Mark 4:17

Stephanus(i) 17 και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G4491 N-ASF ριζαν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G235 CONJ αλλα G4340 A-NPM προσκαιροι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1534 ADV ειτα G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G2347 N-GSF θλιψεως G2228 PRT η G1375 N-GSM διωγμου G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2117 ADV ευθυς G4624 [G5743] V-PPI-3P σκανδαλιζονται
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G4491 N-ASF ῥίζαν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G235 CONJ ἀλλὰ G4340 A-NPM πρόσκαιροί G1510 V-PAI-3P εἰσίν, G1534 ADV εἶτα G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G2347 N-GSF θλίψεως G2228 PRT G1375 N-GSM διωγμοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G2112 ADV εὐθὺς G4624 V-PPI-3P σκανδαλίζονται.
Tregelles(i) 17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζονται.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G4491 N-ASF ριζαν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G235 CONJ αλλα G4340 A-NPM προσκαιροι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1534 ADV ειτα G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G2347 N-GSF θλιψεως G2228 PRT η G1375 N-GSM διωγμου G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2112 ADV ευθεως G4624 (G5743) V-PPI-3P σκανδαλιζονται
Nestle(i) 17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.
SBLGNT(i) 17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον ⸀εὐθὺς σκανδαλίζονται.
f35(i) 17 και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται
IGNT(i)
  17 G2532 και   G3756 ουκ And G2192 (G5719) εχουσιν Have Not G4491 ριζαν Root G1722 εν In G1438 εαυτοις Themselves, G235 αλλα But G4340 προσκαιροι Temporary G1526 (G5748) εισιν Are; G1534 ειτα Then G1096 (G5637) γενομενης Having Arisen G2347 θλιψεως Tribulation G2228 η Or G1375 διωγμου Persecution G1223 δια On Account Of G3588 τον The G3056 λογον Word, G2112 ευθεως Immediately G4624 (G5743) σκανδαλιζονται They Are Offended.
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ No G4491 N-ASF ριζαν Root G1722 PREP εν In G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G235 CONJ αλλα But G1526 V-PXI-3P εισιν Are G4340 A-NPM προσκαιροι Temporary G1534 ADV ειτα Afterwards G2347 N-GSF θλιψεως Tribulation G2228 PRT η Or G1375 N-GSM διωγμου Persecution G1096 V-2ADP-GSF γενομενης When Develops G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2112 ADV ευθεως Straightaway G4624 V-PPI-3P σκανδαλιζονται They Are Caused To Stumble
Vulgate(i) 17 et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur
Clementine_Vulgate(i) 17 { et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.}
WestSaxon990(i) 17 & hi nabbað wyrtruman on him. ac beoð unstaðolfæste. & syþþan upcymð deofles costnung & his ehtnys for þam worde;
WestSaxon1175(i) 17 & hyo næbbeð wertrumen on heom. ac beoð un-staðelfæste. & sedðan up kymd deofles costnunge & his ehtnyss for þam worde.
Wycliffe(i) 17 and thei han not roote in hem silf, but thei ben lastynge a litil tyme; aftirward whanne tribulacioun risith, and persecucioun for the word, anoon thei ben sclaundrid.
Tyndale(i) 17 yet have no rotes in them selves and so endure but a tyme: and anone as trouble and persecucion aryseth for ye wordes sake they fall immediatly.
Coverdale(i) 17 and haue no rote in them: but endure for a tyme. When trouble and persecucion aryseth for ye wordes sake, immediatly they are offended.
MSTC(i) 17 yet have no root in themselves, and so endure but for a time: and anon, as soon as any trouble and persecution ariseth for the word's sake, immediately they fall.
Matthew(i) 17 yet haue no rotes in them selues: and so endure but a tyme: and anone as trouble and persecucyon aryseth for the wordes sake, they fall immediatlye.
Great(i) 17 yet haue no rote in them selues, and so endure but a tyme: and anone whan trouble & persecucyon aryseth for the wordes sake, they fall immediatly.
