Mark 4:27

Stephanus(i) 27 και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος
Tregelles(i) 27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
Nestle(i) 27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
SBLGNT(i) 27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος ⸀βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
f35(i) 27 και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτοv
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και And G2518 V-PAS-3S καθευδη He Should Sleep G2532 CONJ και And G1453 V-PPS-3S εγειρηται Rise G3571 N-ASF νυκτα Night G2532 CONJ και And G2250 N-ASF ημεραν Day G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4703 N-NSM σπορος Seed G985 V-PAS-3S βλαστανη Should Sprout G2532 CONJ και And G3373 V-PPS-3S μηκυνηται Lengthen G846 P-NSM αυτος He G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3756 PRT-N ουκ Not G5613 ADV ως How
Vulgate(i) 27 et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille
Clementine_Vulgate(i) 27 { et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.}
WestSaxon990(i) 27 & sawe & arise dæges & nihtes. & þt sæd. growe & wexe þonne he nat;
WestSaxon1175(i) 27 & sawe & arise daiges & nihtes. & þt sæd growe & wexe þanne he nat.
Wycliffe(i) 27 and he sleepe, and it rise up niyt and dai, and brynge forth seede, and wexe faste, while he woot not.
Tyndale(i) 27 and shulde slepe and ryse vp night and daye: and the seede shuld springe and growe vp he not ware.
Coverdale(i) 27 and slepeth, and stondeth vp night and daye, and the sede spryngeth vp, & groweth, he not knowinge of it.
MSTC(i) 27 and should sleep and rise up night and day: and the seed should spring, and grow up while he is not aware.
Matthew(i) 27 and shoulde slepe and ryse vp night and daye, and the sede shoulde spryng & grow vp, he not ware.
Great(i) 27 and shulde slepe, and ryse vp nyght and daye: and the sede shuld sprynge and growe vp, while he is not aware.
Geneva(i) 27 And shoulde sleepe, and rise vp night and day, and the seede should spring and growe vp, he not knowing howe.
Bishops(i) 27 And shoulde slepe, and ryse vp nyght and day, and the seede shoulde spryng & growe vp, he knoweth not howe
DouayRheims(i) 27 And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.
KJV(i) 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
KJV_Cambridge(i) 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
Mace(i) 27 however he takes his repose by night, or is employ'd by day, the grain shoots up and grows without his inspection.
Whiston(i) 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
Wesley(i) 27 And should sleep and rise night and day, and the seed should spring and grow up he knoweth not how.
Worsley(i) 27 and sleep, and rise night and day, and the seed should spring up, and increase; he knows not how.
Haweis(i) 27 and sleep and rise, night and day, and the sown corn should sprout, and grow into length, he knoweth not how:
Thomson(i) 27 Whether he sleepeth or waketh, night and day, the seed groweth and increaseth, he knoweth not how.
Webster(i) 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
Living_Oracles(i) 27 While he slept by night, and waked by day, the seed shot up, and grew without his minding it.
Etheridge(i) 27 and shall sleep, and rise up by night and day, and the seed shall increase, and become long, while he knoweth not,
Murdock(i) 27 and should sleep and rise, by night and by day, and the seed should grow an shoot up, he knoweth not how.
Sawyer(i) 27 and sleeps and wakes, night and day, and the seed germinates, and grows he knows not how.
Diaglott(i) 27 and should sleep and wake night and day, and the seed should germinate and grow up, as not knows he.
ABU(i) 27 and sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows up, he knows not how.
Anderson(i) 27 and should sleep and rise, night and day, and the seed should spring up and grow, he knows not how.
Noyes(i) 27 and sleeps and rises night and day, and the seed springs and grows up, he knows not how.
YLT(i) 27 and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how;
JuliaSmith(i) 27 And he sleep, and should rise night and day, and the seed should sprout, and be raised; how, he knows not.
Darby(i) 27 and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.
ERV(i) 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
ASV(i) 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
JPS_ASV_Byz(i) 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
Rotherham(i) 27 and be sleeping and rising, night and day,––and the seed be sprouting, and lengthening itself,––how, he, knoweth not:
Twentieth_Century(i) 27 And then sleeps by night and rises by day, while the seed is shooting up and growing--he knows not how.
Godbey(i) 27 and he may sleep, and rise night and day, and the seed germinates and grows, as he does not know.
WNT(i) 27 he spends days and nights, now awake, now asleep, while the seed sprouts and grows tall, he knows not how.
Worrell(i) 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knows not how.
Moffatt(i) 27 he sleeps at night and rises by day, and the seed sprouts and shoots up — he knows not how.
Goodspeed(i) 27 and then sleeping at night and getting up by day, while the seed sprouts and comes up, without his knowing it.
Riverside(i) 27 and goes on sleeping by night and rising by day, and the seed sprouts and grows up, he knows not how.
MNT(i) 27 night and day he sleeps and wakes while the seed is sprouting and growing tall, he knows not how.
Lamsa(i) 27 And he sleeps and rises up night and day, and the seed springs up and grows, while he is not aware of it.
CLV(i) 27 and he may be drowsing and rousing night and day, and the seed may be germinating and lengthening, as he is not aware."
Williams(i) 27 then continues sleeping by night and getting up by day, while the seed sprouts and comes up without his knowing how.
BBE(i) 27 And went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how.
MKJV(i) 27 and should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.
LITV(i) 27 and should sleep, and rise night and day; and the seed should sprout and lengthen of itself, as he does not know.
ECB(i) 27 and sleeps, and rises night and day, and the spores sprout and grow, he knows not how:
AUV(i) 27 then went to bed and got up the next day to find that the seed had sprouted and grown, yet he did not know how it happened.
ACV(i) 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and lengthen, he knows not how.
Common(i) 27 and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.
WEB(i) 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
NHEB(i) 27 and he sleeps and rises night and day, and the seed springs up and grows; he doesn't know how.
AKJV(i) 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.
KJC(i) 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.
KJ2000(i) 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.
UKJV(i) 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.
RKJNT(i) 27 And goes to sleep and rises, night and day, and the seed sprouts and grows up, though he does not know how.
RYLT(i) 27 and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he has not known how;
EJ2000(i) 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring forth and grow up, he knows not how.
CAB(i) 27 and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and should grow, he himself does not know how.
WPNT(i) 27 and should sleep and get up night and day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.
JMNT(i) 27 "Then he can repeatedly be successively sleeping and then waking up to arise – night and day – and the seed can be progressively sprouting (germinating) and continuing to lengthen (= to grow); just how, he has not seen so does not know.
NSB(i) 27 »He sleeps and gets up night and day until the plants grow though he has no idea how.
ISV(i) 27 He sleeps and gets up night and day while the seeds sprout and grow, although he doesn’t know how
LEB(i) 27 And he sleeps and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows—he does not know how.*
BGB(i) 27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
BIB(i) 27 καὶ (and) καθεύδῃ (should sleep) καὶ (and) ἐγείρηται (rise) νύκτα (night) καὶ (and) ἡμέραν (day), καὶ (and) ὁ (the) σπόρος (seed) βλαστᾷ (should sprout) καὶ (and) μηκύνηται (grow); ὡς (how) οὐκ (not) οἶδεν (knows) αὐτός (he).
BLB(i) 27 and should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and grow—he not knows how.
BSB(i) 27 Night and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, though he knows not how.
MSB(i) 27 Night and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, though he knows not how.
MLV(i) 27 and he should sleep and should arise night and day, and the seed may sprout and should lengthen, he does not know how.
VIN(i) 27 Night and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, though he knows not how.
Luther1545(i) 27 und schläft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wächset, daß er's nicht weiß.
Luther1912(i) 27 und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß.
ELB1871(i) 27 und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß nicht wie.
ELB1905(i) 27 und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht wie.
DSV(i) 27 En voorts sliep, en opstond, nacht en dag; en het zaad uitsproot en lang werd, dat hij zelf niet wist, hoe.
DarbyFR(i) 27 et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu'il sache comment.
Martin(i) 27 Et que la semence germât et crût, sans qu'il sache comment.
Segond(i) 27 qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
SE(i) 27 y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
ReinaValera(i) 27 Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
JBS(i) 27 y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
Albanian(i) 27 Dhe natën dhe ditën, ndërsa ai fle dhe çohet, fara mbin dhe rritet, pa e ditur ai se si.
RST(i) 27 и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он,
Peshitta(i) 27 ܘܢܕܡܟ ܘܢܩܘܡ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܘܙܪܥܐ ܢܪܒܐ ܘܢܐܪܟ ܟܕ ܗܘ ܠܐ ܝܕܥ ܀
Arabic(i) 27 وينام ويقوم ليلا ونهارا والبذار يطلع وينمو وهو لا يعلم كيف.
