Matthew 11:7

Stephanus(i) 7 τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον
LXX_WH(i)
    7 G5130 D-GPM τουτων G1161 CONJ δε G4198 [G5740] V-PNP-GPM πορευομενων G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G4012 PREP περι G2491 N-GSM ιωαννου G5101 I-ASN τι G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G2300 [G5664] V-ADN θεασασθαι G2563 N-ASM καλαμον G5259 PREP υπο G417 N-GSM ανεμου G4531 [G5746] V-PPP-ASM σαλευομενον
Tischendorf(i)
  7 G3778 D-GPM Τούτων G1161 CONJ δὲ G4198 V-PNP-GPM πορευομένων G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAN λέγειν G3588 T-DPM τοῖς G3793 N-DPM ὄχλοις G4012 PREP περὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου· G5101 I-ASN τί G1831 V-AAI-2P ἐξήλθατε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2048 A-ASF ἔρημον G2300 V-ADN θεάσασθαι; G2563 N-ASM κάλαμον G5259 PREP ὑπὸ G417 N-GSM ἀνέμου G4531 V-PPP-ASM σαλευόμενον;
Tregelles(i) 7
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
TR(i)
  7 G5130 D-GPM τουτων G1161 CONJ δε G4198 (G5740) V-PNP-GPM πορευομενων G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G4012 PREP περι G2491 N-GSM ιωαννου G5101 I-ASN τι G1831 (G5627) V-2AAI-2P εξηλθετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G2300 (G5664) V-ADN θεασασθαι G2563 N-ASM καλαμον G5259 PREP υπο G417 N-GSM ανεμου G4531 (G5746) V-PPP-ASM σαλευομενον
Nestle(i) 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάνου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
RP(i)
   7 G3778D-GPMτουτωνG1161CONJδεG4198 [G5740]V-PNP-GPMπορευομενωνG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιvG4012PREPπεριG2491N-GSMιωαννουG5101I-ASNτιG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημονG2300 [G5664]V-ADNθεασασθαιG2563N-ASMκαλαμονG5259PREPυποG417N-GSMανεμουG4531 [G5746]V-PPP-ASMσαλευομενον
SBLGNT(i) 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
f35(i) 7 τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον
IGNT(i)
  7 G5130 τουτων   G1161 δε But As These G4198 (G5740) πορευομενων Were Going G756 (G5662) ηρξατο   G3588 ο Began G2424 ιησους Jesus G3004 (G5721) λεγειν To Say G3588 τοις To The G3793 οχλοις Crowds G4012 περι Concerning G2491 ιωαννου John, G5101 τι What G1831 (G5627) εξηλθετε Went Ye Out G1519 εις Into G3588 την The G2048 ερημον Wilderness G2300 (G5664) θεασασθαι To Look At? G2563 καλαμον A Reed G5259 υπο By "the" G417 ανεμου Wind G4531 (G5746) σαλευομενον Shaken?
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G5130 D-GPM τουτων Those G4198 V-PNP-GPM πορευομενων While They Departed G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G3004 V-PAN λεγειν To Say G3588 T-DPM τοις To Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G4012 PREP περι About G2491 N-GSM ιωαννου John G5101 I-ASN τι What? G1831 V-2AAI-2P εξηλθετε Did Ye Go Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2048 A-ASF ερημον Desolate G2300 V-ADN θεασασθαι To See G2563 N-ASM καλαμον Reed G4531 V-PPP-ASM σαλευομενον Shaken G5259 PREP υπο By G417 N-GSM ανεμου Wind
Vulgate(i) 7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
Clementine_Vulgate(i) 7 { Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?}
WestSaxon990(i) 7 Ða hi üt-eodon soþlice þa ongan se hælynd secgan be iohanne & cwæþ to þære menigeo; Hwi eode gë üt on wesðen geseon winde awegyd hreod.
WestSaxon1175(i) 7 Ða hyo ut-eoden soðlice þa on-gan se hælend seggen be Iohanne. & cwæð to þam menige. hwi eode ge ut on wæsten geseon winde aweged reod.
Wycliffe(i) 7 And whanne thei weren goon awei, Jhesus bigan to seie of Joon to the puple, What thing wenten ye out in to desert to se? a reed wawed with the wynd?
Tyndale(i) 7 And as they departed Iesus begane to speake vnto the people of Ihon. What for to se wet ye out in to the wyldernes? wet ye out to se a rede shake with ye wynde?
Coverdale(i) 7 Whan they wente their waye, Iesus beganne to speake vnto the people, concernynge Ihon: What are ye gone out for to se in the wyldernes? Wolde ye se a rede shaken with the wynde?
