Stephanus(i)
6 και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
7 υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων
8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
Tregelles(i)
6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἡσαΐας λέγων,
8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·
Nestle(i)
6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἡσαΐας λέγων
8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
SBLGNT(i)
6 ⸀οὐ μὴ ⸀τιμήσει τὸν πατέρα ⸀αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε ⸂τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·
8 ⸂Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
f35(i)
6 και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
7 υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων
8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
Vulgate(i)
6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Clementine_Vulgate(i)
6 { et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.}
7 { Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:}
8 { [Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.}
WestSaxon990(i)
6 & ne wurðiaþ fæder & modor & ge for naht dydon godes bebod for eowre lage.
7 la licceteras wel be eow witegode isaias se witega þa he cwæð
8 þis folc më mid welerum wurþað & hyra heorte ys feorr fram me
WestSaxon1175(i)
6 & ne wurðiað [Note: MS. wurðiad. ] fader & moder. & ge for naht dydon godes be-bod for eower lage.
7 La liceteras wel be eow witegede ysaias se witega. þa he cweð.
8 þis folc me mid welerum wurðað. & heora heorte is feor fram me.
Wycliffe(i)
6 and he hath not worschipid his fadir or his modir; and ye han maad the maundement of God voide for youre tradicioun.
7 Ypocritis, Isaie, the prophete, prophesiede wel of you,
8 and seide, This puple honourith me with lippis, but her herte is fer fro me;
Tyndale(i)
6 and so shall he not honoure his father or his mother. And thus haue ye made yt the comaundment of God is with out effecte through youre tradicios.
7 Ypocrites well prophesyed of you Esay sayinge:
8 This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me:
Coverdale(i)
6 By this is it come to passe, that no man honoureth his father or his mother eny more. And thus haue ye made the comaundement of God of none effecte, for youre owne tradicios.
7 Ye ypocrites, full well hath Esaye prophecied of you, & sayde:
8 This people draweth nye vnto me wt their mouth, & honoureth me wt their lippes, howbeit, their hert is farre fro me.
MSTC(i)
6 And so shall he not honour his father or his mother. And thus have ye made, that the commandment of God is without effect, through your traditions.
7 Hypocrites; well prophesied of you Isaiah, saying,
8 'This people draweth nigh unto me with their mouths, and honoureth me with their lips, howbeit their hearts are far from me:
Matthew(i)
6 and so shall he not honour hys father or mother. And thus haue ye made, that the commaundement of God is without effecte, thorow your tradicions.
7 Hypocrites, well prophecied of you Esaias sayinge:
8 Thys people draweth nye vnto me with their mouthes, & honoureth me with their lippes, howe be it their hertes are farre from me:
Great(i)
6 And thus haue ye made the commaundement of God of none effecte, because of youre awne tradicyon.
7 Ypocrites, full well dyd Esaye prophesie of you, saying:
8 This people draweth nye vnto me with theyr mouth, and honoureth me with lyppes, howbeit, their hertes are farre from me:
Geneva(i)
6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
Bishops(i)
6 And so shall he not honour his father or his mother. And thus haue ye made the commaundement of God, of none effect, by your tradition
7 Hypocrites, full well dyd Esayas prophecie of you, saying
8 This people draweth nye vnto me with their mouth, and honoureth me with their lippes: howbeit, their hearts are farre from me
DouayRheims(i)
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
KJV(i)
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
KJV_Cambridge(i)
6 And honour not his father or his mother,
he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with
their lips; but their heart is far from me.
Mace(i)
6 thus have ye disannull'd the commandment of God by your tradition.
7 the prophecy of Esaias exactly suits such hypocrites as you;
8 "this people, says he, draw nigh to me, they honour me with their lips: while their hearts are far from me.
Whiston(i)
6 He shall not relieve his father or mother. Thus have ye made the word of God of none effect by your tradition.
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesie of you, saying,
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
Wesley(i)
6 Let him not honour his father or his mother. Thus have ye made void the command of God thro' your tradition.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophecy of you, saying,
8 This people draweth nigh to me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Worsley(i)
6 and so honour not his father or his mother, he shall be free. And thus have ye made void the commandment of God by your tradition.
7 Well did Esaias prophecy concerning you,
8 saying, This people approach me with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is far from me:
Haweis(i)
6 then he shall not with it honour his father and mother: so have ye vacated the command of God by your tradition.
7 Ye hypocrites, well hath Isaiah prophesied concerning you, saying,
8 This people draweth nigh to me with their mouths, and honoureth me with the lips, but their heart is far distant from me.
Thomson(i)
6 must not honour either his father or his mother." Thus you have annulled the commandment of God from a regard to your doctrines.
7 Hypocrites! well did Esaias prophesy concerning you, saying,
8 This people draw near to me with their mouth; and with their lips they honour me, but their heart is far from me;
Webster(i)
6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
Living_Oracles(i)
6 he shall not afterward honor by his assistance, his father or his mother. Thus, by your tradition, you annul the commandment of God.
7 Hypocrites, well do you suit the character which Isaiah gave of you, saying,
8 "This people honor me with their lips. though their heart is estranged from me.
Etheridge(i)
6 Thus you have abolished the word of Aloha for the sake of your tradition.
7 Ye hypocrites! rightly prophesied concerning you Eshaia the prophet, and said,
8 This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me.
Murdock(i)
6 And thus ye make void the word of God, for the sake of your tradition.
7 Ye hypocrites, well did the prophet Isaiah prophesy of you, and say :
8 This people honoreth me with the lips, but their heart is far from me.
Sawyer(i)
6 then he shall not honor his father or his mother; and you have made the law of God of no effect by your tradition.
7 Hypocrites, well did Isaiah prophecy of you, saying;
8 This people honors me with the lips, but their heart is far from me.
Diaglott(i)
6 then not not may honor the father of him or the mother of him. And you annul the commandment of the God through the tradition of you.
7 O hypocrites, well prophesied concerning you Esaias, saying:
8 The people this with the lips me honor; the but heart of them far off is removed from me.
ABU(i)
6 shall not honor his father or his mother; and ye made the word of God of no effect, for the sake of your tradition.
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying:
8 This people honor me with their lips, But their heart is far from me.
Anderson(i)
6 and you make the commandment of God of no effect for the sake of your tradition.
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
Noyes(i)
6 he shall not honor his father or his mother. Thus have ye made void the law of God for the sake of your tradition.
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy concerning you, saying,
8 "This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
YLT(i)
6 and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
7 `Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
JuliaSmith(i)
6 And should not honour his father or his mother. And ye have annulled the command of God by your tradition.
7 Hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 This people draw near me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart keeps off far from me.
Darby(i)
6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
ERV(i)
6 he shall not honour his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me.
ASV(i)
6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people honoreth me with their lips;
But their heart is far from me.
JPS_ASV_Byz(i)
6 And ye have made void the commandment of God because of your tradition.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
Rotherham(i)
6 in nowise, shall honour his father or his mother––and so ye have cancelled, the word of God, for the sake of your, tradition.
7 Hypocrites! well prophesied concerning you, Isaiah, saying––
8 This people, with the lips, do, honour, me, while, their heart, far off, holdeth from me;
Twentieth_Century(i)
6 He is in no way bound to honor his father.' In this way you have nullified the words of God on account of your traditions.
7 Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you--
8 'This is a people that honor me with their lips, While their hearts are far removed from me;
Godbey(i)
6 You made void the commandment of God by your tradition.
7 Ye hypocrites, beautifully did Isaiah prophesy concerning you, saying,
8 This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
WNT(i)
6 he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you,
8 "'THIS IS A PEOPLE WHO HONOUR ME WITH THEIR LIPS, WHILE THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME;
Worrell(i)
6 shall in no wise honor his father; and ye made void the word of God because of your tradition.
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 'This people honor Me with their lips, but their heart is far from Me.
Moffatt(i)
6 need not honour his father or mother. So you have repealed the law of God to suit your own tradition.
7 You hypocrites! Isaiah made a grand prophecy about you when he said,
8 This people honours me with their lips, but their heart is far away from me:
Goodspeed(i)
6 does not have to provide for his father.' So you have nullified what God has said, for the sake of what has been handed down to you.
7 You hypocrites! Isaiah prophesied finely about you when he said,
8 " 'This people honor me with their lips, Yet their hearts are far away from me.
Riverside(i)
6 he shall not honor his father or his mother.' So you have nullified the command of God for the sake of your tradition.
7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you when he said,
8 'This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
MNT(i)
6 is in no way bound to honor his father. Thus do you make void the word of God by your tradition!
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying.
8 This is a people that honors me with their lips, But their heart is far from me.
Lamsa(i)
6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition.
7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said,
8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.
CLV(i)
6 by no means shall he be honoring his father.' And you invalidate the word of God because of your tradition.
7 Hypocrites! Ideally Isaiah prophesies concerning you, saying,
8 This people with their lips is honoring Me, Yet their heart is away at a distance from Me."
Williams(i)
6 is under no obligation at all to help his parent.' So you have set aside what God has said for the sake of what has been handed down to you.
7 You hypocrites! Isaiah prophesied beautifully about you, when he said:
8 "'This people honor me with their lips, but their hearts are far, far away from me;
BBE(i)
6 There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.
7 You false ones, well did Isaiah say of you,
8 These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
MKJV(i)
6 and in no way he honors his father or his mother. And you voided the commandment of God by your tradition.
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 "This people draws near to Me with their mouth, and honors Me with
their lips, but their heart is far from Me.
LITV(i)
6 and in no way he honors his father or his mother. And you annulled the command of God on account of your tradition.
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying:
8 "This people draws near to Me with their mouth, and with their lips honor Me; but their heart is far from Me.
ECB(i)
6 and in no way honors his father or his mother. - thus you invalidate the misvah of Elohim for your tradition.
Exodus 20:12, 21:17
7 You hypocrites, Yesha Yah prophesied well concerning you, wording,
8 This people approaches me with their mouth and honors me with their lips; but their heart is far from me:
AUV(i)
6 this person does not honor his father
[or mother]. You have made God’s message useless by
[thus enforcing] your traditions.
7 You hypocrites! Isaiah prophesied accurately about you, saying
[Isa. 29:13],
8 ‘These people
[claim to] honor me with their lips
[i.e., by what they say], but their heart is far from
[honoring] me.
ACV(i)
6 And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy about you, saying,
8 This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
Common(i)
6 he is not to honor his father with it. Thus you have made the word of God of no effect for the sake of your tradition.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, when he said:
8 'These people honor me with their lips, but their heart is far from me.
WEB(i)
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
NHEB(i)
6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
AKJV(i)
6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 You hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
KJC(i)
6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of no effect by your tradition.
7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people draws close unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
KJ2000(i)
6 And honors not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God void by your tradition.
7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 These people draw near unto me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
UKJV(i)
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have all of you made the commandment of God of no effect by your tradition.
7 All of you hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people draws nigh unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
RKJNT(i)
6 Then he is free not to honour his father or his mother. Thus have you made the commandment of God void by your tradition.
7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people honours me with their lips; but their hearts are far from me.
TKJU(i)
6 and does not honor his father or his mother,
thinking he shall be exempt.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.
7 You hypocrites, Isaiah prophesied well concerning you, saying:
8 'These people draw near to Me with their mouth, and honor Me with their lips; but their heart is far from Me.
RYLT(i)
6 and he may not honour his father or his mother, and you did set aside the command of God because of your tradition.
7 'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people does draw near to Me with their mouth, and with the lips it does honour Me, but their heart is far off from Me;
EJ2000(i)
6 and
now has no need to honour his father or his mother
with succour. Thus ye have made the commandment of God of no effect by your tradition.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people draws nigh unto me with their mouth and honours me with
their lips, but their heart is far from me.
CAB(i)
6 then by no means should he honor his father or mother.' Thus you have nullified the commandment of God on account of your tradition.
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying,
8 'These people draw near to Me with their mouth, and they honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
WPNT(i)
6 then he must not honor his father or mother.’ Thus you have nullified the commandment of God through your tradition.
7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying:
8 ‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
JMNT(i)
6 "'he shall by no means honor [
a request for help from]
his father (= he will be rid of the duty to honor his father; or: he will not [in this] be not honoring his father).
' And thus you people at once invalidate (make void of authority; cancel and make of no effect)
God's idea, word and message through you tradition!
7 " [
You]
perverse scholars who in micro-scrutinizing make decisions from a low position [see ch. 6:2]!
Isaiah beautifully and aptly prophesies about (or: concerning)
you folks, continually saying,
8 -720
'This people habitually honor Me with [
their]
lips, yet it constantly holds their heart far away from Me (or: yet their heart continuously holds [itself] off, distant from Me).
NSB(i)
6 »You say there is no need for him to give honor to his father. You have invalidated the word of God because of your tradition!
7 »You hypocrites (liars)! Isaiah’s prophecy was right about you.
8 »‘These people honor me with their lips, but their heart (innermost thoughts) is far from me.
ISV(i)
6 does not have to honor his father.’ Because of your tradition, then, you have disregarded the authority of God’s word.
7 You hypocrites! How well did Isaiah prophesy of you when he said,
8 ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
LEB(i)
6 need not honor his father,'
* and you make void the word of God for the sake of your tradition.
7 Hypocrites! Isaiah correctly prophesied about you saying,
8 'This people honors me with their
* lips, but their heart is far, far away from me,
BGB(i)
6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 〈ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ〉· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων
8 ‘Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
BIB(i)
6 οὐ (no) μὴ (not) τιμήσει (he shall honor) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of himself) 〈ἢ (or) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ〉 (of himself).’ καὶ (And) ἠκυρώσατε (you made void) τὸν (the) λόγον (commandment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) διὰ (on account of) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) ὑμῶν (of you)!
7 ὑποκριταί (Hypocrites)! καλῶς (Rightly) ἐπροφήτευσεν (prophesied) περὶ (concerning) ὑμῶν (you) Ἠσαΐας (Isaiah), λέγων (saying),
8 ‘Ὁ (The) λαὸς (people) οὗτος (this), τοῖς (with the) χείλεσίν (lips) με (Me) τιμᾷ (it honors); Ἡ (the) δὲ (however) καρδία (heart) αὐτῶν (of them), πόρρω (far away) ἀπέχει (is kept) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me);
BLB(i)
6 he shall not honor his father or his mother.’ And you made void the commandment of God on account of your tradition!
7 Hypocrites! Isaiah prophesied rightly concerning you, saying,
8 ‘This people honors Me with the lips, but their heart is kept far away from Me.
BSB(i)
6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
8 ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
MSB(i)
6 then he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the commandment of God for the sake of your tradition.
7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
8 ‘These people draw near to Me with their mouths, and they honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
MLV(i)
6 and then should never honor his father and mother, and thus you invalidated the commandment of God because of your tradition.
7 You hypocrites! Isaiah prophesied well concerning you, saying,
8 ‘These people are drawing near to me with their mouth, and are honoring me with their lips, but their heart is faraway from me.
VIN(i)
6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
8 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
Luther1545(i)
6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret; und habt also Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
7 Ihr Heuchler, es hat wohl Jesaja von euch geweissaget und gesprochen:
8 Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
Luther1912(i)
6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
8 "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
ELB1871(i)
6 und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.
7 Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht:
8 Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
ELB1905(i)
6 und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.
7 Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht:
8 »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
DSV(i)
6 En gij hebt alzo Gods gebod krachteloos gemaakt door uw inzetting.
7 Gij geveinsden! Wel heeft Jesaja van u geprofeteerd, zeggende:
8 Dit volk genaakt Mij met hun mond, en eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij;
DarbyFR(i)
6 -et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:
8 "Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;
Martin(i)
6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, il ne sera point coupable; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant :
8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi.
Segond(i)
6 n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
SE(i)
6 y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro . Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
ReinaValera(i)
6 No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
JBS(i)
6 y ya no deberá honrar a su padre o a su madre
con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
Albanian(i)
6 ai nuk është më i detyruar të nderojë atin e vet dhe nënën e vet. Kështu ju keni prapësuar urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj.
7 Hipokritë, mirë profetizoi Isaia për ju kur tha:
8 "Ky popull po më afrohet me gojë dhe më nderon me buzët; por zemra e tyre rri larg meje.
RST(i)
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
Peshitta(i)
6 ܘܒܛܠܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܀
7 ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܘܐܡܪ ܀
8 ܥܡܐ ܗܢܐ ܒܤܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܤܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ܀
Arabic(i)
6 فقد ابطلتم وصية الله بسبب تقليدكم.
7 يا مراؤون حسنا تنبأ عنكم اشعياء قائلا.
8 يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا.
Amharic(i)
6 አባቱን ወይም እናቱን አያከብርም ትላላችሁ፤ ስለ ወጋችሁም የእግዚአብሔርን ቃል ሻራችሁ።
7 እናንተ ግብዞች፥ ኢሳይያስ ስለ እናንተ።
8 ይህ ሕዝብ በከንፈሩ ያከብረኛል፥ ልቡ ግን ከእኔ በጣም የራቀ ነው፤
Armenian(i)
6 Բայց դուք կ՚ըսէք. “Ո՛վ որ իր հօր կամ մօր ըսէ թէ "ի՛նչ օգուտ որ պիտի ստանաս ինձմէ՝ Աստուծոյ տալիք ընծայ է", եւ իր հայրը կամ մայրը չպատուէ՝ ազատ է”: Ա՛յսպէս՝ անվաւեր դարձուցած էք Աստուծոյ պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով:
7 Կեղծաւորնե՛ր, Եսայի ճի՛շդ մարգարէացաւ ձեր մասին՝ ըսելով.
