Mark 3:7-11

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3588   G* Jesus G402 withdrew G3326 with G3588   G3101 his disciples G1473   G4314 to G3588 the G2281 sea. G2532 And G4183 a great G4128 multitude G575 from G3588 the G* Galilee G190 followed G1473 him, G2532 and G575 from G3588   G* Judea,
  8 G2532 and G575 from G* Jerusalem, G2532 and G575 from G3588   G* Idumea, G2532 and G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan, G2532 and G3588 the ones G4012 around G* Tyre G2532 and G* Sidon. G4128 [2multitude G4183 1A great], G191 having heard G3745 as much as G4160 he was doing, G2064 came G4314 to G1473 him.
  9 G2532 And G2036 he spoke G3588 to G3101 his disciples G1473   G2443 that G4142 a small boat G4342 should attend constantly G1473 to him G1223 because of G3588 the G3793 multitude, G2443 that G3361 they should not G2346 squeeze G1473 him.
  10 G4183 For many G1063   G2323 he cured; G5620 so as G1968 to fall upon G1473 him, G2443 that G1473 [4should touch him G680   G3745 1as many as G2192 2had G3148 3scourges].
  11 G2532 And G3588 the G4151 [2spirits G3588   G169 1unclean], G3752 whenever G1473 they viewed him, G2334   G4363 fell at G1473 him, G2532 and G2896 cried out G3004 saying G3754 that, G1473 You G1510.2.2 are G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3588 ο G* Ιησούς G402 ανεχώρησε G3326 μετά G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G4314 προς G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G4183 πολύ G4128 πλήθος G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ G2532 και G575 από G3588 της G* Ιουδαίας
  8 G2532 και G575 από G* Ιεροσολύμων G2532 και G575 από G3588 της G* Ιδουμαίας G2532 και G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G3588 οι G4012 περί G* Τύρον G2532 και G* Σιδώνα G4128 πλήθος G4183 πολύ G191 ακούσαντες G3745 όσα G4160 εποίει G2064 ήλθον G4314 προς G1473 αυτόν
  9 G2532 και G2036 είπεν G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2443 ίνα G4142 πλοιάριον G4342 προσκαρτερή G1473 αυτώ G1223 διά G3588 τον G3793 όχλον G2443 ίνα G3361 μη G2346 θλίβωσιν G1473 αυτόν
  10 G4183 πολλούς γαρ G1063   G2323 εθεράπευσεν G5620 ώστε G1968 επιπίπτειν G1473 αυτώ G2443 ίνα G1473 αυτού άψωνται G680   G3745 όσοι G2192 είχον G3148 μάστιγας
  11 G2532 και G3588 τα G4151 πνεύματα G3588 τα G169 ακάθαρτα G3752 όταν G1473 αυτόν εθεώρει G2334   G4363 προσέπιπτεν G1473 αυτώ G2532 και G2896 έκραζε G3004 λέγοντα G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 7 και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας 8 και απο ιεροσολυμων και απο της ιδουμαιας και περαν του ιορδανου και οι περι τυρον και σιδωνα πληθος πολυ ακουσαντες οσα εποιει ηλθον προς αυτον 9 και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον 10 πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας 11 και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4183 A-NSN πολυ G4128 N-NSN πληθος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G190 [G5656] V-AAI-3S | ηκολουθησεν G190 [G5656] V-AAI-3S | " ηκολουθησεν " G2532 CONJ | και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας
    8 G2532 CONJ και G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας G2532 CONJ και G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G5184 N-ASF τυρον G2532 CONJ και G4605 N-ASF σιδωνα G4128 N-NSN πληθος G4183 A-NSN πολυ G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G3745 K-APN οσα G4160 [G5719] V-PAI-3S | ποιει G4160 [G5707] V-IAI-3S | εποιει G2064 [G5627] V-2AAI-3P | ηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
    9 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G4142 N-NSN πλοιαριον G4342 [G5725] V-PAS-3S προσκαρτερη G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2346 [G5725] V-PAS-3P θλιβωσιν G846 P-ASM αυτον
    10 G4183 A-APM πολλους G1063 CONJ γαρ G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G5620 CONJ ωστε G1968 [G5721] V-PAN επιπιπτειν G846 P-DSM αυτω G2443 CONJ ινα G846 P-GSM αυτου G680 [G5672] V-AMS-3P αψωνται G3745 K-NPM οσοι G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον G3148 N-APF μαστιγας
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G169 A-NPN ακαθαρτα G3752 CONJ οταν G846 P-ASM αυτον G2334 [G5707] V-IAI-3P εθεωρουν G4363 [G5707] V-IAI-3P προσεπιπτον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2896 [G5707] V-IAI-3P εκραζον G3004 [G5723] V-PAP-NPN | λεγοντα G3004 [G5723] V-PAP-NPM | λεγοντες G3754 CONJ | οτι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G402 V-AAI-3S ἀνεχώρησεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G2532 CONJ καὶ G4183 A-NSN πολὺ G4128 N-NSN πλῆθος G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν,
  8 G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G2414 N-GPN Ἱεροσολύμων G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2401 N-GSF Ἰδουμαίας G2532 CONJ καὶ G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G5184 N-ASF Τύρον G2532 CONJ καὶ G4605 N-ASF Σιδῶνα, G4128 N-NSN πλῆθος G4183 A-NSN πολύ, G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G3745 K-APN ὅσα G4160 V-IAI-3S ἐποίει G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν.
  9 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G2443 CONJ ἵνα G4142 N-NSN πλοιάριον G4342 V-PAS-3S προσκαρτερῇ G846 P-DSM αὐτῷ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2346 V-PAS-3P θλίβωσιν G846 P-ASM αὐτόν·
  10 G4183 A-APM πολλοὺς G1063 CONJ γὰρ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν, G5620 CONJ ὥστε G1968 V-PAN ἐπιπίπτειν G846 P-DSM αὐτῷ, G2443 CONJ ἵνα G846 P-GSM αὐτοῦ G680 V-AMS-3P ἅψωνται, G3745 K-NPM ὅσοι G2192 V-IAI-3P εἶχον G3148 N-APF μάστιγας.
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4151 N-NPN πνεύματα G3588 T-NPN τὰ G169 A-NPN ἀκάθαρτα, G3752 CONJ ὅταν G846 P-ASM αὐτὸν G2334 V-IAI-3P ἐθεώρουν, G4363 V-IAI-3P προσέπιπτον G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G2896 V-IAI-3P ἔκραζον G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 7
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ποιεῖ ἦλθον πρὸς αὐτόν. 9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν. 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας· 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ, καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4183 A-NSN πολυ G4128 N-NSN πληθος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας
  8 G2532 CONJ και G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2401 N-GSF ιδουμαιας G2532 CONJ και G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4012 PREP περι G5184 N-ASF τυρον G2532 CONJ και G4605 N-ASF σιδωνα G4128 N-NSN πληθος G4183 A-NSN πολυ G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3745 K-APN οσα G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
  9 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G4142 N-NSN πλοιαριον G4342 (G5725) V-PAS-3S προσκαρτερη G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2346 (G5725) V-PAS-3P θλιβωσιν G846 P-ASM αυτον
  10 G4183 A-APM πολλους G1063 CONJ γαρ G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G5620 CONJ ωστε G1968 (G5721) V-PAN επιπιπτειν G846 P-DSM αυτω G2443 CONJ ινα G846 P-GSM αυτου G680 (G5672) V-AMS-3P αψωνται G3745 K-NPM οσοι G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G3148 N-APF μαστιγας
  11 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G169 A-NPN ακαθαρτα G3752 CONJ οταν G846 P-ASM αυτον G2334 (G5707) V-IAI-3S εθεωρει G4363 (G5707) V-IAI-3S προσεπιπτεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2896 (G5707) V-IAI-3S εκραζεν G3004 (G5723) V-PAP-NPN λεγοντα G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν· καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ποιεῖ, ἦλθον πρὸς αὐτόν. 9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας. 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG4183A-NSNπολυG4128N-NSNπληθοvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG190 [G5656]V-AAI-3P| ηκολουθησανG190 [G5656]V-AAI-3P| <ηκολουθησαν>G190 [G5656]V-AAI-3SVAR: ηκολουθησεν :ENDG846P-DSM| αυτωG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαv
   8 G2532CONJκαιG575PREPαποG2414N-GPNιεροσολυμωνG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2401N-GSFιδουμαιαvG2532CONJκαιG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4012PREPπεριG5184N-ASFτυρονG2532CONJκαιG4605N-ASFσιδωναG4128N-NSNπληθοvG4183A-NSNπολυG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3745K-APNοσαG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτον
   9 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG4142N-NSNπλοιαριονG4342 [G5725]V-PAS-3SπροσκαρτερηG846P-DSMαυτωG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG2443CONJιναG3361PRT-NμηG2346 [G5725]V-PAS-3PθλιβωσινG846P-ASMαυτον
   10 G4183A-APMπολλουvG1063CONJγαρG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG5620CONJωστεG1968 [G5721]V-PANεπιπιπτεινG846P-DSMαυτωG2443CONJιναG846P-GSMαυτουG680 [G5672]V-AMS-3PαψωνταιG3745K-NPMοσοιG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG3148N-APFμαστιγαv
   11 G2532CONJκαιG3588T-NPNταG4151N-NPNπνευματαG3588T-NPNταG169A-NPNακαθαρταG3752CONJοτανG846P-ASMαυτονG2334 [G5707]V-IAI-3SεθεωρειG4363 [G5707]V-IAI-3SπροσεπιπτενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG2896 [G5707]V-IAI-3SεκραζενG3004 [G5723]V-PAP-NPNλεγονταG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς ⸂μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν⸃ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ⸀ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ⸁καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ⸀ἀκούοντες ὅσα ⸀ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν. 9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας. 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
f35(i) 7 και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησεν αυτω και απο της ιουδαιαv 8 και απο ιεροσολυμων και απο της ιδουμαιας και περαν του ιορδανου και οι περι τυρον και σιδωνα πληθος πολυ ακουσαντες οσα εποιει ηλθον προς αυτον 9 και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον 10 πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγαv 11 και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου
IGNT(i)
  7 G2532 και   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G402 (G5656) ανεχωρησεν Withdrew G3326 μετα   G3588 των With G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples G4314 προς To G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea; G2532 και And G4183 πολυ Great G4128 πληθος A Multitude G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him, G2532 και And G575 απο   G3588 της From G2449 ιουδαιας Judea,
  8 G2532 και And G575 απο From G2414 ιεροσολυμων Jerusalem, G2532 και And G575 απο   G3588 της From G2401 ιδουμαιας Idumaea, G2532 και And G4008 περαν Beyond G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan; G2532 και And G3588 οι They G4012 περι Around G5184 τυρον Tyre G2532 και And G4605 σιδωνα Sidon, G4128 πληθος A Multitude G4183 πολυ Great, G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3745 οσα How Much G4160 (G5707) εποιει He Was Doing G2064 (G5627) ηλθον Came G4314 προς To G846 αυτον Him.
  9 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τοις He Spoke G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G2443 ινα That G4142 πλοιαριον A Small Ship G4342 (G5725) προσκαρτερη Might Wait Upon G846 αυτω Him, G1223 δια On Account Of G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G2443 ινα   G3361 μη That G2346 (G5725) θλιβωσιν They Might Not Press Upon G846 αυτον Him.