Geneva(i) 17 Yet haue they no roote in themselues, and endure but a time: for when trouble and persecution ariseth for the worde, immediatly they be offended.
Bishops(i) 17 Yet haue no roote in them selues, and so endure but a tyme: and anone when trouble and persecution aryseth for the wordes sake, immediatlye they are offended
DouayRheims(i) 17 And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized.
KJV(i) 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
KJV_Cambridge(i) 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
Mace(i) 17 but having no root at the bottom, they are only occasional professors, for if they meet with any trouble or persecution upon account of the word, immediately they revolt.
Whiston(i) 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward when affliction and persecution ariseth for the words sake, immediately they will be scandalized.
Wesley(i) 17 afterward when affliction or persecution ariseth because of the word, they are presently offended.
Worsley(i) 17 immediately receive it with joy, but have no root in themselves, and so continue but for a short season: and then, when affliction cometh, or persecution on account of the word, they are as soon offended.
Haweis(i) 17 and have no root in themselves, but are temporary [professors]: afterwards, when tribulation cometh or persecution for the word's sake, immediately they are offended.
Thomson(i) 17 but not having it rooted in them, they are but temporary; so that when tribulation, or persecution cometh because of the word, they are instantly stumbled.
Webster(i) 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they relapse.
Living_Oracles(i) 17 yet not having it rooted in their minds, retain it but a while; for when trouble or persecution comes because of the word, they instantly relapse.
Etheridge(i) 17 but they have no root in themselves, but are (only) for a time; and when there is affliction or persecution on account of the word, they are soon offended.
Murdock(i) 17 And they have no root in them, but are temporary; and when there is affliction or persecution on account of the word, they are quickly stumbled.
Sawyer(i) 17 and have no root in themselves, but are temporary [disciples]. Then, when affliction or persecution occurs on account of the word, they are immediately offended.
Diaglott(i) 17 and not they have a root in themselves, but for a reason they are; then occurring trial or persecution through the word, immediately they are offended.
ABU(i) 17 and have no root in themselves, but are only for a time. Afterward, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they are offended.
Anderson(i) 17 and they have no root in themselves, but endure for a time; afterward, when affliction or persecution arises on account of the word, they immediately take offense.
Noyes(i) 17 and have no root in themselves, but endure only for a time; then, when affliction or persecution ariseth on account of the word, they immediately fall away.
YLT(i) 17 and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.
JuliaSmith(i) 17 And have no root in themselves, but are temporary; then pressure having been or expulsion for the word, quickly are they scandalized.
Darby(i) 17 and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.
ERV(i) 17 and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
ASV(i) 17 and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
JPS_ASV_Byz(i) 17 and they have no root in themselves, but endure for a while, then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
Rotherham(i) 17 and have no root in themselves, but, only for a season are,––afterwards, when there ariseth tribulation or persecution by reason of the word, straightway, they find cause of stumbling;
Twentieth_Century(i) 17 But, as they have no root, they stand only for a short time; and so, when trouble or persecution arises on account of the Message, they fall away at once.
Godbey(i) 17 And they have no root in themselves, but are temporary; then tribulation or persecution arising on account of the word, they are immediately offended:
WNT(i) 17 but they have no root within them. They last for a time; then, when suffering or persecution comes because of the Message, they are immediately overthrown.
Worrell(i) 17 and they have no root in themselves, but are only temporary; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, straightway they stumble.
Moffatt(i) 17 but they have no root in themselves, they do not last; the next thing is that when the word brings trouble or persecution, they are at once repelled.
Goodspeed(i) 17 but it takes no real root in them and they last only a little while; then when trouble or persecution comes because of the message they give it up at once.
Riverside(i) 17 but, since they have no root, but are fickle, whenever trouble or persecution arises on account of the word, immediately they fail.
MNT(i) 17 but because they have no root in themselves they last for a time; but when suffering or persecution ensues because of the Word, they at once fall away.
Lamsa(i) 17 And they have no root in themselves, but last for a while; and when trouble or persecution comes because of the word, they soon stumble.
CLV(i) 17 And they have no root in themselves, but are temporary. Thereafter, at the coming of affliction or persecution because of the word, straightway they are being snared."
