Matthew 10:22

Stephanus(i) 22 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
Tregelles(i) 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
Nestle(i) 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
SBLGNT(i) 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
f35(i) 22 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
Vulgate(i) 22 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit
Clementine_Vulgate(i) 22 { et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.}
WestSaxon990(i) 22 & ge beoþ on hatunge eallum mannum for mïnum naman. Soðlice se þurh-wunaþ oð ende se byþ hal;
WestSaxon1175(i) 22 & ge beoð on hatigunge eallen mannen for minen namen. Soðlice se þurh-wuneð oð ende se beoð hal.
Wycliffe(i) 22 And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that shall dwelle stille in to the ende, shal be saaf.
Tyndale(i) 22 When they persecute you in one cite flye in to another. I tell you for a treuth ye shall not fynysshe all yt cities of Israel tyll ye sonne of man be come.
Coverdale(i) 22 & ye shall be hated of all men for my names sake. But he yt endureth to the ende, shalbe saued.
MSTC(i) 22 and ye shall be hated of all men, for my name: but he that shall endureth unto the end, shall be saved.
Matthew(i) 22 and ye shal be hated of all men for my name. But he that endureth to the ende shalbe saued.
Great(i) 22 & ye shalbe hated of all men for my name sake. But he that endureth to the ende, shalbe saued.
Geneva(i) 22 And yee shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued.
Bishops(i) 22 And ye shalbe hated of all men, for my names sake: but he that endureth to the ende, shalbe saued
DouayRheims(i) 22 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.
KJV(i) 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
KJV_Cambridge(i) 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
Mace(i) 22 and ye shall be hated by all the world for professing my name: but he that perseveres unto the end, shall escape.
Whiston(i) 22 And ye shall be hated of all for my names sake: but he that endureth to the end, shall be saved.
Wesley(i) 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, shall be saved.
Worsley(i) 22 and ye shall be hated by all men for professing my name; but he that perseveres to the end shall certainly be saved.
Haweis(i) 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, that man shall be saved.
Thomson(i) 22 And you will be hated by all men on the account of my name. But he who persevereth to the end shall be saved.
Webster(i) 22 And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
Living_Oracles(i) 22 And for my name you shall be hated universally. But the man who perseveres to the end, shall be saved.
Etheridge(i) 22 And you shall be abhorred by all men on account of my name: but he who shall persevere until the end, he shall be saved.[Shall live.]
Murdock(i) 22 And ye shall be hated by every one, on account of my name. But he that shall endure to the end, shall have life.
Sawyer(i) 22 and you shall be hated by all men for my sake. But he that endures to the end shall be saved.
Diaglott(i) 22 and you will be being hated by all for the name of me. The but persevering to end, the same shall be saved.
ABU(i) 22 And ye will be hated by all, for my name's sake; but he that has endured to the end, the same shall be saved.
Anderson(i) 22 And you will be hated by all men on my account: but he that endures to the end shall be saved.
Noyes(i) 22 and ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved.
YLT(i) 22 and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.
JuliaSmith(i) 22 And ye shall be hated by all for my name: and he having remained to the end shall be saved.
Darby(i) 22 and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, *he* shall be saved.
ERV(i) 22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
ASV(i) 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake; but he that endureth to the end, the same shall be saved.
Rotherham(i) 22 And ye will be hated by all, because of my name,––but, he that endureth throughout, the same, shall be saved.
Twentieth_Century(i) 22 And you will be hated by every one on account of my Name. Yet the man that endures to the end shall be saved.
Godbey(i) 22 And you will be hated by all on account of my name: but he that persevereth unto the end, the same shall be saved.
WNT(i) 22 And you will be objects of universal hatred because you are called by my name; but he who holds out to the End--he will be saved.
Worrell(i) 22 And ye will be hated by all, for My name's sake; but he who endures to the end, the same shall be saved.
Moffatt(i) 22 and you will be hated by all men on account of my name; but he will be saved who holds out to the very end.