Amharic(i) 27 እርሱም እንዴት እንደሚሆን ሳያውቅ ዘሩ ይበቅላል ያድግማል።
Armenian(i) 27 քնանայ թէ արթննայ, գիշեր ու ցերեկ, հունտը կը ծաղկի եւ կը մեծնայ, ու ինք չի գիտեր թէ ի՛նչպէս:
ArmenianEastern(i) 27 եւ նա ննջի թէ վեր կենայ, գիշեր եւ ցերեկ, սերմերը կը բուսնեն ու կ՚աճեն,
Breton(i) 27 pe e kousk, pe e sav, noz pe deiz, an had a ziwan hag a gresk hep ma oar penaos.
Basque(i) 27 Eta hacia ilkiten eta hatzen licén, harc ezlaquiala nola,
Bulgarian(i) 27 и спи, и става нощ и ден; а как никне и расте семето, той не знае.
Croatian(i) 27 Spavao on ili bdio, noću i danju sjeme klija i raste - sam ne zna kako;
BKR(i) 27 A spal by, a vstával by ve dne i v noci, a semeno by vzešlo a vzrostlo, jakž on neví.
Danish(i) 27 og sover, og staaer op Nat og Dag; og Sæden voxer og bliver høi, han veed ei selv hvorledes.
CUV(i) 27 黑 夜 睡 覺 , 白 日 起 來 , 這 種 就 發 芽 漸 長 , 那 人 卻 不 曉 得 如 何 這 樣 。
CUVS(i) 27 黑 夜 睡 觉 , 白 日 起 来 , 这 种 就 发 芽 渐 长 , 那 人 却 不 晓 得 如 何 这 样 。
Esperanto(i) 27 kaj dormus kaj levigxus nokte kaj tage, kaj la semoj burgxonus kaj kreskus, li ne scias kiel.
Estonian(i) 27 ja heidab magama ja tõuseb üles öösel ja päeval, ja seeme tärkab ja sirgub, nõnda et ta isegi ei tea kuidas.
Finnish(i) 27 Ja makais, ja nousis yöllä ja päivällä: ja siemen puhkeais ulos ja kasvais ylös, koska ei hän tiedäkään.
FinnishPR(i) 27 ja hän nukkuu, ja hän nousee, öin ja päivin; ja siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä, miten.
Georgian(i) 27 და დაიძინის; და აღდგის ღამე და დღე, და თესლი იგი აღმოსცენდის და განორძნდებინ, ვითარ-იგი მან არა უწყინ,
Haitian(i) 27 Apre sa, lannwit li dòmi, lajounen li leve fè zafè li. San l' pa konnen ki jan pa ki jan, grenn yo pouse, yo grandi.
Hungarian(i) 27 És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnõ, õ maga sem tudja miképen.
Indonesian(i) 27 Malam hari ia tidur; siang hari ia bangun. Dan sementara itu benih-benih itu terus bertumbuh dan menjadi besar. Tetapi bagaimana caranya benih-benih itu tumbuh dan menjadi besar, orang itu tidak tahu.
Italian(i) 27 e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed intanto la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch’egli non sa.
ItalianRiveduta(i) 27 e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora.
Japanese(i) 27 日夜起臥するほどに、種はえ出でて育てども、その故を知らず。
Kabyle(i) 27 Ama yeṭṭes ama ur yeṭṭis, am yiḍ am ass, zzerriɛa tețțemɣay tgemmu, ur yeẓri amek.
Korean(i) 27 저가 밤낮 자고 깨고 하는 중에 씨가 나서 자라되 그 어떻게 된 것을 알지 못하느니라
Latvian(i) 27 Vai nu viņš guļ, vai ceļas naktī, vai dienā, sēkla dīgst un aug, tam nezinot.
Lithuanian(i) 27 Ar jis miega ar keliasi, ar naktį ar dieną, sėkla dygsta ir auga, jam nežinant kaip.
PBG(i) 27 A spałby i wstawałby we dnie i w nocy, a nasienie by weszło i urosło, gdy on nie wie.
Portuguese(i) 27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
ManxGaelic(i) 27 As eh dy chadley, as dy irree oie as laa; as y rass dy heet er y hoshiaght, as dy aase seose, gyn-yss da.
Norwegian(i) 27 og sover og står op, natt og dag, og sæden spirer frem og blir høi, uten at han selv vet av det.
Romanian(i) 27 fie că doarme noaptea, fie că stă treaz ziua: sămînţa încolţeşte şi creşte fără să ştie el cum.
Ukrainian(i) 27 і чи спить, чи встає він удень та вночі, а насіння пускає паростки та росте, хоч не знає він, як.
UkrainianNT(i) 27 та й спить, і встає в ночі і в день, а зерно сходить і росте, як він не знає.
SBL Greek NT Apparatus

27 βλαστᾷ WH Treg NIV ] βλαστάνῃ RP