Matthew 15:4

Stephanus(i) 4 ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Tregelles(i) 4 ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καὶ Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
TR(i)
  4 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5091 (G5720) V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2551 (G5723) V-PAP-NSM κακολογων G3962 N-ASM πατερα G2228 PRT η G3384 N-ASF μητερα G2288 N-DSM θανατω G5053 (G5720) V-PAM-3S τελευτατω
Nestle(i) 4 ὁ γὰρ Θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
SBLGNT(i) 4 ὁ γὰρ θεὸς ⸀εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
f35(i) 4 ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
IGNT(i)
  4 G3588 ο   G1063 γαρ For G2316 θεος God G1781 (G5662) ενετειλατο Commanded, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5091 (G5720) τιμα   G3588 τον Honour G3962 πατερα   G4675 σου Thy Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother; G2532 και And, G3588 ο He Who G2551 (G5723) κακολογων Speaks Evil Of G3962 πατερα Father G2228 η Or G3384 μητερα Mother, G2288 θανατω By Death G5053 (G5720) τελευτατω Let Him Die.
ACVI(i)
   4 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5091 V-PAM-2S τιμα Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2551 V-PAP-NSM κακολογων Who Speaks Evil Of G3962 N-ASM πατερα Father G2228 PRT η Or G3384 N-ASF μητερα Mother G5053 V-PAM-3S τελευτατω Let Him Perish G2288 N-DSM θανατω In Death
Vulgate(i) 4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
WestSaxon990(i) 4 witodlice god cwæþ wurþa þinne fæder & modor & se þe wyrgð hys fæder & modor swelte se deaþe;
WestSaxon1175(i) 4 witodlice god cwæð. wurþe þinne fæder & þine moder. & se þe weregeð his fader & his moder swelte he deaðe.
Wycliffe(i) 4 For God seide, Honoure thi fadir and thi modir, and he that cursith fadir or modir, die bi deeth.
Tyndale(i) 4 For God comaunded sayinge: honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer deeth.
Coverdale(i) 4 For God comaunded, sayege: Honoure father & mother: & he yt curseth father & mother, shal dye the death.
MSTC(i) 4 For God commanded, saying, 'Honour thy father and mother,' and, 'He that curseth father or mother, shall suffer death.'
Matthew(i) 4 For God commaunded saying: honoure thy father and mother, and he that curseth father or mother shall suffre death.
Great(i) 4 For God commaundeth sayinge: honoure father and mother, and he that cursseth father or mother: let hym dye the deeth.
Geneva(i) 4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
Bishops(i) 4 For God comaunded, saying: honour father and mother, and he that curseth father or mother, let hym dye the death
DouayRheims(i) 4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
KJV(i) 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
KJV_Cambridge(i) 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Mace(i) 4 for this is a commandment of God, "honour thy father and mother; and, he that curses father or mother, let him be punish'd with death."
Whiston(i) 4 For God said, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Wesley(i) 4 For God commanded, Honour thy father and mother: and He that revileth father or mother, let him die the death.
Worsley(i) 4 For God commanded saying, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death:
Haweis(i) 4 For God commanded, saying "Honour thy father and thy mother:" and, He that curseth father or mother, let him surely die.
Thomson(i) 4 For God commanded saying, "Honour thy father and thy mother, and whosoever revileth father or mother let him be put to death:
Webster(i) 4 For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Living_Oracles(i) 4 For God has commanded, saying, "Honor father and mother"; and "Whosoever reviles father or mother, let him be punished with death."
Etheridge(i) 4 For Aloha hath said, Honour thy father and thy mother; and whoso curseth his father or his mother, to die he shall die:
Murdock(i) 4 For God hath said: Honor thy father, and thy mother; and he that revileth his father or his mother, shall be put to death.
Sawyer(i) 4 For God said, Honor your father and mother; and he that reviles father or mother, let him surely die.
Diaglott(i) 4 He for God he commanded, saying: Honor the father and the mother; and: He reviling father or mother, death let him die.
ABU(i) 4 For God commanded, saying: Honor thy father and mother; and he that curses father or mother, let him surely die.
Anderson(i) 4 For God commanded, saying, Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death.
Noyes(i) 4 For God commanded, saying, "Honor thy father and thy mother;" and, "He that curseth father or mother, let him surely die."
YLT(i) 4 for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
JuliaSmith(i) 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, he calumniating father or mother, in death let him die.
Darby(i) 4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
ERV(i) 4 For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
ASV(i) 4 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
JPS_ASV_Byz(i) 4 For God commanded, saying, Honor thy father and mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
Rotherham(i) 4 For, God, said––Honour thy father and thy mother, and––He that revileth father or mother, let him, surely die!