  10 G4183 πολλους   G1063 γαρ For Many G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed, G5620 ωστε So That G1968 (G5721) επιπιπτειν They Beset G846 αυτω Him, G2443 ινα That G846 αυτου Him G680 (G5672) αψωνται They Might Touch, G3745 οσοι As Many As G2192 (G5707) ειχον Had G3148 μαστιγας Scourges;
  11 G2532 και And G3588 τα The G4151 πνευματα Spirits G3588 τα The G169 ακαθαρτα Unclean, G3752 οταν When G846 αυτον Him G2334 (G5707) εθεωρει They Beheld, G4363 (G5707) προσεπιπτεν Fell Down Before G846 αυτω Him, G2532 και And G2896 (G5707) εκραζεν Cried, G3004 (G5723) λεγοντα   G3754 οτι Saying, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν Withdrew G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G4183 A-NSN πολυ Great G4128 N-NSN πληθος Magnitude G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSM αυτω Him
   8 G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G2414 N-GPN ιεροσολυμων Jerusalem G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2401 N-GSF ιδουμαιας Idumaea G2532 CONJ και And G4008 ADV περαν Beyond G3588 T-GSM του Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4012 PREP περι Around G5184 N-ASF τυρον Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-ASF σιδωνα Sidon G4183 A-NSN πολυ Great G4128 N-NSN πληθος Magnitude G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G3745 K-APN οσα How Many G4160 V-IAI-3S εποιει He Was Doing G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
   9 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα That G4142 N-NSN πλοιαριον Small Boat G4342 V-PAS-3S προσκαρτερη Would Stay By G846 P-DSM αυτω Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd G2443 CONJ ινα Lest G2346 V-PAS-3P θλιβωσιν They Should Throng G846 P-ASM αυτον Him G3361 PRT-N μη Not
   10 G1063 CONJ γαρ For G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G4183 A-APM πολλους Many G5620 CONJ ωστε So As G1968 V-PAN επιπιπτειν To Press Upon G846 P-DSM αυτω Him G2443 CONJ ινα So That G3745 K-NPM οσοι As Many As G2192 V-IAI-3P ειχον Had G3148 N-APF μαστιγας Afflictions G680 V-AMS-3P αψωνται Might Touch G846 P-GSM αυτου Him
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G169 A-NPN ακαθαρτα Unclean G3588 T-NPN τα Thes G4151 N-NPN πνευματα Spirits G3752 CONJ οταν Whenever G2334 V-IAI-3S εθεωρει They Saw G846 P-ASM αυτον Him G4363 V-IAI-3S προσεπιπτεν They Fell Down Before G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2896 V-IAI-3S εκραζεν Cried Out G3004 V-PAP-NPN λεγοντα Saying G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  7 G2532 But G2424 Jesus G402 [G5656] withdrew himself G3326 with G846 his G3101 disciples G4314 to G2281 the sea: G2532 and G4183 a great G4128 multitude G575 from G1056 Galilee G190 [G5656] followed G846 him, G2532 and G575 from G2449 Judaea,
  8 G2532 And G575 from G2414 Jerusalem, G2532 and G575 from G2401 Idumaea, G2532 and G4008 from beyond G2446 Jordan; G2532 and G4012 they about G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G4183 a great G4128 multitude, G191 [G5660] when they had heard G3745 what great things G4160 [G5707] he did, G2064 [G5627] came G4314 to G846 him.
  9 G2532 And G2036 [G5627] he spoke G846 to his G3101 disciples, G2443 that G4142 a small boat G4342 [G5725] should attend constantly G846 to him G1223 because G3793 of the crowd, G2443 that G3363 they should not G2346 [G5725] press G846 him.
  10 G1063 For G2323 [G5656] he had healed G4183 many; G5620 so that G1968 [G5721] they pressed upon G846 him G2443 to G680 [G5672] touch G846 him, G3745 as many as G2192 [G5707] had G3148 scourges.
  11 G2532 And G169 unclean G4151 spirits, G3752 when G2334 [G5707] they saw G846 him, G4363 [G5707] fell down before G846 him, G2532 and G2896 [G5707] cried, G3004 [G5723] saying, G3754   G4771 Thou G1488 [G5748] art G5207 the Son G2316 of God.
Vulgate(i) 7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum 8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum 9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum 10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas 11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
Clementine_Vulgate(i) 7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum, 8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem: et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum. 9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum: 10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas. 11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant, dicentes:
WestSaxon990(i) 7 & þa ferde se hælend to þære sæ. mid his leorning-cnihton. & mycel menigeo him fyligde fram galilea. & iudea. 8 & hierusalem. & fram iudea & be-geondan iordane & to him com mycel menegeo ymbe tïrum & sidöne gehyrende þa ðing þe he worhte. 9 & he cwæð to his cnihtum þt hi him on scipe þenodon. for þære menigu þt hi hine ne ofþrungon; 10 Soþlice manega he ge-hælde; Swa þt hi æt-hrinon his. & swa fela swa untrumnessa 11 & unclæne gastas hæfdon; Þa hi hine gesawon. hi to-foran him astrehton. & þus cweðende clypedon. þu eart godes sunu.
WestSaxon1175(i) 7 & þa ferde se hælend to þare sæ. mid his leorning-cnihten & mycel menigeo him felgede fram galilea. & iudea. 8 & ierusalem. & fram idumea. & be-geonden iordane. & to him com mycel menige ymbe tyrum & sydonem ge-herende þa þing þe he worhte. 9 & he cwæð to his cnihten þt hyo hym on scype þenedon for þare manigeo þæt hyo hine ne of-þrungen. 10 Soðlice manege he hælde. swa þt hyo æt-rinen his. & swa fele swa untrumnysse 11 & unclæne gastes hæfden. Ða hyo hyne ge-seagen hyo to-foran hym astrehten. þus cweðende clepeden. þu ert godes sune.
Wycliffe(i) 7 But Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym, 8 and fro Jerusalem, and fro Ydume, and fro biyondis Jordan, and thei that weren aboute Tire and Sidon, a greet multitude, heringe the thingis that he dide, and cam to hym. 9 And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym; 10 for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits, 11 whanne thei seyen hym, felden doun to hym, and crieden, seiynge, Thou art the sone of God.
Tyndale(i) 7 And Iesus auoyded wt his disciples to ye sea. And a greate multitude folowed him fro Galile and fro Iurie 8 and fro Hierusalem and fro Idumea and fro beyonde Iordane: and they yt dwelled about Tyre and Sidon a greate multitude: which whe they had herde what thinges he dyd came vnto him. 9 And he comaunded his disciples yt a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him. 10 For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages. 11 And when the vnclene sprites sawe him they fell doune before him and cryed sayinge: thou arte the sonne of God.
Coverdale(i) 7 But Iesus departed awaye with his disciples vnto the see. And there folowed him moch people out of Galile, and fro Iewry, 8 and from Ierusale, and out of Idumea, and from beyonde Iordan, and they that dwelt aboute Tyre and Sydon, a greate multitude which had herde of his noble actes, and came vnto him. 9 And he spake vnto his disciples yt they shulde kepe a shyppe for him because of the people, lest they shulde thrunge him: 10 for he healed many of them, in so moch, that all they which were plaged,preased vpon him, that they might touch him. 11 And whan the foule spretes sawe him, they fell downe before him, and cried, and sayde: Thou art the sonne of God.
MSTC(i) 7 And Jesus avoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galilee and from Jewry, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan: and they that dwelled about Tyre and Sidon, a great multitude: which when they had heard what things he did, came unto him. 9 And he commanded his disciples, that a ship should wait on him, because of the people, lest they should throng him. 10 For he had healed many, insomuch that they pressed upon him, for to touch him, as many as had plagues. 11 And when the unclean spirits saw him, they fell down before him, and cried saying, "Thou art the son of God."
Matthew(i) 7 And Iesus auoyded with hys disciples to the sea. And a great multitude folowed him from Galile, and from Iurie, 8 and from Hierusalem, and from Idumea, and from beyonde Iordane, & they that dwelled aboute Tyre and Sydon, a great multitude: whiche when they had hearde what thynges he dyd came vnto hym. 9 And he commaunded hys disciples, that a shypp shoulde wayte on hym, because of the people, leste they shoulde throunge him. 10 For he had healed many, in so much that they preased vpon hym, for to touche hym as manye as had plages. 11 And when the vncleane spirites sawe hym: they fell doune before hym, and cryed, sayinge: thou art the sonne of God
Great(i) 7 But Iesus auoyded wt his disciples to the see. And a greate multitude folowed hym from Galile: and from Iurie, 8 and from Ierusalem, and from Idumea, and from beyonde Iordane, and they that dwelled about Tyre and Sidon, a greate multitude of men: which (when they had herde what thinges he dyd) came vnto hym. 9 And Iesus commaunded his disciples, that a ship shuld wayt on hym, because of the people, leste they shuld thronge him. 10 For he had healed many, in somoch that they preased vpon him, for to touch him, as many as had plages. 11 And when the vncleane spretes sawe him, they fell downe before him, & cryed, sayinge: thou art the sonne of God.
Geneva(i) 7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea, 8 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number. 9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him. 10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues. 11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
Bishops(i) 7 But Iesus auoyded, with his disciples, to the sea: And a great multitude folowed hym from Galilee, and from Iurie 8 And from Hierusalem, & from Idumea, and from beyonde Iordane, and they that dwelled about Tyre & Sidon, a great multitude [of men:] Which, whe they had hearde what thynges he dyd, came vnto hym 9 And Iesus comaunded his disciples, that a shippe shoulde wayte on hym, because of the people, leste they shoulde thronge hym 10 For he had healed many: insomuche, that they preassed vpon him for to touch hym, as many as had plagues 11 And when the vncleane spirites sawe hym, they fell downe before hym, and cryed, saying: Thou art the sonne of God
DouayRheims(i) 7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, 8 And from Jerusalem, and from Idumea and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
KJV(i) 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
KJV_Cambridge(i) 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
KJV_Strongs(i)
  7 G2532 But G2424 Jesus G402 withdrew himself [G5656]   G3326 with G846 his G3101 disciples G4314 to G2281 the sea G2532 : and G4183 a great G4128 multitude G575 from G1056 Galilee G190 followed [G5656]   G846 him G2532 , and G575 from G2449 Judaea,
  8 G2532 And G575 from G2414 Jerusalem G2532 , and G575 from G2401 Idumaea G2532 , and G4008 from beyond G2446 Jordan G2532 ; and G4012 they about G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G4183 , a great G4128 multitude G191 , when they had heard [G5660]   G3745 what great things G4160 he did [G5707]   G2064 , came [G5627]   G4314 unto G846 him.
  9 G2532 And G2036 he spake [G5627]   G846 to his G3101 disciples G2443 , that G4142 a small ship G4342 should wait on [G5725]   G846 him G1223 because G3793 of the multitude G3363 , lest G2346 they should throng [G5725]   G846 him.
  10 G1063 For G2323 he had healed [G5656]   G4183 many G5620 ; insomuch that G1968 they pressed upon [G5721]   G846 him G2443 for to G680 touch [G5672]   G846 him G3745 , as many as G2192 had [G5707]   G3148 plagues.
  11 G2532 And G169 unclean G4151 spirits G3752 , when G2334 they saw [G5707]   G846 him G4363 , fell down before [G5707]   G846 him G2532 , and G2896 cried [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G3754 , G4771 Thou G1488 art [G5748]   G5207 the Son G2316 of God.