Williams(i) 17 but it does not take real root in them, and so they last only a little while; then when trouble or persecution comes on account of the truth, they at once fall by the way.
BBE(i) 17 And they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts.
MKJV(i) 17 But they have no root in themselves, but are temporary. Afterward when affliction or persecution arises for the Word's sake, they are immediately offended.
LITV(i) 17 yet they have no root in themselves, but are temporary. Then trouble or persecution having occurred through the Word, immediately they are offended.
ECB(i) 17 and have no root in themselves, and so endure temporarily: so when tribulation or persecution become because of the word, straightway they scandalize.
AUV(i) 17 but [since] they had such shallow roots, they continued on for [only] a little while. Then, when trouble and persecution arose over [obeying] ‘the word,’ immediately they stumbled [i.e., and fell away from God].
ACV(i) 17 And they have no root in themselves, but are temporary. Afterward, when tribulation or persecution develops because of the word, straightaway they are caused to stumble.
Common(i) 17 and they have no root in themselves, but endure for only a time. Then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.
WEB(i) 17 They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
NHEB(i) 17 And they have no root in themselves, but are short-lived. Then, when oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
AKJV(i) 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution rises for the word's sake, immediately they are offended.
KJC(i) 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, immediately they are offended.
KJ2000(i) 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, immediately they are offended.
UKJV(i) 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, (o. logos) immediately they are offended.
RKJNT(i) 17 But have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution arises for the word's sake, they immediately fall away.
RYLT(i) 17 and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.
EJ2000(i) 17 but have no root in themselves and are temporal; afterward, when tribulation or persecution arises for the word’s sake, immediately they are offended.
CAB(i) 17 and they have no root in themselves, but are shortlived. Afterward, when trials or persecution arise because of the word, immediately they fall away.
WPNT(i) 17 but since they have no root in themselves they are temporary—when oppression or persecution comes because of the Word, they quickly fall away.
JMNT(i) 17 "and yet they are not continuing to have (possess) a root within themselves, but rather, continue existing being ones oriented toward the season or the opportune situation (or: are temporary folks). Then, at the next situation of pressure (tribulation; affliction; squeezing) or persecution occurring (coming into being; happening) because of the message (Word; thought; idea), they are immediately caused to progressively (or: to one-by-one) stumble from the bait or trap stick of the snare.
NSB(i) 17 they have no root in themselves, but endure for a while. They stumble when tribulation or persecution arise.
ISV(i) 17 but since they don’t have any roots, they last for only a short time. When trouble or persecution comes along because of the word, they immediately fall away.
LEB(i) 17 And they have no root in themselves, but are temporary. Then when* affliction or persecution comes because of the word, immediately they fall away.
BGB(i) 17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.
BIB(i) 17 καὶ (and) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have) ῥίζαν (root) ἐν (in) ἑαυτοῖς (themselves), ἀλλὰ (but) πρόσκαιροί (temporary) εἰσιν (are); εἶτα (then) γενομένης (having arisen) θλίψεως (tribulation) ἢ (or) διωγμοῦ (persecution) διὰ (on account of) τὸν (the) λόγον (word), εὐθὺς (immediately) σκανδαλίζονται (they fall away).
BLB(i) 17 and they have no root in themselves, but are temporary. Then tribulation or persecution having arisen on account of the word, immediately they fall away.
BSB(i) 17 But they themselves have no root, and they remain for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
MSB(i) 17 But they themselves have no root, and they remain for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
MLV(i) 17 and they have no root in themselves, but are temporary. Thereafter, when affliction or persecution has happened to them because of the word, immediately they stumble.
VIN(i) 17 but since they don't have any roots, they last for only a short time. When trouble or persecution comes along because of the word, they immediately fall away.
Luther1545(i) 17 und haben keine Wurzel in ihnen, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Worts willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.
Luther1912(i) 17 und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.
ELB1871(i) 17 und sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind nur für eine Zeit; dann, wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, ärgern sie sich alsbald.
