Matthew 10:22
LXX_WH(i)
22
G2532
CONJ
και
G2071 [G5704]
V-FXI-2P
εσεσθε
G3404 [G5746]
V-PPP-NPM
μισουμενοι
G5259
PREP
υπο
G3956
A-GPM
παντων
G1223
PREP
δια
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G3450
P-1GS
μου
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G5278 [G5660]
V-AAP-NSM
υπομεινας
G1519
PREP
εις
G5056
N-ASN
τελος
G3778
D-NSM
ουτος
G4982 [G5701]
V-FPI-3S
σωθησεται
TR(i)
22
G2532
CONJ
και
G1510 (G5704)
V-FXI-2P
εσεσθε
G3404 (G5746)
V-PPP-NPM
μισουμενοι
G5259
PREP
υπο
G3956
A-GPM
παντων
G1223
PREP
δια
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G3450
P-1GS
μου
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G5278 (G5660)
V-AAP-NSM
υπομεινας
G1519
PREP
εις
G5056
N-ASN
τελος
G3778
D-NSM
ουτος
G4982 (G5701)
V-FPI-3S
σωθησεται
IGNT(i)
22
G2532
και
And
G2071 (G5704)
εσεσθε
Ye Will Be
G3404 (G5746)
μισουμενοι
Hated
G5259
υπο
By
G3956
παντων
All
G1223
δια
G3588
το
On Account Of
G3686
ονομα
G3450
μου
G3588
ο
My Name;
G1161
δε
But He That
G5278 (G5660)
υπομεινας
Endures
G1519
εις
To
G5056
τελος
"the" End,
G3778
ουτος
He
G4982 (G5701)
σωθησεται
Shall Be Saved.
ACVI(i)
22
G2532
CONJ
και
And
G2071
V-FXI-2P
εσεσθε
Ye Will Be
G3404
V-PPP-NPM
μισουμενοι
Hated
G5259
PREP
υπο
By
G3956
A-GPM
παντων
All
G1223
PREP
δια
Because Of
G3588
T-ASN
το
The
G3686
N-ASN
ονομα
Name
G3450
P-1GS
μου
Of Me
G1161
CONJ
δε
But
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5278
V-AAP-NSM
υπομεινας
Who Endures
G1519
PREP
εις
To
G5056
N-ASN
τελος
End
G3778
D-NSM
ουτος
This
G4982
V-FPI-3S
σωθησεται
Will Be Saved
Clementine_Vulgate(i)
22 { et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.}
WestSaxon990(i)
22 & ge beoþ on hatunge eallum mannum for mïnum naman. Soðlice se þurh-wunaþ oð ende se byþ hal;
WestSaxon1175(i)
22 & ge beoð on hatigunge eallen mannen for minen namen. Soðlice se þurh-wuneð oð ende se beoð hal.
DouayRheims(i)
22 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.
KJV_Cambridge(i)
22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
Living_Oracles(i)
22 And for my name you shall be hated universally. But the man who perseveres to the end, shall be saved.
JuliaSmith(i)
22 And ye shall be hated by all for my name: and he having remained to the end shall be saved.
JPS_ASV_Byz(i)
22 And ye shall be hated of all men for my name's sake; but he that endureth to the end, the same shall be saved.
Twentieth_Century(i)
22 And you will be hated by every one on account of my Name. Yet the man that endures to the end shall be saved.
JMNT(i)
22 "And further, you folks will continue being hated and regarded with ill-will by everyone – because of My Name. Yet the one remaining under [these conditions] and patiently enduring into a conclusion (or: into an ending [of these events]; unto [the] final act) – this one will habitually be rescued (delivered; saved; restored to health and wholeness).
Luther1545(i)
22 Und müsset gehasset werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharret, der wird selig.
Luther1912(i)
22 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.
ReinaValera(i)
22 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo.
ArmenianEastern(i)
22 Եւ իմ անուան համար բոլորից պիտի ատուէք. իսկ ով մինչեւ վերջ համբերի, նա պիտի փրկուի:
Indonesian(i)
22 Kalian akan dibenci oleh semua orang karena kalian pengikut-Ku. Tetapi orang yang bertahan sampai akhir akan diselamatkan.
ItalianRiveduta(i)
22 E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Lithuanian(i)
22 Jūs būsite visų nekenčiami dėl mano vardo. Bet kas ištvers iki galo, bus išgelbėtas.
Portuguese(i)
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
ManxGaelic(i)
22 As ver yn ymmodee feoh diu er coontey yn ennym aym's: agh eshyn nee shassoo magh gys y jerrey, bee eh er ny hauail.