Mark 9:30-32

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G1564 from there G1831 having gone forth G3899 they passed G1223 through G3588   G* Galilee, G2532 and G3756 he did not G2309 want G2443 that G5100 any G1097 should know.
  31 G1321 For he taught G1063   G3588   G3101 his disciples, G1473   G2532 and G3004 said G1473 to them G3754 that, G3588 The G5207 son G3588   G444 of man G3860 is delivered up G1519 unto G5495 the hands G444 of men, G2532 and G615 they shall kill G1473 him; G2532 and G615 having been killed, G3588 the G5154 third G2250 day G450 he shall rise up.
  32 G3588 But they G1161   G50 knew not G3588 the G4487 saying, G2532 and G5399 feared G1473 to ask him. G1905  
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G1564 εκείθεν G1831 εξελθόντες G3899 παρεπορεύοντο G1223 διά G3588 της G* Γαλιλαίας G2532 και G3756 ουκ G2309 ήθελεν G2443 ίνα G5100 τις G1097 γνώ
  31 G1321 εδίδασκε γαρ G1063   G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3860 παραδίδοται G1519 εις G5495 χείρας G444 ανθρώπων G2532 και G615 αποκτενούσιν G1473 αυτόν G2532 και G615 αποκτανθείς G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα G450 αναστήσεται
  32 G3588 οι δε G1161   G50 ηγνόουν G3588 το G4487 ρήμα G2532 και G5399 εφοβούντο G1473 αυτόν επερωτήσαι G1905  
Stephanus(i) 30 και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω 31 εδιδασκεν γαρ τους μαθητας αυτου και ελεγεν αυτοις οτι ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας ανθρωπων και αποκτενουσιν αυτον και αποκτανθεις τη τριτη ημερα αναστησεται 32 οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
LXX_WH(i)
    30 G2547 ADV-C κακειθεν G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G4198 [G5711] V-INI-3P | επορευοντο G3899 [G5711] V-INI-3P | παρεπορευοντο G1223 PREP | δια G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G1097 [G5632] V-2AAS-3S γνοι
    31 G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM | " αυτοις " G846 P-DPM | αυτοις G3754 CONJ | οτι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 [G5743] V-PPI-3S παραδιδοται G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G615 [G5692] V-FAI-3P αποκτενουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G615 [G5685] V-APP-NSM αποκτανθεις G3326 PREP μετα G5140 A-APM τρεις G2250 N-APF ημερας G450 [G5698] V-FMI-3S αναστησεται
    32 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G50 [G5707] V-IAI-3P ηγνοουν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2532 CONJ και G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G846 P-ASM αυτον G1905 [G5658] V-AAN επερωτησαι
Tischendorf(i)
  30 G2547 ADV-K Κἀκεῖθεν G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G3899 V-INI-3P παρεπορεύοντο G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G2443 CONJ ἵνα G5100 X-NSM τις G1097 V-2AAS-3S γνοῖ·
  31 G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3860 V-PPI-3S παραδίδοται G1519 PREP εἰς G5495 N-APF χεῖρας G444 N-GPM ἀνθρώπων, G2532 CONJ καὶ G615 V-FAI-3P ἀποκτενοῦσιν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G615 V-APP-NSM ἀποκτανθεὶς G3326 PREP μετὰ G5140 A-APF τρεῖς G2250 N-APF ἡμέρας G450 V-FMI-3S ἀναστήσεται.
  32 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G50 V-IAI-3P ἠγνόουν G3588 T-ASN τὸ G4487 N-ASN ῥῆμα, G2532 CONJ καὶ G5399 V-INI-3P ἐφοβοῦντο G846 P-ASM αὐτὸν G1905 V-AAN ἐπερωτῆσαι.
Tregelles(i) 30
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ἐπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· 31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
TR(i)
  30 G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G3899 (G5711) V-INI-3P παρεπορευοντο G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G1097 (G5632) V-2AAS-3S γνω
  31 G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 (G5743) V-PPI-3S παραδιδοται G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G615 (G5692) V-FAI-3P αποκτενουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G615 (G5685) V-APP-NSM αποκτανθεις G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G450 (G5698) V-FMI-3S αναστησεται
  32 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G50 (G5707) V-IAI-3P ηγνοουν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2532 CONJ και G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G846 P-ASM αυτον G1905 (G5658) V-AAN επερωτησαι
Nestle(i) 30 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· 31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
RP(i)
   30 G2532CONJκαιG1564ADVεκειθενG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG3899 [G5711]V-INI-3PπαρεπορευοντοG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG2443CONJιναG5100X-NSMτιvG1097 [G5632]V-2AAS-3Sγνω
   31 G1321 [G5707]V-IAI-3SεδιδασκενG1063CONJγαρG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3860 [G5743]V-PPI-3SπαραδιδοταιG1519PREPειvG5495N-APFχειραvG444N-GPMανθρωπωνG2532CONJκαιG615 [G5692]V-FAI-3PαποκτενουσινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG615 [G5685]V-APP-NSMαποκτανθειvG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημεραG450 [G5698]V-FMI-3Sαναστησεται
   32 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG50 [G5707]V-IAI-3PηγνοουνG3588T-ASNτοG4487N-ASNρημαG2532CONJκαιG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG846P-ASMαυτονG1905 [G5658]V-AANεπερωτησαι
SBLGNT(i) 30 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· 31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται. 32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
f35(i) 30 και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω 31 εδιδασκεν γαρ τους μαθητας αυτου και ελεγεν αυτοις οτι ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας ανθρωπων και αποκτενουσιν αυτον και αποκτανθεις τη τριτη ημερα αναστησεται 32 οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
IGNT(i)
  30 G2532 και And G1564 εκειθεν From Thence G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Forth G3899 (G5711) παρεπορευοντο They Went G1223 δια   G3588 της Through G1056 γαλιλαιας Galilee; G2532 και   G3756 ουκ And G2309 (G5707) ηθελεν He Would Not G2443 ινα That G5100 τις Anyone G1097 (G5632) γνω Should Know "it";
  31 G1321 (G5707) εδιδασκεν He Was Teaching G1063 γαρ   G3588 τους For G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν Said G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5743) παραδιδοται Is Delivered G1519 εις Into "the" G5495 χειρας Hands G444 ανθρωπων Of Men, G2532 και And G615 (G5692) αποκτενουσιν They Will Kill G846 αυτον Him; G2532 και And G615 (G5685) αποκτανθεις Having Been Killed, G3588 τη On The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day G450 (G5698) αναστησεται He Will Arise.
  32 G3588 οι   G1161 δε But They G50 (G5707) ηγνοουν Understood Not G3588 το The G4487 ρημα Saying, G2532 και And G5399 (G5711) εφοβουντο Were Afraid G846 αυτον Him G1905 (G5658) επερωτησαι To Ask.
