Matthew 12:1
LXX_WH(i)
1
G1722
PREP
εν
G1565
D-DSM
εκεινω
G3588
T-DSM
τω
G2540
N-DSM
καιρω
G4198 [G5675]
V-AOI-3S
επορευθη
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G3588
T-DPN
τοις
G4521
N-DPN
σαββασιν
G1223
PREP
δια
G3588
T-GPM
των
G4702
A-GPM
σποριμων
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G3101
N-NPM
μαθηται
G846
P-GSM
αυτου
G3983 [G5656]
V-AAI-3P
επεινασαν
G2532
CONJ
και
G756 [G5662]
V-ADI-3P
ηρξαντο
G5089 [G5721]
V-PAN
τιλλειν
G4719
N-APM
σταχυας
G2532
CONJ
και
G2068 [G5721]
V-PAN
εσθιειν
Tischendorf(i)
1
G1722
PREP
Ἐν
G1565
D-DSM
ἐκείνῳ
G3588
T-DSM
τῷ
G2540
N-DSM
καιρῷ
G4198
V-AOI-3S
ἐπορεύθη
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G3588
T-DPN
τοῖς
G4521
N-DPN
σάββασιν
G1223
PREP
διὰ
G3588
T-GPM
τῶν
G4702
A-GPM
σπορίμων·
G3588
T-NPM
οἱ
G1161
CONJ
δὲ
G3101
N-NPM
μαθηταὶ
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G3983
V-AAI-3P
ἐπείνασαν,
G2532
CONJ
καὶ
G756
V-ADI-3P
ἤρξαντο
G5089
V-PAN
τίλλειν
G4719
N-APM
στάχυας
G2532
CONJ
καὶ
G2068
V-PAN
ἐσθίειν.
TR(i)
1
G1722
PREP
εν
G1565
D-DSM
εκεινω
G3588
T-DSM
τω
G2540
N-DSM
καιρω
G4198 (G5675)
V-AOI-3S
επορευθη
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G3588
T-DPN
τοις
G4521
N-DPN
σαββασιν
G1223
PREP
δια
G3588
T-GPM
των
G4702
A-GPM
σποριμων
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G3101
N-NPM
μαθηται
G846
P-GSM
αυτου
G3983 (G5656)
V-AAI-3P
επεινασαν
G2532
CONJ
και
G756 (G5662)
V-ADI-3P
ηρξαντο
G5089 (G5721)
V-PAN
τιλλειν
G4719
N-APM
σταχυας
G2532
CONJ
και
G2068 (G5721)
V-PAN
εσθιειν
RP(i)
1
G1722PREPενG1565D-DSMεκεινωG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG4198 [G5675]V-AOI-3SεπορευθηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG4702A-GPMσποριμωνG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3983 [G5656]V-AAI-3PεπεινασανG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG5089 [G5721]V-PANτιλλεινG4719N-APMσταχυαvG2532CONJκαιG2068 [G5721]V-PANεσθιειν
IGNT(i)
1
G1722
εν
At
G1565
εκεινω
G3588
τω
That
G2540
καιρω
Time
G4198 (G5675)
επορευθη
G3588
ο
Went
G2424
ιησους
Jesus
G3588
τοις
On The
G4521
σαββασιν
Sabbath
G1223
δια
Through
G3588
των
The
G4702
σποριμων
G3588
οι
G1161
δε
Corn Fields;
G3101
μαθηται
G846
αυτου
And His Disciples
G3983 (G5656)
επεινασαν
Were Hungry,
G2532
και
And
G756 (G5662)
ηρξαντο
Began
G5089 (G5721)
τιλλειν
To Pluck "the"
G4719
σταχυας
Ears
G2532
και
And
G2068 (G5721)
εσθιειν
To Eat.
