Stephanus(i)
28 αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι
Tregelles(i)
28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ.
Nestle(i)
28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ.
SBLGNT(i)
28 ⸀αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, ⸂εἶτα στάχυν, εἶτα⸃ ⸂πλήρης σῖτον⸃ ἐν τῷ στάχυϊ.
f35(i)
28 αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι
Vulgate(i)
28 ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica
Clementine_Vulgate(i)
28 { Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.}
WestSaxon990(i)
28 Soðlice sylf-willes seo eorðe wæstm berað ærest gærs syððan ear. syþþan fullne hwæte on þam eare;
WestSaxon1175(i)
28 Soðlice selfwilles syo eorðe wæstme byreð. ærest gærs. & sedðan ear. sydðan fullne hwæte on þam eare.
Wycliffe(i)
28 For the erthe makith fruyt, first the gras, aftirward the ere, and aftir ful fruyt in the ere.
Tyndale(i)
28 For ye erth bringeth forthe frute of her silfe: fyrst the blade then the eares after that full corne in the eares.
Coverdale(i)
28 (For the earth bryngeth forth frute of her selfe: first the grasse, afterwarde the eare, then the full wheate in the eare)
MSTC(i)
28 For the earth bringeth forth fruit of herself, first the blade, then the ears, after that full corn in the ears.
Matthew(i)
28 For the earth bryngeth forth frute of her selfe: fyrst the blade, then the eares, after that full corne in the eares.
Great(i)
28 For the earth bryngeth forth frute of her selfe: fyrst the blade, then the eare, after that the full corne in the eare.
Geneva(i)
28 For the earth bringeth foorth fruite of it selfe, first the blade, then the eares, after that full corne in the eares.
Bishops(i)
28 For the earth bringeth foorth fruite of her selfe, first the blade, then the eare, after that, the full corne in the eare
DouayRheims(i)
28 For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.
KJV(i)
28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
KJV_Cambridge(i)
28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
Mace(i)
28 for the earth spontaneously produces, first the blade, then the ear, after that the grain of corn in the ear.
Whiston(i)
28 For the earth bringeth forth fruit of it self, first the blade, then the ear, after that is the full corn in the ear.
Wesley(i)
28 For the earth bringeth forth fruit of itself, first the blade, then the ear, after that, the full corn in the ear.
Worsley(i)
28 For the earth produces fruit of itself, first the blade, then the ear, then the full corn in the ear:
Haweis(i)
28 for the earth, naturally prolific, beareth fruit; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear.
Thomson(i)
28 For the earth of itself produceth first a blade, then an ear, then full grains in the ear.
Webster(i)
28 For the earth bringeth forth fruit of itself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
Living_Oracles(i)
28 For the earth produces of itself first the blade, then the ear; afterward the full corn.
Etheridge(i)
28 For the earth yieldeth him fruit; and first is there the plant, and after it the ear, but lastly the completed corn in the ear.
Murdock(i)
28 For the earth bringeth forth the fruit; first the plant, and subsequently the ear, and at last the complete wheat in the ear.
Sawyer(i)
28 The earth produces spontaneously, first the stalk, then the head, then the full wheat in the head.
Diaglott(i)
28 Of its own accord for the earth bears fruit, first, a plant, then an ear, then full grain in the ear.
ABU(i)
28 For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Anderson(i)
28 For the earth, of its own accord, produces fruit, first the blade; then the ear, then the full grain in the ear.
Noyes(i)
28 For the earth brings forth fruit of itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
YLT(i)
28 for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear;
JuliaSmith(i)
28 For the earth bears fruit spontaneously; first the grass, then the ear, then the full wheat in the ear.
Darby(i)
28 The earth bears fruit of itself, first [the] blade, then an ear, then full corn in the ear.
ERV(i)
28 The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear.
ASV(i)
28 The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
JPS_ASV_Byz(i)
28 For the earth beareth fruit of herself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Rotherham(i)
28 of itself, the earth beareth fruit,––first, a blade, afterwards, an ear, after that, full corn in the ear;
Twentieth_Century(i)
28 The ground bears the crop of itself--first the blade, then the ear, and then the full grain in the ear;
Godbey(i)
28 The earth spontaneously brings forth fruit; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear.
WNT(i)
28 Of itself the land produces the crop-- first the blade, then the ear; afterwards the perfect grain is seen in the ear.
Worrell(i)
28 The earth of itself bears fruit; first the blade, then the head, then the full grain in the head.
Moffatt(i)
28 (For the earth bears crops by itself, the blade first, the ear of corn next, and then the grain full in the ear.)
Goodspeed(i)
28 The ground of itself is productive, putting forth first a blade, then a head, then fully developed wheat in the head.
Riverside(i)
28 The ground of itself yields fruit: first the stalk, then the ear, then comes the full grain in the ear.
MNT(i)
28 Of its own accord the earth bears its crops; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Lamsa(i)
28 For the earth causes it to yield fruit; and yet first it becomes a blade of grass, then an ear, and at last a full grain in the ear.