ACVI(i)
   30 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Departed G1564 ADV εκειθεν From There G3899 V-INI-3P παρεπορευοντο They Passed G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3S ηθελεν He Wanted G3756 PRT-N ουκ Not G2443 CONJ ινα That G5100 X-NSM τις Any G1097 V-2AAS-3S γνω Would Know
   31 G1063 CONJ γαρ For G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν He Taught G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3860 V-PPI-3S παραδιδοται Is Delivered Up G1519 PREP εις Into G5495 N-APF χειρας Hands G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G2532 CONJ και And G615 V-FAI-3P αποκτενουσιν They Will Kill G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G615 V-APP-NSM αποκτανθεις After Being Killed G450 V-FMI-3S αναστησεται He Will Rise G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day
   32 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G50 V-IAI-3P ηγνοουν Did Not Understanding G3588 T-ASN το The G4487 N-ASN ρημα Saying G2532 CONJ και And G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Were Afraid G1905 V-AAN επερωτησαι To Question G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  30 G2532 And G1831 [G5631] they departed G1564 from there, G3899 [G5711] and passed G1223 through G1056 Galilee; G2532 and G2309 [G5707] he would G3756 not G2443 that G5100 any man G1097 [G5632] should know it.
  31 G1063 For G1321 [G5707] he taught G846 his G3101 disciples, G2532 and G3004 [G5707] said G846 to them, G3754   G5207 { The Son G444 of man G3860 [G5743] is delivered G1519 into G5495 the hands G444 of men, G2532 and G615 [G5692] they shall kill G846 him; G2532 and G615 [G5685] after that he is killed, G450 [G5698] he shall rise G5154 the third G2250 day.}
  32 G1161 But G50 [G5707] they knew not G4487 that utterance, G2532 and G5399 [G5711] were afraid G1905 [G5658] to ask G846 him.
Vulgate(i) 30 et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire 31 docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget 32 at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
Clementine_Vulgate(i) 30 Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget. 31 { At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.} 32 Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis?
WestSaxon990(i) 30 Þa hi þanon ferdon hi forbugon galileam. he nolde þt hit ænig man wiste; 31 Soðlice he lærde his leorning-cnihtas & sæde; Soþlice mannes sunu bið geseald on synfulra handa þt hi hine ofslean. & ofslagen þam ðriddan dæge he arist; 32 Ða nyston hi þt word. & hi adredon hine ahsiende;
WestSaxon1175(i) 30 Ða hyo þanen ferden hyo for-bugen galilëë he nolde þæt hit anig man wiste. 31 Soðlice he lærde his leorning-cnihtes & saide. Soðlice mannes sune beoð ge-seald on synfullre manne hande. þt hyo hine of-slean. & of-slagen þan þridden daige he arist. 32 Ða nysten hyo þt word. & hyo andredden hine axiende.
Wycliffe(i) 30 And he tauyte hise disciplis, and seide to hem, For mannus sone schal be bitrayed in to the hondis of men, and thei schulen sle hym, and he slayn schal ryse ayen on the thridde day. 31 And thei knewen not the word, and dredden to axe hym. 32 And thei camen to Cafarnaum. And whanne thei weren in the hous, he axide hem, What tretiden ye in the weie?
Tyndale(i) 30 For he taught his disciples and sayde vnto them: The sonne of man shalbe delyvered into ye hondes of men and they shall kyll him and after that he is kylled he shall aryse agayne the thryd daye. 31 But they wiste not what that sayinge meat and were affrayed to axe him. 32 And he came to Capernaum. And when he was come to housse he axed the: what was it that ye disputed bytwene you by the waye?
Coverdale(i) 30 And they departed thece, and toke their iourney thorow Galile, and he wolde not that eny man shulde knowe of it. 31 But he taught his disciples, and sayde vnto them: The sonne of ma shalbe delyuered in to the handes of men, and they shal put him to death: and whan he is put to death, he shal ryse ageyne the thirde daye. 32 But they vnderstode not that worde, and were afrayed to axe him.
MSTC(i) 30 And they departed thence, and took their journey through Galilee, and would not that any man should have known it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, "The son of man shall be delivered into the hands of men, and they shall kill him, and after that he is killed he shall arise again the third day." 32 But they wist not what that saying meant, and were afraid to ask him.
Matthew(i) 30 And they departed thence, and toke theyr iorney through Galile, and he would not that any man should haue knowen it. 31 For he taught his disciples, and sayde vnto them: the sonne of man shalbe deliuered into the handes of men, and they shall kyll hym, and after that he is kylled he shall ryse agayne the thyrde daye. 32 But they wiste not what that saying meante, and were afrayed to axe hym.
Great(i) 30 And they departed thens, & toke theyr iorney thorow Galile, and he wold not, that eny man shuld knowe it. 31 For he taught hys disciples, and sayd vnto them: the sonne of man shalbe deliuered into the handes of men, and they shall kyll hym: and after that he is kylled, he shall aryse agayne the thyrd daye. 32 But they wist not what he sayde, and were afrayed to aske him.
Geneva(i) 30 And they departed thence, and went together through Galile, and hee would not that any should haue knowen it. 31 For he taught his disciples, and saide vnto them, The Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men, and they shall kill him, but after that he is killed, he shall rise againe the third day. 32 But they vnderstoode not that saying, and were afraide to aske him.
Bishops(i) 30 And they departed thence, and toke their iorney thorowe Galilee: and he would not yt any man should knowe it 31 For he taught his disciples, and sayde vnto them: The sonne of man, shalbe deliuered into the handes of men, & they shall kyll him: and, after that he is kylled, he shall ryse agayne the thirde day 32 But they vnderstoode not that saying, and were afrayde to aske hym
DouayRheims(i) 30 (9:29) And departing from thence, they passed through Galilee: and he would not that any man should know it. 31 (9:30) And he taught his disciples and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day. 32 (9:31) But they understood not the word: and they were afraid to ask him.
KJV(i) 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
KJV_Cambridge(i) 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
KJV_Strongs(i)
  30 G2532 And G1831 they departed [G5631]   G1564 thence G3899 , and passed [G5711]   G1223 through G1056 Galilee G2532 ; and G2309 he would [G5707]   G3756 not G2443 that G5100 any man G1097 should know [G5632]   it .
  31 G1063 For G1321 he taught [G5707]   G846 his G3101 disciples G2532 , and G3004 said [G5707]   G846 unto them G3754 , G5207 The Son G444 of man G3860 is delivered [G5743]   G1519 into G5495 the hands G444 of men G2532 , and G615 they shall kill [G5692]   G846 him G2532 ; and G615 after that he is killed [G5685]   G450 , he shall rise [G5698]   G5154 the third G2250 day.
  32 G1161 But G50 they understood not [G5707]   G4487 that saying G2532 , and G5399 were afraid [G5711]   G1905 to ask [G5658]   G846 him.
Mace(i) 30 Having left that place, they went a private way through Galilee: for he was willing to be conceal'd. 31 in the mean time he gave his disciples this intimation, "the son of man is going to be delivered up into the hands of men, who will put him to death, and three days after he is put to death he shall rise again." 32 but they did not comprehend the meaning, and were ashamed to ask him about it.
Whiston(i) 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it]. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him, and after three days he shall rise again. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Wesley(i) 30 And departing thence, they passed thro' Galilee, and he was not willing that any should know it. 31 For he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men; and they will kill him, and after he hath been killed, he shall rise the third day. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Worsley(i) 30 And they departed from thence and passed through Galilee, and He was not willing that any should know it; 31 for He was instructing his disciples, and told them, the Son of man is going to be delivered into the hands of men, and they will put Him to death; and on the third day, after his being put to death, He will rise again. 32 But they knew not his meaning, and were afraid to ask Him.
Haweis(i) 30 And going from thence, they passed through Galilee: and he would not have any person know it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him: and after being killed, the third day he shall rise again. 32 But they understood not the meaning of that declaration, and were afraid to ask him.
Thomson(i) 30 Having left that place, they travelled through Galilee, and he did not desire that any should know; 31 for he was teaching his disciples. And he said to them, The son of man is about to be delivered up into the hands of men, and they will put him to death. And being put to death, he will rise again on the third day. 32 But they did not comprehend the meaning of this, and were afraid to ask him.
Webster(i) 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they will kill him; and after that he is killed, he will rise the third day. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Webster_Strongs(i)
  30 G2532 And G1831 [G5631] they departed G1564 from there G3899 [G5711] , and passed G1223 through G1056 Galilee G2532 ; and G2309 [G5707] he would G3756 not G2443 that G5100 any man G1097 [G5632] should know it.
  31 G1063 For G1321 [G5707] he taught G846 his G3101 disciples G2532 , and G3004 [G5707] said G846 to them G3754 , G5207 { The Son G444 of man G3860 [G5743] is delivered G1519 into G5495 the hands G444 of men G2532 , and G615 [G5692] they shall kill G846 him G2532 ; and G615 [G5685] after that he is killed G450 [G5698] , he shall rise G5154 the third G2250 day.}
  32 G1161 But G50 [G5707] they understood not G4487 that saying G2532 , and G5399 [G5711] were afraid G1905 [G5658] to ask G846 him.
Living_Oracles(i) 30 Having left that place, they pass through Galilee; and he was desirous that no person should know it, 31 for he was instructing his disciples. And he said to them, The Son of Man will soon be delivered into the hands of men, who will kill him; and after he is killed, he will rise again the third day. 32 But they understood not what he meant, and were afraid to ask him.
Etheridge(i) 30 And when he had gone forth from thence, they passed into Galila: and he was not willing that any man should know of him. 31 And he taught his disciples, and told them, That the Son of man would be delivered into the hands of men, and they would kill him; and that when he was slain, on the third day he should arise. 32 But they understood not [Knew not.] his word, and feared to ask him.
Murdock(i) 30 And when he departed from there, they passed through Galilee: and he desired that no one might know him. (3l) For he taught his disciples, and said to them: The Son of man is delivered into the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day, he will rise. 31 : 32 But they did not understand that speech; and they were afraid to ask him.
Sawyer(i) 30 (9:5) And departing thence, he passed through Galilee, and desired that no one should know him, 31 for he taught his disciples, and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him. And when he is killed, on the third day he shall rise again. 32 And they understood not the word, and were afraid to ask him.
Diaglott(i) 30 And thence departing, he passed through the Galilee; and not was willing, that any one should know. 31 He taught for the disciples of himself, and said to them: That the son of the man is delivered up into hands of men, and they will kill him; and having been killed, the third day he will rise. 32 They but did not understand the word, and were afraid him to ask.
ABU(i) 30 And going forth from thence, they passed through Galilee and he would not that any one should know it. 31 For he taught his disciples, and said to them: The Son of man is delivered up into the hands of men, and they will kill him and when he is killed, after three days he will rise again. 32 But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
Anderson(i) 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he wished no one to know it. 31 For he taught his disciples, and said to them: The Son of man is to be delivered into the hands of men, and they will put him to death; and after he is put to death, he will rise on the third day. 32 But they did not understand this saying, and they were afraid to question him.
Noyes(i) 30 And departing thence, they passed through Galilee; and he would not that any one should know it. 31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is about to be delivered up into the hands of men, and they will put him to death; and when he hath been put to death, after three days he will rise again. 32 But they understood not what he said, and were afraid to ask him.
YLT(i) 30 And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know, 31 for he was teaching his disciples, and he said to them, `The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,' 32 but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
JuliaSmith(i) 30 And having come out thence they passed through Galilee; and he desired not that any one should know. 31 For he taught his disciples, and said to them, That the Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and having been killed, he shall raise himself the third day. 32 And they knew not the word, and were afraid to ask him.
Darby(i) 30 And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it; 31 for he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men`s hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again. 32 But they understood not the saying, and feared to ask him.
ERV(i) 30 And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again. 32 But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
ASV(i) 30 And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again. 32 But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
ASV_Strongs(i)
  30 G2532 And G1831 they went G1564 forth from thence, G1831 and passed G1223 through G1056 Galilee; G2532 and G2309 he would G3756 not G2443 that G5100 any man G1097 should know it.
  31 G1063 For G1321 he taught G846 his G3101 disciples, G2532 and G3004 said G3754 unto them, G5207 The Son G444 of man G3860 is delivered G1519 up into G5495 the hands G444 of men, G2532 and G615 they shall kill G846 him; G2532 and G615 when he is killed, G2250 after three days G450 he shall rise again.
  32 G1161 But G3588 they G50 understood not G4487 the saying, G2532 and G5399 were afraid G1905 to ask G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And they went forth from thence, and passed through Galilee, and he would not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him, and after he is killed, he shall rise the third day. 32 But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
Rotherham(i) 30 And, from thence, going forth, they were journeying through Galilee,––and he was not wishing that any should get to know it; 31 for he was teaching his disciples and saying [unto them], The Son of Man, is to be delivered up, into the hands of men, and they will slay him,––and, being slain, after three days, will he arise. 32 But they were not understanding the declaration, and feared, to question, him.
Twentieth_Century(i) 30 Leaving that place, Jesus and his disciples went on their way through Galilee; but he did not wish any one to know it, 31 for he was instructing his disciples, and telling them-- "The Son of Man is being betrayed into the hands of his fellow men, and they will put him to death, but, when he has been put to death, he will rise again after three days." 32 But the disciples did not understand his meaning and were afraid to question him.
Godbey(i) 30 And they coming out thence, traveled through Galilee; and He was not willing that any one should know it. 31 For He was teaching His disciples, and saying to them, The Son of man is betrayed into the hands of men, and they will kill Him; and having been killed, He will rise again the third day. 32 And they did not understand the word, and they were afraid to ask Him.
WNT(i) 30 Departing thence they passed through Galilee, and He was unwilling that any one should know it; 31 for He was teaching His disciples, and telling them, "The Son of Man is to be betrayed into the hands of men, and they will put Him to death; and after being put to death, in three days He will rise to life again." 32 They, however, did not understand what He meant, and were afraid to question Him.
