Matthew 14:36

Stephanus(i) 36 και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν
Tregelles(i) 36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
Nestle(i) 36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
SBLGNT(i) 36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
f35(i) 36 και παρεκαλουν αυτον ινα καν μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν
Vulgate(i) 36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
Clementine_Vulgate(i) 36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
WestSaxon990(i) 36 & hyne bædon þt hig huru-þinga his reafes fnæd æthrinon & swa hwylce his æthrinon wurdon hale.
WestSaxon1175(i) 36 & hine bædon. þæt hyo hwure-þinge hys reafes fned æt-rinen. & swa hlylce (sic) hys æt-rinen. wurðen hale.
Wycliffe(i) 36 And thei preieden hym, that thei schulden touche the hemme of his clothing; and who euere touchiden weren maad saaf.
Tyndale(i) 36 and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
Coverdale(i) 36 & besought him, that they might but touch the hemme of his vesture onely: & as many as touched it, were made whole.
MSTC(i) 36 and besought him, that they might touch the hem of his vesture only. And as many as touched it, were made whole.
Matthew(i) 36 & besoughte him, that thei migh touche the hemme of his vesture only, & as many as touched it were made safe.
Great(i) 36 & besought hym, that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
Geneva(i) 36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
Bishops(i) 36 And besought hym, that they myght touche the hemme of his garment only: And as many as touched [it] were made whole
DouayRheims(i) 36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.
KJV(i) 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
KJV_Cambridge(i) 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
Mace(i) 36 praying him to let them only touch the hem of his garment: and as many as touch'd it were made perfectly whole.
Whiston(i) 36 And besought him, that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made whole.
Wesley(i) 36 that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
Worsley(i) 36 and intreated Him that they might but touch the border of his garment; and as many as touched Him were made perfectly well.
Haweis(i) 36 and they besought him that they might only touch the fringe of his garment: and as many as touched it were cured.
Thomson(i) 36 and intreated him that they might only touch the tuft of his mantle. And as many as touched were perfectly cured.
Webster(i) 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health.
Living_Oracles(i) 36 who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured.
Etheridge(i) 36 and besought from him that they might touch only the border of his mantle; and those who touched were healed.
Murdock(i) 36 and they entreated of him, that they might touch at least the extremity of his garment. And they who touched, were healed.
Sawyer(i) 36 and requested of him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were entirely cured.
Diaglott(i) 36 and besought him that only they might touch the tuft of the mantle of him; and as many as touched, were made whole.
ABU(i) 36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made whole.
Anderson(i) 36 and besought him that they might only touch the fringe of his mantle; and as many as touched were perfectly saved.
Noyes(i) 36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.
YLT(i) 36 and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
JuliaSmith(i) 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were saved from danger.
Darby(i) 36 and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
ERV(i) 36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
ASV(i) 36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
JPS_ASV_Byz(i) 36 and they besought him that they might only touch the border of his garment; and as many as touched were made whole.
Rotherham(i) 36 and were beseeching [him], that they might, only, touch the border of his mantle, and, as many as touched, were made quite well.
Twentieth_Century(i) 36 Begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.
Godbey(i) 36 and they continued to intreat Him that they should only touch the hem of His garment: and so many as touched were thoroughly saved.
WNT(i) 36 and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.
Worrell(i) 36 and they were beseeching Him, that they might only touch the border of His garment; and as many as touched it were made thoroughly well.
Moffatt(i) 36 and begging him to let them touch the mere tassel of his robe — and all who touched it got perfectly well.
Goodspeed(i) 36 and they begged him to let them touch just the tassel of his cloak, and all who touched it were cured.
Riverside(i) 36 and begged him that they might touch merely the tassel of his cloak, and all who touched were cured.
MNT(i) 36 and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak—and all who touched were completely cured.
Lamsa(i) 36 And they besought him, that they might touch even the edge of his robe; and those who touched it were healed.
CLV(i) 36 And they entreated Him that they should only be touching the tassel of His cloak. And whoever touch it were brought safely through.