Mace(i) 7 But Jesus retired with his disciples towards the sea: where a great multitude followed him from Galilee, from Judea, 8 from Jerusalem, and from Idumea, and the territory about Jordan, a considerable number of the inhabitants about Tyre and Sidon having heard of his great actions, came likewise to meet him. 9 wherefore, to avoid the inconveniences of the crowd, he order'd his disciples to get a small vessel ready to attend him. 10 for having healed abundance of people, all that were afflicted with any grievous distemper pressed upon him to touch him. 11 and when the impure spirits saw him, they threw themselves at his feet, crying out, "thou art the son of God."
Whiston(i) 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and Judea, 8 And Jerusalem, and from Idumea, and those that were beyond Jordan, and they about Tyre, and they about Sidon, a great multitude, when they had heard what things he did, came unto him. 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many, insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had strokes, and unclean Spirits. 11 When therefore they saw him, they fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Wesley(i) 7 Then Jesus withdrew with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, 8 And from Judea, and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what great things he did, came to him. 9 And he spake to his disciples, that a boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many, so that they rushed in upon him, as many as had plagues. 11 And unclean spirits when they saw him fell down before him and cried, saying, Thou art the Son of God.
Worsley(i) 7 but Jesus withdrew with his disciples to the sea. 8 And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea, and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and those about Tyre and Sidon, a great number, hearing how great things He did, came unto Him. 9 Therefore He spake to his disciples, that there might be a small vessel attending Him, because of the multitude, least they should throng Him: for He had healed many, 10 so that whoever had any maladies, crouded upon Him to touch Him. 11 And impure spirits, when they saw Him, fell down before Him, and cried out, saying, Thou art the Son of God:
Haweis(i) 7 And Jesus retired with his disciples to the sea side; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from the farther side of Jordan; and they around Tyre and Sidon, a vast multitude, when they heard what wonders he did, came unto him. 9 And he spoke to his disciples that a little boat should be ready for him, because of the crowd, lest they should press upon him: 10 for he healed many; insomuch, that they thronged in upon him, that they might touch him, as many as had afflictive diseases. 11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried out saying, Thou art the Son of God.
Thomson(i) 7 Again 'Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude followed him from Galilee, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from the banks of the Jordan. They also around Tyre and Sidon, having heard what he did, flocked to him in crowds. 9 Then he gave orders to his disciples that a boat should attend him, because of the multitude, that they might not throng him. 10 For he healed many; so that they who had maladies, pressed in upon him to touch him. 11 And the unclean spirits; when they saw him, prostrated themselves before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God;
Webster(i) 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea. 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him. 9 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Webster_Strongs(i)
  7 G2532 But G2424 Jesus G402 [G5656] withdrew himself G3326 with G846 his G3101 disciples G4314 to G2281 the sea G2532 : and G4183 a great G4128 multitude G575 from G1056 Galilee G190 [G5656] followed G846 him G2532 , and G575 from G2449 Judaea,
  8 G2532 And G575 from G2414 Jerusalem G2532 , and G575 from G2401 Idumaea G2532 , and G4008 from beyond G2446 Jordan G2532 ; and G4012 they about G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G4183 , a great G4128 multitude G191 [G5660] , when they had heard G3745 what great things G4160 [G5707] he did G2064 [G5627] , came G4314 to G846 him.
  9 G2532 And G2036 [G5627] he spoke G846 to his G3101 disciples G2443 , that G4142 a small boat G4342 [G5725] should wait on G846 him G1223 because G3793 of the multitude G3363 , lest G2346 [G5725] they should throng G846 him.
  10 G1063 For G2323 [G5656] he had healed G4183 many G5620 ; so that G1968 [G5721] they pressed upon G846 him G2443 to G680 [G5672] touch G846 him G3745 , as many as G2192 [G5707] had G3148 afflictions.
  11 G2532 And G169 unclean G4151 spirits G3752 , when G2334 [G5707] they saw G846 him G4363 [G5707] , fell down before G846 him G2532 , and G2896 [G5707] cried G3004 [G5723] , saying G3754 , G4771 Thou G1488 [G5748] art G5207 the Son G2316 of God.
Living_Oracles(i) 7 But Jesus withdrew with his disciples toward the sea, whither a great multitude followed him from Galilee, from Judea, 8 from Jerusalem, from Idumea, and from the banks of the Jordan. They also of the territories of Tyre and Sidon, having heard what wonders he had performed, flocked to him in crowds. 9 Then he ordered his disciples to get a boat to attend him, because of the multitude, lest they should throng him: 10 for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him. 11 And the unclean spirits, when they beheld him, prostrated themselves before him, crying, Thou art the Son of God.
Etheridge(i) 7 And Jeshu with his disciples went towards the sea: and many people joined him from Galila, and from Jehud, 8 and from Urishlem, and from Edum, and from beyond Jurdan, and from Tsur, and from Tsaidon; great multitudes, who, having heard all that he had done, came to him. 9 And he spoke to his disciples to bring a vessel for him, that the crowds might not oppress him; 10 for he had healed multitudes, until they were falling [Or, rushing.] upon him to touch him. 11 And they who were troubled with impure spirits, when they saw him, fell down, and cried, saying, Thou art the Son of Aloha.
Murdock(i) 7 And Jesus retired with his disciples to the sea. And many people joined him from Galilee, and from Judaea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan, and from Tyre, and from Sidon: great multitudes, when they heard all that he did, came to him. 9 And he told his disciples to bring him a ship, on account of the multitude, lest they should crowd upon him 10 For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him. 11 And they who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down and cried out, and said: Thou art the Son of God.
Sawyer(i) 7 (2:7) And Jesus went away with his disciples to the lake; and a great multitude followed him from Galilee, 8 and from Jerusalem, and from Judea, and from Idumea, and beyond the Jordan. And those about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what he did, came to him. 9 And he told his disciples to have a boat constantly attend him on account of the multitude, that they might not throng him. 10 For he cured many, so that all who had diseases fell down before him, that they might touch him; 11 and the impure spirits when they saw him fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
Diaglott(i) 7 And the Jesus with the disciples of him withdrew to the sea; and a great multitude from the Galilee followed him; and from the Judea, and from Jerusalem, 8 and from the Idumea, and beyond the Jordan, and those about Tyre and Sidon, a multitude great, having heard what things he did, came to him. 9 And he spake to the disciples of him, that a small vessel should attend him, because of the crowd, that not they might throng him. 10 Many for he cured, so as to rush to him, that him they might touch, as many as had scourges. 11 And the spirits the unclean, when him gazing on, fell before him, and cried, saying: That thou art the son of the God.
ABU(i) 7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed; and from Judaea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan, and they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came to him. 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, that they might not throng him. 10 For he healed many, so that they pressed upon him to touch him, as many as had plagues. 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying: Thou art the Son of God.
Anderson(i) 7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and there followed him a great multitude from Galilee, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan: and those about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what things he was doing, came to him. 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should continue near him, because of the multitude, that they might not press upon him. 10 For he cured many, so that as many as had diseases rushed upon him, that they might touch him. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying: Thou art the Son of God.
Noyes(i) 7 And Jesus withdrew with his disciples to the lake; and a great multitude from Galilee, and from Judaea followed; 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him. 9 And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him. 10 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him. 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God.
YLT(i) 7 And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon—a great multitude—having heard how great things he was doing, came unto him. 9 And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him, 10 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him—as many as had plagues; 11 and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying—`Thou art the Son of God;'
JuliaSmith(i) 7 And Jesus withdrew with, his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what he did, came to him. 9 And he said to his disciples, that a small vessel should remain for him, on account of the crowd, that they might not press him. 10 For he cured many; so as to fall upon him that they might touch him, as many as had plagues. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell before him, and cried, saying, That thou art the Son of God.
Darby(i) 7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him. 9 And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him. 10 For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues. 11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
ERV(i) 7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him. 9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: 10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. 11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
ASV(i) 7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judζa, 8 and from Jerusalem, and from Idumζa, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him. 9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: 10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. 11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
ASV_Strongs(i)
  7 G2532 And G2424 Jesus G3326 with G846 his G3101 disciples G402 withdrew G4314 to G2281 the sea: G2532 and G4183 a great G4128 multitude G575 from G1056 Galilee G190 followed; G846   G2532 and G575 from G2449 Judaea,
  8 G2532 and G575 from G2414 Jerusalem, G2532 and G575 from G2401 Idumaea, G2532 and G4008 beyond G2446 the Jordan, G2532 and G4012 about G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G4183 a great G4128 multitude, G191 hearing G3745 what great things G4160 he did, G2064 came G4314 unto G846 him.
  9 G2532 And G2036 he spake G3101 to G846 his G3101 disciples, G2443 that G4142 a little boat G4342 should wait G846 on him G1223 because of G3793 the crowd, G2443 lest G2346 they should throng G846 him:
  10 G1063 for G2323 he had healed G4183 many; G5620 insomuch that G3745 as many as G2192 had G3148 plagues G1968 pressed upon G846 him G2443 that they might G680 touch G846 him.
  11 G2532 And G169 the unclean G4151 spirits, G3752 whensoever G2334 they beheld G846 him, G4363 fell down before G846 him, G2532 and G2896 cried, G3004 saying, G4771 Thou G1488 art G5207 the Son G3754 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. 9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: 10 for he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. 11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Rotherham(i) 7 And, Jesus, with his disciples, retired unto the sea; and, a great throng from Galilee, followed, also from Judaea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Zidon, a great throng, hearing whatsoever things he was doing, came unto him. 9 And he spake unto his disciples that a little boat might attend him, because of the multitude,––that they might not be pressing upon him. 10 For he cured many, so that they were besieging him, that they might touch him––as many as had plagues; 11 and the impure spirits, as soon as they beheld him, were falling down to him, and crying aloud, while he was speaking, Thou, art the Son of God!
Twentieth_Century(i) 7 Then Jesus went away with his disciples to the Sea, followed by a great number of people from Galilee. 8 And a great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country round Tyre and Sidon. 9 So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, for fear the crowd should crush him. 10 For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him. 11 The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out: "You are the Son of God"!
Godbey(i) 7 And Jesus departed with His disciples to the sea: and a great multitude followed Him from Galilee, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan, and those about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing so many things that He was doing, came to Him. 9 And He said to His disciples, that a little boat should wait on Him in order that they may not tread on Him. 10 For He healed many; so that they were falling before Him so that they might touch Him, so many as had diseases. 11 And unclean spirits, when they saw Him, fell down before Him, and were crying out, saying, Thou art the Son of God.
WNT(i) 7 Accordingly Jesus withdrew with His disciples to the Lake, and a vast crowd of people from Galilee followed Him; 8 and from Judaea and Jerusalem and Idumaea and from beyond the Jordan and from the district of Tyre and Sidon there came to Him a vast crowd, hearing of all that He was doing. 9 So He gave directions to His disciples to keep a small boat in constant attendance on Him because of the throng--to prevent their crushing Him. 10 For He had cured many of the people, so that all who had any ailments pressed upon Him, to touch Him. 11 And the foul spirits, whenever they saw Him, threw themselves down at His feet, screaming out: "You are the Son of God."