8 “Այս ժողովուրդը միայն շրթունքո՛վ կը պատուէ զիս, բայց իրենց սիրտը հեռու է ինձմէ.
ArmenianEastern(i)
6 Իսկ դուք ասում էք. ով իր հօրը կամ մօրը ասի, թէ՝ այն, ինչ ինձնից օգտուելու ես, Աստծուն ընծայ է, այլեւս չի մեծարի իր հօրը կամ իր մօրը. ուրեմն՝ Աստծու խօսքը արհամարհում էք ձեր աւանդութեան պատճառով:
7 Կեղծաւորնե՛ր, Եսային լաւ է մարգարէացել ձեր վրայ եւ ասել.
8 «Այս ժողովուրդը շրթունքներով է ինձ մեծարում, բայց իրենց սիրտը հեռացած բաժանուած է ինձնից.
Breton(i)
6 n'eo ket dalc'het da enoriñ e dad pe e vamm. C'hwi a gas da netra ger Doue gant ho hengoun.
7 Pilpouzed, Izaia en deus profedet mat diwar ho penn, p'en deus lavaret:
8 Ar bobl-mañ a enor ac'hanon gant he muzelloù, met o c'halonoù a zo gwall bell diouzhin.
Basque(i)
6 Eta ezdeustu vkan duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançáz.
7 Hypocritác, vngui prophetizatu vkan du çueçaz Esaiasec, dioela,
8 Populu haur ahoz hurbiltzen çait, eta ezpainéz ohoratzen nau: baina hauén bihotza vrrun da eneganic.
Bulgarian(i)
6 той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
7 Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
8 ?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Croatian(i)
6 ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
BKR(i)
6 A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení.
7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
Danish(i)
6 Saaledes have I tilintetgjort Guds Bud for Eders Vedtægts Skyld.
7 I Øienskalke! Esias spaaede retteligen om Eder, da han sagde:
8 dette Folk holder sig nær til mig med sin Mund, og ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt fra mig.
CUV(i)
6 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 這 就 是 你 們 藉 著 遺 傳 , 廢 了 神 的 誡 命 。
7 假 冒 為 善 的 人 哪 , 以 賽 亞 指 著 你 們 說 的 預 言 是 不 錯 的 。 他 說 :
8 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 ;
CUVS(i)
6 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 这 就 是 你 们 藉 着 遗 传 , 废 了 神 的 诫 命 。
7 假 冒 为 善 的 人 哪 , 以 赛 亚 指 着 你 们 说 的 预 言 是 不 错 的 。 他 说 :
8 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ;
Esperanto(i)
6 tiu ne devas respekti sian patron aux sian patrinon. Kaj vi vantigis la vorton de Dio per via tradicio.
7 Ho hipokrituloj, bone profetis Jesaja pri vi, dirante:
8 CXi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi.
Estonian(i)
6 see ei tarvitse oma isa või ema austada. Sellega te olete Jumala sõna tühjaks teinud oma pärimuse pärast.
7 Te silmakirjatsejad, Jesaja on teist õigesti ennustanud, üteldes:
8 See rahvas austab Mind oma huultega, aga nende süda on Minust kaugel;
Finnish(i)
6 Ja te olette rikkoneet Jumalan käskyn teidän säätynne tähden.
7 Te ulkokullatut! Jesaias ennusti teistä oikein, sanoen:
8 Tämä kansa lähestyy minua suullansa, ja kunnioittaa minua huulillansa; mutta heidän sydämensä on kaukana minusta.
FinnishPR(i)
6 Ja niin te olette tehneet Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissääntönne tähden.
7 Te ulkokullatut, oikein teistä Esaias ennusti, sanoen:
8 'Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on minusta kaukana,
Georgian(i)
6 და არა პატივ-სცეს მამასა ანუ დედასა თჳსსა, ესევითართა დაუმტკიცებელ ჰყავთ მცნებაჲ ღმრთისაჲ მოძღურებითა თქუენითა.