MSTC(i) 7 And as they departed, Jesus began to speak unto the people, of John, "What for to see went ye out into the wilderness? Went ye to see a reed shaken in the wind?
Matthew(i) 7 And as thei departed Iesus began to speake vnto the people of Iohn. What thing went ye out into the wildernes to se? wente ye out to se a rede shaken with the winde?
Great(i) 7 And as they departed, Iesus beganne to saye vnto the people concerning Iohn. What went ye out into the wyldernes to se? A rede that is shaken with the wynde?
Geneva(i) 7 And as they departed, Iesus beganne to speake vnto the multitude, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde?
Bishops(i) 7 And as they departed, Iesus began to say vnto the multitude cocerning Iohn: What went ye out into the wildernesse to see? A reede shaken with the winde
DouayRheims(i) 7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
KJV(i) 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
KJV_Cambridge(i) 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Mace(i) 7 As they departed, Jesus said to the people, speaking of John, what did ye go to see in the desert? a reed shaken with the wind?
Whiston(i) 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Wesley(i) 7 Jesus said to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Worsley(i) 7 And as they departed, Jesus took occasion to say to the people concerning John, What went ye out into the desert to see? a reed shaken by the wind?
Haweis(i) 7 And when they were gone, Jesus began to speak to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Thomson(i) 7 And as they were going away, Jesus began this discourse to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Webster(i) 7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind?
Living_Oracles(i) 7 When they were departed, Jesus said to the people concerning John, What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
Etheridge(i) 7 But when they were gone, Jeshu began to speak to the assembly concerning Juchanon: What went you forth into the waste to see? a reed that by the wind was shaken?
Murdock(i) 7 And when they were gone, Jesus began to say to the multitudes, concerning John: What went ye into the wilderness to see? A reed that waved in the wind?
Sawyer(i) 7 (8:2) And when they had gone, Jesus began to say to the multitudes, concerning John, What went you out to the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Diaglott(i) 7 These and going away, began the Jesus to say to the crowds concerning John: What went you out in the desert to see? a reed by wind being shaken?
ABU(i) 7 And as these were departing, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
Anderson(i) 7 As these were going away, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Noyes(i) 7 And, as these were going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind?
YLT(i) 7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? —a reed shaken by the wind?
JuliaSmith(i) 7 And these going forth, Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye forth into the desert to see? A reed shaken by the wind?
Darby(i) 7 But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
ERV(i) 7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
ASV(i) 7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, { What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
JPS_ASV_Byz(i) 7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
Rotherham(i) 7 But, as these were going their way, Jesus began to say unto the multitudes, concerning John,––What went ye forth into the wilderness to gaze at? A reed, by a wind, shaken?
Twentieth_Century(i) 7 While these men were going back, Jesus began to say to the crowds with reference to John:
Godbey(i) 7 And they departing, Jesus began to speak to the multitudes concerning John, What went you out in the wilderness to see? a reed shaken by the wind?
WNT(i) 7 When the messengers had taken their leave, Jesus proceeded to say to the multitude concerning John, "What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind?
Worrell(i) 7 And, as these were going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
Moffatt(i) 7 As the disciples of John went away, Jesus proceeded to speak to the crowds about John: "What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind?
Goodspeed(i) 7 But as they were going away, Jesus began to speak to the crowds about John. "What was it that you went out into the desert to look at? A reed swaying in the wind?
Riverside(i) 7 As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
MNT(i) 7 As these men started to go away, Jesus began to speak to the throngs, about John.
Lamsa(i) 7 When they went away, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind?
CLV(i) 7 Now, at their going, Jesus begins to be saying to the throngs concerning John, "What do you come out into the wilderness to gaze at? A reed being shaken by the wind?
Williams(i) 7 But as they were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the desert to gaze at? A reed that is tossed to and fro by the wind?
BBE(i) 7 And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
MKJV(i) 7 And as they departed, Jesus began to say to the crowds concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
LITV(i) 7 But as these were going, Jesus began to say to the crowds about John, What did you go out into the wilderness to see? A reed being shaken with the wind?
ECB(i) 7
THE WITNESS OF YAH SHUA CONCERNING YAHN THE BAPTIZER
And as they depart, Yah Shua begins to word to the multitudes concerning Yahn, What went you out into the wilderness to observe? A reed shaken by the wind?
AUV(i) 7 As the messengers [sent by John. See Luke 7:27] went on their way, Jesus began to talk to the crowds about John. [He said], “What did you expect to see when you went out into the desert? A tall stem swaying in the wind?
ACV(i) 7 And while those men departed, Jesus began to say to the multitudes about John, What did ye go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Common(i) 7 As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
WEB(i) 7 As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
NHEB(i) 7 And as these went their way, Jesus began to say to the crowds concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
AKJV(i) 7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
KJC(i) 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
KJ2000(i) 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
UKJV(i) 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went all of you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
RKJNT(i) 7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
RYLT(i) 7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, 'What went you out to the wilderness to view? -- A reed shaken by the wind?
EJ2000(i) 7 ¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
CAB(i) 7 Now as these men were going, Jesus began to say to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
WPNT(i) 7 So as they departed Jesus began to say to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see, a reed shaken by the wind?
JMNT(i) 7 Now with these men going their way, Jesus started saying to the crowds, concerning John, "What did you people go out into the wilderness to gaze (or: gawk) at and watch? A reed being constantly shaken (cause to move to and fro) by a wind?
NSB(i) 7 When these men left, Jesus spoke to the crowds about John. »What did you go into the wilderness to find? Did you look for a reed shaken by the wind?
ISV(i) 7 As they were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John. “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
LEB(i) 7 Now as* these were going away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
BGB(i) 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου “Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
BIB(i) 7 Τούτων (As these) δὲ (now) πορευομένων (were going away), ἤρξατο (began) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγειν (to speak) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowds) περὶ (concerning) Ἰωάννου (John): “Τί (What) ἐξήλθατε (went you out) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness) θεάσασθαι (to see)? κάλαμον (A reed) ὑπὸ (by the) ἀνέμου (wind) σαλευόμενον (shaken)?
BLB(i) 7 And as these were going away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
BSB(i) 7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
MSB(i) 7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
MLV(i) 7 Now while these disciples are traveling on, Jesus began to say to the crowds concerning John, What did you come out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
VIN(i) 7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
Luther1545(i) 7 Da die hingingen, fing Jesus an zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her webt?
Luther1912(i) 7 Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?
ELB1871(i) 7 Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu der Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? ein Rohr vom Winde hin und her bewegt?
ELB1905(i) 7 Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr vom Winde hin und her bewegt?
DSV(i) 7 Als nu dezen heengingen, heeft Jezus tot de scharen begonnen te zeggen van Johannes: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt?
DarbyFR(i) 7
Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
Martin(i) 7 Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?
Segond(i) 7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
SE(i) 7 E idos ellos, comenzó Jesús a decir de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿ Una caña que es meneada del viento?
ReinaValera(i) 7 E idos ellos, comenzó Jesús á decir de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es meneada del viento?
JBS(i) 7 ¶ E idos ellos, comenzó Jesús a decir de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña que es meneada del viento?
Albanian(i) 7 Dhe kur ata po largoheshin, Jezusi nisi t'u thotë turmave për Gjonin: ''Çfarë keni dalë të shikoni në shkretëtirë? Kallamin që e tund era?
RST(i) 7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
Peshitta(i) 7 ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܚܘܪܒܐ ܠܡܚܙܐ ܩܢܝܐ ܕܡܢ ܪܘܚܐ ܡܬܬܙܝܥ ܀
Arabic(i) 7 وبينما ذهب هذان ابتدأ يسوع يقول للجموع عن يوحنا ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح.
Amharic(i) 7 እነዚያም ሲሄዱ ኢየሱስ ለሕዝቡ ስለ ዮሐንስ ሊናገር ጀመረ እንዲህም አለ። ምን ልታዩ ወደ ምድረ በዳ ወጣችሁ?
Armenian(i) 7 Երբ անոնք մեկնեցան, Յիսուս սկսաւ բազմութիւններուն ըսել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու գացիք անապատը. հովէն տատանող եղէ՞գ մը:
ArmenianEastern(i) 7 Երբ Յովհաննէսի աշակերտները գնացին, Յիսուս սկսեց ժողովրդին ասել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու ելաք անապատում. հողմից շարժուող եղէ՞գ:
Breton(i) 7 Evel ma'z aent kuit, Jezuz en em lakaas da lavarout d'ar bobl diwar-benn Yann: Petra oc'h aet da welout el lec'h distro? Ur bennduenn hejet gant an avel?
Basque(i) 7 Eta hec ioaiten ciraden beçala, has cedin Iesus erraiten populuari Ioannesez, Ceren ikustera ilki içan çarete desertura? haiceaz erabilten den canabera baten?
Bulgarian(i) 7 И когато те си отиваха, Иисус започна да казва на множествата за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана?
Croatian(i) 7 Kad oni odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: "Što ste izišli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja?