Worrell(i) 30 And, going forth thence, they were passing along through Galilee; and He did not wish that any one should know it. 31 For He was teaching His disciples, and said to them, "The Son of Man is delivered up into the hands of men, and they will kill Him; and, having been killed, after three days He will rise again." 32 But they were not understanding the saying, and were afraid to ask Him.
Moffatt(i) 30 On leaving there they passed through Galilee. He did not want anyone to know of their journey, 31 for he was teaching his disciples, telling them that the Son of man would be betrayed into the hands of men, that they would kill him, and that when he was killed he would rise again after three days. 32 But they did not understand what he said, and they were afraid to ask him what he meant.
Goodspeed(i) 30 And they left that place and made their way through Galilee, and he did not wish anyone to know it; 31 for he was teaching his disciples, saying to them, "The Son of Man is to be handed over to men, and they will kill him, and three days after he is killed he will rise again." 32 But they did not understand what he meant, and they were afraid to ask him about it.
Riverside(i) 30 After leaving there, they were passing through Galilee, and he did not wish any one to know it. 31 For he was teaching his disciples and telling them that the Son of Man would be betrayed into the hands of men and that they would kill him, and that three days after being killed he would rise. 32 But they did not understand what he said and were afraid to question him.
MNT(i) 30 Jesus and his disciples, after leaving that place, passed through Galilee; but he was unwilling that any one should know it, 31 for he was explaining to his disciples that the Son of man was to be betrayed into the hands of men, and that they would put him to death, but that after he had been put to death, he would rise again after three days, 32 But they did not understand his words, and were afraid to ask him the meaning.
Lamsa(i) 30 And when they went out from thence, they passed through Galilee; and he did not want any man to know about him. 31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man will be delivered into the hands of men, and they will kill him; and after he is killed, he will rise on the third day. 32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.
CLV(i) 30 And coming out thence, they went along through Galilee, and He did not want that anyone may know." 31 For He taught His disciples and said to them that "The Son of Mankind is being given up into the hands of men, and they will be killing Him. And, being killed, after three days He will be rising." 32 Yet they were ignorant of the declaration, and they feared to inquire of Him."
Williams(i) 30 Then they left there and were making a trip through Galilee, and He did not want anybody to know it; 31 for He was now teaching His disciples, and saying to them, "The Son of Man is to be turned over into men's hands, and they will kill Him, but three days after that He will rise again." 32 But they did not understand what this statement meant, and they were afraid to ask Him.
BBE(i) 30 And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it; 31 For he was giving his disciples teaching, and saying to them, The Son of man is given up into the hands of men, and they will put him to death; and when he is dead, after three days he will come back from the dead. 32 But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
MKJV(i) 30 And going out from there, they passed through Galilee. And He desired that no one should know. 31 For He taught His disciples and said to them, The Son of Man is delivered into the hands of men, and they shall kill him. And after He is killed, He shall rise the third day. 32 But they did not understand that saying and were afraid to ask Him.
LITV(i) 30 And going forth from there, they passed by through Galilee. And He desired that no one know. 31 For He taught His disciples, and said to them, The Son of man is betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And being killed, He will rise up the third day. 32 But they did not know the word, and feared to question Him.
ECB(i) 30
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND RESURRECTION
And they depart from there and pass through Galiyl; and he wills that no one know: 31 for he doctrinates his disciples, and words to them, The Son of humanity is betrayed into the hands of men; and they slaughter him; and after he is slaughtered, the third day he rises. 32 - but they know not that rhema, and are awestricken to ask him.
AUV(i) 30 So, they left there and traveled through Galilee, but Jesus did not want anyone to know about it. 31 For He taught His disciples, saying to them, “The Son of man will be handed over to [evil] men and they will kill Him, and three days after He dies He will rise up again.” 32 But His disciples did not understand what He meant and were afraid to ask Him.
ACV(i) 30 And having departed from there, they passed through Galilee, and he did not want that any man would know it. 31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they will kill him. And after being killed, he will rise the third day. 32 But they did not understand the saying, and were afraid to question him.
Common(i) 30 Then they departed from there and passed through Galilee, and he did not want anyone to know it. 31 For he was teaching his disciples and said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and when he is killed, after three days he will rise." 32 But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.
WEB(i) 30 They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it. 31 For he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.” 32 But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
WEB_Strongs(i)
  30 G2532 They G1831 went G1564 out from there, G3899 and passed G1223 through G1056 Galilee. G2532 He G3756 didn't G2309 want G5100 anyone G1097 to know it.
  31 G1063 For G1321 he was teaching G846 his G3101 disciples, G2532 and G3004 said G3754 to them, G5207 "The Son G444 of Man G3860 is being handed G1519 over to G5495 the hands G444 of men, G2532 and G615 they will kill G846 him; G2532 and G615 when he is killed, G2250 on the G5154 third G2250 day G450 he will rise again."
  32 G1161 But G3588 they G50 didn't G4487 understand the saying, G2532 and G5399 were afraid G1905 to ask G846 him.
NHEB(i) 30 They went out from there, and passed through Galilee. He did not want anyone to know it. 31 For he was teaching his disciples, and said to them, "The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, after three days he will rise again." 32 But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
AKJV(i) 30 And they departed there, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
AKJV_Strongs(i)
  30 G1831 And they departed G1564 there, G3899 and passed G1223 through G1056 Galilee; G2309 and he would G5100 not that any G1097 man should know it.
  31 G2258 For he taught G1321 G3101 his disciples, G3004 and said G5207 to them, The Son G444 of man G3860 is delivered G1519 into G5495 the hands G444 of men, G615 and they shall kill G615 him; and after that he is killed, G450 he shall rise G5154 the third G2250 day.
  32 G50 But they understood G4487 not that saying, G5399 and were afraid G1905 to ask him.
KJC(i) 30 And they departed from there, and passed through Galilee; and he desired not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after he is killed, he shall rise the third day. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
KJ2000(i) 30 And they departed from there, and passed through Galilee; and he desired not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. 32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
UKJV(i) 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. 32 But they understood not that saying, (o. rhema) and were afraid to ask him.
RKJNT(i) 30 And they departed from there, and passed through Galilee; and he would not have any man know about it, 31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man will be delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after he is killed, he shall rise on the third day. 32 But they did not understood that saying, and were afraid to ask him.
TKJU(i) 30 Then they departed from there, and passed through Galilee; and He did not intend that anyone should know it. 31 For He taught His disciples, and said to them, "The Son of Man is delivered into the hands of men, and they shall kill Him; then after He is killed, He shall rise the third day." 32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
CKJV_Strongs(i)
  30 G2532 And G1831 they departed G1564 there, G3899 and passed G1223 through G1056 Galilee; G2532 and G2309 he did G3756 not G2443 want G5100 any man G1097 to know it.
  31 G1063 For G1321 he taught G846 his G3101 disciples, G2532 and G3004 said G3754 to them, G5207 The Son G444 of man G3860 will be delivered G1519 into G5495 the hands G444 of men, G2532 and G615 they shall kill G846 him; G2532 and G615 after he is killed, G450 he shall rise G2250 the G5154 third G2250 day.
