Matthew 10:5-6
LXX_WH(i)
5
G5128
D-APM
τουτους
G3588
T-APM
τους
G1427
A-NUI
δωδεκα
G649 [G5656]
V-AAI-3S
απεστειλεν
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G3853 [G5660]
V-AAP-NSM
παραγγειλας
G846
P-DPM
αυτοις
G3004 [G5723]
V-PAP-NSM
λεγων
G1519
PREP
εις
G3598
N-ASF
οδον
G1484
N-GPN
εθνων
G3361
PRT-N
μη
G565 [G5632]
V-2AAS-2P
απελθητε
G2532
CONJ
και
G1519
PREP
εις
G4172
N-ASF
πολιν
G4541
N-GPM
σαμαρειτων
G3361
PRT-N
μη
G1525 [G5632]
V-2AAS-2P
εισελθητε
Tischendorf(i)
5
G3778
D-APM
Τούτους
G3588
T-APM
τοὺς
G1427
A-NUI
δώδεκα
G649
V-AAI-3S
ἀπέστειλεν
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G3853
V-AAP-NSM
παραγγείλας
G846
P-DPM
αὐτοῖς
G3004
V-PAP-NSM
λέγων·
G1519
PREP
εἰς
G3598
N-ASF
ὁδὸν
G1484
N-GPN
ἐθνῶν
G3361
PRT-N
μὴ
G565
V-2AAS-2P
ἀπέλθητε,
G2532
CONJ
καὶ
G1519
PREP
εἰς
G4172
N-ASF
πόλιν
G4541
N-GPM
Σαμαριτῶν
G3361
PRT-N
μὴ
G1525
V-2AAS-2P
εἰσέλθητε·
TR(i)
5
G5128
D-APM
τουτους
G3588
T-APM
τους
G1427
A-NUI
δωδεκα
G649 (G5656)
V-AAI-3S
απεστειλεν
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G3853 (G5660)
V-AAP-NSM
παραγγειλας
G846
P-DPM
αυτοις
G3004 (G5723)
V-PAP-NSM
λεγων
G1519
PREP
εις
G3598
N-ASF
οδον
G1484
N-GPN
εθνων
G3361
PRT-N
μη
G565 (G5632)
V-2AAS-2P
απελθητε
G2532
CONJ
και
G1519
PREP
εις
G4172
N-ASF
πολιν
G4541
N-GPM
σαμαρειτων
G3361
PRT-N
μη
G1525 (G5632)
V-2AAS-2P
εισελθητε
RP(i)
5
G3778D-APMτουτουvG3588T-APMτουvG1427A-NUIδωδεκαG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3853 [G5660]V-AAP-NSMπαραγγειλαvG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1519PREPειvG3598N-ASFοδονG1484N-GPNεθνωνG3361PRT-NμηG565 [G5632]V-2AAS-2PαπελθητεG2532CONJκαιG1519PREPειvG4172N-ASFπολινG4541N-GPMσαμαρειτωνG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-2Pεισελθητε
IGNT(i)
5
G5128
τουτους
G3588
τους
These
G1427
δωδεκα
Twelve
G649 (G5656)
απεστειλεν
G3588
ο
Sent Forth
G2424
ιησους
Jesus,
G3853 (G5660)
παραγγειλας
Having Charged
G846
αυτοις
Them,
G3004 (G5723)
λεγων
Saying,
G1519
εις
Into "the"
G3598
οδον
Way
G1484
εθνων
G3361
μη
Of The Gentiles
G565 (G5632)
απελθητε
Go Not Off,
G2532
και
And
G1519
εις
Into
G4172
πολιν
A City
G4541
σαμαρειτων
G3361
μη
Of "the" Samaritans
G1525 (G5632)
εισελθητε
Enter Not;
ACVI(i)
5
G5128
D-APM
τουτους
These
G3588
T-APM
τους
Thos
G1427
N-NUI
δωδεκα
Twelve
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G649
V-AAI-3S
απεστειλεν
Sent Forth
G3853
V-AAP-NSM
παραγγειλας
Having Ordered
G846
P-DPM
αυτοις
Them
G3004
V-PAP-NSM
λεγων
Saying
G565
V-2AAS-2P
απελθητε
Go
G3361
PRT-N
μη
Not
G1519
PREP
εις
Into
G3598
N-ASF
οδον
Way
G1484
N-GPN
εθνων
Of Gentiles
G2532
CONJ
και
And
G1525
V-2AAS-2P
εισελθητε
Enter
G3361
PRT-N
μη
Not
G1519
PREP
εις
Into
G4172
N-ASF
πολιν
City
G4541
N-GPM
σαμαρειτων
Of Samaritans
new(i)
Clementine_Vulgate(i)
5 { Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis:}
6 { sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.}
WestSaxon990(i)
5 Ðas twelf se hælynd sende him be-beodende & cweþende. ne fare ge on þeoda weg. & ne ga ge innan samaritana ceastre
6 ac gað mä to þam sceapun þe forwurdun israhela hiwrædene;
WestSaxon1175(i)
5 Þas twelf se hælend sende heom be-bydende & cweðende. ne fare ge on ðeode weig. & ne gä ge innan samaritane ceastre.
6 ac gað ma to þam scepan þe for-wurdon isræle hywrædene.
DouayRheims(i)
5 These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.
6 But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
KJV_Cambridge(i)
5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
KJV_Strongs(i)
Webster_Strongs(i)
Living_Oracles(i)
5 These twelve Jesus commissioned, instructing them, and saying: Go not away to the Gentiles, nor enter a Samaritan city;
6 but go directly to the lost sheep of the stock of Israel.
JuliaSmith(i)
5 These twelve Jesus sent, having announced to them, saying, Go not in the way of the nations, and into the city of the Samaritans enter ye not.
6 But rather go to the lost sheep of the house of Israel.
JPS_ASV_Byz(i)
5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans;
6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Twentieth_Century(i)
5 These twelve Jesus sent out as his Messengers, after giving them these instructions-- "Do not go to the Gentiles, nor enter any Samaritan town,
6 But make your way rather to the lost sheep of Israel.
JMNT(i)
5 Jesus commissioned and sent off these, the twelve, upon passing on announcements and instructions to them, continuing in saying, "You men should not go off into the roads or paths of ethnic multitudes ([the] nations; the non-Israelites; or: pagan ways), and you should not enter into a Samaritan city.
6 "But, instead, continue on your way toward the lost and destroyed sheep that belong to 'the house of Israel.'
BIB(i)
5 Τούτους (These) τοὺς (-) δώδεκα (twelve) ἀπέστειλεν (sent forth) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), παραγγείλας (having instructed) αὐτοῖς (them), λέγων (saying), “Εἰς (Into) ὁδὸν (the way) ἐθνῶν (of the Gentiles) μὴ (not) ἀπέλθητε (go off), καὶ (and) εἰς (into) πόλιν (any city) Σαμαριτῶν (of the Samaritans) μὴ (not) εἰσέλθητε (enter);
6 πορεύεσθε (go) δὲ (however) μᾶλλον (rather) πρὸς (to) τὰ (those) πρόβατα (sheep) τὰ (-) ἀπολωλότα (being lost) οἴκου (of the house) Ἰσραήλ (of Israel).
Luther1545(i)
5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,
6 sondern gehet hin zu den verloren Schafen aus dem Hause Israel.
Luther1912(i)
5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,
6 sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.
DSV_Strongs(i)
5
G5128
Deze
G1427
twaalf
G2424
heeft Jezus
G649 G5656
uitgezonden
G846
, en hun
G3853 G5660
bevel gegeven
G3004 G5723
, zeggende
G3361
: Gij zult niet
G565 G5632
heengaan
G1519
op
G3598
den weg
G1484
der heidenen
G2532
, en
G3361
gij zult niet
G1525 G5632
ingaan
G1519
in
G4172
[enige] stad
G4541
der Samaritanen.
Segond_Strongs(i)
5
G5128
¶ Tels
G1427
sont les douze
G2424
que Jésus
G649
envoya
G5656
G846
, après leur
G3853
avoir donné les instructions suivantes
G5660
G3004
G5723
G565
: N’allez
G5632
G3361
pas
G1519
vers
G3598
G1484
les païens
G2532
, et
G1525
n’entrez
G5632
G3361
pas
G1519
dans
G4172
les villes
G4541
des Samaritains ;
ReinaValera(i)
5 á estos doce envió Jesús, á los cuales dió mandamiento, diciendo: Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de Samaritanos no entréis;
6 Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
ArmenianEastern(i)
5 Նրանց Տասներկուսին Յիսուս ուղարկեց, պատուիրեց նրանց ու ասաց. «Հեթանոսների շրջաններով չգնաք եւ սամարացիների որեւէ քաղաքը չմտնէք, 6 այլ աւելի շուտ գնացէ՛ք Իսրայէլի տան կորած ոչխարների մօտ:
Indonesian(i)
5 Kedua belas rasul itu kemudian diutus oleh Yesus dengan mendapat petunjuk-petunjuk ini, "Janganlah pergi ke daerah orang-orang yang bukan Yahudi. Jangan juga ke kota-kota orang Samaria.
6 Tetapi pergilah kepada orang-orang Israel, khususnya kepada mereka yang sesat.
ItalianRiveduta(i)
5 Questi dodici mandò Gesù, dando loro queste istruzioni: Non andate fra i Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani,
6 ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele.
Lithuanian(i)
5 Šiuos dvylika Jėzus išsiuntė, įsakydamas jiems: “Nepasukite keliu pas pagonis ir neužeikite į samariečių miestą,
6 bet verčiau eikite pas pražuvusias Izraelio namų avis.
Portuguese(i)
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
ManxGaelic(i)
5 Yn ghaa-yeig shoh hug Yeesey magh, as doardee eh daue, gra, Ny immee-jee raad ny Hashoonee, ny gys ard-valjyn ny Samaritanee.
6 Agh immee-jee hoshiaght gys kirree cailjey thie Israel.
UkrainianNT(i)
5 Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самаряньский; 6 а раднїщ ійдїть до загублених овечок дому Ізраїлевого,