Matthew 11:7
LXX_WH(i)
7
G5130
D-GPM
τουτων
G1161
CONJ
δε
G4198 [G5740]
V-PNP-GPM
πορευομενων
G756 [G5662]
V-ADI-3S
ηρξατο
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G3004 [G5721]
V-PAN
λεγειν
G3588
T-DPM
τοις
G3793
N-DPM
οχλοις
G4012
PREP
περι
G2491
N-GSM
ιωαννου
G5101
I-ASN
τι
G1831 [G5656]
V-AAI-2P
εξηλθατε
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G2048
A-ASF
ερημον
G2300 [G5664]
V-ADN
θεασασθαι
G2563
N-ASM
καλαμον
G5259
PREP
υπο
G417
N-GSM
ανεμου
G4531 [G5746]
V-PPP-ASM
σαλευομενον
Tischendorf(i)
7
G3778
D-GPM
Τούτων
G1161
CONJ
δὲ
G4198
V-PNP-GPM
πορευομένων
G756
V-ADI-3S
ἤρξατο
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G3004
V-PAN
λέγειν
G3588
T-DPM
τοῖς
G3793
N-DPM
ὄχλοις
G4012
PREP
περὶ
G2491
N-GSM
Ἰωάννου·
G5101
I-ASN
τί
G1831
V-AAI-2P
ἐξήλθατε
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G2048
A-ASF
ἔρημον
G2300
V-ADN
θεάσασθαι;
G2563
N-ASM
κάλαμον
G5259
PREP
ὑπὸ
G417
N-GSM
ἀνέμου
G4531
V-PPP-ASM
σαλευόμενον;
TR(i)
7
G5130
D-GPM
τουτων
G1161
CONJ
δε
G4198 (G5740)
V-PNP-GPM
πορευομενων
G756 (G5662)
V-ADI-3S
ηρξατο
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G3004 (G5721)
V-PAN
λεγειν
G3588
T-DPM
τοις
G3793
N-DPM
οχλοις
G4012
PREP
περι
G2491
N-GSM
ιωαννου
G5101
I-ASN
τι
G1831 (G5627)
V-2AAI-2P
εξηλθετε
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G2048
A-ASF
ερημον
G2300 (G5664)
V-ADN
θεασασθαι
G2563
N-ASM
καλαμον
G5259
PREP
υπο
G417
N-GSM
ανεμου
G4531 (G5746)
V-PPP-ASM
σαλευομενον
RP(i)
7
G3778D-GPMτουτωνG1161CONJδεG4198 [G5740]V-PNP-GPMπορευομενωνG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιvG4012PREPπεριG2491N-GSMιωαννουG5101I-ASNτιG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημονG2300 [G5664]V-ADNθεασασθαιG2563N-ASMκαλαμονG5259PREPυποG417N-GSMανεμουG4531 [G5746]V-PPP-ASMσαλευομενον
IGNT(i)
7
G5130
τουτων
G1161
δε
But As These
G4198 (G5740)
πορευομενων
Were Going
G756 (G5662)
ηρξατο
G3588
ο
Began
G2424
ιησους
Jesus
G3004 (G5721)
λεγειν
To Say
G3588
τοις
To The
G3793
οχλοις
Crowds
G4012
περι
Concerning
G2491
ιωαννου
John,
G5101
τι
What
G1831 (G5627)
εξηλθετε
Went Ye Out
G1519
εις
Into
G3588
την
The
G2048
ερημον
Wilderness
G2300 (G5664)
θεασασθαι
To Look At?
G2563
καλαμον
A Reed
G5259
υπο
By "the"
G417
ανεμου
Wind
G4531 (G5746)
σαλευομενον
Shaken?
ACVI(i)
7
G1161
CONJ
δε
And
G5130
D-GPM
τουτων
Those
G4198
V-PNP-GPM
πορευομενων
While They Departed
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G756
V-ADI-3S
ηρξατο
Began
G3004
V-PAN
λεγειν
To Say
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G3793
N-DPM
οχλοις
Multitudes
G4012
PREP
περι
About
G2491
N-GSM
ιωαννου
John
G5101
I-ASN
τι
What?
G1831
V-2AAI-2P
εξηλθετε
Did Ye Go Out
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASF
την
Tha
G2048
A-ASF
ερημον
Desolate
G2300
V-ADN
θεασασθαι
To See
G2563
N-ASM
καλαμον
Reed
G4531
V-PPP-ASM
σαλευομενον
Shaken
G5259
PREP
υπο
By
G417
N-GSM
ανεμου
Wind
new(i)
7
G1161
And
G5130
as
G4198 [G5740]
they departed,
G2424
Jesus
G756 [G5662]
began
G3004 [G5721]
to say
G3588
to the
G3793
crowds
G4012
concerning
G2491
John,
G5101
{ What
G1831 [G5627]
went ye
G1519
out into
G2048
the wilderness
G2300 [G5664]
to look upon?