  32 G1161 But G3588 they G50 understood not G4487 that saying, G2532 and G5399 were afraid G1905 to ask G846 him.
RYLT(i) 30 And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know, 31 for he was teaching his disciples, and he said to them, 'The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,' 32 but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
EJ2000(i) 30 ¶ And having left there, they walked together through Galilee; and he did not wish that anyone should know of it. 31 For he went on teaching his disciples and said unto them, The Son of man is delivered into hands of men, and they shall kill him; and after he is dead, he shall rise the third day. 32 But they did not understand this word and were afraid to ask him.
CAB(i) 30 And having gone out from there they were passing through Galilee, and He did not wish that anyone should know. 31 For He was teaching His disciples and said to them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise on the third day." 32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
WPNT(i) 30 Having gone out from there they were passing through Galilee, and He didn’t want anyone to know; 31 because He was teaching His disciples and saying to them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men, and they will kill him; and once killed he will rise on the third day”. 32 But they were not understanding this information, yet were afraid to ask Him.
JMNT(i) 30 And upon going out from there, they began traveling along through the Galilee [district], but He continued not intending that anyone should come to know [of it] (or: but during this time He was wanting no one to come to know about it), because He was continuing to teach His disciples. 31 Then He began saying to them, "The Son of mankind (The Son of the Man; the human's son) is in the process of being given over into the hands of humanity (or: into men's hands), and they will proceed in killing Him off. Then, having been put to death, after three days He will proceed to stand back up again (or: He will proceed in raising Himself up, again)." 32 However, they continued not understanding the effect of the saying, for they still had no insight or experiential knowledge of the result that flowed from the declaration and continued being afraid to question Him (or: and kept on fearing to ask Him [about it]).
NSB(i) 30 He desired that no man know about it. Therefore they left there through Galilee. 31 He taught his disciples: »The Son of man will be handed over to men who will put him to death. After three days he will come back from the dead.« 32 They did not understand and they were afraid to ask him about it.
ISV(i) 30 Jesus Again Predicts His Death and Resurrection
Then they left that place and passed through Galilee. Jesus didn’t want anyone to find out about it, 31 because he was teaching his disciples, “The Son of Man will be betrayed into human hands. They will kill him, but after being dead for three days he will be raised.” 32 They didn’t understand what this statement meant, and they were afraid to ask him.
LEB(i) 30 And from there they went out and* passed through Galilee. And he did not want anyone to know, 31 for he was teaching his disciples and was telling them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill him. And when he* is killed, after three days he will rise." 32 But they did not understand the statement, and they were afraid to ask him.
BGB(i) 30 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· 31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι “Ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.” 32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
BIB(i) 30 Κἀκεῖθεν (From there) ἐξελθόντες (having gone forth), παρεπορεύοντο (they were passing) διὰ (through) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee); καὶ (and) οὐκ (not) ἤθελεν (did He want) ἵνα (that) τις (anyone) γνοῖ (should know it); 31 ἐδίδασκεν (He was teaching) γὰρ (for) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them) ὅτι (-), “Ὁ (The) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδίδοται (is delivered) εἰς (into the) χεῖρας (hands) ἀνθρώπων (of men), καὶ (and) ἀποκτενοῦσιν (they will kill) αὐτόν (Him); καὶ (and) ἀποκτανθεὶς (having been killed), μετὰ (on the) τρεῖς (third) ἡμέρας (day) ἀναστήσεται (He will arise).” 32 οἱ (-) δὲ (And) ἠγνόουν (they did not understand) τὸ (the) ῥῆμα (saying), καὶ (and) ἐφοβοῦντο (they were afraid) αὐτὸν (Him) ἐπερωτῆσαι (to ask).
BLB(i) 30 Having gone forth from there, they were passing through Galilee; and He did not want that anyone should know, 31 for He was teaching His disciples. And He was saying to them, “The Son of Man is delivered into the hands of men, and they will kill Him; and having been killed, on the third day He will arise.” 32 And they did not understand the saying, and they were afraid to ask Him.
BSB(i) 30 Going on from there, they passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know, 31 because He was teaching His disciples. He told them, “The Son of Man will be delivered into the hands of men. They will kill Him, and after three days He will rise.” 32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him about it.
MSB(i) 30 Going on from there, they passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know, 31 because He was teaching His disciples. He told them, “The Son of Man will be delivered into the hands of men. They will kill Him, and on the third day He will rise.” 32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him about it.
MLV(i) 30 And they went forth from there, and were traveling through Galilee, and he did not wish that anyone should know it. 31 For he was teaching his disciples and was saying to them, The Son of Man is to be given up into the hands of men, and they will be killing him, and having been killed, he will be risen in the third day. 32 But they were not considering the declaration, and were afraid to ask him.

{Mat 17:24-27 Capernaum Sept. 29 AD.}


VIN(i) 30 Then they left that place and passed through Galilee. Jesus didn't want anyone to find out about it, 31 because He was teaching His disciples. He told them, “The Son of Man will be delivered into the hands of men. They will kill Him, and after three days He will rise.” 32 But they did not understand what he meant, and they were afraid to ask him about it.
Luther1545(i) 30 Und sie gingen von dannen hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte. 31 Er lehrete aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände. Und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen. 32 Sie aber vernahmen das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Luther1545_Strongs(i)
  30 G2532 Und G1831 sie gingen G1564 von G2532 dannen hinweg und G3899 wandelten G1223 durch G1056 Galiläa G2309 ; und er wollte G3756 nicht G2443 , daß G5100 es jemand G1097 wissen sollte.
  31 G1321 Er G846 lehrete aber seine G3101 Jünger G1063 und G3004 sprach G444 zu ihnen: Des Menschen G3860 Sohn wird überantwortet werden G1519 in G444 der Menschen G5495 Hände G2532 . Und G615 sie werden ihn töten G2532 ; und G615 wenn er getötet G2532 ist, so G5154 wird er am dritten G2250 Tage G450 auferstehen .
  32 G846 Sie G1161 aber G4487 vernahmen das Wort G50 nicht G2532 und G5399 fürchteten sich G1905 , ihn zu fragen .
Luther1912(i) 30 Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte. 31 Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen. 32 Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Luther1912_Strongs(i)
  30 G2532 Und G1831 sie gingen G1564 von da G3899 hinweg und wandelten G1223 durch G1056 Galiläa G2532 ; und G2309 er wollte G3756 nicht G2443 , daß G5100 es jemand G1097 wissen sollte.
  31 G1063 Er G1321 lehrte G846 aber seine G3101 Jünger G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G3754 : G444 Des Menschen G5207 Sohn G3860 wird überantwortet G1519 werden in G444 der Menschen G5495 Hände G2532 , und G846 sie werden ihn G615 töten G2532 ; und G615 wenn er getötet G5154 ist, so wird er am dritten G2250 Tage G450 auferstehen .
  32 G1161 Sie aber G50 verstanden G4487 das Wort G50 nicht G2532 , und G5399 fürchteten G846 sich, ihn G1905 zu fragen .
ELB1871(i) 30 Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand erführe. 31 Denn er lehrte seine Jünger und sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und nachdem er getötet worden ist, wird er nach drei Tagen auferstehen. 32 Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
ELB1871_Strongs(i)
  30 G2532 Und G1831 sie gingen G1564 von dannen G3899 hinweg und zogen G1223 durch G1056 Galiläa; G2532 und G2309 er wollte G3756 nicht, G2443 daß G5100 es jemand G1097 erführe.
  31 G1063 Denn G1321 er lehrte G846 seine G3101 Jünger G2532 und G3004 sprach G846 G3754 zu ihnen: G5207 Der Sohn G444 des Menschen G3860 wird überliefert G1519 in G444 der Menschen G5495 Hände, G2532 und G615 sie werden G846 ihn G615 töten; G2532 und G615 nachdem er getötet G450 worden ist, wird er G5154 nach drei G2250 Tagen G450 auferstehen.
  32 G1161 Sie aber G50 verstanden G4487 die Rede G50 nicht G2532 und G5399 fürchteten G846 sich, ihn G1905 zu fragen.
ELB1905(i) 30 Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand erführe. 31 Denn er lehrte seine Jünger und sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird überliefert in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und nachdem er getötet worden ist, wird er nach drei Tagen auferstehen. 32 Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
ELB1905_Strongs(i)
  30 G2532 Und G1831 sie gingen G1564 von dannen G3899 hinweg und zogen G1223 durch G1056 Galiläa G2532 ; und G2309 er wollte G3756 nicht G2443 , daß G5100 es jemand G1097 erführe .
  31 G1063 Denn G1321 er lehrte G846 seine G3101 Jünger G2532 und G3004 sprach G846 -G3754 zu ihnen G5207 : Der Sohn G444 des Menschen G3860 wird überliefert G1519 in G444 der Menschen G5495 Hände G2532 , und G615 sie werden G846 ihn G615 töten G2532 ; und G615 nachdem er getötet G450 worden ist, wird er G5154 nach drei G2250 Tagen G450 auferstehen .
  32 G1161 Sie aber G50 verstanden G4487 die Rede G50 nicht G2532 und G5399 fürchteten G846 sich, ihn G1905 zu fragen .
DSV(i) 30 En van daar weggaande, reisden zij door Galilea; en Hij wilde niet, dat het iemand wist. 31 Want Hij leerde Zijn discipelen, en zeide tot hen: De Zoon des mensen zal overgeleverd worden in de handen der mensen, en zij zullen Hem doden, en gedood zijnde, zal Hij ten derden dage wederopstaan. 32 Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.
DSV_Strongs(i)
  30 G2532 En G1564 van daar G1831 G5631 weggaande G3899 G5711 , reisden zij G1223 door G1056 Galilea G2532 ; en G2309 G5707 Hij wilde G3756 niet G2443 , dat G5100 het iemand G1097 G5632 wist.
  31 G1063 Want G1321 G5707 Hij leerde G846 Zijn G3101 discipelen G2532 , en G3004 G5707 zeide G846 tot hen G3754 : G5207 De Zoon G444 des mensen G3860 G5743 zal overgeleverd worden G1519 in G5495 de handen G444 der mensen G2532 , en G615 G zij zullen G846 Hem G615 G5692 doden G2532 , en G615 G5685 gedood zijnde G450 G , zal Hij G5154 ten derden G2250 dage G450 G5698 wederopstaan.
  32 G1161 Maar G50 G zij verstonden G4487 dat woord G50 G5707 niet G2532 , en G5399 G5711 zij vreesden G846 Hem G1905 G5658 te vragen.
DarbyFR(i) 30
Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sût. 31 Car il enseignait ses disciples et leur disait: Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. 32 Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger.
Martin(i) 30 Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; mais il ne voulut pas que personne le sût. 31 Or il enseignait ses Disciples, et leur disait : le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, mais après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. 32 Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger.
Segond(i) 30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût. 31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera. 32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Segond_Strongs(i)
  30 G2532 G1831 Ils partirent G5631   G1564 de là G3899 , et traversèrent G5711   G1223   G1056 la Galilée G2532 . G2309 Jésus ne voulait G5707   G3756 pas G2443 qu G5100 ’on G1097 le sût G5632  .
  31 G1063 Car G1321 il enseignait G5707   G846 ses G3101 disciples G2532 , et G846 il leur G3004 dit G5707   G3754  : G5207 Le Fils G444 de l’homme G3860 sera livré G5743   G1519 entre G5495 les mains G444 des hommes G2532  ; G846 ils le G615 feront mourir G5692   G2532 , et G5154 , trois G2250 jours G615 après qu’il aura été mis à mort G5685   G450 , il ressuscitera G5698  .
  32 G1161 Mais G50 les disciples ne comprenaient pas G5707   G4487 cette parole G2532 , et G5399 ils craignaient G5711   G846 de l G1905 ’interroger G5658  .
SE(i) 30 Y habiendo salido de allí, caminaron juntos por Galilea: y no quería que nadie lo supiese. 31 Porque iba enseñando a sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre es entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día. 32 Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
ReinaValera(i) 30 Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese. 31 Porque enseñaba á sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día. 32 Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
JBS(i) 30 ¶ Y habiendo salido de allí, caminaron juntos por Galilea: y no quería que nadie lo supiera. 31 Porque iba enseñando a sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre es entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día. 32 Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
Albanian(i) 30 Mbasi u nisën prej andej, kaluan nëpër Galile; dhe ai nuk donte që ta merrte vesh njeri. 31 Ai, në fakt, i mësonte dishepujt e vet dhe u thoshte atyre: ''Së shpejti Biri i njeriut do të dorëzohet në duart e njerëzve dhe ata do ta vrasin; dhe, pasi të jetë vrarë, ai do të ringjallet ditën e tretë''. 32 Por ata nuk i kuptonin këto fjalë dhe kishin frikë ta pyesnin.
RST(i) 30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. 31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. 32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
Peshitta(i) 30 ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܒܓܠܝܠܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ ܀ 31 ܡܠܦ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܒܐܝܕܝ ܐܢܫܐ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܡܐ ܕܐܬܩܛܠ ܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀ 32 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 30 وخرجوا من هناك واجتازوا الجليل ولم يرد ان يعلم احد. 31 لانه كان يعلّم تلاميذه ويقول لهم ان ابن الانسان يسلم الى ايدي الناس فيقتلونه. وبعد ان يقتل يقوم في اليوم الثالث. 32 واما هم فلم يفهموا القول وخافوا ان يسألوه
Amharic(i) 30 ከዚያም ወጥተው በገሊላ በኩል አለፉ፤ ደቀ መዛሙርቱንም ያስተምር ስለ ነበር ማንም ያውቅ ዘንድ አልወደደም፤ ለእነርሱም። የሰው ልጅ በሰዎች እጅ አልፎ ይሰጣል፥ ይገድሉትማል፥ ተገድሎም በሦስተኛው ቀን ይነሣል ይላቸው ነበር። 32 እነርሱም ነገሩን አላስተዋሉም፥ እንዳይጠይቁትም ፈሩ።
Armenian(i) 30 որովհետեւ կը սորվեցնէր իր աշակերտներուն ու կ՚ըսէր անոնց. «Մարդու Որդին պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը, պիտի սպաննեն զայն, ու երբ սպաննուի՝ յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»: 31 Անոնք չէին հասկնար այդ խօսքը, եւ կը վախնային հարցնել իրեն: 32 Եկաւ Կափառնայում. ու երբ տուն մտաւ՝ հարցուց անոնց. «Ի՞նչ բանի մասին կը մտածէիք ճամբան՝ իրարու հետ»:
ArmenianEastern(i) 30 Այնտեղից ելնելով՝ նրանք անցնում էին Գալիլիայի միջով, եւ Յիսուս չէր կամենում, որ որեւէ մէկն իմանայ, 31 քանի որ իր աշակերտներին ուսուցանում էր եւ նրանց ասում. «Մարդու Որդին մատնուելու է մարդկանց ձեռքը, նրանք պիտի սպանեն նրան. եւ երբ նա սպանուի, երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»: 32 Բայց նրանք չէին հասկանում այդ խօսքը եւ վախենում էին նրան հարցնել:
Breton(i) 30 Hag, o vezañ aet ac'hano, e treuzjont Galilea; Jezuz ne felle ket dezhañ ec'h anavezje den kement-se. 31 Rak e kelenne e ziskibien, hag e lavare dezho: Mab an den a vo lakaet etre daouarn an dud, hag e lakaint anezhañ d'ar marv; met goude ma vo bet lazhet, ec'h adsavo a varv an trede deiz. 32 Met ne gomprenent ket ar c'homzoù-se, ha ne gredent ket goulenn digantañ.
Basque(i) 30 Eta handic ilkiric, elkarrequin çabiltzan Galilean gaindi: eta etzuen nahi nehorc iaquin leçan. 31 Ecen iracasten cituen bere discipuluac, eta ciosten, Guiçonaren Semea liuraturen da guiçonén escuetara, eta hilen duté: baina hilic, hereneco egunean resuscitaturen da. 32 Baina hec erran haur etzuten aditzen, eta beldur ciraden haren interrogatzera.
Bulgarian(i) 30 И като излязоха оттам, минаха през Галилея; а Той искаше никой да не узнае това. 31 Защото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на хора и те ще Го убият. И след като Го убият, на третия ден Той ще възкръсне. 32 Но те не разбраха думата и се страхуваха да Го попитат.
Croatian(i) 30 Otišavši odande, prolažahu kroz Galileju. On ne htjede da to itko sazna. 31 Jer poučavaše svoje učenike. Govoraše im: "Sin Čovječji predaje se u ruke ljudima. Ubit će ga, ali će on, ubijen, nakon tri dana ustati." 32 No oni ne razumješe te besjede, a bojahu ga se pitati.
BKR(i) 30 A jdouce odtud, šli skrze Galilei, a nechtěl, aby kdo o tom věděl. 31 Nebo učil učedlníky své a pravil jim: Že Syn člověka dán bude v ruce lidské, a zamordujíť jej, ale zamordován jsa, třetí den z mrtvých vstane. 32 Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a ostýchali se ho otázati.
Danish(i) 30 Og da de gik ud derfra, vandrede de igjennem Galilæa; og han vilde ikke, at Nogen skulde vide det. 31 Thi han lærte sine Disciple og sagde til dem: Menneskenes Søn skal overantvordes i Menneskenes Hænder, og de skulde ihjelslaae ham; og naar han er ihjelslagen, skal han opstaae paa den tredie Dag. 32 Men de forstode ikke det Ord og frygtede at spørge ham.
CUV(i) 30 他 們 離 開 那 地 方 , 經 過 加 利 利 ; 耶 穌 不 願 意 人 知 道 。 31 於 是 教 訓 門 徒 , 說 : 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 , 他 們 要 殺 害 他 ; 被 殺 以 後 , 過 三 天 他 要 復 活 。 32 門 徒 卻 不 明 白 這 話 , 又 不 敢 問 他 。
CUVS(i) 30 他 们 离 幵 那 地 方 , 经 过 加 利 利 ; 耶 稣 不 愿 意 人 知 道 。 31 于 是 教 训 门 徒 , 说 : 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 , 他 们 要 杀 害 他 ; 被 杀 以 后 , 过 叁 天 他 要 复 活 。 32 门 徒 却 不 明 白 这 话 , 又 不 敢 问 他 。
Esperanto(i) 30 Kaj foririnte, ili trapasis tra Galileo; kaj li deziris, ke neniu tion eksciu. 31 CXar li instruadis siajn discxiplojn, kaj diris al ili:La Filo de homo estas transdonita en la manojn de homoj, kaj ili mortigos lin; kaj, mortigite, li levigxos post tri tagoj. 32 Sed ili ne komprenis la diron, kaj timis demandi lin.
Estonian(i) 30 Ja nad läksid sealt ära ja rändasid läbi Galilea. Ja Ta ei tahtnud, et keegi saaks teada. 31 Sest Ta õpetas Oma jüngreid ja ütles neile: "Inimese Poeg antakse inimeste kätte ja nad tapavad Tema, ja kui Ta on tapetud, tõuseb Ta kolmandal päeval üles!" 32 Aga nemad ei saanud aru sellest sõnast ja kartsid Temalt küsida.
Finnish(i) 30 Ja he läksivät ulos sieltä ja vaelsivat Galilean lävitse, ja ei hän tahtonut sitä kenenkään tietää. 31 Sillä hän opetti opetuslapsiansa ja sanoi heille: Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin, ja he tappavat hänen; ja kuin hän on tapettu, niin hän kolmantena päivänä nousee ylös. 32 Mutta ei he ymmärtäneet sitä mitä hän sanoi, ja pelkäsivät häneltä kysyä.
FinnishPR(i) 30 Ja he lähtivät sieltä ja kulkivat Galilean läpi; ja hän ei tahtonut, että kukaan saisi sitä tietää. 31 Sillä hän opetti opetuslapsiaan ja sanoi heille: "Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin, ja he tappavat hänet; ja kun hän on tapettu, nousee hän kolmen päivän perästä ylös". 32 Mutta he eivät käsittäneet sitä puhetta ja pelkäsivät häneltä kysyä.
Georgian(i) 30 და მიერ განვიდეს და წარმოჰვლიდეს გალილეასა; და არა უნდა, რაჲთამცა აგრძნა ვინ. 31 რამეთუ ასწავებდა მოწაფეთა თჳსთა და ეტყოდა მათ, რამეთუ: ძე კაცისაჲ მიეცემის ჴელთა კაცთასა, და მოკლან იგი; და, მო-რაჲ-კუდეს, მესამესა დღესა აღდგეს. 32 ხოლო იგინი უმეცარ იყვნეს სიტყუასა ამას და ეშინოდა კითხვად მისა.
Haitian(i) 30 Yo soti kote yo te ye a, yo travèse peyi Galile. Jezi pa t' vle moun konnen kote li te ye, 31 paske li t'ap moutre disip li yo anpil bagay. Li di yo: -Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pral tonbe anba men lèzòm, yo pral touye mwen. Men, sou twa jou mwen gen pou m' leve soti vivan nan lanmò. 32 Men, disip yo pa t' konprann sans pawòl sa a: epi yo te pè poze l' keksyon.
Hungarian(i) 30 És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja. 31 Mert tanítja vala tanítványait, és ezt mondja vala nékik: Az embernek Fia az emberek kezébe adatik, és megölik õt; de ha megölték, harmadnapra föltámad. 32 De õk nem értik vala e mondást, és féltek õt megkérdezni.
Indonesian(i) 30 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan tempat itu dan meneruskan perjalanan melalui Galilea. Yesus tidak mau orang tahu di mana Ia berada, 31 sebab Ia sedang mengajar pengikut-pengikut-Nya. "Anak Manusia akan diserahkan kepada kuasa manusia," begitu kata Yesus, "dan Ia akan dibunuh, tetapi pada hari ketiga Ia akan bangkit!" 32 Pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti yang diajarkan oleh Yesus, tetapi mereka takut bertanya kepada-Nya.
Italian(i) 30 POI, essendosi partiti di là, passarono per la Galilea; ed egli non voleva che alcun lo sapesse. 31 Perciocchè egli ammaestrava i suoi discepoli, e diceva loro: Il Figliuol dell’uomo sarà tosto dato nelle mani degli uomini, ed essi l’uccideranno; ma, dopo che sarà stato ucciso, risusciterà nel terzo giorno. 32 Ma essi non intendevano questo ragionamento, e temevano di domandarlo.
ItalianRiveduta(i) 30 Poi, essendosi partiti di là, traversarono la Galilea; e Gesù non voleva che alcuno lo sapesse. 31 Poich’egli ammaestrava i suoi discepoli, e diceva loro: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini ed essi l’uccideranno; e tre giorni dopo essere stato ucciso, risusciterà. 32 Ma essi non intendevano il suo dire e temevano d’interrogarlo.
Japanese(i) 30 此處を去りてガリラヤを過ぐ。イエス人の此の事を知るを欲し給はず。 31 これは弟子たちに教をなし、かつ『人の子は人々の手にわたされ、人々これを殺し、殺されて三日ののち甦へるべし』と言ひ給ふが故なり。 32 弟子たちはその言を悟らず、また問ふ事を恐れたり。
Kabyle(i) 30 Ṛuḥen syenna, zegren tamurt n Jlili. Sidna Ɛisa ur yebɣi ara ad ẓren lɣaci anda i gella, 31 axaṭer yesselmad inelmaden-is, yenna-yasen : Mmi-s n bunadem ad ițțusellem ger ifassen n yemdanen, a t-nɣen, meɛna tlata wussan mbeɛd lmut-is a d-iḥyu. 32 Inelmaden-is ur fhimen ara lmeɛna n wawal-agi, yerna kukran a t-steqsin.
Korean(i) 30 그곳을 떠나 갈릴리 가운데로 지날새 예수께서 아무에게도 알리고자 아니하시니 31 이는 제자들을 가르치시며 또 인자가 사람들의 손에 넘기워 죽임을 당하고 죽은 지 삼 일만에 살아나리라는 것을 말씀하시는 연고더라 32 그러나 제자들은 이 말씀을 깨닫지 못하고 묻기도 무서워하더라
Latvian(i) 30 Un tie, izgājuši no turienes, gāja cauri Galilejai; un Viņš nevēlējās, lai kāds par to zinātu. 31 Bet Viņš mācīja savus mācekļus un sacīja tiem: Cilvēka Dēls tiks nodots ļaužu rokās; un tie Viņu nonāvēs; un pēc nogalināšanas Viņš trešajā dienā augšāmcelsies. 32 Bet tie šo vārdu nesaprata un baidījās Viņam jautāt.
Lithuanian(i) 30 Iš ten išėję, jie keliavo per Galilėją. Jėzus nenorėjo, kad kas apie tai žinotų. 31 Mokydamas savo mokinius, Jis sakė jiems: “Žmogaus Sūnus bus atiduotas į žmonių rankas, ir jie nužudys Jį. Nužudytas Jis po trijų dienų prisikels”. 32 Mokiniai nesuprato tų žodžių, bet bijojo Jį klausti.
PBG(i) 30 A stamtąd wyszedłszy, szli z sobą przez Galileję; ale nie chciał, aby kto o tem wiedział. 31 Albowiem uczył ucznie swoje, i mówił im: Syn człowieczy będzie wydany w ręce ludzkie, i zabiją go; ale gdy będzie zabity, dnia trzeciego zmartwychwstanie. 32 Lecz oni tej rzeczy nie rozumieli; wszakże bali się go spytać.
Portuguese(i) 30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e ele não queria que ninguém o soubesse; 31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá. 32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
ManxGaelic(i) 30 As jimmee eh veih shen, as hie ad trooid Galilee; as cha baillish fys y ve ec dooinney erbee er. 31 Son dynsee eh e ostyllyn, as dooyrt eh roo, Ta Mac y dooinney dy ve livreit gys laueyn deiney, as marree ad eh, as erreish da v'er ny varroo, nee eh girree reesht yn trass laa. 32 Agh cha hoig ad yn raa shen, as cha by-lhoys daue fenaghtyn jeh.
Norwegian(i) 30 Og da de gikk derfra, drog de gjennem Galilea, og han vilde ikke at nogen skulde få vite om det; 31 for han lærte sine disipler og sa til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskenes hender, og de skal slå ham ihjel, og når han er ihjelslått, skal han opstå tre dager efter. 32 Men de skjønte ikke dette ord, og de fryktet for å spørre ham.
Romanian(i) 30 Au plecat de acolo, şi au trecut prin Galilea. Isus nu voia să ştie nimeni că trece. 31 Căci învăţa pe ucenicii Săi, şi zicea:,,Fiul omului va fi dat în mînile oamenilor; ei Îl vor omorî, şi a treia zi după ce -L vor omorî, va învia.`` 32 Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea, şi se temeau să -L întrebe.
Ukrainian(i) 30 І вони вийшли звідти, і проходили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто. 31 Бо Він Своїх учнів навчав і казав їм: Людський Син буде виданий людям до рук, і вони Його вб'ють, але вбитий, воскресне Він третього дня! 32 Вони ж не зрозуміли цього слова, та боялись Його запитати.
UkrainianNT(i) 30 І, вийшовши звідтіля, переходили через Галилею, і не хотів, щоб хто знав. 31 Навчав бо учеників своїх, і глаголав їм; Що Син чоловічий буде виданий у руки чоловічі, і вбють Його, і вбитий, Він третього дня воскресне. 32 Вони ж не розуміли слова, й боялись Його спитати.
SBL Greek NT Apparatus

30 παρεπορεύοντο NIV RP ] ἐπορεύοντο WH Treg
31 μετὰ τρεῖς ἡμέρας WH Treg NIV ] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ RP