Goodspeed(i) 22 You will be hated by everybody on my account, but the man who holds out to the very end will be saved.
Riverside(i) 22 And you will be hated by all for my name's sake. He who endures to the end, that one will be saved.
MNT(i) 22 "You will be hated by all men because of my name; and he who endures to the end shall be saved.
Lamsa(i) 22 And you will be hated by everybody because of my name; but he who endures until the end shall live.
CLV(i) 22 And you shall be hated by all because of My name. Yet he who endures to the consummation, he shall be saved."
Williams(i) 22 And you will be hated by all men, because you bear my name, but whoever bears up to the end will be saved.
BBE(i) 22 And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation.
MKJV(i) 22 And you will be hated of all men for My name's sake, but the one who endures to the end shall be kept safe.
LITV(i) 22 And you will be hated by all on account of My name, but the one enduring to the end shall be kept safe.
ECB(i) 22 and you are hated of all for sake of my name: but whoever abides to the completion/shalom is saved.
AUV(i) 22 And you will be hated by everyone for being loyal to me. But the person who endures [this persecution by remaining faithful] to the end [of his life] is the one who will be saved [i.e., from spiritual and physical destruction].
ACV(i) 22 And ye will be hated by all men because of my name, but he who endures to the end, this man will be saved.
Common(i) 22 And you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.
WEB(i) 22 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
NHEB(i) 22 And you will be hated by all for my name's sake, but he who endures to the end will be saved.
AKJV(i) 22 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved.
KJC(i) 22 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved.
KJ2000(i) 22 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved.
UKJV(i) 22 And all of you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved.
RKJNT(i) 22 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he who endures to the end shall be saved.
TKJU(i) 22 And you shall be hated by all people for My name's sake: But he who endures to the end shall be saved.
RYLT(i) 22 and you shall be hated by all because of my name, but he who has endured to the end, he shall be saved.
EJ2000(i) 22 And ye shall be hated of all men for my name, but he that endures to the end shall be saved.
CAB(i) 22 And you will be hated by all people for My name's sake. But he who endures to the end shall be saved.
WPNT(i) 22 And you will be hated by all for my name’s sake; but the one enduring to the end, he will be delivered.
JMNT(i) 22 "And further, you folks will continue being hated and regarded with ill-will by everyone – because of My Name. Yet the one remaining under [these conditions] and patiently enduring into a conclusion (or: into an ending [of these events]; unto [the] final act) – this one will habitually be rescued (delivered; saved; restored to health and wholeness).
NSB(i) 22 »Men will hate you because of me. He who endures to the end will be saved.
ISV(i) 22 You will be hated by everyone because of my name. But the person who endures to the end will be saved.
LEB(i) 22 and you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end—this one will be saved.
BGB(i) 22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
BIB(i) 22 καὶ (And) ἔσεσθε (you will be) μισούμενοι (hated) ὑπὸ (by) πάντων (all) διὰ (on account of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me); ὁ (the one) δὲ (however) ὑπομείνας (having endured) εἰς (to) τέλος (the end), οὗτος (he) σωθήσεται (will be saved).
BLB(i) 22 And you will be hated by all on account of My name; but the one having endured to the end, he will be saved.
BSB(i) 22 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.
MSB(i) 22 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.
MLV(i) 22 And you will be hated by all men because of my name. But he who has endured to the end, this one will be saved.
VIN(i) 22 »Men will hate you because of me. He who endures to the end will be saved.
Luther1545(i) 22 Und müsset gehasset werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharret, der wird selig.
Luther1912(i) 22 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.
ELB1871(i) 22 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
ELB1905(i) 22 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.«
DSV(i) 22 En gij zult van allen gehaat worden om Mijn Naam; maar die volstandig zal blijven tot het einde, die zal zalig worden.
DarbyFR(i) 22 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Martin(i) 22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé.
Segond(i) 22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
SE(i) 22 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo.
ReinaValera(i) 22 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo.
JBS(i) 22 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo.