G2563
A reed
G4531 [G5746]
being wavered
G5259
by
G417
the wind?}
Clementine_Vulgate(i)
7 { Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?}
WestSaxon990(i)
7 Ða hi üt-eodon soþlice þa ongan se hælynd secgan be iohanne & cwæþ to þære menigeo; Hwi eode gë üt on wesðen geseon winde awegyd hreod.
WestSaxon1175(i)
7 Ða hyo ut-eoden soðlice þa on-gan se hælend seggen be Iohanne. & cwæð to þam menige. hwi eode ge ut on wæsten geseon winde aweged reod.
DouayRheims(i)
7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
KJV_Cambridge(i)
7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
KJV_Strongs(i)
7
G1161
And
G5130
as
G4198
they departed
[G5740]
G2424
, Jesus
G756
began
[G5662]
G3004
to say
[G5721]
G3793
unto the multitudes
G4012
concerning
G2491
John
G5101
, What
G1831
went ye
[G5627]
G1519
out into
G2048
the wilderness
G2300
to see
[G5664]
G2563
? A reed
G4531
shaken
[G5746]
G5259
with
G417
the wind?
Webster_Strongs(i)
7
G1161
And
G5130
as
G4198 [G5740]
they departed
G2424
, Jesus
G756 [G5662]
began
G3004 [G5721]
to say
G3793
to the multitudes
G4012
concerning
G2491
John
G5101
, { What
G1831 [G5627]
went ye
G1519
out into
G2048
the wilderness
G2300 [G5664]
to see
G2563
? A reed
G4531 [G5746]
shaken
G5259
with
G417
the wind?}
Living_Oracles(i)
7 When they were departed, Jesus said to the people concerning John, What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
JuliaSmith(i)
7 And these going forth, Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye forth into the desert to see? A reed shaken by the wind?
JPS_ASV_Byz(i)
7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
Twentieth_Century(i)
7 While these men were going back, Jesus began to say to the crowds with reference to John:
BIB(i)
7 Τούτων (As these) δὲ (now) πορευομένων (were going away), ἤρξατο (began) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγειν (to speak) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowds) περὶ (concerning) Ἰωάννου (John): “Τί (What) ἐξήλθατε (went you out) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness) θεάσασθαι (to see)? κάλαμον (A reed) ὑπὸ (by the) ἀνέμου (wind) σαλευόμενον (shaken)?
Luther1545(i)
7 Da die hingingen, fing Jesus an zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her webt?
Luther1912(i)
7 Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?
DSV_Strongs(i)
7
G1161
Als nu
G5130
dezen
G4198 G5740
heengingen
G2424
, heeft Jezus
G3793
tot de scharen
G756 G5662
begonnen
G3004 G5721
te zeggen
G4012
van
G2491
Johannes
G5101
: Wat
G1831 G5627
zijt gij uitgegaan
G1519
in
G2048
de woestijn
G2300 G5664
te aanschouwen
G2563
? Een riet
G5259
, dat van
G417
den wind
G4531 G5746
ginds en weder bewogen wordt?
ReinaValera(i)
7 E idos ellos, comenzó Jesús á decir de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es meneada del viento?
ArmenianEastern(i)
7 Երբ Յովհաննէսի աշակերտները գնացին, Յիսուս սկսեց ժողովրդին ասել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու ելաք անապատում. հողմից շարժուող եղէ՞գ:
Indonesian(i)
7 Sesudah utusan-utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, kata-Nya, "Kalian pergi ke padang gurun untuk melihat apa? Sehelai rumput yang ditiup anginkah?
ItalianRiveduta(i)
7 Or com’essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? Ma che andaste a vedere?
Lithuanian(i)
7 Jiems nueinant, Jėzus ėmė kalbėti minioms apie Joną: “Ko išėjote į dykumą pažiūrėti? Ar vėjo linguojamos nendrės?
Portuguese(i)
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
ManxGaelic(i)
7 As myr v'ad goll roue, ren Yeesey toshiaght dy ghra rish y pobble mychione Ean, Cre hie shiu magh gys yn aasagh dy akin? Nee cuirtlagh criht lesh y gheay?
UkrainianNT(i)
7 Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише?