons he cast them out of them, and suffered them not to speak; because they knew him; and he healed many that were ill of diverse diseases, and cast out many dæmons.
Wesley(i) 29 And coming out of the synagogue, they entered forthwith into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And Simon's wife's mother lay ill of a fever, and immediately they tell him of her. 31 And he came and taking her by the hand, lifted her up; and straightway the fever left her, and she waited on them. 32 And in the evening, when the sun was set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And the whole city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were ill of divers diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew him.
Worsley(i) 29 And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John. 30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her: 31 and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them. 32 And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs: 33 and the whole city was gathered together at the door; 34 and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
Haweis(i) 29 Then straitway going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's wife's mother lay in a fever, and immediately they informed him of her. 31 And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them. 32 But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs. 33 And the whole city was gathered together about the door; 34 and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him.
Thomson(i) 29 Immediately on their going out of the synagogue they went to the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And as Simon's mother in law was confined to her bed with a fever, they forthwith spake to him about her; 31 whereupon he went to her, and taking hold of her hand, raised her up, and instantly the fever left her, and she waited on them. 32 And in the evening, when the sun was set, they brought to him all their sick, and those who were possessed by demons. 33 And the whole city was assembled at the door. 34 And he healed many who were sick of various diseases, and cast out many demons; and he permitted not the demons to say they knew him.
Webster(i) 29 And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. 32 And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons. 33 And all the city was gathered at the door. 34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
Webster_Strongs(i)
  29 G2532 And G2112 immediately G1831 [G5631] , when they had come G1537 out of G4864 the synagogue G2064 [G5627] , they entered G1519 into G3614 the house G4613 of Simon G2532 and G406 Andrew G3326 , with G2385 James G2532 and G2491 John.
  30 G1161 But G3994 the mother G4613 of Simon's G2621 [G5711] wife lay G4445 [G5723] sick with a fever G2532 , and G2112 immediately G3004 [G5719] they tell G846 him G4012 of G846 her.
  31 G2532 And G4334 [G5631] he came G2902 [G5660] and took G846 her G5495 by the hand G1453 0 , and lifted G846 her G1453 [G5656] up G2532 ; and G2112 immediately G4446 the fever G863 [G5656] left G846 her G2532 , and G1247 [G5707] she ministered G846 to them.
  32 G1161 And G1096 [G5637] at G3798 evening G3753 , when G2246 the sun G1416 [G5627] had set G5342 [G5707] , they brought G4314 to G846 him G3956 all G2192 [G5723] that were G2560 diseased G2532 , and G1139 [G5740] them that were possessed with demons.
  33 G2532 And G3650 all G4172 the city G2258 [G5713] was G1996 [G5772] gathered together G4314 at G2374 the door.
  34 G2532 And G2323 [G5656] he healed G4183 many G2192 [G5723] that were G2560 sick G4164 with various G3554 diseases G2532 , and G1544 [G5627] cast out G4183 many G1140 demons G2532 ; and G863 [G5707] permitted G3756 not G1140 the demons G2980 [G5721] to speak G3754 , because G1492 [G5715] they knew G846 him.
Living_Oracles(i) 29 As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew, 30 where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus. 31 And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them. 32 In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs; 33 the whole city being assembled at the door. 34 And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
Etheridge(i) 29 And he proceeded from the assembly, and came to the house of Shemun and Andreas with Jacub and Juchanon. 30 And the mother-in-law of Shemun was lying in a fever; and they told him concerning her. 31 And he approached, took her by her hand; and she arose, and at once the fever left her, and she served them. 32 Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs. 33 And the whole city was assembled at the gate: 34 and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him.
Murdock(i) 29 And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her. 31 And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. 32 And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs. 33 And all the city was collected at the door. 34 And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
Sawyer(i) 29 (1:8) And going immediately out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew with James and John; 30 and Simon's mother-in-law was lying with a fever; and immediately they told him of her. 31 And coming, he took her by the hand, and raised her up, and the fever immediately left her, and she waited on them. 32 (1:9) And at evening when the sun went down they brought to him all that were sick, and the demoniacs; 33 and the whole city was assembled at the door. 34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons, and suffered not the demons to say that they knew him.
Diaglott(i) 29 And instantly, out of the synagogue being come, he went into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 The and mother-in-law of Simon was laid down having a fever; and immediately they spoke to him about her. 31 And coming he raised her, having laid hold of the hand of her; and left her the fever immediately; and ministered to them. 32 Evening and being come, when set the sun, they brought to him all those sickness having, and those being demonized; 33 and the city whole having been assembled was at the door. 34 And he healed many sick having various diseases; and demons many cast out, and not allowed to speak the demons, because they knew him.
ABU(i) 29 And immediately, having come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And the mother-in-law of Simon was lying sick with fever; and immediately they tell him concerning her. 31 And he came and raised her up, taking hold of her hand; and immediately the fever left her, and she ministered to them. 32 And evening having come, when the sun set, they brought to him all that were sick, and those possessed with demons. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
Anderson(i) 29 And forthwith, having gone out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her. 31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them. 32 And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons. 33 And the whole city came together to the door. 34 And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him.
Noyes(i) 29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And Simons wifes mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her. 31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them. 32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons; 33 and the whole city was assembled at the door. 34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
YLT(i) 29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John, 30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her, 31 and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them. 32 And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs, 33 and the whole city was gathered together near the door, 34 and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
JuliaSmith(i) 29 And quickly, having come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And Simon's mother-in-law was laid down, affected with fever: and quickly they speak to him concerning her. 31 And having come, he raised her, having held her hand; and the fever quickly left her, and she served them. 32 And evening having come, when the sun set, they brought to him all being afflicted, and the possessed with a demon. 33 And the whole city was gathered together at the door. 34 And be cured many afflicted with various diseases, and cast out many demons; and permitted not the devils to speak, for they knew him.
Darby(i) 29 And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew. 30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her. 31 And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them. 32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons; 33 and the whole city was gathered together at the door. 34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
ERV(i) 29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: 31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
ASV(i) 29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: 31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
ASV_Strongs(i)
  29 G2532 And G2112 straightway, G1831 when they were come out G1537 of G4864 the synagogue, G2064 they came G1519 into G3614 the house G4613 of Simon G2532 and G406 Andrew, G3326 with G2385 James G2532 and G2491 John.
  30 G1161 Now G4613 Simon's G3994 wife's mother G2621 lay G4445 sick of a fever; G2532 and G2112 straightway G3004 they tell G846 him G4012 of G846 her:
  31 G2532 and G4334 he came G2902 and took G846 her G5495 by the hand, G1453 and raised G846 her G1453 up; G2532 and G2112   G4446 the fever G863 left G846 her, G2532 and G1247 she ministered G846 unto them.
  32 G1161 And G3798 at even, G3753 when G2246 the sun G1096 did G1416 set, G5342 they brought G4314 unto G846 him G3956 all G2192 that were G2560 sick, G2532 and G3588 them G1139 that were possessed with demons.
  33 G2532 And G3650 all G4172 the city G2258 was G1996 gathered together G4314 at G2374 the door.
  34 G2532 And G2323 he healed G4183 many G2192 that were G2560 sick G4164 with divers G3554 diseases, G2532 and G1544 cast out G4183 many G1140 demons; G2532 and G863 he suffered G3756 not G1140 the demons G2980 to speak, G3754 because G1492 they knew G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon's wife's mother lay sick of a fever, and straightway they tell him of her: 31 and he came and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick with diverse diseases, and cast out many demons, and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
Rotherham(i) 29 And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now, the mother–in–law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her; 31 and, coming near, he raised her up, grasping her hand,––and the fever left her, and she began ministering unto them. 32 And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized; 33 and all the city was gathered unto the door; 34 and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking,––because they knew him [to be Christ].
Twentieth_Century(i) 29 As soon as they had come out from the Synagogue, they went, with James and John, into the house of Simon and Andrew. 30 Now Simon's mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her. 31 Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to wait upon them. 32 In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons; 33 And the whole city was gathered round the door. 34 Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
Godbey(i) 29 And immediately, having come out from the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her: 31 And having come to her, taking her by the hand, He raised her up; and immediately the fever left her, and she continued to minister unto them. 32 And it being evening, when the sun went down, they were carrying to Him all the sick and demonized; 33 and the whole city was gathered to the door. 34 And He healed many who were afflicted with various diseases, and He cast out many demons; and did not suffer the demons to speak, because they knew Him.
WNT(i) 29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew. 30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her. 31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them. 32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs; 33 and the whole town was assembled at the door. 34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
Worrell(i) 29 And, straightway coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And Simon's mother-in-law was lying sick with fever, and straightway they tell Him of her; 31 and, coming to her, He raised her up, having taken her by the hand; and the fever left her, and she was ministering to them. 32 And at evening, when the sun did set, they were bringing to Him all who were sick, and those possessed with demons. 33 And the whole city was gathered together at the door. 34 And He healed many that were sick with many kinds of diseases, and cast out many demons; and He did not permit the demons to speak, because they knew Him [to be the Christ].
Moffatt(i) 29 On leaving the synagogue they went straight to the house of Simon and Andrew, accompanied by James and John. 30 Simon's mother-in-law was in bed with fever, so they told him at once about her, 31 and he went up to her and taking her hand made her rise; the fever left her at once and she ministered to them. 32 Now when evening came, when the sun set, they brought him all who were ill or possessed by daemons — 33 indeed the whole town was gathered at the door — 34 and he cured many who were ill with various diseases and cast out many daemons; but as the daemons knew him he would not let them say anything.
Goodspeed(i) 29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the house of Simon and Andrew. 30 Simon's mother-in-law was in bed, sick with a fever, and they immediately told him about her. 31 And he went up to her, and grasping her hand, he made her rise. And the fever left her, and she waited on them. 32 In the evening, after sunset, they brought to him all who were sick or possessed by demons, 33 and the whole town was gathered at the door. 34 And he cured many who were sick with various diseases, and drove out many demons, and he would not let the demons speak, because they knew that he was Christ.
Riverside(i) 29 As soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 The mother-in-law of Simon was lying sick with fever. Immediately they told him about her. 31 He came to her, and took her by the hand and lifted her up. The fever left her and she waited on them. 32 When evening came and the sun had set, they brought to him all the sick and those who were afflicted with demons; 33 and the whole city was gathered before the door. 34 He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons, not allowing the demons to talk, because they knew him.
MNT(i) 29 On leaving the synagogue they went at once with James and John to the house of Simon and Andrew. 30 Now Simon's mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her. 31 So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them. 32 At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed, 33 and the whole town was gathered at the door. 34 He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
Lamsa(i) 29 Then they went out of the synagogue, and came to the house of Simon and Andrew, together with James and John. 30 And SimonÆs mother-in-law was laid up with fever; and they spoke to him about her. 31 And he went and held her hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. 32 In the evening towards sunset, they brought to him all who were seriously sick, and the insane. 33 And the whole city was gathered at the door. 34 And he healed many who were seriously sick with divers diseases, and he restored many who were insane; and he did not allow the insane to speak because some of them were his acquaintances.
CLV(i) 29 And straightway, coming out of the synagogue, they came into the home of Simon and Andrew, with James and John." 30 Now the mother-in-law of Simon was laid down with a fever. And straightway they are telling Him about her. 31 And approaching, He rouses her, holding her hand. And the fever leaves her immediately, and she waited on them." 32 Now evening coming on, when the sun sets, they brought to Him all those who have an illness and those who are demoniacs." 33 And the whole city was assembled at the door. 34 And He cures many who have an illness, those with various diseases; and many demons He cast out. And He did not let the demons speak, for they were aware that He is the Christ."
Williams(i) 29 As soon as they left the synagogue, they went home with Simon and Andrew, in company with James and John. 30 And Simon's mother-in-law was confined to her bed with a fever. So they at once told Him about her. 31 Then He went up to her, grasped her hand, and had her get up. The fever left her, and she began to wait upon them. 32 In the evening, when the sun had gone down, they kept on bringing to Him all the people who were sick or under the power of demons, 33 and the whole town gathered at the door. 34 And He cured many who were sick with various diseases, and drove out many demons, and would not let the demons speak a word, because they knew who He was.
BBE(i) 29 And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her: 31 And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs. 32 And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits. 33 And all the town had come together at the door. 34 And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
MKJV(i) 29 And immediately after they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and at once they told Him about her. 31 And He came and took her by the hand and lifted her up. And instantly the fever left her, and she served them. 32 And at evening, when the sun set, they brought all those who were diseased to Him, and those who had been demon-possessed. 33 And all the city had gathered at the door. 34 And He healed many who were sick of different diseases, and cast out many demons. And He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
LITV(i) 29 And at once going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And the mother-in-law of Simon was laid out, stricken by fever. And at once they spoke to Him about her. 31 And coming near, He raised her up, holding her hand. And the fever left her instantly, and she served them. 32 And evening coming, when the sun set, they brought to Him all those having illness and those having been demon-possessed. 33 And the whole city was gathered at the door. 34 And He healed many who had illness of various diseases. And he cast out many demons, and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
ECB(i) 29
YAH SHUA CURES THE MOTHER IN LAW OF SHIMON
And straightway, as they come from the synagogue, they enter the house of Shimon and Andreas with Yaaqovos and Yahn: 30 and the mother in law of Shimon lies fevered; and straightway they word to him about her: 31 and he comes and overpowers her by the hand and lifts her; and straightway the fever forsakes her and she ministers to them. 32
YAH SHUA CASTS OUT DEMONS AND CURES
And being evening, as the sun sets, they bring him all the ill and the demonized: 33 and all the city gathers together at the portal: 34 and he cures many who are ill of divers diseases and casts out many demons; and allows not the demons to speak because they know him.
AUV(i) 29 And as soon as they left the synagogue, they went into the house of Simon [i.e., Peter] and Andrew, taking James and John with them. 30 Now Simon’s mother-in-law was sick [in bed] with a fever. Immediately, Jesus was told about her [condition] 31 so He went to her, took her by the hand and raised her up [from bed]. The fever left her and she began serving them. 32 When evening came and the sun had set, they brought to Jesus all those who were sick and those dominated by evil spirits. 33 And people from all over the city [of Capernaum] gathered at the door of the house, 34 and He healed many of those who were sick with various diseases and drove out many evil spirits. But He did not permit the evil spirits to tell people [who He was], because they knew who He was [i.e., the Christ].
ACV(i) 29 And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her. 31 And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them. 32 And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed. 33 And the whole city was gathered together near the door. 34 And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
Common(i) 29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John, and entered the house of Simon and Andrew. 30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him about her. 31 So he came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them. 32 Now at evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were demon-possessed. 33 And the whole city was gathered together at the door. 34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him.
WEB(i) 29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her. 31 He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her immediately, and she served them. 32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons. 33 All the city was gathered together at the door. 34 He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
WEB_Strongs(i)
  29 G2532   G2112 Immediately, G1831 when they had come out G1537 of G4864 the synagogue, G2064 they came G1519 into G3614 the house G4613 of Simon G2532 and G406 Andrew, G3326 with G2385 James G2532 and G2491 John.
  30 G1161 Now G4613 Simon's G3994 wife's mother G2621 lay G4445 sick with a fever, G2532 and G2112 immediately G3004 they told G846 him G4012 about G846 her.
  31 G2532   G4334 He came G2902 and took G846 her G5495 by the hand, G1453 and raised G846 her G1453 up. G2532   G2112   G4446 The fever G863 left G846 her, G2532 and G1247 she served G846 them.
  32 G1161   G3798 At evening, G3753 when G2246 the sun G1096 had G1416 set, G5342 they brought G4314 to G846 him G3956 all G2192 who were G2560 sick, G2532 and G3588 those G1139 who were possessed by demons.
  33 G2532   G3650 All G4172 the city G2258 was G1996 gathered together G4314 at G2374 the door.
  34 G2532   G2323 He healed G4183 many G2192 who were G2560 sick G4164 with various G3554 diseases, G2532 and G1544 cast out G4183 many G1140 demons. G2532   G3756 He didn't G863 allow G1140 the demons G2980 to speak, G3754 because G1492 they knew G846 him.