7 ორგულნო, კეთილად წინაწარმეტყუელებდა თქუენთჳს ესაია და თქუა:
8 მახლობელ არს ჩემდა ერი ესე პირითა მათითა და ბაგითა მათითა პატივ-მცემს მე, ხოლო გულნი მათნი შორს განშორებულ არიან ჩემგან;
Haitian(i)
6 moun sa a pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon pou manman l'. Se konsa, avèk koutim nou yo, nou fè pawòl Bondye a pase pou anyen menm.
7 Bann ipokrit! Ezayi te gen rezon lè l' t'ap pale sou nou, jan sa ekri a:
8 Se nan bouch pèp sa a respekte mwen. Men, kè yo byen lwen mwen.
Hungarian(i)
6 És erõtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
7 Képmutatók, igazán prófétált felõletek Ésaiás, mondván:
8 Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem.
Indonesian(i)
6 maka orang itu tidak lagi diwajibkan untuk menghormati orang tuanya. Jadi, karena adat istiadat nenek moyangmu, kalian meremehkan perkataan Allah.
7 Kalian orang munafik! Tepat sekali apa yang dinubuatkan Yesaya tentang kalian, yaitu,
8 'Begini kata Allah: Orang-orang itu hanya menyembah Aku dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh dari Aku.
Italian(i)
6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.
7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:
8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
ItalianRiveduta(i)
6 egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
7 Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
Japanese(i)
6 父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。
7 僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、
8 「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。
Kabyle(i)
6 am akken d imawlan-is i gɛawen. SS wakka, tbeddlem awal n Ṛebbi, iwakken aț-țesɛeddim lɛaddat-nwen.
7 Ay at sin wudmawen! Ț-țideț i d-yenna nnbi Iceɛya mi d-icar fell awen :
8 Y enna-d Ṛebbi : agdud-agi, ițɛuzzu-yi s wawal kan, ma d ul-is yebɛed fell-i.
Korean(i)
6 그 부모를 공경할 것이 없다 하여 너희 유전으로 하나님의 말씀을 폐하는도다
7 외식하는 자들아 이사야가 너희에게 대하여 잘 예언하였도다 일렀으되
8 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다
Latvian(i)
6 Un tam vairs nav jāgodina savs tēvs un sava māte. Un jūs apejat Dieva bausli savu ieražu dēļ.
7 Jūs, liekuļi! Isajs ir labi pravietojis par jums, sacīdams:
8 Šī tauta godina mani ar lūpām, bet viņu sirdis ir tālu no manis.
Lithuanian(i)
6 tas gali negerbti tėvo ir motinos’. Taip jūs savo tradicija Dievo įsakymą padarote negaliojantį.
7 Veidmainiai! Gerai apie jus pranašavo Izaijas:
8 ‘Ši tauta artinasi prie manęs savo lūpomis ir gerbia mane savo liežuviu, bet jos širdis toli nuo manęs.
PBG(i)
6 I wzruszyliście przykazania Boże dla ustawy waszej.
7 Obłudnicy! dobrze o was prorokował Izajasz, mówiąc:
8 Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie.
Portuguese(i)
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
ManxGaelic(i)
6 As nagh lhiass da cooney sodjey 'choyrt da e ayr ny e voir. Ta shiu myr shoh jannoo sarey Yee gyn vree liorish ny oardaghyn eu.
7 Chrauee-oalsey, s'mie ren Esaias phadeyrys jiuish, gra,
8 Ta'n pobble shoh tayrn er-gerrey dou lesh nyn meeal, as cur ooashley dou lesh nyn meillyn, agh ta'n cree oc foddey voym.
Norwegian(i)
6 Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
7 I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:
8 Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
Romanian(i)
6 nu mai este ţinut să cinstească pe tatăl său sau pe mama sa. Şi aţi desfiinţat astfel cuvîntul lui Dumnezeu în folosul datinei voastre.
7 Făţărnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, cînd a zis:
8 ,Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.
Ukrainian(i)
6 то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.
7 Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:
8 Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
UkrainianNT(i)
6 той може не поважати батька свого або матери своєї. І знівечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
7 Лицеміри, добре прорік про вас Ісаія, глаголючи:
8 Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
SBL Greek NT Apparatus
6 οὐ WH Treg NIV ] καὶ οὐ RP • τιμήσει WH Treg NIV ] τιμήσῃ RP • αὐτοῦ WH NIV ] + ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ Treg RP • τὸν λόγον WH Treg NIV ] τὴν ἐντολὴν RP
8 Ὁ λαὸς οὗτος WH Treg NIV ] Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ RP
8 εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP • ἐλάβετε Treg RP ] ἔχετε WH NIV