Twentieth_Century(i) 4 For God said--'Honor thy father and mother,' and 'Let him who reviles his father or mother suffer death,'
Godbey(i) 4 For God commanded saying, Honor thy father and mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die with death.
WNT(i) 4 For God said, 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER'; and 'LET HIM WHO REVILES FATHER OR MOTHER BE CERTAINLY PUT TO DEATH';
Worrell(i) 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'He that speaks evil of father or mother, let him surely die,'
Moffatt(i) 4 God enjoined, Honour your father and mother, and, He who curses his father or mother is to suffer death.
Goodspeed(i) 4 For God said, 'Honor your father and mother,' and 'He who abuses his father or mother must be put to death.'
Riverside(i) 4 For God said, 'Honor thy father and thy mother,' and, 'If any one speaks evil of father or mother, let him surely die.'
MNT(i) 4 "For God said, Honor your father and mother, and, Let him who reviles father or mother be put to death;
Lamsa(i) 4 For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death.
CLV(i) 4 For God said, 'Honor father and mother,' and, 'He who is saying aught that is evil of father or mother, let him decease in death.'"
Williams(i) 4 For God said, 'Honor your father and mother,' and 'Whoever curses his father or mother must certainly be put to death.'
BBE(i) 4 For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.
MKJV(i) 4 For God commanded, saying, "Honor your father and mother"; and, "He who speaks evil of father or mother, let him die by death."
LITV(i) 4 For God commanded, saying, "Honor your father and mother," Ex. 20:12; Deut. 5:16 and, "The one speaking evil of father or mother, by death let him die." Ex. 21:17
ECB(i) 4 For Elohim misvahed, wording, Honor your father and mother: and, Whoever vilifies father or mother, deathify him to death.
AUV(i) 4 For God said, [Ex. 20:12], ‘Give honor to your father and mother.’ and [Ex. 21:17], ‘Whoever says bad things about his father or mother should surely be put to death.’
ACV(i) 4 For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
Common(i) 4 For God commanded, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'
WEB(i) 4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
NHEB(i) 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
AKJV(i) 4 For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.
KJC(i) 4 For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.
KJ2000(i) 4 For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.
UKJV(i) 4 For God commanded, saying, Honour your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.
RKJNT(i) 4 For God commanded, saying, Honour your father and mother: and, He who curses father or mother, let him be put to death.
RYLT(i) 4 For God did command, saying, Honour your father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;
EJ2000(i) 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother, and, He that curses father or mother, let him die without recourse.
CAB(i) 4 For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, with death let him die.'
WPNT(i) 4 For God commanded saying, ‘Honor your father and your mother’, and ‘He who curses father or mother, let him be put to death’.
JMNT(i) 4 "For God said, 'Be habitually honoring and expressing value for the father and the mother,' [Ex. 20:12] and, 'The person habitually saying a bad, ugly or worthless word or message to or concerning (= verbally abusing) father or mother, let him progressively come to fruition (or: reach his end; be finished) in (or: by) death.' [Ex. 21:17]
NSB(i) 4 »God said, ‘Honor your father and mother.’ ‘He who says evil of father or mother will be put to death.’
ISV(i) 4 Because God said, ‘You are to honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever curses father or mother must certainly be put to death.’
LEB(i) 4 For God said, 'Honor your* father and your* mother,'* and 'The one who speaks evil of father or mother must certainly die*.'*
BGB(i) 4 ὁ γὰρ Θεὸς εἶπεν ‘Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα,’ καί ‘Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·’
BIB(i) 4 ὁ (-) γὰρ (For) Θεὸς (God) εἶπεν (commanded), ‘Τίμα (Honor) τὸν (the) πατέρα (Father) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother)’ καί (and), ‘Ὁ (The one) κακολογῶν (speaking evil of) πατέρα (father) ἢ (or) μητέρα (mother), θανάτῳ (in death) τελευτάτω (must end).’
BLB(i) 4 For God commanded, ‘Honor the Father and mother’ and, ‘The one speaking evil of father or mother, in death must end!’
BSB(i) 4 For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
MSB(i) 4 For God commanded, saying, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
MLV(i) 4 For God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘He who is speaking evil of their father or mother, let him be ended by the sentence of death.’
VIN(i) 4 For God said: ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
Luther1545(i) 4 Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
Luther1912(i) 4 Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."
ELB1871(i) 4 denn Gott hat geboten und gesagt: "Ehre den Vater und die Mutter! " und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben" .
ELB1905(i) 4 Denn Gott hat geboten und gesagt: »Ehre den Vater und die Mutter!« [2.Mose 20,12] und: »Wer Vater oder Mutter flucht, O. schmäht, übel redet von soll des Todes sterben.« [2.Mose 21,17]
DSV(i) 4 Want God heeft geboden, zeggende: Eert uw vader en moeder, en: Wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven.