CLV(i)
28 Spontaneously the earth is bearing fruit, first the blade, thereafter the ear, thereafter the full grain in the ear."
Williams(i)
28 The ground of itself produces, first the stalk, then the head; at last there is the matured grain of wheat in the head.
BBE(i)
28 The earth gives fruit by herself; first the leaf, then the head, then the full grain.
MKJV(i)
28 For the earth brings out fruit of itself, first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.
LITV(i)
28 For of itself the earth bears fruit: first greenery, then an ear, then full grain in the ear.
ECB(i)
28 for the earth bears fruit automatically: first the herbage, then the kernel, after that the full grain in the kernel.
AUV(i)
28 The soil yields its crop, first the green sprout, then the ears of grain, and then the kernels in the ears.
ACV(i)
28 For the earth bears fruit spontaneously, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Common(i)
28 All by itself the earth produces grainfirst the blade, then the head, then the full kernel in the head.
WEB(i)
28 For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
NHEB(i)
28 The earth bears fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
AKJV(i)
28 For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
KJC(i)
28 For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
KJ2000(i)
28 For the earth brings forth fruit of itself; first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.
UKJV(i)
28 For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
RKJNT(i)
28 For the earth brings forth fruit by itself; first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.
TKJU(i)
28 For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full kernel in the ear.
RYLT(i)
28 for of itself does the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear;
EJ2000(i)
28 For the earth brings forth fruit of herself: first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.
CAB(i)
28 For the earth produces fruit of itself: first a shoot, then a head of grain, then full wheat in the head of grain.
WPNT(i)
28 All by itself the earth produces fruit: first a shoot, then a head of grain, then full grain in the head.
JMNT(i)
28 "Spontaneously (Furiously, eagerly and with purpose in itself; Automatically and with self-excitement)
the ground (soil; earth; land)
progressively bears fruit and produces a crop: first a sprout (or: [the] blade of grass; herbage),
then a stalk head (ear)
and finally a full grain within the stalk head (ear).
NSB(i)
28 »The earth gives fruit by itself. First comes the leaf, then the head, then full grain.
ISV(i)
28 the ground produces grain by itself—first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
LEB(i)
28 By itself the soil produces a crop: first the grass, then the head of grain, then the full grain in the head.
BGB(i)
28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα* στάχυν, εἶτα* πλήρης σῖτον* ἐν τῷ στάχυϊ.
BIB(i)
28 αὐτομάτη (Of itself), ἡ (the) γῆ (earth) καρποφορεῖ (brings forth fruit)— πρῶτον (first) χόρτον (a plant), εἶτα* (then) στάχυν (an ear), εἶτα* (then) πλήρης (full) σῖτον* (grain) ἐν (in) τῷ (the) στάχυϊ (ear).
BLB(i)
28 Of itself, the earth brings forth fruit—first a plant, then an ear, then full grain in the ear.
BSB(i)
28 All by itself the earth produces a crop—first the stalk, then the head, then grain that ripens within.
MSB(i)
28 For all by itself the earth produces a crop—first the stalk, then the head, then grain that ripens within.
MLV(i)
28 For the earth is bearing-fruit by herself; first the blade, thereafter the top, then the full grain in the top.
VIN(i)
28 All by itself the earth produces grainfirst the blade, then the head, then the full kernel in the head.
Luther1545(i)
28 Denn die Erde bringt von ihr selbst zum ersten das Gras, danach die Ähren, danach den vollen Weizen in den Ähren.
Luther1912(i)
28 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.
ELB1871(i)
28 Die Erde bringt von selbst Frucht hervor, zuerst Gras, dann eine Ähre, dann vollen Weizen in der Ähre.
ELB1905(i)
28 Die Erde bringt von selbst Frucht hervor, zuerst Gras, dann eine Ähre, dann vollen Weizen in der Ähre.
DSV(i)
28 Want de aarde brengt van zelve vruchten voort: eerst het kruid, daarna de aar, daarna het volle koren in de aar.
DarbyFR(i)
28 La terre produit spontanément du fruit, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi;
Martin(i)
28 Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi;
Segond(i)
28 La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;
SE(i)
28 Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
ReinaValera(i)
28 Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
JBS(i)
28 Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
Albanian(i)
28 Sepse dheu prodhon vetvetiu më parë kërcellin, pastaj kallirin, dhe më në fund kallirin plot me kokrra.
RST(i)
28 ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
Peshitta(i)
28 ܐܪܥܐ ܓܝܪ ܡܝܬܝܐ ܠܗ ܠܦܐܪܐ ܘܠܘܩܕܡ ܗܘܐ ܥܤܒܐ ܘܒܬܪܗ ܫܒܠܐ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܚܛܬܐ ܡܫܡܠܝܬܐ ܒܫܒܠܐ ܀
Arabic(i)
28 لان الارض من ذاتها تأتي بثمر. اولا نباتا ثم سنبلا ثم قمحا ملآن في السنبل.
Amharic(i)
28 ምድሪቱም አውቃ በመጀመሪያ ቡቃያ ኋላም ዛላ ኋላም በዛላው ፍጹም ሰብል ታፈራለች።
Armenian(i)
28 Քանի որ հողը ինքնիրմէ պտուղ կ՚արտադրէ. նախ՝ խոտը, յետոյ՝ հասկը, անկէ ետք՝ լեցուն ցորենը հասկին մէջ:
ArmenianEastern(i)
28 եւ նա չի իմանայ, թէ հողը ինքն իրենից բերք է տալիս. նախ՝ խոտը, ապա՝ հասկը եւ ապա՝ ատոք ցորենը հասկի մէջ:
Breton(i)
28 Rak an douar a ro anezhañ e-unan, da gentañ ar geot, goude an dañvouezenn, hag ar c'hreunenn en dañvouezenn.
Basque(i)
28 Ecen bere buruz lurrac fructu ekarten du, behin belhar, guero buru, guero ogui bihi bethea buruän.
Bulgarian(i)
28 Защото земята сама си произвежда: първо стрък, после клас, а след това – пълно зърно в класа.
Croatian(i)
28 zemlja sama od sebe donosi plod: najprije stabljiku, onda klas i napokon puno zrnja na klasu.
BKR(i)
28 Nebo sama od sebe země plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu.
Danish(i)
28 Thi Jorden bæver Frugt af sig selv, først Græs, derefter Ax, derefter fuldt Korn i Axet.
CUV(i)
28 地 生 五 榖 是 出 於 自 然 的 : 先 發 苗 , 後 長 穗 , 再 後 穗 上 結 成 飽 滿 的 子 粒 ;
CUVS(i)
28 地 生 五 榖 是 出 于 自 然 的 : 先 发 苗 , 后 长 穗 , 再 后 穗 上 结 成 饱 满 的 子 粒 ;
Esperanto(i)
28 Auxtomate la tero donas frukton, unue folion, poste spikon, poste plenan grenon en spiko.
Estonian(i)
28 Sest maa kannab vilja iseenesest, esmalt orast, pärast päid, siis täit nisu pea sees.
Finnish(i)
28 Sillä maa kantaa hedelmän itsestänsä, ensin oraan, sitte tähkäpään, ja niin täyden jyvän tähkäpäässä.
FinnishPR(i)
28 Sillä itsestään maa tuottaa viljan: ensin korren, sitten tähkän, sitten täyden jyvän tähkään.
Georgian(i)
28 რამეთუ თჳსით თავით ქუეყანაჲ ნაყოფსა გამოიღებს: პირველად წუელი, მერმე თავი, მაშინღა სავსე იფქლი თავსა მას შინა.
Haitian(i)
28 Tou sa, paske se tè a menm ki fè plant yo grandi pou yo donnen. Pou kòmanse yo pouse fèy, answit yo pouse flèch, apre sa grenn plen flèch la.
Hungarian(i)
28 Mert magától terem a föld, elõször füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban.
Indonesian(i)
28 Tanah itulah yang dengan sendirinya mengeluarkan hasil: mula-mula tangkainya, kemudian bulirnya, lalu buahnya.
Italian(i)
28 Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.
ItalianRiveduta(i)
28 La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.
Kabyle(i)
28 Akal yețțak-ed s yiman-is lɣella. Tazwara d imɣi ad yuɣal ț-țigdert, taggara tigdert-nni aț-țeččaṛ d iɛeqqayen.
Korean(i)
28 땅이 스스로 열매를 맺되 처음에는 싹이요 다음에는 이삭이요 그 다음에는 이삭에 충실한 곡식이라
Latvian(i)
28 Jo zeme nes augļus: vispirms stiebru, tad vārpu, beigās pilnu vārpu graudiem.
Lithuanian(i)
28 Juk žemė savaime duoda vaisių: pradžioje želmenį, paskui varpą, pagaliau pribrendusį grūdą varpoje.
PBG(i)
28 Boć ziemia sama z siebie pożytek wydawa, naprzód trawę, potem kłos, a potem zupełne zboże w kłosie.
Portuguese(i)
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
ManxGaelic(i)
28 Son ta'n thalloo cur magh mess j'ee hene, hoshiaght yn chass, eisht yn jeeas, ny lurg shen, yn arroo creen ayns y jeeas.
Norwegian(i)
28 Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset.
Romanian(i)
28 Pămîntul rodeşte singur: întîi un fir verde, apoi spic, după aceea grîu deplin în spic;
Ukrainian(i)
28 Бо родить земля сама з себе: перше вруна, потім колос, а тоді повне збіжжя на колосі.
UkrainianNT(i)
28 Від себе бо земля родить: спершу траву, потім колос, а далїй повну пшеницю в колосї.
SBL Greek NT Apparatus
28 αὐτομάτη WH Treg NIV ] + γὰρ RP • εἶτα … εἶτα Treg NIV RP ] εἶτεν … εἶτεν WH • πλήρης σῖτον NIV ] πλήρη σῖτον WH RP; πλήρης σῖτος Treg