Worrell(i) 7 And Jesus with His disciples withdrew to the sea; and a great multitude from Galilee followed Him; and from Judaea, 8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what things He was doing, came to Him. 9 And He spake to His disciples, that a little boat should wait, on Him, lest they should throng Him; 10 for He had healed many, so that as many as had plagues pressed upon Him, that they might touch Him. 11 And the unclean spirits, whensoever they were beholding Him, were falling down before Him, and crying, saying, "Thou art the Son of God."
Moffatt(i) 7 Jesus retired with his disciples to the sea, and a large number of people from Galilee followed him; also a large number came to him from Judaea, 8 Jerusalem, Idumaea, the other side of the Jordan, and the neighbourhood of Tyre and Sidon, as they had heard of his doings. 9 So he told his disciples to have a small boat ready; it was to prevent him being crushed by the crowd, 10 for he healed so many that all who had complaints were pressing on him to get a touch of him. 11 And whenever the unclean spirits saw him they fell down before him, screaming, "You are the Son of God!"
Goodspeed(i) 7 So Jesus retired with his disciples to the seashore, and a great many people from Galilee followed him, and from Judea 8 and Jerusalem and Idumea and from the other side of the Jordan and from the neighborhood of Tyre and Sidon a great many who had heard of the things he was doing came to him. 9 He told his disciples to have a boat always ready for his use, to prevent his being crushed by the crowd. 10 For he cured so many people that all who had any ailments pressed up to him to touch him. 11 And whenever the foul spirits saw him, they fell down before him and screamed out, "You are the Son of God!"
Riverside(i) 7 Then Jesus withdrew with his disciples to the lake and a great number from Galilee followed him. Also from Judaea 8 and from Jerusalem and from Idumaea and from beyond the Jordan and from the neighborhood of Tyre and Sidon, a great number, hearing of all that he was doing, came to him. 9 Jesus spoke to his disciples to have a little boat ready for his use on account of the throng, to prevent them from pressing upon him. 10 For he healed many, so that all that had diseases crowded around him to touch him. 11 The impure spirits, also, when they saw him, fell down before him and shouted, "You are the Son of God."
MNT(i) 7 Then Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great crowd of people from Galilee followed. 8 From Judea, too, and Jerusalem, and Idumea, and from beyond Jordan, and from the district of Tyre and Sidon, they came to him a vast multitude, because they heard what he was doing. 9 So he directed his disciples to keep a little boat in readiness for him, because of the crowd, to prevent their crushing him. 10 For he had healed so many that all the people who had ailments pressed upon him so as to touch him. 11 And whenever the unclean spirits beheld him, they threw themselves down at his feet, screaming out, "You are the Son of God."
Lamsa(i) 7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him. 9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him. 10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him. 11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God.
CLV(i) 7 And Jesus, with His disciples, retires to the sea. And a vast multitude from Galilee follows Him." 8 And from Judea, and from Jerusalem, and from Idumea and the other side of the Jordan, and those about Tyre and Sidon, a vast multitude, hearing how much He did, came to Him." 9 And He spoke to His disciples that a boat may be waiting on Him because of the throng, lest they may be crowding Him, 10 for He cures many, so that they are falling on Him, that whoever had scourges should be touching Him." 11 And the unclean spirits, whenever they beheld Him, prostrated to Him and cried, saying that"
Williams(i) 7 So Jesus retired with His disciples to the sea, and a vast throng of people followed Him from Galilee, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from the other side of the Jordan, and from the neighborhood of Tyre and Sidon -- yes, a vast throng of people, as they kept hearing of the great things that He was doing, came to Him. 9 So He told His disciples to keep a little boat ready for Him all the time, to prevent the crowds from crushing Him. 10 For He cured so many people that all who had ailments kept crowding up against Him to touch Him. 11 And whenever the foul spirits saw Him, they fell down before Him and screamed, "You are the Son of God."
BBE(i) 7 And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him. 9 And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people; 10 For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him. 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God.
MKJV(i) 7 And Jesus withdrew to the sea with His disciples. And a great crowd from Galilee followed Him, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan, and those around Tyre and Sidon, a great throng came to him, having heard how much He was doing. 9 And He spoke to His disciples, so that a small boat should stay near to Him, because of the crowd, lest they should press on Him. 10 For He had healed many, so that they pressed on Him in order to touch Him, as many as had plagues. 11 And unclean spirits, when they saw Him, they fell down before Him and cried, saying, You are the Son of God!
LITV(i) 7 And Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee and from Judea followed Him, 8 also some from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, also those around Tyre and Sidon. A great multitude came to Him, hearing how much He was doing. 9 And He spoke to His disciples that a small boat should stay near to Him because of the crowd, that they might not press upon Him. 10 For He healed many, so that they fell on Him, that they might touch Him, as many as had plagues. 11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him, and cried out, saying, You are the Son of God!
ECB(i) 7 But Yah Shua, with his disciples. withdraws himself to the sea: and a vast multitude follows him - from Galiyl and from Yah Hudah 8 and from Yeru Shalem and from Edom and from beyond Yarden: and those around Sor and Sidon, a vast multitude, having heard as much as he did, come to him. 9 And because of the multitude, he says to his disciples, for a skiff to await him; lest they tribulate him: 10 for he cures many; so that they fall on him to touch him: and as many as have scourges 11 and impure spirits, when they observe him, prostrate in front of him, and cry, wording, You are the Son of Elohim.
AUV(i) 7 [Then] Jesus withdrew [from there] with His disciples and went to the lake [i.e., Lake of Galilee], being followed by a large crowd from Galilee. Also, a large crowd from Judea, 8 Jerusalem, Idumaea, the east side of the Jordan River, and from around Tyre and Sidon [i.e., cities on the northwest coast of Palestine] came to Him, having heard about the great things [i.e., miracles] He had been performing. 9 He told His disciples to have a small boat waiting for Him [i.e., from which He could address the people. See 4:1], to prevent His being thronged by the large crowd. 10 For He had healed so many people that large numbers of them who were plagued with serious illnesses were crowding around Him in hope of getting to touch Him. 11 And whenever they saw Him, [people possessed by] evil spirits fell to the ground in front of Him, shouting, “You are the Son of God.”
ACV(i) 7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. 8 And from Judea, and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard how many things he did, came to him. 9 And he spoke to his disciples that a small boat would stay by him because of the crowd, lest they should throng him. 10 For he healed many, so as to press upon him, so that as many as had afflictions might touch him. 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou are the Son of God.
Common(i) 7 Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed; also from Judea 8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things he was doing, came to him. 9 And he told his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him. 10 For he had healed many, so that all who had diseases pressed upon him to touch him. 11 And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
WEB(i) 7 Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea, 8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him. 9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him. 10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him. 11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
WEB_Strongs(i)
  7 G2532   G2424 Jesus G402 withdrew G4314 to G2281 the sea G3326 with G846 his G3101 disciples, G2532 and G4183 a great G4128 multitude G190 followed G846 him G575 from G1056 Galilee, G2532   G575 from G2449 Judea,
  8 G2532   G575 from G2414 Jerusalem, G2532   G575 from G2401 Idumaea, G4008 beyond G2446 the Jordan, G2532 and G3588 those G4012 from around G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon. G4183 A great G4128 multitude, G191 hearing G3745 what great things G4160 he did, G2064 came G4314 to G846 him.
  9 G2532   G2036 He spoke G3101 to G846 his G3101 disciples G2443 that G4142 a little boat G4342 should stay G846 near him G1223 because of G3793 the crowd, G2443 so G2346 that they wouldn't press G846 on him.
  10 G1063 For G2323 he had healed G4183 many, G5620 so that G3745 as many as G2192 had G3148 diseases G1968 pressed on G846 him G2443 that they might G680 touch G846 him.
  11 G2532   G169 The unclean G4151 spirits, G3752 whenever G2334 they saw G846 him, G4363 fell down before G846 him, G2532 and G2896 cried, G3004   G4771 "You G1488 are G5207 the Son G3754 of God!"
NHEB(i) 7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him. 9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him. 10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him. 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
AKJV(i) 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him. 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many; so that they pressed on him for to touch him, as many as had plagues. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
AKJV_Strongs(i)
  7 G2424 But Jesus G402 withdrew G3101 himself with his disciples G2281 to the sea: G4183 and a great G4128 multitude G1056 from Galilee G190 followed G2449 him, and from Judaea,
  8 G2414 And from Jerusalem, G2401 and from Idumaea, G4008 and from beyond G2446 Jordan; G4012 and they about G5184 Tyre G4605 and Sidon, G4183 a great G4128 multitude, G191 when they had heard G3745 what G3745 great G4160 things he did, G2064 came to him.
  9 G2036 And he spoke G3101 to his disciples, G4142 that a small G4142 ship G4342 should wait G4342 on G1223 him because G3793 of the multitude, G2443 lest G3361 G2346 they should throng him.
  10 G2323 For he had healed G4183 many; G5620 so G1968 that they pressed G680 on him for to touch G3745 him, as many G2192 as had G3148 plagues.
  11 G169 And unclean G4151 spirits, G3752 when G2334 they saw G4363 him, fell G4363 down before G2896 him, and cried, G3004 saying, G1488 You are G5207 the Son G2316 of God.
KJC(i) 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. 9 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
KJ2000(i) 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many; so much that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
UKJV(i) 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should crowd upon him. 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him in order to touch him, as many as had plagues. 11 And unclean spirits, (o. pneuma) when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
RKJNT(i) 7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him; and also from Judaea, 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and from around Tyre and Sidon; a great multitude, when they heard the many things he did, came to him. 9 And he told his disciples that a boat should be ready for him because of the multitude, lest they should crowd him. 10 For he had healed many; so as many as had diseases pressed upon him to touch him. 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, You are the Son of God.
TKJU(i) 7 But Jesus withdrew Himself with His disciples to the sea: And a large multitude from Galilee followed Him, and from Judea, 8 also from Jerusalem, and Idumea, and from beyond the Jordan; and those around Tyre and Sidon, when they had heard what great things He did, a large multitude came to Him. 9 Then He told His disciples that a small ship should wait on Him because of the multitude, lest they should swarm Him. 10 For He had healed many; therefore as many as had plagues pressed upon Him to touch Him. 11 And unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him, and cried out, saying, "You are the Son of God."
CKJV_Strongs(i)
  7 G2532 But G2424 Jesus G402 withdrew himself G3326 with G846 his G3101 disciples G4314 to G2281 the sea: G2532 and G4183 a great G4128 multitude G575 from G1056 Galilee G190 followed G846 him, G2532 and G575 from G2449 Judæa,
  8 G2532 And G575 from G2414 Jerusalem, G2532 and G575 from G2401 Idumaea, G2532 and G4008 from beyond G2446 Jordan; G2532 and G3588 they G4012 about G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G4183 a great G4128 multitude, G191 when they had heard G3745 what great things G4160 he did, G2064 came G4314 to G846 him.
  9 G2532 And G2036 he spoke G3101 to G846 his G3101 disciples, G2443 that G4142 a small boat G4342 should wait G846 on him G1223 because of G3793 the multitude, G2443 lest G2346 they should throng G846 him.
  10 G1063 For G2323 he had healed G4183 many; G5620 so much that G1968 they pressed upon G846 him G2443 for to G680 touch G846 him, G3745 as many as G2192 had G3148 plagues.
  11 G2532 And G169 unclean G4151 spirits, G3752 when G2334 they saw G846 him, G4363 fell down before G846 him, G2532 and G2896 cried, G3004 saying, G4771 You G1488 are G5207 the Son G3754 of God.