Williams(i) 36 and they continued to beg Him to let them touch just the tassel on His coat, and all who barely touched it were completely cured.
BBE(i) 36 With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
MKJV(i) 36 And they begged Him that they might only touch the hem of His robe. And as many as touched were made perfectly whole.
LITV(i) 36 And they begged Him that they might touch the fringe of His robe. And as many as touched were made perfectly well.
ECB(i) 36 and beseech him to only touch the edge of his garment: and as many as touch are saved.
AUV(i) 36 They begged Him that they might only touch the edge of His robe. And all those who got to touch it were made well.

ACV(i) 36 And they besought him that they might only touch the hem of his garment. And as many as touched were healed.
Common(i) 36 and begged him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.
WEB(i) 36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
NHEB(i) 36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
AKJV(i) 36 And sought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
KJC(i) 36 And asked him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
KJ2000(i) 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
UKJV(i) 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
RKJNT(i) 36 And begged him that they might just touch the hem of his garment: and as many as touched it were made perfectly well.
TKJU(i) 36 and implored Him that they might only touch the hem of His garment: And as many as touched it were made perfectly whole.
RYLT(i) 36 and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
EJ2000(i) 36 and besought him that they might only touch the hem of his garment, and as many as touched were made perfectly whole.
CAB(i) 36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched Him were completely healed.
WPNT(i) 36 And they would beg Him that if only they might at least touch the hem of His garment; and as many as touched were completely healed.
JMNT(i) 36 And they began calling Him to their side, and kept on begging and entreating Him – with the purpose that they themselves might only touch the ritual fringe (or: tassel) of His cloak – and as many as touched [it] were thoroughly healed, restored to health, and made whole, through and through (or: were completely rescued; or: were brought safely through [their illness])!
NSB(i) 36 They wanted to touch his robe to be made well.
ISV(i) 36 They kept begging him to let them touch just the tassel of his garment, and everyone who touched it was completely healed.
LEB(i) 36 And they were imploring him that they might only touch the edge* of his cloak, and all those who touched it* were cured.
BGB(i) 36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.
BIB(i) 36 καὶ (and) παρεκάλουν (they were begging) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) μόνον (only) ἅψωνται (they might touch) τοῦ (the) κρασπέδου (fringe) τοῦ (of the) ἱματίου (garment) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) ὅσοι (as many as) ἥψαντο (touched) διεσώθησαν (were cured).
BLB(i) 36 and were begging Him that only they might touch the fringe of His garment, and as many as touched were cured.
BSB(i) 36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
MSB(i) 36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
MLV(i) 36 and they were pleading with him in order that they might only touch the hem of his garment and as many as touched it, were cured.


VIN(i) 36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
Luther1545(i) 36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und alle, die da anrühreten, wurden gesund.
Luther1912(i) 36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
ELB1871(i) 36 und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt
ELB1905(i) 36 und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste S. [4.Mose 15,37-39] seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt.
DSV(i) 36 En baden Hem, dat zij alleenlijk den zoom Zijns kleeds zouden mogen aanraken; en zovelen als Hem aanraakten, werden gezond.
DarbyFR(i) 36 et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
Martin(i) 36 Et ils le priaient de permettre qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
Segond(i) 36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
SE(i) 36 y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que le tocaron, fueron salvos.
ReinaValera(i) 36 Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.
JBS(i) 36 y le rogaban que les dejara tocar solamente el borde de su manto; y todos los que le tocaron, fueron salvos.
Albanian(i) 36 dhe iu lutën që të mund t'i preknin të paktën cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e prekën u shëruan plotësisht.
RST(i) 36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
Arabic(i) 36 وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء
Amharic(i) 36 የልብሱንም ጫፍ ብቻ ሊዳስሱ ይለምኑት ነበር፤ የዳሰሱትም ሁሉ ዳኑ።
Armenian(i) 36 ու կ՚աղաչէին անոր որ միա՛յն դպչէին իր հանդերձին քղանցքին. եւ անոնք որ դպան՝ բժշկուեցան:
ArmenianEastern(i) 36 Եւ աղաչում էին նրան, որ գոնէ միայն նրա զգեստի քղանցքներին դիպչեն. եւ նրանք, որ մի անգամ դիպան, բժշկուեցին:
Breton(i) 36 Pediñ a rejont anezhañ d'o lezel da stekiñ hepken ouzh bevenn e zilhad. Ha kement hini a stokas, a voe yac'haet.