BKR(i) 7 A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Zdali třtinu větrem se klátící?
Danish(i) 7 Men der disse gik bort, begyndte Jesus at sige til Folket om Johannes: hvad ere I udgangne i Ørken at skue? et Rør, som bevæges hid og did af Veiret?
CUV(i) 7 他 們 走 的 時 候 , 耶 穌 就 對 眾 人 講 論 約 翰 說 : 你 們 從 前 出 到 曠 野 是 要 看 甚 麼 呢 ? 要 看 風 吹 動 的 蘆 葦 麼 ?
CUVS(i) 7 他 们 走 的 时 候 , 耶 稣 就 对 众 人 讲 论 约 翰 说 : 你 们 从 前 出 到 旷 野 是 要 看 甚 么 呢 ? 要 看 风 吹 动 的 芦 苇 么 ?
Esperanto(i) 7 Kaj kiam ili foriris, Jesuo komencis paroli al la homamasoj pri Johano:Kion vi eliris en la dezerton por rigardi? cxu junkon skuatan de la vento?
Estonian(i) 7 Aga kui need ära läksid, hakkas Jeesus rahvale rääkima Johannesest: "Mida te olete läinud välja kõrbe vaatama? Kas pilliroogu, mida tuul kõigutab?
Finnish(i) 7 Kuin he menivät pois, rupesi Jesus sanomaan kansalle Johanneksesta: mitä te läksitte korpeen katsomaan? ruokoako, joka tuulelta häälytetään?
FinnishPR(i) 7 Kun he olivat menneet, rupesi Jeesus puhumaan kansalle Johanneksesta: "Mitä te lähditte erämaahan katselemaan? Ruokoako, jota tuuli huojuttaa?
Georgian(i) 7 და ვითარცა ესენი წარვიდეს, იწყო იესუ სიტყუად ერსა მას იოვანესთჳს: რაჲსა გამოხუედით უდაბნოდ ხილვად? ლერწმისა, ქარისაგან შერყეულისა?
Haitian(i) 7 Lè patizan Jan yo al fè wout yo, Jezi pran pale ak foul la sou Jan. Li di yo konsa: Sa nou te al wè nan dezè a? Yon pye wozo van t'ap souke? Non.
Hungarian(i) 7 Mikor pedig azok elmentek vala, szólni kezde Jézus a sokaságnak Jánosról: Mit látni mentetek ki a pusztába? Nádszálat-é, a mit a szél hajtogat?
Indonesian(i) 7 Sesudah utusan-utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, kata-Nya, "Kalian pergi ke padang gurun untuk melihat apa? Sehelai rumput yang ditiup anginkah?
Italian(i) 7 Ora, come essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste voi a veder nel deserto? una canna dimenata dal vento?
ItalianRiveduta(i) 7 Or com’essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? Ma che andaste a vedere?
Japanese(i) 7 彼らの歸りたるをり、ヨハネの事を群衆に言ひ出でたまふ『なんぢら何を眺めんとて野に出でし、風にそよぐ葦なるか。
Kabyle(i) 7 Mi ṛuḥen inelmaden-is, Sidna Ɛisa yebda iheddeṛ i lɣaci ɣef Yeḥya : D acu i tṛuḥem a t-id-teẓrem deg unezṛuf ? D aɣanim yețhuzzu waḍu ?
Korean(i) 7 저희가 떠나매 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 ? 바람에 흔들리는 갈대냐 ?
Latvian(i) 7 Bet viņiem aizejot, Jēzus sāka runāt ļaudīm par Jāni: Ko jūs gājāt tuksnesī skatīt? Vai vēja šķobītu niedri?
Lithuanian(i) 7 Jiems nueinant, Jėzus ėmė kalbėti minioms apie Joną: “Ko išėjote į dykumą pažiūrėti? Ar vėjo linguojamos nendrės?
PBG(i) 7 A gdy oni odeszli, począł Jezus mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru?
Portuguese(i) 7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
ManxGaelic(i) 7 As myr v'ad goll roue, ren Yeesey toshiaght dy ghra rish y pobble mychione Ean, Cre hie shiu magh gys yn aasagh dy akin? Nee cuirtlagh criht lesh y gheay?
Norwegian(i) 7 Da nu disse gikk bort, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden?
Romanian(i) 7 Pe cînd se duceau ei, Isus a început să vorbească noroadelor despre Ioan:,,Ce aţi ieşit să vedeţi în pustie? O trestie clătinată de vînt?
Ukrainian(i) 7 Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити народові: На що ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойдає його?
UkrainianNT(i) 7 Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише?