Matthew 10:5-6

ABP_GRK(i)
  5 G3778 τούτους G3588 τους G1427 δώδεκα G649 απέστειλεν ο Ιησούς G3588   G*   G3853 παραγγείλας G1473 αυτοίς G3004 λέγων G1519 εις G3598 οδόν G1484 εθνών G3361 μη G565 απέλθητε G2532 και G1519 εις G4172 πόλιν G* Σαμαρειτών G3361 μη G1525 εισέλθητε
  6 G4198 πορεύεσθε δε G1161   G3123 μάλλον G4314 προς G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 τα G622 απολωλότα G3624 οίκου G* Ισραήλ
Stephanus(i) 5 τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε 6 πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
LXX_WH(i)
    5 G5128 D-APM τουτους G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3853 [G5660] V-AAP-NSM παραγγειλας G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G1484 N-GPN εθνων G3361 PRT-N μη G565 [G5632] V-2AAS-2P απελθητε G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G4541 N-GPM σαμαρειτων G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε
    6 G4198 [G5737] V-PNM-2P πορευεσθε G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-APN τα G622 [G5756] V-2RAP-APN απολωλοτα G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ
Tischendorf(i)
  5 G3778 D-APM Τούτους G3588 T-APM τοὺς G1427 A-NUI δώδεκα G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3853 V-AAP-NSM παραγγείλας G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1519 PREP εἰς G3598 N-ASF ὁδὸν G1484 N-GPN ἐθνῶν G3361 PRT-N μὴ G565 V-2AAS-2P ἀπέλθητε, G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G4541 N-GPM Σαμαριτῶν G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε·
  6 G4198 V-PNM-2P πορεύεσθε G1161 CONJ δὲ G3123 ADV μᾶλλον G4314 PREP πρὸς G3588 T-APN τὰ G4263 N-APN πρόβατα G3588 T-APN τὰ G622 V-2RAP-APN ἀπολωλότα G3624 N-GSM οἴκου G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
Tregelles(i) 5
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε, 6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
TR(i)
  5 G5128 D-APM τουτους G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3853 (G5660) V-AAP-NSM παραγγειλας G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G1484 N-GPN εθνων G3361 PRT-N μη G565 (G5632) V-2AAS-2P απελθητε G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G4541 N-GPM σαμαρειτων G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε
  6 G4198 (G5737) V-PNM-2P πορευεσθε G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-APN τα G622 (G5756) V-2RAP-APN απολωλοτα G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ
Nestle(i) 5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε· 6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
RP(i)
   5 G3778D-APMτουτουvG3588T-APMτουvG1427A-NUIδωδεκαG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3853 [G5660]V-AAP-NSMπαραγγειλαvG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1519PREPειvG3598N-ASFοδονG1484N-GPNεθνωνG3361PRT-NμηG565 [G5632]V-2AAS-2PαπελθητεG2532CONJκαιG1519PREPειvG4172N-ASFπολινG4541N-GPMσαμαρειτωνG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-2Pεισελθητε
   6 G4198 [G5737]V-PNM-2PπορευεσθεG1161CONJδεG3123ADVμαλλονG4314PREPπροvG3588T-APNταG4263N-APNπροβαταG3588T-APNταG622 [G5756]V-2RAP-APNαπολωλοταG3624N-GSMοικουG2474N-PRIισραηλ
SBLGNT(i) 5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε· 6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
f35(i) 5 τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε 6 πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
IGNT(i)
  5 G5128 τουτους   G3588 τους These G1427 δωδεκα Twelve G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 ο Sent Forth G2424 ιησους Jesus, G3853 (G5660) παραγγειλας Having Charged G846 αυτοις Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1519 εις Into "the" G3598 οδον Way G1484 εθνων   G3361 μη Of The Gentiles G565 (G5632) απελθητε Go Not Off, G2532 και And G1519 εις Into G4172 πολιν A City G4541 σαμαρειτων   G3361 μη Of "the" Samaritans G1525 (G5632) εισελθητε Enter Not;
  6 G4198 (G5737) πορευεσθε   G1161 δε But Go G3123 μαλλον Rather G4314 προς To G3588 τα The G4263 προβατα Sheep G3588 τα The G622 (G5756) απολωλοτα Lost G3624 οικου Of "the" House G2474 ισραηλ Of Israel.
ACVI(i)
   5 G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent Forth G3853 V-AAP-NSM παραγγειλας Having Ordered G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G565 V-2AAS-2P απελθητε Go G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3598 N-ASF οδον Way G1484 N-GPN εθνων Of Gentiles G2532 CONJ και And G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Enter G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G4172 N-ASF πολιν City G4541 N-GPM σαμαρειτων Of Samaritans
   6 G1161 CONJ δε But G4198 V-PNM-2P πορευεσθε Go G3123 ADV μαλλον Rather G4314 PREP προς To G3588 T-APN τα Thes G622 V-2RAP-APN απολωλοτα Lost G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G3624 N-GSM οικου Of House G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel
Vulgate(i) 5 hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis 6 sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel
Clementine_Vulgate(i) 5 { Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis:} 6 { sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.}
WestSaxon990(i) 5 Ðas twelf se hælynd sende him be-beodende & cweþende. ne fare ge on þeoda weg. & ne ga ge innan samaritana ceastre 6 ac gað mä to þam sceapun þe forwurdun israhela hiwrædene;
WestSaxon1175(i) 5 Þas twelf se hælend sende heom be-bydende & cweðende. ne fare ge on ðeode weig. & ne gä ge innan samaritane ceastre. 6 ac gað ma to þam scepan þe for-wurdon isræle hywrædene.
Wycliffe(i) 5 Jhesus sente these twelue, and comaundide hem, and seide, Go ye not `in to the weie of hethene men, and entre ye not in to the citees of Samaritans; 6 but rather go ye to the scheep of the hous of Israel, that han perischid.
Tyndale(i) 5 But go rather to ye lost shepe of the housse of Israel. 6 Go and preach sayinge: yt the kyngdome of heve is at hande.
Coverdale(i) 5 These twolue sent Iesus, and commaunded them, sayinge: Go not in to the wayes yt leade to the Heithen, and in to the cities of the Samaritas enter ye not. 6 But go rather to the lost shepe of the housse of Israel.
MSTC(i) 5 These twelve did Jesus send, and commanded them, saying, "Go not into the ways that lead to the Gentiles, and in to the cities of the Samaritans enter ye not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Matthew(i) 5 These .xij. sent Iesus forth after he had geuen to them commaundement sainge Go not into the wayes that lead to the gentyls, & into the cityes of the Samaritanes enter ye not. 6 But go rather to the lost shepe of the house of Israel.
Great(i) 5 Iesus sent forth these twelue in nombre, whom he commaunded, saying. Go not into the waye of the gentyls, and into the cytie of the Samaritans enter ye not. 6 But goo rather to the lost shepe of the house of Israell.
Geneva(i) 5 These twelue did Iesus send forth, and commanded them, saying, Goe not into the way of of the Gentiles, and into the cities of the Samaritans enter yee not: 6 But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel.
Bishops(i) 5 Iesus sent foorth these twelue, who he comaunded, saying. Go not into the way of the Gentiles, and into the citie of the Samaritanes enter ye not 6 But go rather to the lost sheepe of the house of Israel
DouayRheims(i) 5 These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not. 6 But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
KJV(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
KJV_Cambridge(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Mace(i) 5 Jesus made these twelve his missionaries, and gave them these instructions, don't go any where among the Gentiles, nor enter into any city of the Samaritans. 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Whiston(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, and said, Go not into the way of the Gentiles, and into a city of Samaritans enter ye not. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Wesley(i) 5 These twelve Jesus sent forth, having commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into a city of the Samaritans enter not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Worsley(i) 5 These twelve did Jesus send forth, and commanded them, saying, Go not among the gentiles, neither enter into any city of the Samaritans: 6 but go to the lost sheep of the house of Israel.
Haweis(i) 5 These twelve did Jesus send forth, commanding them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter not: 6 but go rather to the sheep that are lost of the house of Israel.
Thomson(i) 5 These twelve Jesus sent forth, having given them a charge, saying, Go not away to the Gentiles, nor enter a city of the Samaritans; 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel:
Webster(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and enter ye not into any city of the Samaritans. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Living_Oracles(i) 5 These twelve Jesus commissioned, instructing them, and saying: Go not away to the Gentiles, nor enter a Samaritan city; 6 but go directly to the lost sheep of the stock of Israel.
Etheridge(i) 5 These twelve Jeshu sent, and commanded them and said, In the way of the heathens go not, and into the city of the Shomroyee do not enter; 6 but go rather unto the sheep which have perished from the house of Isroel.
Murdock(i) 5 These twelve Jesus sent forth: and he commanded them and said: Go not in the way of the Gentiles: and enter not the cities of the Samaritans. 6 But, go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
Sawyer(i) 5 These twelve Jesus sent out and charged them, saying; Go not into a way of gentiles, and enter not into a city of Samaritans, 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel;
Diaglott(i) 5 These the twelve sent forth the Jesus, commanding them, saying: Into a road of Gentiles not you may go, and into a city of Samaritans not you may enter. 6 Go you but rather to the sheep the perishing house of Israel.
ABU(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying: Go not into the way to the Gentiles, and into a city of Samaritans enter not. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Anderson(i) 5 These twelve Jesus sent forth after he had charged them, saying: Go not into the road that leads to the Gentiles, and enter not a city of the Samaritans. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Noyes(i) 5 These twelve Jesus sent forth, when he had charged them, saying, Go not away to gentiles, and enter not any city of the Samaritans; 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
YLT(i) 5 These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, `To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in, 6 and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.
JuliaSmith(i) 5 These twelve Jesus sent, having announced to them, saying, Go not in the way of the nations, and into the city of the Samaritans enter ye not. 6 But rather go to the lost sheep of the house of Israel.
Darby(i) 5 These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into [the] way of [the] nations, and into a city of Samaritans enter ye not; 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
ERV(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans: 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
ASV(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, { Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans: 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans; 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Rotherham(i) 5 These twelve, Jesus sent forth, charging them, saying:––Into any way to the nations, do not depart,––and, into any city of Samaritans, do not enter; 6 But be going, rather, unto the lost sheep of the house of Israel.
Twentieth_Century(i) 5 These twelve Jesus sent out as his Messengers, after giving them these instructions-- "Do not go to the Gentiles, nor enter any Samaritan town, 6 But make your way rather to the lost sheep of Israel.
Godbey(i) 5 And Jesus sent out the twelve, commanding them, Go not in the way of the Gentiles, and enter not into a city of the Samaritans. 6 But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
WNT(i) 5 These twelve Jesus sent on a mission, after giving them their instructions: "Go not," He said, "among the Gentiles, and enter no Samaritan town; 6 but, instead of that, go to the lost sheep of Israel's race.
Worrell(i) 5 These twelve Jesus sent forth, having charged them, saying, "Go not into any way of the gentiles, and enter not into a city of the Samaritans; 6 but go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
Moffatt(i) 5 These twelve men Jesus despatched with the following instructions, "Do not go among the Gentiles, and do not enter a Samaritan town, 6 rather make your way to the lost sheep of the house of Israel.
Goodspeed(i) 5 Jesus sent these twelve out, after giving them these directions: "Do not go among the heathen, or to any Samaritan town, 6 but proceed instead to the lost sheep of Israel's house.
Riverside(i) 5 These twelve Jesus sent out and directed them: "Do not go into any way of the Gentiles. Do not enter into any city of the Samaritans. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
MNT(i) 5 These men, the Twelve, Jesus sent forth, after giving them the following instructions. "Do not go among the Gentiles, or enter any Samaritan town, 6 "but rather be on your way to the lost sheep of the house of Israel.
Lamsa(i) 5 These twelve Jesus sent out, and charged them and said, Keep away from pagan practices, and do not enter a Samaritan city; 6 But above all, go to the sheep which are lost from the house of Israel.
CLV(i) 5 These twelve Jesus commissions, charging them, saying, "Into a road of the nations you may not pass forth, and into a city of the Samaritans you may not be entering." 6 Yet be going rather to the lost sheep of the house of Israel.
Williams(i) 5 Jesus sent these twelve out, after giving them the following charge: "Do not go to the heathen, or to any Samaritan town, 6 but rather to the lost sheep of Israel's house.
BBE(i) 5 These twelve Jesus sent out and gave them orders, saying, Do not go among the Gentiles, or into any town of Samaria, 6 But go to the wandering sheep of the house of Israel,
MKJV(i) 5 Jesus sent out these twelve, commanding them, saying, Do not go into the way of the nations, and do not enter into any city of the Samaritans. 6 But rather go to the lost sheep of the house of Israel.
LITV(i) 5 Jesus sent these twelve out, charging them, saying: Do not go into the way of the nations, and do not go into a Samaritan city. 6 But rather go to the lost sheep of the house of Israel.
ECB(i) 5
YAH SHUA APOSTOLIZES HIS APOSTLES
Yah Shua apostolizes these twelve and evangelizes them, wording, Neither go the way of the goyim; nor enter any city of the Shomeroniym: 6 but go rather to the lost sheep of the house of Yisra El:
AUV(i) 5 Jesus sent these twelve apostles out and ordered them saying, “Do not go on any road leading to Gentile territory or enter any town of the Samaritans. 6 But [rather] go to the lost sheep of the people of Israel.
ACV(i) 5 These twelve Jesus sent forth, having ordered them, saying, Go not into a way of the Gentiles, and enter not into a city of the Samaritans, 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Common(i) 5 These twelve Jesus sent out and commanded them: "Do not go among the Gentiles, or enter any town of the Samaritans. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
WEB(i) 5 Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans. 6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
NHEB(i) 5 Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Do not go among the non-Jews, and do not enter into any city of the Samaritans. 6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
AKJV(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter you not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
KJC(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter you not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
KJ2000(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter you not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
UKJV(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter all of you not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
RKJNT(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Do not go among the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans: 6 But rather go to the lost sheep of the house of Israel.
TKJU(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, "Do not go onto the highway of the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans: 6 But rather go to the lost sheep of the house of Israel.
RYLT(i) 5 These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, 'To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in, 6 and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.
EJ2000(i) 5 ¶ These twelve Jesus sent forth and commanded them, saying, Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans, 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
CAB(i) 5 These twelve Jesus sent forth, commanding them, saying, "Do not go off into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
WPNT(i) 5 These twelve Jesus sent out, and commanded them saying: “Do not go off into the road of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
JMNT(i) 5 Jesus commissioned and sent off these, the twelve, upon passing on announcements and instructions to them, continuing in saying, "You men should not go off into the roads or paths of ethnic multitudes ([the] nations; the non-Israelites; or: pagan ways), and you should not enter into a Samaritan city. 6 "But, instead, continue on your way toward the lost and destroyed sheep that belong to 'the house of Israel.'
NSB(i) 5 Jesus sent the twelve. He gave them orders not to go to the people of the nations and not to go to the Samaritans. 6 He said: »Go to the lost sheep of the house of Israel.
ISV(i) 5 Jesus Sends Out the Twelve Disciples
These were the Twelve whom Jesus sent out after he had given them these instructions: “Don’t turn on to the road that leads to the unbelievers, and don’t enter Samaritan towns. 6 Instead, go to the lost sheep of the nation of Israel.
LEB(i) 5 Jesus sent out these twelve, instructing them saying, "Do not go on the road to the Gentiles, and do not enter into a city of the Samaritans, 6 but go instead to the lost sheep of the house of Israel.
BGB(i) 5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων “Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε· 6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
BIB(i) 5 Τούτους (These) τοὺς (-) δώδεκα (twelve) ἀπέστειλεν (sent forth) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), παραγγείλας (having instructed) αὐτοῖς (them), λέγων (saying), “Εἰς (Into) ὁδὸν (the way) ἐθνῶν (of the Gentiles) μὴ (not) ἀπέλθητε (go off), καὶ (and) εἰς (into) πόλιν (any city) Σαμαριτῶν (of the Samaritans) μὴ (not) εἰσέλθητε (enter); 6 πορεύεσθε (go) δὲ (however) μᾶλλον (rather) πρὸς (to) τὰ (those) πρόβατα (sheep) τὰ (-) ἀπολωλότα (being lost) οἴκου (of the house) Ἰσραήλ (of Israel).
BLB(i) 5 These twelve, Jesus sent forth, having instructed them, saying: “Do not go into the way of the Gentiles and do not enter into any city of the Samaritans. 6 But go rather to those being the lost sheep of the house of Israel.