DarbyFR(i) 4 car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort";
Martin(i) 4 Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
Segond(i) 4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
SE(i) 4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y a la madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente.
ReinaValera(i) 4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
JBS(i) 4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente.
Albanian(i) 4 Perëndia, në fakt, ka urdhëruar kështu: "Ndero atin dhe nënën"; dhe: "Ai që e mallkon të atin ose të ëmën të dënohet me vdekje".
RST(i) 4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
Peshitta(i) 4 ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܡܡܬ ܢܡܘܬ ܀
Arabic(i) 4 فان الله اوصى قائلا اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا.
Amharic(i) 4 እግዚአብሔር። አባትህንና እናትህን አክብር፤ ደግሞ። አባቱን ወይም እናቱን የሰደበ ፈጽሞ ይሙት ብሎአልና፤
Armenian(i) 4 Արդարեւ Աստուած պատուիրեց. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ.
ArmenianEastern(i) 4 քանի որ Աստուած ասաց. «Մեծարի՛ր քո հօրը եւ մօրը».
Breton(i) 4 Rak Doue en deus lavaret: Enor da dad ha da vamm, ha: Piv bennak a villigo e dad pe e vamm a vo lakaet d'ar marv;
Basque(i) 4 Ecen Iaincoac manatu vkan du, dioela, Ohoraitzac eure aita eta ama. Eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi.
Bulgarian(i) 4 Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
Croatian(i) 4 Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
BKR(i) 4 Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
Danish(i) 4 Thi Gud har budet, sigende: ær Fader og Moder; og hvo som bander Fader eller Moder, skal visselig døe.
CUV(i) 4 神 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。
CUVS(i) 4 神 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。
Esperanto(i) 4 CXar Dio diris:Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu nepre mortu.
Estonian(i) 4 Sest Jumal on ütelnud: Sa pead oma isa ja ema austama, ja kes isa või ema neab, peab surma surema!
Finnish(i) 4 Sillä Jumala käski, sanoen: kunnioita isääs ja äitiäs: ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.
FinnishPR(i) 4 Sillä Jumala on sanonut: 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, sen pitää kuolemalla kuoleman'.
Georgian(i) 4 რამეთუ ღმერთმან თქუა: პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა; და რომელმან თქუას ბოროტი მამისათჳს გინა დედისა, სიკუდილით მოკუედინ.
Haitian(i) 4 Tande byen. Bondye di nou konsa: Respekte papa ou ak manman ou. Li di ankò: Si yon moun pale papa l' osinon manman l' mal, se pou yo touye l'.
Hungarian(i) 4 Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
Indonesian(i) 4 Sebab Allah berkata, 'Hormatilah ayah dan ibumu,' dan 'Barangsiapa mengata-ngatai ayah ibunya, harus dihukum mati.'
Italian(i) 4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
ItalianRiveduta(i) 4 Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
Japanese(i) 4 即ち神は「父母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。
Kabyle(i) 4 Yak d ṣṣeḥ, Ṛebbi yenna-d : Qadeṛ baba-k d yemma-k, yyenna daɣen : Kra win ara ineɛlen baba-s d yemma-s, ad yețwaḥkem fell-as s lmut.
Korean(i) 4 하나님이 이르셨으되 네 부모를 공경하라 하시고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하셨거늘
Latvian(i) 4 Godā tēvu un māti, un kas tēvu vai māti nievā, tam būs mirt!
Lithuanian(i) 4 Juk Dievas įsakė: ‘Gerbk savo tėvą ir motiną!’, ir: ‘Kas keiktų tėvą ar motiną, mirtimi temiršta!’
PBG(i) 4 Albowiem Bóg przykazał, mówiąc: Czcij ojca twego i matkę; i kto by złorzeczył ojcu albo matce, śmiercią niechaj umrze.
Portuguese(i) 4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
ManxGaelic(i) 4 Son hug Jee sarey, gra, Cur arrym da dty ayr as da dty voir: as, Eshyn ta gwee mollaght er ayr ny moir, lhig da ve currit dy baase.
Norwegian(i) 4 For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
Romanian(i) 4 Căci Dumnezeu a zis:,Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta;` şi:,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit negreşit cu moartea.`
Ukrainian(i) 4 Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре.
UkrainianNT(i) 4 Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матір, і: Хто лає батька або матір, нехай умре смертю.
SBL Greek NT Apparatus

4 εἶπεν WH Treg NIV ] ἐνετείλατο λέγων RP
4 Ἰωνᾶ WH Treg NIV ] + τοῦ προφήτου RP