Albanian(i) 22 Dhe të gjithë do t'ju urrejnë për shkak të emrit tim; por ai që do të qëndrojë deri në fund, do të shpëtojë.
RST(i) 22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
Peshitta(i) 22 ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܢܤܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀
Arabic(i) 22 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص.
Amharic(i) 22 በሁሉም ስለ ስሜ የተጠላችሁ ትሆናላችሁ፤ እስከ መጨረሻ የሚጸና ግን እርሱ ይድናል።
Armenian(i) 22 Բոլորին ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար. բայց ո՛վ որ տոկայ մինչեւ վախճանը, անիկա՛ պիտի փրկուի:
ArmenianEastern(i) 22 Եւ իմ անուան համար բոլորից պիտի ատուէք. իսկ ով մինչեւ վերջ համբերի, նա պիտի փրկուի:
Breton(i) 22 Kasaet e viot gant an holl abalamour da'm anv, met an hini a gendalc'ho betek ar fin, a vo salvet.
Basque(i) 22 Eta guciéz gaitzetsiac içanen çarete, ene icenagatic: baina norc-ere perseueraturen baitu finerano hura saluaturen da.
Bulgarian(i) 22 Ще бъдете мразени от всички заради Моето Име; а който устои докрай, той ще бъде спасен.
Croatian(i) 22 Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
BKR(i) 22 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé, ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.
Danish(i) 22 Og I skulle hades af Alle for mit Navns Skyld; men den, som bliver bestandig indtil Enden, han skal blive salig.
CUV(i) 22 並 且 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 。 唯 有 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。
CUVS(i) 22 并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 唯 冇 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。
Esperanto(i) 22 Kaj vi estos malamataj de cxiuj pro mia nomo; sed kiu persistos gxis la fino, tiu estos savita.
Estonian(i) 22 Ja te saate kõikide vihaalusteks Minu nime pärast; aga kes jääb püsima otsani, see päästetakse.
Finnish(i) 22 Ja te tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden. Mutta joka loppuun asti vahvana pysyy, hän tulee autuaaksi.
FinnishPR(i) 22 Ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden; mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu.
Georgian(i) 22 და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს. ხოლო რომელმან დაითმინოს სრულიად, იგი ცხოვნდეს.
Haitian(i) 22 Tout moun pral rayi nou poutèt mwen. Men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se yo ki va sove.
Hungarian(i) 22 És gyûlöletesek lesztek, mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megáll, az megtartatik.
Indonesian(i) 22 Kalian akan dibenci oleh semua orang karena kalian pengikut-Ku. Tetapi orang yang bertahan sampai akhir akan diselamatkan.
Italian(i) 22 E sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto fino alla fine, sarà salvato.
ItalianRiveduta(i) 22 E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Japanese(i) 22 又なんぢら我が名のために凡ての人に憎まれん。されど終まで耐へ忍ぶものは救はるべし。
Kabyle(i) 22 A kkun-keṛhen irkul ɣef ddemma n yisem-iw, meɛna win ara yeṭṭfen alamma ț-țaggara, ad ițțusellek.
Korean(i) 22 또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라
Latvian(i) 22 Un visi jūs ienīdīs mana vārda dēļ, bet kas izturēs līdz galam, būs pestīts.
Lithuanian(i) 22 Jūs būsite visų nekenčiami dėl mano vardo. Bet kas ištvers iki galo, bus išgelbėtas.
PBG(i) 22 I będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa do końca, ten będzie zbawion.
Portuguese(i) 22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
ManxGaelic(i) 22 As ver yn ymmodee feoh diu er coontey yn ennym aym's: agh eshyn nee shassoo magh gys y jerrey, bee eh er ny hauail.
Norwegian(i) 22 og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut til enden, han skal bli frelst.
Romanian(i) 22 Veţi fi urîţi de toţi, din pricina Numelui Meu; dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit.
Ukrainian(i) 22 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений.
UkrainianNT(i) 22 І ненавидіти муть вас усі за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.