ACVI(i)
1
G1722
PREP
εν
At
G1565
D-DSM
εκεινω
That
G3588
T-DSM
τω
Tho
G2540
N-DSM
καιρω
Time
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G4198
V-AOI-3S
επορευθη
Went
G1223
PREP
δια
Through
G3588
T-GPM
των
Thos
G4702
A-GPM
σποριμων
Sown
G3588
T-DPN
τοις
On Thes
G4521
N-DPN
σαββασιν
Sabbath
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3101
N-NPM
μαθηται
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G3983
V-AAI-3P
επεινασαν
Were Hungry
G2532
CONJ
και
And
G756
V-ADI-3P
ηρξαντο
Began
G5089
V-PAN
τιλλειν
To Pluck
G4719
N-APM
σταχυας
Ears
G2532
CONJ
και
And
G2068
V-PAN
εσθιειν
To Eat
Clementine_Vulgate(i)
1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
WestSaxon990(i)
1 [Note: Ðys sceal on fryge-dæg on þære eahtoðan wucan ofer pentecosten. Abiit iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes ceperunt uallere (sic) spicas & manducare. A. ] Se hælynd för on reste-dæge ofyr æcyras. soþlice hys leorning-cnihtas hingryde & hig ongunnun pluccian þa ear & ætan;
WestSaxon1175(i)
1 Se hælend for on reste-daig ofer ækeres. soðlice his leorning-cnihtes hyngrede. & hyo on-gungen (sic) plockien þa ear & etan.
DouayRheims(i)
1 At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat.
KJV_Cambridge(i)
1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
Living_Oracles(i)
1 At that time, as Jesus was walking through the corn on Sabbath, his disciples being hungry, began to pluck the ears of corn, and to eat them.
JuliaSmith(i)
1 In that time Jesus went in the sabbaths through the standing corn and his disciples were hungry, and begen to pluck the ears, end eat.
JPS_ASV_Byz(i)
1 At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields, and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
Twentieth_Century(i)
1 About the same time Jesus walked through the corn-fields one Sabbath. His disciples were hungry, and began to pick some ears of wheat and eat them.
AUV(i)
1 About that time Jesus was walking through a grainfield on the Sabbath day. His disciples were hungry so began picking off some heads of grain to eat [the kernels]. [Note: It was an accepted practice for people in that day to be permitted to do this as they walked along paths bordering a grainfield].
JMNT(i)
1 In that particular situation (or: On that occasion; or: Within that season [= the ripening of the grain, just prior to harvest]) Jesus went His way through the fields of sown grain, on [one of] the sabbaths. Now His disciples were hungry, and they began to repeatedly pluck (or: pick; strip) heads of grain and to continue eating [them].
BIB(i)
1 Ἐν (At) ἐκείνῳ (that) τῷ (-) καιρῷ (time) ἐπορεύθη (went) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) διὰ (through) τῶν (the) σπορίμων (grainfields), οἱ (-) δὲ (and) μαθηταὶ (the disciples) αὐτοῦ (of Him) ἐπείνασαν (were hungry), καὶ (and) ἤρξαντο (they began) τίλλειν (to pluck the) στάχυας (heads of grain) καὶ (and) ἐσθίειν (to eat).
Luther1545(i)
1 Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.
Luther1912(i)
1 Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.
ReinaValera(i)
1 EN aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron á coger espigas, y á comer.
ArmenianEastern(i)
1 Յիսուս, շաբաթ օրով, անցաւ արտերի միջով. նրա աշակերտները քաղցած էին եւ սկսեցին հասկ պոկել եւ ուտել:
Indonesian(i)
1 Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya mulai memetik gandum, lalu memakannya karena lapar.
ItalianRiveduta(i)
1 In quel tempo Gesù passò in giorno di sabato per i seminati; e i suoi discepoli ebbero fame e presero a svellere delle spighe ed a mangiare.
Lithuanian(i)
1 Anuo metu sabato dieną Jėzus ėjo per javų lauką. Jo mokiniai buvo išalkę, tad skynė varpas ir valgė.
Portuguese(i)
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
ManxGaelic(i)
1 Ec y traa shen hie Yeesey trooid magher arroo-er y doonaght, as va e ostyllyn accryssagh, as ghow ad toshiaght dy phluckey ny jeeassyn arroo, as dy ee.
UkrainianNT(i)
1 Того ж часу йшов Ісус у суботу засївами, ученики ж Його зголоднїли, й почали рвати колоссє та їсти.