BSB(i) 5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go onto the road of the Gentiles or enter any town of the Samaritans. 6 Go rather to the lost sheep of Israel.
MSB(i) 5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go onto the road of the Gentiles or enter any town of the Samaritans. 6 Go rather to the lost sheep of Israel.
MLV(i) 5 Jesus sent forth these twelve apostles and commanded them, saying, Do not go into any road of the Gentiles and do not enter into any city of the Samaritans; 6 but travel rather to the lost sheep of the house of Israel.
VIN(i) 5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go onto the road of the Gentiles or enter any town of the Samaritans. 6 Go rather to the lost sheep of Israel.
Luther1545(i) 5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte, 6 sondern gehet hin zu den verloren Schafen aus dem Hause Israel.
Luther1912(i) 5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte, 6 sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.
ELB1871(i) 5 Diese zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen und sprach: Gehet nicht auf einen Weg der Nationen, und gehet nicht in eine Stadt der Samariter; 6 gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
ELB1905(i) 5 Diese zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen und sprach: Gehet nicht auf einen Weg der Nationen, und gehet nicht in eine Stadt der Samariter; 6 gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
DSV(i) 5 Deze twaalf heeft Jezus uitgezonden, en hun bevel gegeven, zeggende: Gij zult niet heengaan op den weg der heidenen, en gij zult niet ingaan in enige stad der Samaritanen. 6 Maar gaat veel meer heen tot de verloren schapen van het huis Israëls.
DarbyFR(i) 5
Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant: Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez dans aucune ville de Samaritains; 6 mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Martin(i) 5 Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant : n'allez point vers les Gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains; 6 Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël.
Segond(i) 5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; 6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  5 G5128 ¶ Tels G1427 sont les douze G2424 que Jésus G649 envoya G5656   G846 , après leur G3853 avoir donné les instructions suivantes G5660   G3004   G5723   G565  : N’allez G5632   G3361 pas G1519 vers G3598   G1484 les païens G2532 , et G1525 n’entrez G5632   G3361 pas G1519 dans G4172 les villes G4541 des Samaritains ;
  6 G1161   G4198 allez G5737   G3123 plutôt G4314 vers G4263 les brebis G622 perdues G5756   G3624 de la maison G2474 d’Israël.
SE(i) 5 A estos doce envió Jesús, a los cuales dio mandamiento, diciendo: Por el camino de los gentiles no iréis, y en ciudad de samaritanos no entréis; 6 Mas id antes a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.
ReinaValera(i) 5 á estos doce envió Jesús, á los cuales dió mandamiento, diciendo: Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de Samaritanos no entréis; 6 Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
JBS(i) 5 ¶ A estos doce envió Jesús, a los cuales dio mandamiento, diciendo: Por el camino de los gentiles no iréis, y en ciudad de samaritanos no entréis; 6 mas id antes a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.
Albanian(i) 5 Këta janë të dymbëdhjetët që Jezusi i dërgoi mbasi u dha këto urdhëra: ''Mos shkoni ndër paganë dhe mos hyni në asnjë qytet të Samaritanëve, 6 por shkoni më mirë te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit.
RST(i) 5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; 6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
Peshitta(i) 5 ܠܗܠܝܢ ܬܪܥܤܪ ܫܕܪ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܒܐܘܪܚܐ ܕܚܢܦܐ ܠܐ ܬܐܙܠܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܀ 6 ܙܠܘ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܐܒܕܘ ܡܢ ܒܝܬ ܝܤܪܝܠ ܀
Arabic(i) 5 هؤلاء الاثنا عشر ارسلهم يسوع واوصاهم قائلا. الى طريق امم لا تمضوا والى مدينة للسامريين لا تدخلوا. 6 بل اذهبوا بالحري الى خراف بيت اسرائيل الضالة.
Amharic(i) 5 እነዚህን አሥራ ሁለቱን ኢየሱስ ላካቸው፥ አዘዛቸውም፥ እንዲህም አለ። በአሕዛብ መንገድ አትሂዱ፥ ወደ ሳምራውያንም ከተማ አትግቡ፤ 6 ይልቅስ የእስራኤል ቤት ወደሚሆኑ ወደ ጠፉት በጎች ሂዱ እንጂ።
Armenian(i) 5 Յիսուս ղրկեց այս տասներկուքը եւ պատուիրեց անոնց. «Մի՛ երթաք հեթանոսներու ճամբայէն, ու մի՛ մտնէք Սամարացիներու որեւէ քաղաք, 6 այլ մանաւանդ գացէ՛ք Իսրայէլի տան կորսուած ոչխարներուն:
ArmenianEastern(i) 5 Նրանց Տասներկուսին Յիսուս ուղարկեց, պատուիրեց նրանց ու ասաց. «Հեթանոսների շրջաններով չգնաք եւ սամարացիների որեւէ քաղաքը չմտնէք, 6 այլ աւելի շուտ գնացէ՛ք Իսրայէլի տան կորած ոչխարների մօտ:
Breton(i) 5 Jezuz a gasas an daouzek den-se, goude bezañ roet dezho ar gourc'hemennoù war-lerc'h: N'it ket etrezek ar baganed, ha n'it ket e kêrioù ar Samaritaned; 6 met, it kentoc'h etrezek deñved kollet ti Israel.
Basque(i) 5 Hamabi hauc igor citzan Iesusec, eta eman ciecén manamendu, cioela, Gentiletarát etzoaztela, eta Samaritanoén hiritan etzaiteztela sar: 6 Bainaitzitic çoazte Israeleco etcheco ardi galduetara.
Bulgarian(i) 5 Тези дванадесет души Иисус изпрати и им заповяда, като каза: Не пътувайте към езичниците и в самарянски град не влизайте; 6 а по-добре отивайте при изгубените овце от израилевия дом.
Croatian(i) 5 Tu dvanaestoricu posla Isus uputivši ih: "K poganima ne idite i ni u koji samarijski grad ne ulazite! 6 Pođite radije k izgubljenim ovcama doma Izraelova!
BKR(i) 5 Těch dvanácte poslal Ježíš, přikazuje jim, řka: Na cestu pohanů nechoďte, a do měst Samaritánských nevcházejte. 6 Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
Danish(i) 5 Disse Tolv udsendte Jesus, bød dem og sagde: gaar ikke ind i de Samaritaners Stad. 6 Men gaaer hellere hen til de fortabte Faar af Isarels Huus.
CUV(i) 5 耶 穌 差 這 十 二 個 人 去 , 吩 咐 他 們 說 : 外 邦 人 的 路 , 你 們 不 要 走 ; 撒 瑪 利 亞 人 的 城 , 你 們 不 要 進 ; 6 寧 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。
CUVS(i) 5 耶 稣 差 这 十 二 个 人 去 , 吩 咐 他 们 说 : 外 邦 人 的 路 , 你 们 不 要 走 ; 撒 玛 利 亚 人 的 城 , 你 们 不 要 进 ; 6 宁 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。
Esperanto(i) 5 CXi tiujn dek du Jesuo forsendis, kaj ordonis al ili, dirante: Ne iru sur vojon de nacianoj, kaj ne eniru en urbon de Samarianoj; 6 sed iru prefere al la perditaj sxafoj de la domo de Izrael.
Estonian(i) 5 Need kaksteistkümmend läkitas Jeesus, käskis neid ning ütles: "Ärge minge paganate teele ja ärge astuge samaarlaste linna, 6 vaid minge ennemini Iisraeli koja kadunud lammaste juure.
Finnish(i) 5 Nämät kaksitoistakymmentä lähetti Jesus, joille hän oli käskenyt, sanoen: älkäät menkö pakanain teille, ja Samarialaisten kaupunkiin älkäät sisälle menkö; 6 Mutta menkäät paremmin kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.
FinnishPR(i) 5 Nämä kaksitoista Jeesus lähetti ja käski heitä sanoen: "Älköön tienne viekö pakanain luokse, älkääkä menkö mihinkään samarialaisten kaupunkiin, 6 vaan menkää ennemmin Israelin huoneen kadonneitten lammasten tykö.
Georgian(i) 5 ესე ათორმეტნი წარავლინნა იესუ, ამცნო მათ და ჰრქუა: გზასა წარმართთასა ნუ მიხუალთ და ქალაქსა სამარიტელთასა ნუ შეხუალთ, 6 არამედ მივედით უფროჲს ხოლო ცხოვართა მათ წარწყმედულთა სახლისა ისრაჱლისათა.
Haitian(i) 5 Jezi voye douz mesye yo ale, li ba yo lòd sa a: Piga n' ale nan peyi moun lòt nasyon yo. Pa antre nan lavil Samari yo. 6 Okontrè, ale tout kote n'a jwenn moun ras Izrayèl yo ki pèdi.
Hungarian(i) 5 Ezt a tizenkettõt küldé ki Jézus, és megparancsolá nékik, mondván: Pogányok útjára ne menjetek, és Samaritánusok városába ne menjetek be; 6 Hanem menjetek inkább Izráel házának eltévelyedett juhaihoz.
Indonesian(i) 5 Kedua belas rasul itu kemudian diutus oleh Yesus dengan mendapat petunjuk-petunjuk ini, "Janganlah pergi ke daerah orang-orang yang bukan Yahudi. Jangan juga ke kota-kota orang Samaria. 6 Tetapi pergilah kepada orang-orang Israel, khususnya kepada mereka yang sesat.
Italian(i) 5 Questi dodici mandò Gesù, dando loro questi ordini: Non andate a’ Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani; 6 ma andate più tosto alle pecore perdute della casa d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 5 Questi dodici mandò Gesù, dando loro queste istruzioni: Non andate fra i Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani, 6 ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele.
Japanese(i) 5 イエスこの十二人を遣さんとて、命じて言ひたまふ。『異邦人の途にゆくな、又サマリヤ人の町に入るな。 6 むしろイスラエルの家の失せたる羊にゆけ。
Kabyle(i) 5 Sidna Ɛisa iceggeɛ tnac inelmaden-is, iweṣṣa-ten : Ur țṛuḥut ara ɣer tmura tibeṛṛaniyin, ur keččmet ara ɣer temdinin n at Samarya; 6 ṛuḥet axiṛ ɣer wat Isṛail yellan am ulli iḍaɛen.
Korean(i) 5 예수께서 이 열 둘을 내어 보내시며 명하여 가라사대 이방인의 길로도 가지 말고 사마리아인의 고을에도 들어가지 말고 6 차라리 이스라엘 집의 잃어버린 양에게로 가라
Latvian(i) 5 Jēzus sūtīja šos divpadsmit un pavēlēja viņiem, sacīdams: Ceļu uz pagāniem nestaigājiet un samariešu pilsētās neieejiet, 6 Bet drīzāk ejiet pie Izraēļa nama pazudušajām avīm!
Lithuanian(i) 5 Šiuos dvylika Jėzus išsiuntė, įsakydamas jiems: “Nepasukite keliu pas pagonis ir neužeikite į samariečių miestą, 6 bet verčiau eikite pas pražuvusias Izraelio namų avis.
PBG(i) 5 Tych dwunastu posłał Jezus, rozkazując im i mówiąc: Na drogę poganów nie zachodźcie, i do miasta Samarytańczyków nie wchodźcie; 6 Ale raczej idźcie do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego;
Portuguese(i) 5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos; 6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
ManxGaelic(i) 5 Yn ghaa-yeig shoh hug Yeesey magh, as doardee eh daue, gra, Ny immee-jee raad ny Hashoonee, ny gys ard-valjyn ny Samaritanee. 6 Agh immee-jee hoshiaght gys kirree cailjey thie Israel.
Norwegian(i) 5 Disse tolv sendte Jesus ut og bød dem: Gå ikke ut på veien til hedningene, og gå ikke inn i nogen av samaritanenes byer, 6 men gå heller til de fortapte får av Israels hus!
Romanian(i) 5 Aceştia sînt cei doisprezece, pe cari i -a trimes Isus, după ce le -a dat învăţăturile următoare: Să nu mergeţi pe calea păgînilor şi să nu intraţi în vreo cetate a Samaritenilor; 6 ci să mergeţi mai de grabă la oile pierdute ale casei lui Israel.
Ukrainian(i) 5 Цих Дванадцятьох Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: На путь до поган не ходіть, і до самарянського міста не входьте, 6 але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізраїлевого.
UkrainianNT(i) 5 Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самаряньский; 6 а раднїщ ійдїть до загублених овечок дому Ізраїлевого,