ELB1905(i) 17 und sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind nur für eine Zeit; dann, wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, ärgern sie sich alsbald.
DSV(i) 17 En hebben geen wortel in zichzelven, maar zijn voor een tijd; daarna, als verdrukking of vervolging komt om des Woords wil, zo worden zij terstond geërgerd.
DarbyFR(i) 17 et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
Martin(i) 17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ne sont que pour un temps; de sorte que l'affliction et la persécution s'élevant à cause de la parole, ils sont incessamment scandalisés.
Segond(i) 17 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
SE(i) 17 pero no tienen raíz en sí, antes son temporales, que levantándose la tribulación o la persecución por causa de la Palabra, luego se escandalizan.
ReinaValera(i) 17 Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.
JBS(i) 17 pero no tienen raíz en sí, antes son temporales, que levantándose la tribulación o la persecución por causa de la Palabra, luego se escandalizan.
Albanian(i) 17 por nuk kanë rrënjë në vetvete, dhe janë të përkohshëm; dhe kur vjen mundimi ose përndjekja për shkak të fjalës, skandalizohen menjëherë.
RST(i) 17 но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
Peshitta(i) 17 ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܥܩܪܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܐܠܐ ܕܙܒܢܐ ܐܢܘܢ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܐܘܠܨܢܐ ܐܘ ܪܕܘܦܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܥܓܠ ܡܬܟܫܠܝܢ ܀
Arabic(i) 17 ولكن ليس لهم اصل في ذواتهم بل هم الى حين. فبعد ذلك اذا حدث ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة فللوقت يعثرون.
Amharic(i) 17 ለጊዜውም ነው እንጂ በእነርሱ ሥር የላቸውም፥ ኋላም በቃሉ ምክንያት መከራ ወይም ስደት በሆነ ጊዜ ወዲያው ይሰናከላሉ።
Armenian(i) 17 Բայց իրենց մէջ արմատ չունենալով՝ քիչ ժամանակ կը տոկան. յետոյ, երբ տառապանք կամ հալածանք ըլլայ խօսքին պատճառով, իսկոյն կը գայթակղին:
ArmenianEastern(i) 17 եւ որովհետեւ իրենց մէջ արմատներ չունեն, այլ մի որոշ ժամանակի համար են, երբ խօսքի պատճառով նեղութիւն կամ հալածանք է վրայ հասնում, իսկոյն գայթակղւում են:
Breton(i) 17 met n'o deus ket a wrizienn enno oc'h-unan, ha ne badont nemet ur pennad; dre-se, pa zeu ar glac'har pe an heskinerezh abalamour d'ar ger, e kavont kerkent skouer fall.
Basque(i) 17 Eta eztute erroric berac baithan, baina iraute gutitaco dirade: guero heltzen denean tribulationeric edo persecutioneric hitzagatic, bertan scandalizatzen dirade.
Bulgarian(i) 17 нямат обаче корен в себе си, а са кратковременни; после, когато настане напаст или гонение заради словото, веднага отпадат.
Croatian(i) 17 ali nemaju u sebi korijena, nego su nestalni: kad nastane nevolja ili progonstvo zbog Riječi, odmah se sablazne.
BKR(i) 17 Než nemají kořene v sobě, ale jsou časní; potom když vznikne soužení a protivenství pro slovo Boží, hned se horší.
Danish(i) 17 dog have de ingen Rod i sig, men blive ved til en Tid; naar siden Trængsel eller Forfølgelse skeer for Ordets Skyld, forarges de strax.
CUV(i) 17 但 他 心 裡 沒 有 根 , 不 過 是 暫 時 的 , 及 至 為 道 遭 了 患 難 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。
CUVS(i) 17 但 他 心 里 没 冇 根 , 不 过 是 暂 时 的 , 及 至 为 道 遭 了 患 难 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。
Esperanto(i) 17 kaj ili ne havas en si radikon, sed restas nur portempe; kiam do venas sufero aux persekuto pro la vorto, tuj ili falpusxigxas.