Basque(i) 36 Eta othoitz eguiten ceraucaten solament hunqui leçaten haren abillamendu ezpaina, eta hunqui vkan çuten guciac, senda citecen.
Bulgarian(i) 36 и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.
Croatian(i) 36 te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.
BKR(i) 36 A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
Danish(i) 36 Og de bade ham, at de maatte ikkun røre ved Sømmen paa hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.
CUV(i) 36 只 求 耶 穌 准 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 著 的 人 就 都 好 了 。
CUVS(i) 36 只 求 耶 稣 准 他 们 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 着 的 人 就 都 好 了 。
Esperanto(i) 36 kaj ili petis lin, ke ili nur tusxu la randon de lia mantelo; kaj cxiuj, kiuj tusxis, estis tute resanigitaj.
Estonian(i) 36 ja need palusid Teda, et nad saaksid vaid puudutada Tema kuue palistust. Ja nii paljud, kui puudutasid, said terveks.
Finnish(i) 36 Ja rukoilivat häntä, että he ainoastaan hänen vaatteensa palteeseen saisivat ruveta. Ja kaikki, jotka siihen rupesivat, tulivat terveiksi.
FinnishPR(i) 36 Ja he pyysivät häneltä, että vain saisivat koskea hänen vaippansa tupsuun; ja kaikki, jotka koskivat, paranivat.
Georgian(i) 36 და ევედრებოდეს მას, რაჲთა შე-ხოლო-ახონ ფესუსა სამოსლისა მისისასა. და რაოდენთა შეახეს, ცხონდეს.
Haitian(i) 36 Yo di Jezi: Tanpri souple, kite malad yo manyen bò rad ou ase. Tout moun malad ki te manyen rad li te geri.
Hungarian(i) 36 És kérik vala õt, hogy csak az õ ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának.
Indonesian(i) 36 Dan mereka mohon kepada-Nya supaya boleh menyentuh jubah-Nya, biar hanya ujungnya. Lalu semua yang menyentuhnya menjadi sembuh.
Italian(i) 36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati.
ItalianRiveduta(i) 36 e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.
Japanese(i) 36 ただ御衣の總にだに觸らしめ給はんことを願ふ、觸りし者はみな醫されたり。
Kabyle(i) 36 Ḥellelen-t iwakken a ten-yeǧǧ ad nalen ɣas ula ț-țacḍaṭ uqenduṛ-is. Wid akk i t-innulen, ḥlan.
Korean(i) 36 다만 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 나음을 얻으니라
Latvian(i) 36 Un tā novada ļaudis, Viņu pazinuši, izziņoja visā apgabalā; un tie atnesa pie Viņa visus savus slimniekus un lūdza Viņu, lai atļauj pieskarties kaut Viņa drēbju vīlei. Un visi, kas pieskārās, kļuva veseli.
Lithuanian(i) 36 Jie maldavo Jį leisti palytėti nors Jo apsiausto apvadą. Ir kurie tik palietė­tapo visiškai sveiki.
PBG(i) 36 I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.
Portuguese(i) 36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
ManxGaelic(i) 36 As ghuee ad er, ynrycan dy ventyn rish oirr e gharmad: as whilleen as venn rish, v'ad er nyn lheihys.
Norwegian(i) 36 og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
Romanian(i) 36 Bolnavii îl rugau să le dea voie numai să se atingă de poala hainei Lui. Şi toţi cîţi s'au atins, s'au vindecat.
Ukrainian(i) 36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.
UkrainianNT(i) 36 і благали Його, щоб тільки приторкнутись їм до краю одежі Його; й скільки їх доторкувалось, одужували.