RYLT(i) 7 And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him. 9 And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him, 10 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues; 11 and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- 'You are the Son of God;'
EJ2000(i) 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea 8 and from Jerusalem and from Idumaea and from beyond Jordan. And those who dwell around Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him. 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him to touch him. 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him and cried out, saying, Thou art the Son of God.
CAB(i) 7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a large multitude from Galilee followed Him, and from Judea 8 and from Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan and those around Tyre and Sidon, a large multitude, when they heard everything He was doing, came to Him. 9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should crush Him. 10 For He had healed many, so that all who had afflictions were crowding upon Him, so that they might touch Him. 11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and would cry out, saying, "You are the Son of God."
WPNT(i) 7 Jesus withdrew with His disciples to the sea; and a large crowd from Galilee followed Him—also from Judea, 8 from Jerusalem, from Idumea and beyond Jordan; even those around Tyre and Sidon. A huge crowd came to Him, having heard the sorts of things He kept doing. 9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should press in on Him. 10 Because He had healed many, so that as many as had afflictions were pushing toward Him so as to touch Him. 11 And the unclean spirits—whenever one saw Him, he would fall down before Him and cry out, saying, “You are the son of God!”
JMNT(i) 7 Then Jesus, accompanied by His disciples, withdrew back toward a place at the sea (lake) and a vast multitude [of people] from the Galilee [district], as well as from the Judean [area], followed after Him. 8In fact, folks from Jerusalem and from Idumea (= the Edom of the Old Testament) and from [the] other side of the Jordan [River] (= Transjordan, or, Perea/Peraea) and even around Tyre and Sidon (in the Roman province of Syria): an immense crowd, constantly and repeatedly hearing how much He continues to be doing, [at one time or another] came to Him – 9 So He spoke to His disciples to the effect that a little boat should be continuously engaged (or: constantly attending; persistently standing by) for Him because of the crowd, so that they would not continue to press against or restrict Him. 10 This was because He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed many people – with the result that as many as had been having scourging diseases (distressing illnesses) kept on falling upon Him in trying to just touch Him! 11 Even the unclean breath-effects (impure or foul spirits; indecent an unpruned attitudes) – whenever they kept on gazing at and contemplating (continued being a spectator of) Him – were repeatedly falling toward Him so as to be prostrate to Him and kept on exclaiming (calling or crying out in a loud voice), saying, "You Yourself are (continuously exist being) God's Son (or: the Son of God; as a genitive of apposition: the Son who is God)!" [comment: this action was being taken by people, but Mark identifies these folks with their condition – they were inwardly unclean, but still convicted by His presence and character, which they recognized]
NSB(i) 7 Jesus went with his disciples to the sea. A great crowed from Galilee followed. They were also from Judaea, 8 Jerusalem, Idumaea, beyond the Jordan, and from Tyre and Sidon. These people heard the great things he did and came to him. 9 He asked his disciples to have a small boat ready because the crowd might press too close to him. 10 He healed many. Others with afflictions pressed close to him that they might touch him. 11 The unclean spirits fell down before him and cried: You are the Son of God.
ISV(i) 7 Jesus Encounters a Large CrowdSo Jesus withdrew with his disciples to the sea. A large crowd from Galilee, Judea, 8 Jerusalem, Idumea, from across the Jordan, and from the region around Tyre and Sidon followed him. They came to him because they kept hearing about everything he was doing. 9 Jesus told his disciples to have a boat ready for him so that the crowd wouldn’t crush him, 10 because he had healed so many people that everyone who had diseases kept crowding up against him in order to touch him. 11 Whenever the unclean spirits saw him, they would fall down in front of him and scream, “You are the Son of God!”
LEB(i) 7 And Jesus went away with his disciples to the sea,* and a great crowd from Galilee followed him.* And from Judea 8 and from Jerusalem and from Idumea and the other side of the Jordan and around Tyre and Sidon a great crowd came to him because they* heard all that he was doing. 9 And he told his disciples that a small boat should stand ready for him because of the crowd, so that they would not press upon him. 10 For he had healed many, so that all those who were suffering from diseases* pressed about him in order that they could touch him. 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, were falling down before him and crying out, saying, "You are the Son of God!"
BGB(i) 7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν· καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει*, ἦλθον πρὸς αὐτόν. 9 Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας. 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι “Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.”
BIB(i) 7 Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him), ἀνεχώρησεν (withdrew) πρὸς (to) τὴν (the) θάλασσαν (sea), καὶ (and) πολὺ (great) πλῆθος (a multitude) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) ἠκολούθησεν (followed), καὶ (and) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἰουδαίας (Judea), 8 καὶ (and) ἀπὸ (from) Ἱεροσολύμων (Jerusalem), καὶ (and) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἰδουμαίας (Idumea), καὶ (and) πέραν (beyond) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan), καὶ (and) περὶ (around) Τύρον (Tyre) καὶ (and) Σιδῶνα (Sidon). πλῆθος (A multitude) πολύ (great), ἀκούοντες (having heard) ὅσα (how much) ἐποίει* (He was doing), ἦλθον (came) πρὸς (to) αὐτόν (Him). 9 Καὶ (And) εἶπεν (He spoke) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἵνα (that) πλοιάριον (a boat) προσκαρτερῇ (might wait upon) αὐτῷ (Him) διὰ (on account of) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ἵνα (that) μὴ (not) θλίβωσιν (they might press upon) αὐτόν (Him). 10 πολλοὺς (Many) γὰρ (for) ἐθεράπευσεν (He healed), ὥστε (so as for) ἐπιπίπτειν (to press upon) αὐτῷ (Him), ἵνα (that) αὐτοῦ (Him) ἅψωνται (they might touch), ὅσοι (as many as) εἶχον (had) μάστιγας (diseases). 11 καὶ (And) τὰ (the) πνεύματα (spirits) τὰ (-) ἀκάθαρτα (unclean), ὅταν (whenever) αὐτὸν (Him) ἐθεώρουν (they beheld), προσέπιπτον (were falling down before) αὐτῷ (Him) καὶ (and) ἔκραζον (crying out), λέγοντα (saying) ὅτι (-), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).”
BLB(i) 7 And Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed, and from Judea, 8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon. A great multitude came to Him, having heard how much He was doing. 9 And He spoke to His disciples, that a boat might wait upon Him, on account of the crowd, that they might not press upon Him. 10 For He healed many, so as for as many as had diseases to press upon Him, that they might touch Him. 11 And the unclean spirits, whenever they beheld Him, were falling down before Him and crying out, saying, “You are the Son of God.”
BSB(i) 7 So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea, 8 Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing. 9 Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him. 10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him. 11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
MSB(i) 7 So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea, 8 Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing. 9 Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him. 10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him. 11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
MLV(i) 7 And Jesus departed to the sea with his disciples, and a large multitude followed him from Galilee and from Judea, 8 and from Jerusalem and from Idumaea, and beyond-that of the Jordan, and those around Tyre and Sidon. This large multitude, having heard how-much he was doing, came to him. 9 And he spoke to his disciples, in order that a small-boat should wait-on him because of the crowd, in order that they might not press against him; 10 for he healed many; so-that as many as had disorders fell upon him, in order that they might touch him. 11 And the unclean spirits, whenever they were viewing him, were falling down before him and cried, saying, You are the Son of God.
VIN(i) 7 So Jesus withdrew with his disciples to the sea. A large crowd from Galilee, Judea, 8 And a great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country round Tyre and Sidon. 9 And he told his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him. 10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him. 11 And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
Luther1545(i) 7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa 8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten höreten, und kamen zu ihm. 9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten. 10 Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten. 11 Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2532 Aber G2424 JEsus G402 entwich G846 mit seinen G3101 Jüngern G4314 an G2281 das Meer G2532 . Und G4183 viel G4128 Volks G190 folgte G3326 ihm nach G575 aus G1056 Galiläa G2532 und G575 aus G2449 Judäa
  8 G2532 und G575 von G2414 Jerusalem G2532 und G2401 aus Idumäa G2532 und G575 von G4008 jenseit G2446 des Jordans G2532 und G4012 die um G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G4183 wohnen, eine große G4128 Menge G846 , die seine G3745 Taten G2064 höreten, und kamen G191 zu ihm.
  9 G2532 Und G846 er G2036 sprach G3101 zu seinen Jüngern G2443 , daß G4142 sie ihm ein Schifflein G4342 hielten G1223 um G846 des G3793 Volks G3363 willen, daß sie ihn nicht drängeten.
  10 G1063 Denn G846 er G4183 heilete ihrer viele G5620 , also daß G846 sie G3745 ihn überfielen, alle G3148 , die geplagt G2192 waren G1968 , auf G2443 daß sie ihn anrühreten.
  11 G2532 Und G3752 wenn G169 ihn die unsaubern G4151 Geister G2334 sahen G4363 , fielen G846 sie G846 vor ihm G2896 nieder, schrieen G2532 und G4771 sprachen: Du G1488 bist G2316 Gottes Sohn!
Luther1912(i) 7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa 8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm. 9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten. 10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten. 11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
Luther1912_Strongs(i)
  7 G2532 Aber G2424 Jesus G402 entwich G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern G4314 an G2281 das Meer G2532 ; und G4183 viel G4128 Volks G190 folgte G846 ihm G575 nach aus G1056 Galiläa G2532 und G575 aus G2449 Judäa
  8 G2532 und G575 von G2414 Jerusalem G2532 und G575 aus G2401 Idumäa G2532 und G4008 von jenseit G2446 des Jordans G2532 , und G4012 die um G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G4183 wohnen, eine große G4128 Menge G3745 G4160 , die seine Taten G191 hörten G2064 , und kamen G4314 zu G846 ihm .
  9 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu seinen G3101 Jüngern G2443 , daß G846 sie ihm G4142 ein Schifflein G4342 bereithielten G1223 um G3793 des Volks G846 willen, daß sie ihn G3363 nicht G2346 drängten .
  10 G1063 Denn G2323 er heilte G4183 ihrer viele G5620 , also daß G846 ihn G1968 überfielen G3745 alle G3148 , die geplagt G2192 waren G2443 , auf daß G846 sie ihn G680 anrührten .
  11 G2532 Und G3752 wenn G846 ihn G169 die unsaubern G4151 Geister G2334 sahen G4363 , fielen G846 sie vor ihm G4363 nieder G2896 , schrieen G2532 und G3004 sprachen G3754 : G4771 Du G1488 bist G2316 Gottes G5207 Sohn!
ELB1871(i) 7 Und Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See; und es folgte [ihm] eine große Menge von Galiläa und von Judäa 8 und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseit des Jordan; und die um Tyrus und Sidon, eine große Menge, als sie gehört hatten, wie vieles er tat, kamen zu ihm. 9 Und er sagte seinen Jüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten. 10 Denn er heilte viele, so daß alle, welche Plagen hatten, ihn überfielen, auf daß sie ihn anrühren möchten. 11 Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2532 Und G2424 Jesus G402 entwich G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern G4314 an G2281 den See; G2532 und G190 es folgte G846 [ihm] G4183 eine große G4128 Menge G575 von G1056 Galiläa G2532 und G575 von G2449 Judäa
  8 G2532 und G575 von G2414 Jerusalem G2532 und G575 von G2401 Idumäa G2532 und G4008 von jenseit G2446 des Jordan; G2532 und G4012 die um G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon, G4183 eine große G4128 Menge, G191 als sie gehört G3745 hatten, wie vieles G4160 er tat, G2064 kamen G4314 zu G846 ihm.
  9 G2532 Und G2036 er sagte G846 seinen G3101 Jüngern, G2443 daß G4142 ein Schifflein G846 für ihn G4342 in Bereitschaft bleiben G1223 solle wegen G3793 der Volksmenge, G3363 auf daß G846 sie ihn G2346 nicht drängten.
  10 G1063 Denn G2323 er heilte G4183 viele, G5620 so daß G3745 alle, G3148 welche Plagen G2192 hatten, G846 ihn G1968 überfielen, G2443 auf daß G846 sie ihn G680 anrühren G2443 möchten.
  11 G2532 Und G3752 wenn G169 die unreinen G4151 Geister G846 ihn G2334 sahen, G4363 fielen G846 sie vor ihm G4363 nieder G2532 und G2896 riefen G3004 G3754 und sprachen: G4771 Du G1488 bist G5207 der Sohn G2316 Gottes.
ELB1905(i) 7 Und Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See; und es folgte ihm eine große Menge von Galiläa und von Judäa 8 und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseit des Jordan; und die um Tyrus und Sidon, eine große Menge, als sie gehört hatten, wie vieles er tat, kamen zu ihm. 9 Und er sagte seinen Jüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten. 10 Denn er heilte viele, so daß alle, welche Plagen hatten, ihn überfielen, auf daß sie ihn anrühren möchten. 11 Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2532 Und G2424 Jesus G402 entwich G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern G4314 an G2281 den See G2532 ; und G190 es folgte G846 [ihm G4183 ]eine große G4128 Menge G575 von G1056 Galiläa G2532 und G575 von G2449 Judäa
  8 G2532 und G575 von G2414 Jerusalem G2532 und G575 von G2401 Idumäa G2532 und G4008 von jenseit G2446 des Jordan G2532 ; und G4012 die um G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G4183 , eine große G4128 Menge G191 , als sie gehört G3745 hatten, wie vieles G4160 er tat G2064 , kamen G4314 zu G846 ihm .
  9 G2532 Und G2036 er sagte G846 seinen G3101 Jüngern G2443 , daß G4142 ein Schifflein G846 für ihn G4342 in Bereitschaft bleiben G1223 solle wegen G3793 der Volksmenge G3363 , auf daß G846 sie ihn G2346 nicht drängten .
  10 G1063 Denn G2323 er heilte G4183 viele G5620 , so daß G3745 alle G3148 , welche Plagen G2192 hatten G846 , ihn G1968 überfielen G2443 , auf daß G846 sie ihn G680 anrühren G2443 möchten .
  11 G2532 Und G3752 wenn G169 die unreinen G4151 Geister G846 ihn G2334 sahen G4363 , fielen G846 sie vor ihm G4363 nieder G2532 und G2896 riefen G3004 -G3754 und sprachen G4771 : Du G1488 bist G5207 der Sohn G2316 Gottes .
DSV(i) 7 En Jezus vertrok met Zijn discipelen naar de zee; en Hem volgde een grote menigte van Galilea, en van Judea, 8 en van Jeruzalem, en van Idumea, en van over de Jordaan; en die van omtrent Tyrus en Sidon, een grote menigte, gehoord hebbende, hoe grote dingen Hij deed, kwamen tot Hem. 9 En Hij zeide tot Zijn discipelen, dat een scheepje steeds omtrent Hem blijven zou, om der schare wil, opdat zij Hem niet zouden verdringen. 10 Want Hij had er velen genezen, alzo dat Hem al degenen, die enige kwalen hadden, overvielen, opdat zij Hem mochten aanraken. 11 En de onreine geesten, als zij Hem zagen, vielen voor Hem neder en riepen, zeggende: Gij zijt de Zone Gods!
DSV_Strongs(i)
  7 G2532 En G2424 Jezus G402 G5656 vertrok G3326 met G846 Zijn G3101 discipelen G4314 naar G2281 de zee G2532 ; en G846 Hem G190 G5656 volgde G4183 een grote G4128 menigte G575 van G1056 Galilea G2532 , en G575 van G2449 Judea,
  8 G2532 en G575 van G2414 Jeruzalem G2532 , en G575 van G2401 Idumea G2532 , en G4008 [van] over G2446 de Jordaan G2532 ; en G4012 die [van] omtrent G5184 Tyrus G2532 en G4605 Sidon G4183 , een grote G4128 menigte G191 G5660 , gehoord hebbende G3745 , hoe grote dingen G4160 G5707 Hij deed G2064 G5627 , kwamen G4314 tot G846 Hem.
  9 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot Zijn G3101 discipelen G2443 , dat G4142 een scheepje G4342 G steeds omtrent G846 Hem G4342 G5725 blijven zou G1223 , om G3793 der schare G2443 wil, opdat G846 zij Hem G3361 niet G2346 G5725 zouden verdringen.
  10 G1063 Want G2323 G Hij had G4183 er velen G2323 G5656 genezen G5620 , alzo dat G846 Hem G3745 al degenen G3148 , die [enige] kwalen G2192 G5707 hadden G1968 G5721 , overvielen G2443 , opdat G846 zij Hem G680 G5672 mochten aanraken.
  11 G2532 En G169 de onreine G4151 geesten G3752 , als G846 zij Hem G2334 G5707 zagen G4363 G , vielen voor G846 Hem G4363 G5707 neder G2532 en G2896 G5707 riepen G3004 G5723 , zeggende G3754 : G4771 Gij G1488 G5748 zijt G5207 de Zone G2316 Gods!
DarbyFR(i) 7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée, 8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui. 9 Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas; 10 car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher. 11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
Martin(i) 7 Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain. 8 Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre. 9 Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point. 10 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher. 11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu.
Segond(i) 7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée, 8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. 9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. 10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  7 G2532   G2424 Jésus G402 se retira G5656   G4314 vers G2281 la mer G3326 avec G846 ses G3101 disciples G2532 . G4183 Une grande G4128 multitude G846 le G190 suivit G5656   G575 de G1056 la Galilée G2532  ; (3-8) et G575 de G2449 la Judée,
  8 G2532 et G575 de G2414 Jérusalem G2532 , et G575 de G2401 l’Idumée G2532 , et G4008 d’au delà G2446 du Jourdain G2532 , et G4012 des environs G5184 de Tyr G2532 et G4605 de Sidon G4183 , une grande G4128 multitude G191 , apprenant G5660   G3745 tout G4160 ce qu’il faisait G5707   G2064 , vint G5627   G4314 à G846 lui.
  9 G2532   G2036 Il chargea G5627   G2443   G846 ses G3101 disciples G4342 de tenir toujours G0   G846 à sa G4342 disposition G5725   G4142 une petite barque G1223 , afin de G846   G3363 ne pas être G2346 pressé G5725   G3793 par la foule.
  10 G1063 Car G2323 , comme il guérissait G5656   G4183 beaucoup G5620 de gens, G3745 tous ceux qui G2192 avaient G5707   G3148 des maladies G1968 se jetaient sur G5721   G846 lui G2443 pour G846 le G680 toucher G5672  .
  11 G2532   G4151 Les esprits G169 impurs G3752 , quand G846 ils le G2334 voyaient G5707   G4363 , se prosternaient devant G5707   G846 lui G2532 , et G2896 s’écriaient G5707   G3004   G5723   G3754  : G4771 Tu G1488 es G5748   G5207 le Fils G2316 de Dieu.
SE(i) 7 Mas Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea. 8 Y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán. Y los que moran alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él. 9 Y dijo a sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen. 10 Porque había sanado a muchos; de tal manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, para tocarle . 11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
ReinaValera(i) 7 Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea. 8 Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él. 9 Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen. 10 Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle. 11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
JBS(i) 7 Mas Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea, 8 y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán. Y los que moran alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él. 9 Y dijo a sus discípulos que le tuvieran siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimieran. 10 Porque había sanado a muchos; de tal manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, para tocarle. 11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
Albanian(i) 7 Por Jezusi me dishepujt e vet u tërhoq drejt detit; dhe një turmë e madhe nga Galilea i ndoqi; edhe nga Judea; 8 dhe nga Jeruzalemi, nga Idumea, nga përtej Jordanit; gjithashtu një turmë e madhe nga rrethinat Etiros dhe të Sidonit, kur dëgjoi gjërat e medha që ai bënte, erdhi tek ai. 9 Atëherë ai u tha dishepujve të tij të kenë gjithnjë gati një barkë, që populli mos e shtynte. 10 Sepse ai kishte shëruar shumë veta, të gjithë që kishin sëmundje dyndeshin rreth tij që ta preknin. 11 Dhe frymërat e ndyrë, kur e shihnin, binin përmbys para tij dhe bërtitnin, duke thënë: ''Ti je Biri i Perëndisë!''.
RST(i) 7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, 8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. 9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. 10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. 11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
Peshitta(i) 7 ܘܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠ ܠܗ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܢܩܦܗ ܗܘܐ ܘܡܢ ܝܗܘܕ ܀ 8 ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܐܕܘܡ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܡܢ ܨܘܪ ܘܡܢ ܨܝܕܢ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܗܘܘ ܟܠ ܕܥܒܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܀ 9 ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗ ܤܦܝܢܬܐ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܕܠܐ ܢܚܒܨܘܢܝܗܝ ܀ 10 ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܐܤܐ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܕܢܗܘܘܢ ܢܦܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܢܬܩܪܒܘܢ ܠܗ ܀ 11 ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܝ ܠܗܘܢ ܡܚܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ ܕܚܙܐܘܗܝ ܢܦܠܝܢ ܗܘܘ ܘܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 7 فانصرف يسوع مع تلاميذه الى البحر وتبعه جمع كثير من الجليل ومن اليهودية 8 ومن اورشليم ومن ادومية ومن عبر الاردن. والذين حول صور وصيدا جمع كثير اذ سمعوا كم صنع أتوا اليه. 9 فقال لتلاميذه ان تلازمه سفينة صغيرة لسبب الجمع كي لا يزحموه. 10 لانه كان قد شفى كثيرين حتى وقع عليه ليلمسه كل من فيه داء. 11 والارواح النجسة حينما نظرته خرّت له وصرخت قائلة انك انت ابن الله.
Amharic(i) 7 ኢየሱስም ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ባህር ፈቀቅ አለ፤ ከገሊላ የመጡም ብዙ ሰዎች ተከተሉት፤ 8 እንዴት ትልቅ ነገርም እንዳደረገው ሰምተው ብዙ ሰዎች ከይሁዳ ከኢየሩሳሌምም ከኤዶምያስም ከዮርዳኖስ ማዶም ከጢሮስና ከሲዶና ምድርም ወደ እርሱ መጡ። 9 ሰዎቹም እንዳያጋፉት ታንኳን ያቆዩለት ዘንድ ደቀ መዛሙርቱን አዘዛቸው፤ 10 ብዙ ሰዎችን አድኖ ነበርና፥ ስለዚህም ሥቃይ ያለባቸው ሁሉ እንዲዳስሱት ይወድቁበት ነበር። 11 ርኵሳን መናፍስትም ባዩት ጊዜ በፊቱ ተደፍተው። አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ነህ እያሉ ጮኹ።
Armenian(i) 7 Յիսուս իր աշակերտներուն հետ մեկնեցաւ ծովեզերքը, ու մեծ բազմութիւն մը հետեւեցաւ անոր՝ Գալիլեայէն եւ Հրէաստանէն, 8 Երուսաղէմէն, Եդովմէն ու Յորդանանի միւս կողմէն. նաեւ անոնք՝ որ Տիւրոսի եւ Սիդոնի շրջակայ տեղերէն էին, մեծ բազմութեամբ, երբ լսեցին ինչ որ կ՚ընէր՝ եկան իրեն: 9 Յիսուս ըսաւ իր աշակերտներուն որ նաւակ մը տրամադրուի իրեն՝ բազմութեան պատճառով, որպէսզի չսեղմեն զինք: 10 Որովհետեւ բուժեց շատերը, այնպէս որ տանջանք ունեցողներ կը խռնուէին շուրջը՝ որպէսզի դպչին իրեն: 11 Երբ անմաքուր ոգիները տեսնէին զինք, կ՚իյնային իր առջեւ ու կ՚աղաղակէին.
ArmenianEastern(i) 7 Իսկ Յիսուս իր աշակերտների հետ միասին գնաց ծովեզերք: Եւ Գալիլիայից բազում ժողովուրդ էր գնում նրա յետեւից. 8 նաեւ Հրէաստանից, Երուսաղէմից, Յորդանանի միւս կողմից, ինչպէս նաեւ Տիւրոսի եւ Սիդոնի շրջակայքից բազում ժողովուրդ, երբ լսում էր, թէ նա ինչքան բան է անում, գալիս էր նրա մօտ: 9 Եւ նա իր աշակերտներին ասաց, որ իր համար մի նաւակ պատրաստ լինի ամբոխի պատճառով, որպէսզի իրեն չնեղեն: 10 Քանի որ շատերին բժշկեց, ուստի ամէն տեսակ հիւանդութիւններ ունեցող մարդիկ գալիս էին, խռնւում նրա շուրջը, որպէսզի դիպչեն նրան: 11 Եւ պիղծ ոգիները, երբ տեսնում էին նրան, ընկնում էին նրա առաջ, աղաղակում էին ու ասում.
Breton(i) 7 Neuze Jezuz en em dennas gant e ziskibien war-zu ar mor, hag ul lod bras a dud a heulie anezhañ eus Galilea, eus Judea, 8 eus Jeruzalem, eus Idumea, hag eus an tu all d'ar Jordan. Hag ar re a oa diwar-dro Tir ha Sidon, o vezañ klevet komz eus an traoù bras a reas, a zeuas e niver bras war-zu ennañ. 9 Eñ a lavaras d'e ziskibien derc'hel prest ur vag dezhañ, abalamour d'ar bobl vras-se, gant aon na vije re wasket ganto. 10 Rak kalz anezho en devoa yac'haet, en hevelep doare ma en em daole warnañ, evit stekiñ outañ, kement en devoa ur c'hleñved. 11 Ha pa wele an speredoù hudur anezhañ, e taoulinent dirazañ hag e krient: Te eo Mab Doue!
Basque(i) 7 Baina Iesus bere discipuluequin retira cedin itsas alderát: eta iarrequi cequión gendetze handia Galileatic eta Iudeatic. 8 Eta Ierusalemetic, eta Idumeatic, eta Iordanaz berce aldetic: eta Tyreco eta Sydoneco inguruètan habitatzen ciradenetaric gendetze handi, ençunic cein gauça handiac eguiten cituen, ethor citecen harengana. 9 Eta erran ciecén bere discipuluey vncichobat bethi prest eduqui lequión, gendetzearen causaz, hers ezleçatençát. 10 Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat. 11 Eta spiritu satsuéc hura ikusten çutenean, haren aitzinera bere buruäc egoizten cituztén, eta oihu eguiten çuten, cioitela, Hi aiz Iaincoaren Sem 12 Bain
Bulgarian(i) 7 Тогава Иисус се оттегли с учениците Си към езерото и ги последва голямо множество от Галилея. 8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан и от околностите на Тир и Сидон голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел. 9 И поръча на учениците Си да Го чакат с една лодка заради множеството, за да не Го притискат. 10 Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които имаха страдания, Го притискаха, за да се допрат до Него. 11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божи Син.
Croatian(i) 7 Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje, 8 iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu. 9 Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli. 10 Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli. 11 A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: "Ti si Sin Božji!"
BKR(i) 7 Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva, 8 I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu. 9 I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli. 10 Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy. 11 A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.
Danish(i) 7 Og Jesus veg hen med sine Disciple til Søen, og en stor Mængde fulgte ham fra Galilæa og fra Judæa, 8 og fra Jerusalem og fra Jdumæa og hiin Side Jordan, og de ved Tyrus og Sidon, en stor Mængde, som hørte, hvor store Gjerninger han gjorde, kom til ham. 9 Og han sagde til sine Disciple, at et lidet Skib skulle være tilrede fra ham, for Folkets Skyld, at de ikke skulde trænge ham. 10 Thi han helbredte Mange, saa at Alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham, at de kunde røre ved ham. 11 Og naar de urene Aander saae ham, faldt de ned for ham, og raabte og sagde: du er den Guds Søn.
CUV(i) 7 耶 穌 和 門 徒 退 到 海 邊 去 , 有 許 多 人 從 加 利 利 跟 隨 他 。 8 還 有 許 多 人 聽 見 他 所 做 的 大 事 , 就 從 猶 太 、 耶 路 撒 冷 、 以 土 買 、 約 但 河 外 , 並 推 羅 、 西 頓 的 四 方 來 到 他 那 裡 。 9 他 因 為 人 多 , 就 吩 咐 門 徒 叫 一 隻 小 船 伺 候 著 , 免 得 眾 人 擁 擠 他 。 10 他 治 好 了 許 多 人 , 所 以 凡 有 災 病 的 , 都 擠 進 來 要 摸 他 。 11 污 鬼 無 論 何 時 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 著 說 : 你 是 神 的 兒 子 。
CUV_Strongs(i)
  7 G2424 耶穌 G3326 G3101 門徒 G402 退 G4314 G2281 G4183 G4128 邊去,有許多人 G575 G1056 加利利 G190 跟隨 G846 他。
  8 G4183 G4128 還有許多人 G191 聽見 G4160 他所做 G3745 的大事 G2532 ,就 G575 G2449 猶太 G2414 、耶路撒冷 G2401 、以土買 G2446 、約但河 G4008 G2532 ,並 G5184 推羅 G4605 、西頓 G4012 的四方 G2064 G4314 G846 他那裡。
  9 G1223 他因為 G3793 人多 G2532 ,就 G2036 吩咐 G3101 門徒 G2443 G4142 一隻小船 G3363 伺候著,免得 G2346 眾人擁擠 G846 他。
  10 G2323 他治好了 G4183 許多人 G5620 ,所以 G3745 G2192 G3148 災病 G1968 的,都擠進來 G2443 G680 G846 他。
  11 G169 G4151 G3752 無論何時 G2334 看見 G846 G846 ,就俯伏在他 G4363 面前 G2896 ,喊著 G3004 G4771 :你 G1488 G2316 G5207 的兒子。
CUVS(i) 7 耶 稣 和 门 徒 退 到 海 边 去 , 冇 许 多 人 从 加 利 利 跟 随 他 。 8 还 冇 许 多 人 听 见 他 所 做 的 大 事 , 就 从 犹 太 、 耶 路 撒 冷 、 以 土 买 、 约 但 河 外 , 并 推 罗 、 西 顿 的 四 方 来 到 他 那 里 。 9 他 因 为 人 多 , 就 吩 咐 门 徒 叫 一 隻 小 船 伺 候 着 , 免 得 众 人 拥 挤 他 。 10 他 治 好 了 许 多 人 , 所 以 凡 冇 灾 病 的 , 都 挤 进 来 要 摸 他 。 11 污 鬼 无 论 何 时 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G2424 耶稣 G3326 G3101 门徒 G402 退 G4314 G2281 G4183 G4128 边去,有许多人 G575 G1056 加利利 G190 跟随 G846 他。
  8 G4183 G4128 还有许多人 G191 听见 G4160 他所做 G3745 的大事 G2532 ,就 G575 G2449 犹太 G2414 、耶路撒冷 G2401 、以土买 G2446 、约但河 G4008 G2532 ,并 G5184 推罗 G4605 、西顿 G4012 的四方 G2064 G4314 G846 他那里。
  9 G1223 他因为 G3793 人多 G2532 ,就 G2036 吩咐 G3101 门徒 G2443 G4142 一隻小船 G3363 伺候着,免得 G2346 众人拥挤 G846 他。
  10 G2323 他治好了 G4183 许多人 G5620 ,所以 G3745 G2192 G3148 灾病 G1968 的,都挤进来 G2443 G680 G846 他。
  11 G169 G4151 G3752 无论何时 G2334 看见 G846 G846 ,就俯伏在他 G4363 面前 G2896 ,喊着 G3004 G4771 :你 G1488 G2316 G5207 的儿子。
Esperanto(i) 7 Kaj Jesuo kun siaj discxiploj foriris gxis la maro; kaj granda homamaso el Galileo sekvis lin. Kaj el Judujo 8 kaj el Jerusalem kaj el Edom kaj el Transjordano kaj el cxirkaux Tiro kaj Cidon, grandnombra homamaso, auxdinte cxion, kion li faris, venis al li. 9 Kaj li diris al siaj discxiploj, ke malgranda sxipeto estu je lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin; 10 cxar multajn li jam sanigis, tiel ke cxiuj, kiuj havis malsanojn, premadis sur lin, por tusxi lin. 11 Kaj malpuraj spiritoj, tuj kiam ili vidis lin, falis antaux li, kaj kriis, dirante:Vi estas la Filo de Dio.
Estonian(i) 7 Aga Jeesus läks ära ühes Oma jüngritega mere poole, ja suurrahvahulk järgis Teda Galileast ja Judeast, 8 ja Jeerusalemast ja Idumeast ja teiselt poolt Jordanit ja Tüürose ja Siidoni ümbrusest, suur rahvakogu, kes kuuldes, mis suuri asju Ta tegi, tuli Tema juure. 9 Ja Ta ütles Oma jüngritele, et nad hoiaksid lootsiku Temale valmis rahva pärast, et see ei tungiks Ta peale, 10 sest Ta tegi terveks paljusid, mistõttu Temale peale rõhusid kõik, kelledel oli häda, et nad saaksid teda puudutada. 11 Ja rüvedad vaimud, kui nad Teda nägid, heitsid maha Tema ette, kisendasid ning ütlesid: "Sina oled Jumala Poeg!"
Finnish(i) 7 Mutta Jesus poikkesi opetuslastensa kanssa meren tykö, ja paljo kansaa seurasi häntä Galileasta ja Juudeasta, 8 Ja Jerusalemista, ja Idumeasta, ja tuolta puolen Jordania, ja jotka Tyron ja Sidonin ympärillä asuivat, suuri joukko: jotka hänen tekonsa kuulivat, ne tulivat hänen tykönsä. 9 Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että venhe olis aina häntä läsnä kansan tähden, ettei he häntä ahdistaisi. 10 Sillä hän oli monta parantanut, niin että kaikki, joita vaivattiin, tunkivan hänen päällensä rupeemaan häneen. 11 Ja kuin saastaiset henget näkivät hänen, lankesivat he hänen eteensä maahan, huusivat, sanoen: sinä olet Jumalan Poika.
FinnishPR(i) 7 Mutta Jeesus vetäytyi opetuslapsineen järven rannalle, ja häntä seurasi suuri joukko kansaa Galileasta. Ja Juudeasta 8 ja Jerusalemista ja Idumeasta ja Jordanin tuolta puolen ja Tyyron ja Siidonin ympäristöltä tuli paljon kansaa hänen tykönsä, kun he kuulivat, kuinka suuria tekoja hän teki. 9 Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että hänelle oli pidettävä venhe varalla väentungoksen tähden, etteivät he ahdistaisi häntä; 10 sillä hän paransi monta, jonka tähden kaikki, joilla oli vaivoja, tunkeutuivat hänen päälleen koskettaaksensa häntä. 11 Ja kun saastaiset henget näkivät hänet, lankesivat he maahan hänen eteensä ja huusivat sanoen: "Sinä olet Jumalan Poika".
Georgian(i) 7 ხოლო იესუ მოწაფითურთ განეშორა მათგან და მოვიდა ზღჳს-კიდედ. და მრავალი ერი შეუდგა მას გალილეაჲთ და ჰურიასტანით, 8 იერუსალჱმით, იდუმიაჲთ, წიაღ-იორდანით და ტჳროსით კერძო და სიდონით. ესმა მრავალსა სიმრავლესა, რაოდენსა-იგი იქმოდა, და მოვიდეს მისა. 9 და ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა, რაჲთა ნავი განუმზადონ მას ერისა მისთჳს, რაჲთა არა შეაიწრონ იგი. 10 რამეთუ მრავალთა განჰკურნებდა, ვითარმედ ზედაცა დაესხმოდა მას ერი იგი, რაჲთა შე-ოდენ-ეხნენ. და რაოდენთა აქუნდა უძლურებაჲ და შეეხნეს, განიკურნებოდეს. 11 და სულები იგი არაწმიდაჲ ხედვიდეს მას და შეუვრდებოდეს, ღაღადებდეს და იტყოდეს: შენ ხარ ძე ღმრთისაჲ.
Haitian(i) 7 Jezi wete kò l' ak disip li yo, li ale bò lanmè Galile a. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te soti toupatou: te gen moun Galile, moun Jide, 8 moun lavil Jerizalèm, moun peyi Idime, moun peyi lòt bò larivyè Jouden an, moun nan vwazenaj lavil Tir ak lavil Sidon. Tout foul pèp sa a te vin jwenn li paske yo te tande tou sa l' t'ap fè. 9 Jezi mande disip li yo pou yo pare yon kannòt pou li, pou foul la pa t' toufe l' twòp. 10 Paske, jan li t'ap geri anpil moun, tout malad yo te vide sou li pou yo te manyen li. 11 Chak fwa move lespri yo te wè l', yo te tonbe nan pye l' ap plede rele: -Ou se pitit Bondye a.
Hungarian(i) 7 Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé õt Galileából és Júdeából, 8 És Jeruzsálembõl és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének õ hozzá. 9 És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák õt. 10 Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék õt. 11 A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala õt, leborulának elõtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.
Indonesian(i) 7 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi mengundurkan diri ke Danau Galilea. Maka banyak sekali orang dari Galilea yang pergi mengikuti Yesus. Banyak juga yang datang dari Yudea, 8 dari Yerusalem, dari daerah Idumea, dan dari daerah di sebelah timur Yordan, dan dari sekitar kota-kota di Tirus dan Sidon. Mereka semuanya datang kepada Yesus, sebab mereka mendengar tentang hal-hal yang sudah dilakukan-Nya. 9 Orang-orang itu begitu banyak, sehingga Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Ny menyediakan perahu untuk-Nya, sebab jangan-jangan Ia nanti terdesak oleh orang-orang itu. 10 Ia menyembuhkan begitu banyak orang, sehingga semua orang sakit berdesak-desakan berusaha mendekati-Nya agar dapat menjamah Dia. 11 Dan orang-orang yang kemasukan roh jahat, setiap kali melihat Dia, terus saja sujud di hadapan-Nya dan berteriak, "Engkaulah Anak Allah!"
Italian(i) 7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò, 8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui. 9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse. 10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo. 11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.
ItalianRiveduta(i) 7 Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò; 8 e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui. 9 Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse. 10 Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo. 11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio!
Japanese(i) 7 イエスその弟子とともに海邊に退き給ひしに、ガリラヤより來れる夥多しき民衆も從ふ。又ユダヤ、 8 エルサレム、イドマヤ、ヨルダンの向の地、およびツロ、シドンの邊より夥多しき民衆その爲し給へる事を聞きて、御許に來る。 9 イエス群衆のおしなやますを逃れんとて、小舟を備へ置くことを弟子に命じ給ふ。 10 これ多くの人を醫し給ひたれば、凡て病に苦しむもの、御體に觸らんとて押迫る故なり。 11 また穢れし靈イエスを見る毎に、御前に平伏し、叫びて『なんぢは神の子なり』と言ひたれば、
Kabyle(i) 7 Sidna Ɛisa ijbed iman-is nețța d inelmaden-is ɣer rrif n lebḥeṛ n tmurt n Jlili. Aṭas n lɣaci i t-id-itebɛen. Usan-d si mkul tama n tmurt n Jlili, si tmurt n Yahuda, 8 si temdint n Lquds, si tmurt n Idum, si tmurt akkin i wasif n Urdun, si leǧwahi n temdinin n ?ur akk-d Sidun. Mi slan s wayen ixeddem, aṭas n lɣaci i d-yețțasen ɣuṛ-es. 9 Sidna Ɛisa iweṣṣa inelmaden-is a s-heggin taflukt, akken ur t-iḥeṛṛes ara lɣaci. 10 Ladɣa imi yețdawi aṭas n imuḍan, wid akk yuḍnen ẓeddmen fell-as iwakken a t-nnalen. 11 Iṛuḥaniyen m'ara t-walin, ɣellin zdat-es qqaṛen-as : « Kečč d Mmi-s n Ṛebbi!»
Korean(i) 7 예수께서 제자들과 함께 바다로 물러가시니 갈릴리에서 큰 무리가 좇으며 8 유대와 예루살렘과 이두매와 요단강 건너편과 또 두로와 시돈 근처에서 허다한 무리가 그의 하신 큰 일을 듣고 나아오는지라 9 예수께서 무리의 에워싸 미는 것을 면키 위하여 작은 배를 등대하도록 제자들에게 명하셨으니 10 이는 많은 사람을 고치셨으므로 병에 고생하는 자들이 예수를 만지고자 하여 핍근히 함이더라 11 더러운 귀신들도 어느 때든지 예수를 보면 그 앞에 엎드려 부르짖어 가로되 `당신은 하나님의 아들이니이다' 하니
Latvian(i) 7 Bet Jēzus ar saviem mācekļiem aizgāja pie jūras; un daudz ļaužu no Galilejas un Jūdejas sekoja Viņam. 8 Un liels daudzums no Jeruzalemes un no Idumejas, un Aizjordānijas, un no Tiras apkārtnes, un Sidonas, dzirdēdami, ko Viņš dara, nāca pie Viņa. 9 Un Viņš sacīja saviem mācekļiem, lai tie sagatavo Viņam laivu ļaužu dēļ, lai tie Viņu nenospiestu. 10 Jo Viņš daudzus izdziedināja, tā ka tie, kam bija kādas kaites, metās pie Viņa, lai Viņam pieskartos. 11 Un nešķīstie gari, redzot Viņu, metās Viņa priekšā zemē un kliedza, sacīdami:
Lithuanian(i) 7 O Jėzus su savo mokiniais pasitraukė prie ežero. Jį sekė didelė minia iš Galilėjos. Ir iš Judėjos, 8 Jeruzalės ir Idumėjos, iš anapus Jordano bei Tyro ir Sidono šalies atvyko daugybė žmonių, kurie buvo girdėję apie Jo didelius darbus. 9 Jėzus liepė mokiniams laikyti Jam paruoštą nedidelę valtį, kad minia Jo nesuspaustų. 10 Mat Jis buvo daugelį išgydęs, ir visi, kuriuos kankino ligos, veržėsi prie Jo, norėdami Jį paliesti. 11 Taip pat netyrosios dvasios, vos tik Jį pamačiusios, parpuldavo priešais Jį ir šaukdavo: “Tu esi Dievo Sūnus!”
PBG(i) 7 Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej, 8 I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego. 9 I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli. 10 Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli. 11 A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
Portuguese(i) 7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galileia o seguiu; também da Judeia, 8 e de Jerusalém, da Idumeia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sídon, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele. 9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse; 10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem. 11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
ManxGaelic(i) 7 Agh hie Yeesey dy lhiattee marish e ynseydee gys oirr ny marrey: as deiyr earrooyn mooarey dy leih er veih Galilee, as veih Judea, 8 As veih Jerusalem, as veih Idumea, as veih'n cheu elley dy Yordan, as adsyn mygeayrt Tyre as Sidon, earroo mooar, tra cheayll ad cre ny reddyn yindyssagh v'eh er n'yannoo, haink ad huggey. 9 As loayr eh rish e ynseydee, lhong veg dy ve aarloo er e hon, kyndagh rish y pobble, son nagh jinnagh ad chionney stiagh er. 10 Son v'eh er laanaghey ymmodee, ayns wheesh as dy row ad chionney stiagh huggey, dy ventyn rish, whilleen as va dourinagh. 11 As ny spyrrydyn neughlen tra honnick ad eh, huitt ad sheese kiongoyrt rish, as dyllee ad, gra, She Mac Yee oo.
Norwegian(i) 7 Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham, 8 og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde. 9 Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham; 10 for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham. 11 Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
Romanian(i) 7 Isus S'a dus cu ucenicii Săi la mare. După El a mers o mare mulţime de oameni din Galileia; şi o mare mulţime de oameni din Iudea, 8 din Ierusalim, din Idumea, de dincolo de Iordan, şi dimprejurul Tirului şi Sidonului, cînd a auzit tot ce făcea, a venit la El. 9 Isus a poruncit ucenicilor să -I ţină la îndemînă o corăbioară, ca să nu fie îmbulzit de norod. 10 Căci El vindeca pe mulţi şi de aceea toţi cei ce aveau boli, se înghesuiau spre El ca să se atingă de El. 11 Duhurile necurate, cînd Îl vedeau, cădeau la pămînt înaintea Lui, şi strigau:,,Tu eşti Fiul lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 7 А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї, 8 і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього. 9 І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись. 10 Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись. 11 І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
UkrainianNT(i) 7 Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї, 8 і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него. 9 І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу щоб не тиснулись до Него. 10 Многих бо сцїлив, так що видались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги. 11 А духи нечисті, як бачили Його то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
SBL Greek NT Apparatus

7 μετὰ … αὐτοῦ ἀνεχώρησεν WH Treg NIV ] ἀνεχώρησεν μετὰ … αὐτοῦ RP • ἠκολούθησεν WH Treg NIV ] ἠκολούθησαν αὐτῷ RP
8 ⸀καὶ WH Treg RP NA ] + οἱ NIV • ⸁καὶ WH Treg NIV ] + οἱ RP • ἀκούοντες WH Treg NIV ] ἀκούσαντες RP • ἐποίει NIV RP ] ποιεῖ WH Treg
11 ἐθεώρουν προσέπιπτον WH Treg NIV ] ἐθεώρει προσέπιπτεν RP • ἔκραζον WH Treg NIV ] ἔκραζεν RP • λέγοντα WH Treg RP ] λέγοντες NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <ηκολουθησαν> ηκολουθησεν