NHEB(i) 29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her. 31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them. 32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
AKJV(i) 29 And immediately, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. 32 And at even, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
AKJV_Strongs(i)
  29 G2112 And immediately, G1831 when they were come G4864 out of the synagogue, G2064 they entered G1519 into G3614 the house G4613 of Simon G406 and Andrew, G2385 with James G2491 and John.
  30 G4613 But Simon’s G3994 wife’s G3994 mother G2621 lay G4445 sick G4445 of a fever, G2112 and immediately G3004 they tell him of her.
  31 G4334 And he came G2902 and took G5495 her by the hand, G1453 and lifted G2112 her up; and immediately G4446 the fever G863 left G1247 her, and she ministered to them.
  32 G3798 And at even, G1096 G3753 when G2246 the sun G1416 did set, G5342 they brought G3956 to him all G2560 that were diseased, G2192 G1139 and them that were possessed G1139 with devils.
  33 G3650 And all G4172 the city G1996 was gathered G1996 together G4314 at G2374 the door.
  34 G2323 And he healed G4183 many G2192 that were sick G2560 G4164 of divers G3554 diseases, G1544 and cast G4183 out many G1140 devils; G863 and suffered G1140 not the devils G2980 to speak, G3754 because G1492 they knew him.
KJC(i) 29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at evening, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of different diseases, and cast out many devils; and permitted not the devils to speak, because they knew him.
KJ2000(i) 29 And immediately, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and immediately they told him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at evening, when the sun had set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with demons. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of various diseases, and cast out many demons; and allowed not the demons to speak, because they knew him.
UKJV(i) 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
RKJNT(i) 29 And as soon as they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them. 32 And at evening, when the sun set, they brought to him all who were diseased, and those who were possessed by devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many devils; and did not permit the devils to speak, because they knew him.
TKJU(i) 29 And immediately, when they came out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon's wife's mother lay sick from a fever, and they immediately told Him about her. 31 Therefore He came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. 32 And at evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick, and those who were possessed with devils. 33 And the entire city was gathered together at the door. 34 And He healed many that were sick with diverse diseases, and cast out many devils; and He did not permit the devils to speak, because they knew Him.
CKJV_Strongs(i)
  29 G2532 And G2112 immediately, G1831 when they were come out G1537 of G4864 the synagogue, G2064 they entered G1519 into G3614 the house G4613 of Simon G2532 and G406 Andrew, G3326 with G2385 James G2532 and G2491 John.
  30 G1161 But G4613 Simon's G3994 wife's mother G2621 lay G4445 sick of a fever, G2532 and G2112 immediately G3004 they told G846 him G4012 about G846 her.
  31 G2532 And G4334 he went G2902 and took G846 her G5495 by the hand, G1453 and lifted G846 her G1453 up; G2532 and G2112 immediately G4446 the fever G863 left G846 her, G2532 and G1247 she ministered G846 to them.
  32 G1161 And G3798 at evening, G3753 when G2246 the sun G1096 did G1416 set, G5342 they brought G4314 to G846 him G3956 all G2192 that were G2560 diseased, G2532 and G3588 them G1139 that were possessed with demons.
  33 G2532 And G3650 all G4172 the city G2258 was G1996 gathered together G4314 at G2374 the door.
  34 G2532 And G2323 he healed G4183 many G2192 that were G2560 sick G4164 of various G3554 diseases, G2532 and G1544 cast out G4183 many G1140 demons; G2532 and G863 allowed G3756 not G1140 the demons G2980 to speak, G3754 because G1492 they knew G846 him.
RYLT(i) 29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John, 30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her, 31 and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them. 32 And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs, 33 and the whole city was gathered together near the door, 34 and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
EJ2000(i) 29 ¶ And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon’s mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her. 31 And he came and took her by the hand and lifted her up; and the fever left her by and by, and she ministered unto them. 32 In the evening, when the sun was down, they brought unto him all that were diseased and those that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of diverse diseases and cast out many devils and suffered not the devils to speak because they knew him.
CAB(i) 29 And immediately when they went out from the synagogue, they came to the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever, and immediately they spoke to Him about her. 31 So He came and He raised her up, grasping her hand; and immediately the fever left her. And she began to serve them. 32 Now when evening came, when the sun set, they were bringing to Him all those who were ill, and those being demon-possessed. 33 And the whole city was gathered together at the door. 34 And He healed many who were ill with various diseases, and He cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
WPNT(i) 29 Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Simon’s mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her. 31 So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them. 32 That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized. 33 So much so that the whole town was gathered at the door, 34 and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.
JMNT(i) 29 Then they went straight out of the synagogue, with Jacob (James), into the house (home) of Simon and Andrew. 30 Now Simon's mother-in-law had for some time been bedridden and was still lying down continuing sick with a burning fever, and they at once began telling Him about her. 31 So upon approaching and facing her, He, taking a strong hold on her hand, raised her up, and the fever suddenly flowed away and abandoned (or: left) her, and she began giving attending service to them. 32 Now with evening's arriving (coming to birth), when the sun set, they began and kept on in a steady stream bringing and carrying to Him all those continuing to hold badly (= having an illness; = possessing a poor quality of life and a worthless condition) – even those (or: as well as those) being habitually affected by demons [note: a Hellenistic word and concept; = animistic influences] – 33 and the whole city was eventually there, having gathered together right at, and facing, the door. 34 So He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed many folks who were continuing to hold badly (= having a poor condition) with (or: in; by) various kinds of sicknesses and diseases, and He threw (or: cast; drove) many demons [= what was attributed to animistic influences] from out of the midst, and He kept on refusing the demons (= influences) permission to continue speaking, because (or: in that) the folks (or: they) had come to see, and perceive, Him to be Christ (or: anointed; [other MSS omit "to be Christ," so read: they had seen and knew Him]).
NSB(i) 29 Jesus and his disciples, including James and John, left the synagogue and went directly to the home of Simon and Andrew. 30 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever. At once they told Jesus about her. 31 He took her by the hand and helped her sit up. The fever suddenly left. So she got up and prepared a meal for them. 32 That evening at sunset many sick and demon-possessed people were presented to Jesus. 33 A huge crowd of people from all over Capernaum gathered outside to watch. 34 Jesus healed many who were sick with various diseases. He cast out many demons. Knowing them he would not permit the demons to speak.
ISV(i) 29 Jesus Heals Many People
After they left the synagogue, they went directly to the house of Simon and Andrew, along with James and John. 30 Now Simon’s mother-in-law was lying in bed, sick with a fever, so they promptly told Jesus about her. 31 He went up to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began serving them. 32 When evening came, after the sun had set, people started bringing to him everyone who was sick or possessed by demons. 33 In fact, the whole city gathered at the door. 34 He healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. However, he wouldn’t allow the demons to speak because they knew who he was.
LEB(i) 29 And so then he departed from the synagogue and* came into the house of Simon and Andrew with James and John. 30 Now Simon's mother-in-law was lying down, suffering with a fever, and at once they told him about her. 31 And he came and* raised her up by* taking hold of her* hand, and the fever left her, and she began to serve them. 32 Now when it* was evening, when the sun had set, they began bringing* to him all those who were sick* and those who were demon-possessed. 33 And the whole town was gathered together at the door. 34 And he healed many who were sick* with various diseases and expelled many demons. And he did not permit the demons to speak, because they knew him.
BGB(i) 29 Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. 31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ* ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· 33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
BIB(i) 29 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately), ἐκ (out of) τῆς (the) συναγωγῆς (synagogue) ἐξελθόντες (having gone forth), ἦλθον (they came) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house) Σίμωνος (of Simon) καὶ (and) Ἀνδρέου (Andrew), μετὰ (with) Ἰακώβου (James) καὶ (and) Ἰωάννου (John). 30 ἡ (-) δὲ (and) πενθερὰ (the mother-in-law) Σίμωνος (of Simon) κατέκειτο (was laying sick) πυρέσσουσα (fevering). καὶ (And) εὐθὺς (immediately) λέγουσιν (they speak) αὐτῷ (to Him) περὶ (about) αὐτῆς (her). 31 καὶ (And) προσελθὼν (having come to her), ἤγειρεν (He raised up) αὐτὴν (her), κρατήσας (having taken hold) τῆς (of the) χειρός (hand). καὶ (And) ἀφῆκεν (left) αὐτὴν (her) ὁ (the) πυρετός (fever), καὶ (and) διηκόνει (she began to minister) αὐτοῖς (to them). 32 Ὀψίας (Evening) δὲ (now) γενομένης (having come), ὅτε (when) ἔδυ* (went down) ὁ (the) ἥλιος (sun), ἔφερον (they began bringing) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) πάντας (all) τοὺς (those) κακῶς (sick) ἔχοντας (being), καὶ (and) τοὺς (those) δαιμονιζομένους (being possessed by demons). 33 καὶ (And) ἦν (was) ὅλη (all) ἡ (the) πόλις (city) ἐπισυνηγμένη (gathered together) πρὸς (at) τὴν (the) θύραν (door). 34 καὶ (And) ἐθεράπευσεν (He healed) πολλοὺς (many) κακῶς (sick) ἔχοντας (being) ποικίλαις (of various) νόσοις (diseases), καὶ (and) δαιμόνια (demons) πολλὰ (many) ἐξέβαλεν (He cast out). καὶ (And) οὐκ (not) ἤφιεν (He would allow) λαλεῖν (to speak) τὰ (the) δαιμόνια (demons), ὅτι (because) ᾔδεισαν (they knew) αὐτόν (Him).
BLB(i) 29 And immediately having gone forth out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And the mother-in-law of Simon was laying sick fevering. And immediately they speak to Him about her. 31 And having come to her, He raised her up, having taken hold of the hand. And the fever left her, and she began to minister to them. 32 And evening having come, when the sun went down, they began bringing to Him all those being sick and those being possessed by demons. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And He healed many being sick of various diseases, and He cast out many demons. And He would not allow the demons to speak, because they knew Him.
BSB(i) 29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew. 30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her. 31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them. 32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed, 33 and the whole town gathered at the door. 34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
MSB(i) 29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew. 30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her. 31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. Immediately the fever left her, and she began to serve them. 32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed, 33 and the whole town gathered at the door. 34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
MLV(i) 29 And immediately, having come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 Now Simon’s mother-in-law was laying, fevered, and immediately they speak to him concerning her. 31 And having come near, he took-hold of her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her and she was serving them.
32 Now when it became evening, when the sun set, they were bringing to him all who were ill and those who were demon-possessed. 33 And the whole city was gathered together next to the door. 34 And he healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons, and he was not allowing the demons to speak, because they knew him.


VIN(i) 29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the house of Simon and Andrew. 30 Simon's mother-in-law was in bed with a fever. At once they told Jesus about her. 31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them. 32 That evening, after sunset, people brought to Him all who were sick and demon-possessed, 33 and the whole town gathered at the door. 34 And Jesus healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
Luther1545(i) 29 Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes. 30 Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. 31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen. 32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene. 33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. 34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
Luther1545_Strongs(i)
  29 G2532 Und G2064 sie gingen G2112 bald G1537 aus G4864 der Schule G2532 und G1831 kamen G1519 in G3614 das Haus G4613 des Simon G2532 und G406 Andreas G3326 mit G2385 Jakobus G2491 und Johannes .
  30 G1161 Und G4613 die Schwieger Simons G2621 lag G2532 und G4445 hatte das Fieber G2112 ; und alsbald G846 sagten sie G846 ihm G4012 von G3004 ihr .
  31 G2532 Und G846 er G4334 trat zu G846 ihr G2532 und G846 richtete sie G1453 auf G2532 und G2902 hielt G846 sie G5495 bei der Hand G4446 ; und das Fieber G863 verließ G2112 sie bald, und sie dienete ihnen.
  32 G3798 Am Abend G1161 aber G3753 , da G2246 die Sonne G1096 untergegangen war G5342 , brachten sie G4314 zu G846 ihm G3956 allerlei G2560 Kranke G2532 und G1139 Besessene .
  33 G2532 Und G3650 die ganze G4172 Stadt G1996 versammelte G2258 sich G4314 vor G2374 der Tür .
  34 G2532 Und G846 er G2323 half G4183 vielen G2560 Kranken G4164 , die mit mancherlei G3554 Seuchen G2192 beladen waren G2532 , und G1544 trieb G4183 viele G1140 Teufel G2532 aus und G863 ließ G1140 die Teufel G3756 nicht G2980 reden G3754 ; denn G1492 sie kannten ihn.
Luther1912(i) 29 Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes. 30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. 31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen. 32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene. 33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. 34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.
Luther1912_Strongs(i)
  29 G2532 Und G1831 sie gingen G2112 alsbald G1537 aus G4864 der Schule G2064 und kamen G1519 in G3614 das Haus G4613 des Simon G2532 und G406 Andreas G3326 mit G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes .
  30 G1161 Und G3994 die Schwiegermutter G4613 Simons G2621 lag G4445 und hatte das Fieber G2532 ; und G2112 alsbald G3004 sagten G846 sie ihm G4012 von G846 ihr .
  31 G2532 Und G4334 er trat G1453 zu ihr und richtete G846 sie G1453 auf G2902 und hielt G846 sie G5495 bei der Hand G2532 ; und G2112 das G4446 Fieber G863 verließ G846 sie G2532 , und G1247 sie diente G846 ihnen .
  32 G1096 Am G3798 Abend G1161 aber G3753 , da G2246 die Sonne G1416 untergegangen G5342 war, brachten G4314 sie zu G846 ihm G3956 allerlei G2560 Kranke G2532 und G2192 G1139 Besessene .
  33 G2532 Und G3650 die ganze G4172 Stadt G1996 versammelte G2258 sich G4314 vor G2374 der Tür .
  34 G2532 Und G2323 er half G4183 vielen G2560 Kranken G2192 , die G4164 mit mancherlei G3554 Seuchen G2532 beladen waren, und G1544 trieb G4183 viele G1140 Teufel G2532 aus und G863 ließ G1140 die Teufel G3756 nicht G2980 reden G3754 , denn G1492 sie kannten G846 ihn .
ELB1871(i) 29 Und alsbald gingen sie aus der Synagoge und kamen in das Haus Simons und Andreas', mit Jakobus und Johannes. 30 Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und alsbald sagen sie ihm von ihr. 31 Und er trat hinzu und richtete sie auf, indem er sie bei der Hand ergriff; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen. 32 Als es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm; 33 und die ganze Stadt war an der Tür versammelt. 34 Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten leidend waren; und er trieb viele Dämonen aus und erlaubte den Dämonen nicht zu reden, weil sie ihn kannten.
ELB1871_Strongs(i)
  29 G2532 Und G2112 alsbald G1831 gingen G1537 sie aus G4864 der Synagoge G2064 und kamen G1519 in G3614 das Haus G4613 Simons G2532 und G406 Andreas', G3326 mit G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes.
  30 G3994 Die Schwiegermutter G4613 Simons G1161 aber G2621 lag G4445 fieberkrank G2532 danieder; und G2112 alsbald G3004 sagen G846 sie ihm G4012 von G846 ihr.
  31 G2532 Und G4334 er trat G1453 hinzu und richtete G846 sie G1453 auf, G846 indem er sie G5495 bei der Hand G2902 ergriff; G2532 und G4446 das Fieber G863 verließ G846 sie G2112 alsbald, G2532 und G1247 sie diente G846 ihnen.
  32 G1096 Als es G1161 aber G3798 Abend G3753 geworden war, als G2246 die Sonne G1416 unterging, G5342 brachten G3956 sie alle G2560 Leidenden G2532 und G1139 Besessenen G4314 zu G846 G2192 ihm;
  33 G2532 und G3650 die ganze G4172 Stadt G2258 war G4314 an G2374 der Tür G1996 versammelt.
  34 G2532 Und G2323 er heilte G4183 viele, G4164 die an mancherlei G3554 Krankheiten G2560 leidend G2192 waren; G2532 und G1544 er trieb G4183 viele G1140 Dämonen G2532 aus und G863 erlaubte G1140 den Dämonen G3756 nicht G2980 zu reden, G3754 weil G846 sie ihn G1492 kannten.
ELB1905(i) 29 Und alsbald gingen sie aus der Synagoge und kamen in das Haus Simons und Andreas', mit Jakobus und Johannes. 30 Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und alsbald sagen sie ihm von ihr. 31 Und er trat hinzu und richtete sie auf, indem er sie bei der Hand ergriff; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen. 32 Als es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm; 33 und die ganze Stadt war an der Tür versammelt. 34 Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten leidend waren; und er trieb viele Dämonen aus und erlaubte den Dämonen nicht zu reden, weil sie ihn kannten.
ELB1905_Strongs(i)
  29 G2532 Und G2112 alsbald G1831 gingen G1537 sie aus G4864 der Synagoge G2064 und kamen G1519 in G3614 das Haus G4613 Simons G2532 und G406 Andreas' G3326 , mit G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes .
  30 G3994 Die Schwiegermutter G4613 Simons G1161 aber G2621 lag G4445 fieberkrank G2532 danieder; und G2112 alsbald G3004 sagen G846 sie ihm G4012 von G846 ihr .
  31 G2532 Und G4334 er trat G1453 hinzu und richtete G846 sie G1453 auf G846 , indem er sie G5495 bei der Hand G2902 ergriff G2532 ; und G4446 das Fieber G863 verließ G846 sie G2112 alsbald G2532 , und G1247 sie diente G846 ihnen .
  32 G1096 Als es G1161 aber G3798 Abend G3753 geworden war, als G2246 die Sonne G1416 unterging G5342 , brachten G3956 sie alle G2560 Leidenden G2532 und G1139 Besessenen G4314 zu G846 -G2192 ihm;
  33 G2532 und G3650 die ganze G4172 Stadt G2258 war G4314 an G2374 der Tür G1996 versammelt .
  34 G2532 Und G2323 er heilte G4183 viele G4164 , die an mancherlei G3554 Krankheiten G2560 leidend G2192 waren G2532 ; und G1544 er trieb G4183 viele G1140 Dämonen G2532 aus und G863 erlaubte G1140 den Dämonen G3756 nicht G2980 zu reden G3754 , weil G846 sie ihn G1492 kannten .
DSV(i) 29 En van stonde aan uit de synagoge gegaan zijnde, kwamen zij in het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes. 30 En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar. 31 En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte ze op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden. 32 Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren. 33 En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur. 34 En Hij genas er velen, die door verscheidene ziekten kwalijk gesteld waren; en wierp vele duivelen uit, en liet de duivelen niet toe te spreken, omdat zij Hem kenden.
DSV_Strongs(i)
  29 G2532 En G2112 van stonde aan G1537 uit G4864 de synagoge G1831 G5631 gegaan zijnde G2064 G5627 , kwamen zij G1519 in G3614 het huis G4613 van Simon G2532 en G406 Andreas G3326 , met G2385 Jakobus G2532 en G2491 Johannes.
  30 G1161 En G4613 Simons G3994 vrouws moeder G2621 G5711 lag G4445 G5723 met de koorts G2532 ; en G2112 terstond G3004 G5719 zeiden zij G846 Hem G4012 van G846 haar.
  31 G2532 En G4334 G5631 Hij, tot haar gaande G2902 G5660 , vatte G846 haar G5495 hand G1453 G , en richtte G846 ze G1453 G5656 op G2532 ; en G2112 terstond G863 G5656 verliet G846 haar G4446 de koorts G2532 , en G1247 G5707 zij diende G846 henlieden.
  32 G1161 Als het nu G3798 avond G1096 G5637 geworden was G3753 , toen G2246 de zon G1416 G5627 onderging G5342 G5707 , brachten zij G4314 tot G846 Hem G3956 allen G2560 , die kwalijk gesteld G2532 , en G1139 G5740 van den duivel bezeten G2192 G5723 waren.
  33 G2532 En G3650 de gehele G4172 stad G2258 G5713 was G1996 G5772 bijeenvergaderd G4314 omtrent G2374 de deur.
  34 G2532 En G2323 G5656 Hij genas G4183 er velen G4164 , die door verscheidene G3554 ziekten G2560 kwalijk G2192 G5723 gesteld waren G2532 ; en G1544 G wierp G4183 vele G1140 duivelen G1544 G5627 uit G2532 , en G863 G liet G1140 de duivelen G3756 niet G863 G5707 toe G2980 G5721 te spreken G3754 , omdat G846 zij Hem G1492 G5715 kenden.
DarbyFR(i) 29
Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. 30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle. 31 Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit. 32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques; 33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte: 34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient.
Martin(i) 29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. 30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle. 31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit. 32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques, 33 Et toute la ville était assemblée devant la porte. 34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors des possédés, et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
Segond(i) 29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André. 30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus. 31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. 32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. 33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. 34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
Segond_Strongs(i)
  29 G2532 G2112   G1831 En sortant G5631   G1537 de G4864 la synagogue G2064 , ils se rendirent G5627   G3326 avec G2385 Jacques G2532 et G2491 Jean G1519 à G3614 la maison G4613 de Simon G2532 et G406 d’André.
  30 G1161   G3994 La belle-mère G4613 de Simon G2621 était couchée G5711   G4445 , ayant la fièvre G5723   G2532  ; et G2112 aussitôt G3004 on parla G5719   G4012 d G846 ’elle G846 à Jésus.
  31 G2532   G4334 S’étant approché G5631   G846 , il la G1453 fit lever G5656   G846 en lui G2902 prenant G5660   G5495 la main G2532 , et G2112 à l’instant G4446 la fièvre G846 la G863 quitta G5656   G2532 . Puis G846 elle les G1247 servit G5707  .
  32 G1161   G1096 Le soir G5637   G3798   G3753 , après G1416 le coucher G5627   G2246 du soleil G4314 , on lui G846   G5342 amena G5707   G3956 tous G2192 les malades G5723   G2560   G2532 et G1139 les démoniaques G5740  .
  33 G2532 Et G3650 toute G4172 la ville G2258 était G5713   G1996 rassemblée G5772   G4314 devant G2374 sa porte.
  34 G2532   G2323 Il guérit G5656   G4183 beaucoup G2192 de gens qui avaient G5723   G2560   G4164 diverses G3554 maladies G2532  ; G1544 il chassa G5627   G4183 aussi beaucoup G1140 de démons G2532 , et G863 il ne permettait G5707   G3756 pas G1140 aux démons G2980 de parler G5721   G3754 , parce qu G846 ’ils le G1492 connaissaient G5715  .
SE(i) 29 Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan. 30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella. 31 Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía. 32 Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados; 33 y toda la ciudad se juntó a la puerta. 34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.
ReinaValera(i) 29 Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan. 30 Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella. 31 Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía. 32 Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados; 33 Y toda la ciudad se juntó á la puerta. 34 Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
JBS(i) 29 ¶ Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan. 30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella. 31 Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía. 32 Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados; 33 y toda la ciudad se juntó a la puerta. 34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.
Albanian(i) 29 Sapo dolën nga sinagoga, erdhën në shtëpinë e Simonit dhe të Andreas, me Jakobin dhe Gjonin. 30 Vjehrra e Simonit ishte në shtrat me ethe dhe ata menjëherë i folën për të. 31 Atëhërë ai u afrua, e kapi për dore dhe e ngriti. Menjëherë ethet e lanë dhe ajo nisi t'u shërbejë. 32 Në mbrëmje, pas perëndimit të diellit, i prunë të gjithë të sëmurit dhe të idemonizuarit. 33 Dhe gjithë qyteti ishte mbledhur përpara derës. 34 Ai shëroi shumë, që lëngonin nga sëmundje të ndryshme, dhe dëboi shumë demonë; dhe nuk i lejoi demonët të flasin, sepse ata e njihnin.
RST(i) 29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. 30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. 31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. 32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. 33 И весь город собрался к дверям. 34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
Peshitta(i) 29 ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܕܐܢܕܪܐܘܤ ܥܡ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܀ 30 ܘܚܡܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܪܡܝܐ ܗܘܬ ܒܐܫܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠܝܗ ܀ 31 ܘܩܪܒ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܡܚܕܐ ܫܒܩܬܗ ܐܫܬܗ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܀ 32 ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ ܐܝܬܝܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܘܕܝܘܢܐ ܀ 33 ܘܡܕܝܢܬܐ ܟܠܗ ܟܢܝܫܐ ܗܘܬ ܥܠ ܬܪܥܐ ܀ 34 ܘܐܤܝ ܠܤܓܝܐܐ ܕܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕܝܢ ܗܘܘ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܕܝܘܐ ܤܓܝܐܐ ܐܦܩ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܕܝܘܐ ܕܢܡܠܠܘܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Arabic(i) 29 ولما خرجوا من المجمع جاءوا للوقت الى بيت سمعان واندراوس مع يعقوب ويوحنا. 30 وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها. 31 فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم. 32 ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين. 33 وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب. 34 فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه
Amharic(i) 29 ወዲያውም ከምኵራብ ወጥቶ ከያዕቆብና ከዮሐንስ ጋር ወደ ስምዖንና ወደ እንድርያስ ቤት ገባ። 30 የስምዖንም አማት በንዳድ ታማ ተኝታ ነበር፥ ስለ እርስዋም ወዲያው ነገሩት። 31 ቀርቦም እጅዋን ይዞ አስነሣት ንዳዱም ወዲያው ለቀቃትና አገለገለቻቸው። 32 ፀሐይም ገብቶ በመሸ ጊዜ፥ የታመሙትንና አጋንንት ያደረባቸውን ሁሉ ወደ እርሱ አመጡ፤ 33 ከተማይቱም ሁላ በደጅ ተሰብስባ ነበር። 34 በልዩ ልዩ ደዌም የታመሙትን ብዙዎችን ፈወሰ፥ ብዙዎችንም አጋንንት አወጣ፥ አጋንንትም ክርስቶስ መሆኑን አውቀው ነበርና ሊናገሩ አልፈቀደላቸውም።
Armenian(i) 29 Իսկոյն ժողովարանէն ելլելով՝ Յակոբոսի ու Յովհաննէսի հետ մտաւ Սիմոնի եւ Անդրէասի տունը: 30 Սիմոնի զոքանչը պառկած էր՝ տենդով հիւանդացած. իսկոյն անոր մասին ըսին իրեն: 31 Յիսուս մօտեցաւ, բռնեց անոր ձեռքէն ու ոտքի հանեց զայն. իսկոյն տենդը թողուց զայն, եւ կը սպասարկէր անոնց: 32 Երբ իրիկուն եղաւ, արեւին մայր մտած ատենը՝ բոլոր ախտաւորներն ու դիւահարները իրեն կը բերէին: 33 Ամբողջ քաղաքը դուռը հաւաքուած էր: 34 Շատ հիւանդներ՝ զանազան ախտերէ բուժեց, եւ շատ դեւեր դուրս հանեց: Դեւերուն թոյլ չէր տար որ խօսին, որովհետեւ կը ճանչնային զինք:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ ժողովարանից դուրս ելնելով, անմիջապէս եկաւ Սիմոնի եւ Անդրէասի տունը՝ Յակոբոսի եւ Յովհաննէսի հետ: 30 Սիմոնի զոքանչը տաքութեան մէջ պառկած էր. իսկոյն ասացին նրա մասին Յիսուսին: 31 Եւ նա մօտենալով՝ նրա ձեռքը բռնեց եւ նրան ոտքի կանգնեցրեց. եւ տենդը նրան թողեց. եւ նա ծառայում էր նրանց: 32 Երբ երեկոյ եղաւ, արեւի մայր մտնելու ժամանակ, նրա մօտ էին բերում բոլոր հիւանդներին եւ դիւահարներին: 33 Եւ ամբողջ քաղաքը հաւաքուել էր դռների առաջ: 34 Եւ նա տեսակ-տեսակ հիւանդութիւններից բազում հիւանդներ բժշկեց եւ բազում դեւեր հանեց. եւ թոյլ չէր տալիս դեւերին խօսել, որովհետեւ գիտէին նրան, որ Քրիստոսն է:
Breton(i) 29 Kerkent goude, o vezañ aet er-maez eus ar sinagogenn, e teujont gant Jakez ha Yann e ti Simon hag Andrev. 30 Mamm-gaer Simon a oa en he gwele, klañv gant an derzhienn, ha raktal e komzjont outañ diwar he fenn. 31 Neuze, o tostaat, en ur gemer he dorn e reas dezhi sevel; raktal an derzhienn a yeas kuit diouti, hag e servijas anezho. 32 War an abardaez, pa voe kuzhet an heol, e tegasjont dezhañ an holl dud klañv, hag ar re a oa dalc'het gant diaoulien. 33 Holl dud kêr a oa dastumet dirak dor an ti. 34 Hag e yac'haas kalz a dud klañv eus meur a gleñved, hag e kasas kuit meur a ziaoul, o tifenn outo lavarout ec'h anavezent anezhañ.
Basque(i) 29 Eta bertan synagogatic ilkiric, ethor citecen Simonen eta Andriuen etchera Iacquesequin eta Ioannesequin. 30 Eta Simonen ama-guinharreba cetzan helgaitzarequin: eta bertan minçatu içan çaizcan harçaz. 31 Orduan hurbilduric goiti ceçan hura escutic harturic, eta bertan vtzi ceçan helgaitzac: eta harc cerbitza citzan. 32 Eta arratsean, iguzqui sartzean, ekarten cerautzaten gueizqui ceuden guciac eta demoniatuac. 33 Eta hiri gucia borthara bildua cen. 34 Eta senda citzan erharçun diuersez eri ciraden guciac: eta anhitz deabru campora egotz ceçan, eta etzituen deabruac minçatzera vtziten nola hura eçagutu vkan lutén.
Bulgarian(i) 29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей. 30 А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея. 31 Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и (начаса) треската я остави и тя им прислужваше. 32 А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони. 33 И целият град се събра пред вратата. 34 И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много демони, и не позволяваше на демоните да говорят, понеже Го познаваха.
Croatian(i) 29 I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu. 30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju. 31 On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im. 32 Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute. 33 I sav je grad nagrnuo k vratima. 34 I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
BKR(i) 29 A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem. 30 Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní. 31 A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim. 32 Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky. 33 A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům. 34 I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
Danish(i) 29 Og de gik strax ud af Synagogen og kom i Simons og Andreas Huus, med Jakobus og Johannes. 30 Men Simons Hustrus Moder laae og havde Feber, og strax sagde de ham om hende: 31 og han gik til hende, tog fat paaa hendes Haand og reiste hende op, og Feberen forlod hende strax, og hun gik dem tilhaande. 32 Men der det var blevet Aften, der Solen var nedgangen, førte de alle, som vare syge, og de Besatte til ham, 33 og den ganske Stad var forsamlet for Døren. 34 Og han helbredte mange, som lede af mangehaande Sygdomme, og uddrev mange Djævle, og lod Djævelene ikke tale; thi de kjente ham.
CUV(i) 29 他 們 一 出 會 堂 , 就 同 著 雅 各 、 約 翰 , 進 了 西 門 和 安 得 烈 的 家 。 30 西 門 的 岳 母 正 害 熱 病 躺 著 , 就 有 人 告 訴 耶 穌 。 31 耶 穌 進 前 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 來 , 熱 就 退 了 , 他 就 服 事 他 們 。 32 天 晚 日 落 的 時 候 , 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 來 到 耶 穌 跟 前 。 33 合 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。 34 耶 穌 治 好 了 許 多 害 各 樣 病 的 人 , 又 趕 出 許 多 鬼 , 不 許 鬼 說 話 , 因 為 鬼 認 識 他 。
CUV_Strongs(i)
  29 G2112 他們一 G1831 G4864 會堂 G3326 ,就同著 G2385 雅各 G2491 、約翰 G2064 ,進了 G4613 西門 G2532 G406 安得烈 G3614 的家。
  30 G4613 西門的 G3994 岳母 G4445 正害熱病 G2621 躺著 G2532 ,就 G3004 有人告訴耶穌。
  31 G4334 耶穌進前 G2902 拉著 G846 G5495 的手 G846 ,扶他 G1453 起來 G4446 ,熱 G863 就退了 G2532 ,他就 G1247 服事 G846 他們。
  32 G3798 天晚 G2246 G1416 G3753 的時候 G5342 ,有人帶著 G3956 一切 G2192 G2560 病的 G2532 ,和 G1139 被鬼附的 G4314 ,來到 G846 耶穌跟前。
  33 G3650 G4172 G1996 的人都聚集 G4314 G2374 門前。
  34 G2424 耶穌 G2323 治好了 G4183 許多 G2192 G4164 各樣 G3554 G2532 的人,又 G1544 趕出 G4183 許多 G1140 G3756 ,不 G863 G1140 G2980 說話 G3754 ,因為 G1492 鬼認識他。
CUVS(i) 29 他 们 一 出 会 堂 , 就 同 着 雅 各 、 约 翰 , 进 了 西 门 和 安 得 烈 的 家 。 30 西 门 的 岳 母 正 害 热 病 躺 着 , 就 冇 人 告 诉 耶 稣 。 31 耶 稣 进 前 拉 着 他 的 手 , 扶 他 起 来 , 热 就 退 了 , 他 就 服 事 他 们 。 32 天 晚 日 落 的 时 候 , 冇 人 带 着 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 来 到 耶 稣 跟 前 。 33 合 城 的 人 都 聚 集 在 门 前 。 34 耶 稣 治 好 了 许 多 害 各 样 病 的 人 , 又 赶 出 许 多 鬼 , 不 许 鬼 说 话 , 因 为 鬼 认 识 他 。
CUVS_Strongs(i)
  29 G2112 他们一 G1831 G4864 会堂 G3326 ,就同着 G2385 雅各 G2491 、约翰 G2064 ,进了 G4613 西门 G2532 G406 安得烈 G3614 的家。
  30 G4613 西门的 G3994 岳母 G4445 正害热病 G2621 躺着 G2532 ,就 G3004 有人告诉耶稣。
  31 G4334 耶稣进前 G2902 拉着 G846 G5495 的手 G846 ,扶他 G1453 起来 G4446 ,热 G863 就退了 G2532 ,他就 G1247 服事 G846 他们。
  32 G3798 天晚 G2246 G1416 G3753 的时候 G5342 ,有人带着 G3956 一切 G2192 G2560 病的 G2532 ,和 G1139 被鬼附的 G4314 ,来到 G846 耶稣跟前。
  33 G3650 G4172 G1996 的人都聚集 G4314 G2374 门前。
  34 G2424 耶稣 G2323 治好了 G4183 许多 G2192 G4164 各样 G3554 G2532 的人,又 G1544 赶出 G4183 许多 G1140 G3756 ,不 G863 G1140 G2980 说话 G3754 ,因为 G1492 鬼认识他。
Esperanto(i) 29 Kaj tuj, elirinte el la sinagogo, ili eniris en la domon de Simon kaj Andreo, kun Jakobo kaj Johano. 30 Sed la bopatrino de Simon kusxis malsana de febro; kaj tuj oni sciigis al li pri sxi; 31 kaj veninte, li prenis sxian manon kaj levis sxin; kaj la febro forlasis sxin, kaj sxi servis al ili. 32 Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li cxiujn, kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj. 33 Kaj la tuta urbo kolektigxis cxe la pordo. 34 Kaj li sanigis multajn, kiuj malsanis de diversaj malsanoj, kaj elpelis multajn demonojn; kaj li ne permesis al la demonoj paroli, cxar ili konis lin.
Estonian(i) 29 Ja kogudusekojast väljudes tulid nad kohe Siimona ja Andrease majasse ühes Jakoobuse ja Johannesega. 30 Aga Siimona ämm lamas maas palavikus, ja varsti üteldi Temale seda. 31 Ja Ta läks tema juure ja aitas ta üles, kinni hakates ta käest. Ja palavik lahkus temast, ja ta ümmardas neid, 32 Aga õhtu tulles, kui päike looja läks, toodi Tema juure kõik haiged ja seestunud; 33 ja kogu linn oli tulnud kokku ukse ette. 34 Ja Ta tegi terveks paljud, kes põdesid mõnesugust haigust, ja ajas välja mitu kurja vaimu ega lasknud kurje vaime rääkida, sest et nad Teda tundsid.
Finnish(i) 29 Ja he menivät kohta ulos synagogasta ja tulivat Simonin ja Andreaksen huoneeseen, Jakobin ja Johanneksen kanssa. 30 Mutta Simonin anoppi makasi vilutaudissa, ja he sanoivat hänestä kohta hänelle. 31 Ja hän meni ja nosti häntä, ja rupesi hänen käteensä, ja vilutauti jätti hänen kohta; ja hän palveli heitä. 32 Mutta ehtoona, kuin aurinko laski, toivat he hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita ja perkeleiltä riivatuita, 33 Ja koko kaupunki tuli kokoon oven eteen. 34 Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja hän ajoi ulos paljon perkeleitä, eikä sallinut perkeleiden puhua; sillä he tunsivat hänen.
FinnishPR(i) 29 Ja tultuaan ulos synagoogasta he menivät kohta Simonin ja Andreaan taloon Jaakobin ja Johanneksen kanssa. 30 Ja Simonin anoppi makasi sairaana kuumeessa, ja kohta he puhuivat hänestä Jeesukselle. 31 Ja hän meni hänen luoksensa ja nosti hänet ylös, tarttuen hänen käteensä; ja kuume lähti hänestä, ja hän palveli heitä. 32 Mutta illan tultua, kun aurinko oli laskenut, tuotiin hänen tykönsä kaikki sairaat ja riivatut, 33 ja koko kaupunki oli koolla oven edessä. 34 Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja paljon riivaajia hän ajoi ulos eikä sallinut riivaajien puhua, koska ne tunsivat hänet.
Georgian(i) 29 და მიერ შესაკრებელით გამოვიდა და მოვიდა სახლსა სიმონისსა და ანდრეაჲსსა იოვანეს და იაკობის თანა. 30 ხოლო სიდედრი სიმონისი დავრდომილ იყო მჴურვალებითა. და უთხრეს იესუს მისთჳს. 31 და მოვიდა და უპყრა ჴელი მისი და აღადგინა იგი; და მეყსეულად დაუტევა იგი მჴურვალებამან მან, და აღდგა და ჰმსახურებდა მათ. 32 და ვითარ შემწუხრდებოდა, და მზე დაჰვიდოდა, მოჰყვანდეს მისა ყოველნი სნეულნი და ეშმაკეულნი 33 და ყოველი ქალაქი შეკრებულ იყო წინაშე კართა. 34 და განკურნნა ყოველნი ბოროტთაგან სენთა და თითო-სახეთაგან სნეულებათა და ეშმაკნი მრავალნი განასხნა და არა უტევებდა სიტყუად ეშმაკთა მათ, რამეთუ იცოდეს იგი, ვითარმედ ქრისტე არს.
Haitian(i) 29 Apre sa, yo soti kite sinagòg la, y' ale ansanm ak Jak ak Jan lakay Simon ak Andre. 30 Bèlmè Simon an te kouche ak lafyèv. Rive Jezi rive lakay la, yo di l' sa. 31 Lè sa a, li pwoche bò madanm lan, li pran men l', li fè l' leve. Latou, lafyèv la kite l', epi madanm lan resevwa yo. 32 Aswè, apre solèy fin kouche, yo mennen tout moun malad yo ansanm ak tou sa ki te gen move lespri sou yo bay Jezi. 33 Tout moun lavil la te sanble devan pòt kay la. 34 Lè sa a, Jezi te geri anpil moun ki te soufri divès maladi; li te chase anpil move lespri. Men, li pa t' kite move lespri yo pale, paske yo te konnen ki moun li te ye.
Hungarian(i) 29 És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt. 30 A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felõle. 31 És õ odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik. 32 Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket; 33 És az egész város oda gyûlt vala az ajtó elé. 34 És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlõdnek vala; és sok ördögöt kiûze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy õt ismerék.
Indonesian(i) 29 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan rumah ibadat itu, dan pergi ke rumah Simon dan Andreas. Yakobus dan Yohanes pergi juga bersama mereka. 30 Ibu mertua Simon sedang sakit demam di tempat tidur. Jadi waktu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya masuk ke rumah itu, Yesus diberitahukan tentang hal itu. 31 Maka Yesus pergi kepada ibu mertua Simon, dan memegang tangannya, lalu menolong dia bangun. Demamnya hilang, dan ia pun mulai melayani mereka. 32 Petang harinya, sesudah matahari terbenam, orang-orang membawa kepada Yesus semua orang yang sakit dan yang kemasukan roh jahat. 33 Seluruh penduduk kota itu berkerumun di depan rumah itu. 34 Lalu Yesus menyembuhkan banyak orang yang menderita bermacam-macam penyakit, dan mengusir juga banyak roh jahat. Ia tidak mengizinkan roh-roh jahat itu berbicara, sebab mereka tahu siapa Dia.
Italian(i) 29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea. 30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono. 31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro. 32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati. 33 E tutta la città era raunata all’uscio. 34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.
ItalianRiveduta(i) 29 Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea. 30 Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono; 31 ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. 32 Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati. 33 E tutta la città era raunata all’uscio. 34 Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era.
Japanese(i) 29 會堂をいで、直ちにヤコブとヨハネとを伴ひて、シモン及びアンデレの家に入り給ふ。 30 シモンの外姑、熱をやみて臥しゐたれば、人々ただちに之をイエスに告ぐ。 31 イエス往きて、その手をとり、起し給へば、熱さりて女かれらに事ふ。 32 夕となり、日いりてのち、人々すべての病ある者・惡鬼に憑かれたる者をイエスに連れ來り、 33 全町こぞりて門に集る。 34 イエスさまざまの病を患ふ多くの人をいやし、多くの惡鬼を逐ひいだし、之に物言ふことを免し給はず、惡鬼イエスを知るに因りてなり。
Kabyle(i) 29 Mi d-ffɣen si lǧameɛ, ṛuḥen ɣer wexxam n Semɛun d Andriyus, yedda Yeɛqub d Yuḥenna. 30 Taḍeggalt n Semɛun tuḍen, tuɣ-iț tawla; hedṛen-as fell-as i Sidna Ɛisa. 31 Iqeṛṛeb ɣuṛ-es, yeṭṭef-as afus, yeskker-iț-id. Imiren kan teffeɣ-iț tawla-nni, tekker tqeddec-asen. 32 Tameddit mi geɣli yiṭij, wwin-as-d aṭas n imuḍan akk-d wid zedɣen iṛuḥaniyen. 33 Lɣaci n temdint meṛṛa nnejmaɛen-d zdat tewwurt. 34 Sidna Ɛisa yesseḥla aṭas n imuḍan i ghelken yal aṭan; yessufeɣ aṭas n iṛuḥaniyen yerna ur ten-yețțaǧa ara a d-mmeslayen, axaṭer nutni ẓran d acu-t.
Korean(i) 29 회당에서 나와 곧 야고보와 요한과 함께 시몬과 안드레의 집에 들어 가시니 30 시몬의 장모가 열병으로 누웠는지라 사람들이 곧 그의 일로 예수께 여짜온대 31 나아가사 그 손을 잡아 일으키시니 열병이 떠나고 여자가 저희에게 수종드니라 32 저물어 해 질때에 모든 병자와 귀신들린 자를 예수께 데려오니 33 온 동네가 문 앞에 모였더라 34 예수께서 각색 병든 많은 사람을 고치시며 많은 귀신을 내어 쫓으시되 귀신이 자기를 알므로 그 말하는 것을 허락지 아니하시니
Latvian(i) 29 Un nekavējoties viņi izgāja no sinagogas un kopā ar Jēkabu un Jāni gāja Pētera un Andreja namā. 30 Bet Sīmaņa sievasmāte gulēja drudzī, un tūdaļ tie pateica Viņam to. 31 Un Viņš piegāja un, paņēmis aiz rokas, piecēla to. Un tūdaļ drudzis viņu atstāja; un tā kalpoja viņiem. 32 Bet pie Viņa, vakaram iestājoties, kad saule bija norietējusi, atnesa visus slimniekus un ļaunā gara apsēstos. 33 Un visa pilsēta sapulcējās durvju priekšā. 34 Un Viņš daudzus izdziedināja, kas sirga ar dažādām slimībām; un Viņš izdzina daudz ļauno garu; un Viņš neļāva tiem runāt, jo tie Viņu pazina.
Lithuanian(i) 29 Išėję iš sinagogos, jie su Jokūbu ir Jonu atėjo į Simono ir Andriejaus namus. 30 Simono uošvė gulėjo karščiuodama, ir jie tuojau apie tai Jam pasakė. 31 Jis priėjęs paėmė ją už rankos ir pakėlė; karštis tučtuojau paliovė, ir ji galėjo jiems patarnauti. 32 Vakare, saulei nusileidus, pas Jėzų sugabeno visus ligonius ir demonų apsėstuosius. 33 Visas miestas buvo susirinkęs prie durų. 34 Jis pagydė daug sergančių įvairiomis ligomis, išvarė daug demonų ir neleido demonams kalbėti, nes jie pažino Jį.
PBG(i) 29 A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem. 30 A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli. 31 Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im. 32 A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane; 33 A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi. 34 I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
Portuguese(i) 29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João. 30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela. 31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia. 32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados; 33 e toda a cidade estava reunida à porta; 34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demónios; mas não permitia que os demónios falassem, porque o conheciam.
ManxGaelic(i) 29 As cha leah as v'ad er jeet magh ass y synagogue, hie ad stiagh ayns thie Simon as Andreays, marish Jamys as Ean. 30 Agh va moir ben Simon ny lhie ching 'sy chiassaghey, as chelleeragh dinsh ad da mychione eck. 31 As haink eh as ghow eh ee er y laue, as hrog eh seose ee; as chelleeragh daag y chiassaghey ee, as ren ee shirveish orroo. 32 As ayns yn astyr mysh lhie ny greiney hug ad lhieu huggey dy chooilley unnane va doghanit, as adsyn va drogh-spyrrydyn ayndoo. 33 As va ooilley yn ard-valley er nyn jaglym cooidjagh ec y dorrys. 34 As ren eh ymmodee y lheihys va seaghnit lesh mooarane doghanyn, as ymmodee drogh-spyrrydyn y chastey, as cha lhig eh da ny drogh-spyrrydyn dy loayrt, ny dy ghra dy row enney oc er.
Norwegian(i) 29 Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes. 30 Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne. 31 Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem. 32 Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte; 33 og hele byen var samlet for døren. 34 Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
Romanian(i) 29 Dupăce a ieşit din sinagogă, a intrat împreună cu Iacov şi Ioan, în casa lui Simon şi a lui Andrei. 30 Soacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri: şi îndată au vorbit lui Isus despre ea. 31 El a venit, a apucat -o de mînă, a ridicat -o în sus, şi au lăsat -o frigurile. Apoi ea a început să le slujească. 32 Seara, după asfinţitul soarelui, au adus la El pe toţi bolnavii şi îndrăciţii. 33 Şi toată cetatea era adunată la uşă. 34 El a vindecat pe mulţi cari pătimeau de felurite boale; de asemenea, a scos mulţi draci, şi nu lăsa pe draci să vorbească, pentrucă -L cunoşteau.
Ukrainian(i) 29 І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого. 30 А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому. 31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм. 32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих. 33 І все місто зібралося перед дверима. 34 І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
UkrainianNT(i) 29 І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном. 30 Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї. 31 І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм. 32 Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих. 33 І ввесь город зібрав ся до дверей. 34 І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
SBL Greek NT Apparatus

29 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἐξελθόντες ἦλθον WH NIV RP ] ἐξελθὼν ἦλθεν Treg
30 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP
31 χειρός WH NIV ] + αὐτῆς Treg RP • πυρετός WH Treg NIV ] + εὐθέως RP
32 ἔδυ NIV RP ] ἔδυσεν WH Treg
33 ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη WH Treg NIV ] ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν RP
34 αὐτόν Treg NIV RP ] + χριστὸν εἶναι WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   34 <αυτον> αυτον χριστον ειναι