Estonian(i) 17 aga neil ei ole juurt enestes, vaid nad kestavad ainult üürikese aja; pärast, kui tõuseb viletsus või tagakiusamine sõna pärast, nad taganevad varsti.
Finnish(i) 17 Ja ei ole heissä juurta, mutta ovat ajalliset; sitte kuin murhe taikka vaino tulee sanan tähden, niin he kohta pahenevat.
FinnishPR(i) 17 mutta heillä ei ole juurta itsessään, vaan he kestävät ainoastaan jonkun aikaa; kun sitten tulee ahdistus tai vaino sanan tähden, niin he kohta lankeavat pois.
Georgian(i) 17 და რამეთუ არა უბნ ძირი მათ შორის, არამედ საწუთო არიედ; და რაჟამს მოიწიის ჭირი ანუ დევნულებაჲ სიტყჳსა მისთჳს, მეყსეულად დაჰბრკოლდიან.
Haitian(i) 17 Men, yo pa kite l' pouse rasen nan kè yo. Yo pa kenbe l' pou lontan. Lè yo tonbe anba tèt chaje ak pèsekisyon akòz pawòl Bondye a, lamenm yo jwenn okazyon pou yo tonbe nan peche.
Hungarian(i) 17 De nincsen õ bennük gyökere, hanem ideig valók; azután ha nyomorúság vagy háborúság támad az íge miatt, azonnal megbotránkoznak.
Indonesian(i) 17 Tetapi kabar itu tidak berakar dalam hati mereka, sehingga tidak tahan lama. Begitu mereka menderita kesusahan atau penganiayaan karena kabar itu, langsung mereka murtad.
Italian(i) 17 Ma non hanno in sè radice, anzi son di corta durata; e poi, avvenendo tribolazione, o persecuzione per la parola, subito sono scandalezzati.
ItalianRiveduta(i) 17 e non hanno in sé radice ma son di corta durata; e poi, quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, son subito scandalizzati.
Japanese(i) 17 その中に根なければ、ただ暫し保つのみ、御言のために患難また迫害にあふ時は、直ちに躓くなり。
Kabyle(i) 17 lameɛna ur t-țțaǧan ara ad yefk izuṛan deg ulawen-nsen, ṭṭfen deg-s kra lweqt kan. Mi d-yewweḍ leɛtab d uqehheṛ ɣef ddemma n wawal n Ṛebbi, țțuɣalen ɣer deffir, țaǧǧan liman-nsen.
Korean(i) 17 그 속에 뿌리가 없어 잠간 견디다가 말씀을 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요
Latvian(i) 17 Bet tiem nav saknes sevī: viņi ir nepastāvīgi; tiklīdz rodas apspiešanas un vajāšanas vārda dēļ, tie tūdaļ krīt apgrēcībā.
Lithuanian(i) 17 Bet jie neturi savyje šaknų ir išsilaiko neilgai. Ištikus kokiam sunkumui ar persekiojimui dėl žodžio, jie tuoj pat pasipiktina.
PBG(i) 17 Wszakże nie mają korzenia w sobie, ale są doczesnymi; potem, gdy przychodzi ucisk albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszą;
Portuguese(i) 17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
ManxGaelic(i) 17 Agh cha vel fraue oc ayndoo hene, as myr shen cha vel ad cummal rish agh son earish: ny lurg shen tra ta seaghyn ny tranlaase cheet orroo er coontey yn ghoo, chelleeragh ta nyn gredjue failleil.
Norwegian(i) 17 og de har ikke rot i sig, men holder bare ut til en tid; blir det så trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar de straks anstøt.
Romanian(i) 17 dar n'au rădăcină în ei, ci ţin pînă la o vreme; şi cum vine un necaz sau o prigonire din pricina Cuvîntului, se leapădă îndată de el.
Ukrainian(i) 17 та коріння не мають у собі й непостійні; а згодом, як утиск або переслідування наступає за слово, вони спокушаються зараз.
UkrainianNT(i) 17 та не мають кореня в собі, а тільки до часу вони; опісля ж, як настане горе або гоненне за слово, зараз блазнять ся.
SBL Greek NT Apparatus

17 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP