Matthew 15:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 and G3766.2 in no way G5091 should esteem G3588   G3962 his father G1473   G2228 or G3588   G3384 his mother; G1473   G2532 and G208 you voided G3588 the G1785 commandment G3588   G2316 of God G1223 through G3588   G3862 your tradition. G1473  
  7 G5273 Hypocrites, G2573 well G4395 [2prophesied G4012 3concerning G1473 4you G* 1Isaiah], G3004 saying,
  8 G1448 [2approach G1473 3me G3588   G2992 1This people] G3778   G3588 with G4750 their mouth, G1473   G2532 and G3588 with the G5491 lips G1473 esteem me, G5091   G3588   G1161 but G2588 their heart G1473   G4206 is far off G566 at a distance G575 from G1473 me.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G3766.2 ου μη G5091 τιμήση G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2228 η G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G2532 και G208 ηκυρώσατε G3588 την G1785 εντολήν G3588 του G2316 θεού G1223 διά G3588 την G3862 παράδοσιν υμών G1473  
  7 G5273 υποκριταί G2573 καλώς G4395 προεφήτευσε G4012 περί G1473 υμών G* Ησαϊας G3004 λέγων
  8 G1448 εγγίζει G1473 μοι G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G3588 τω G4750 στόματι αυτών G1473   G2532 και G3588 τοις G5491 χείλεσί G1473 με τιμά G5091   G3588 η G1161 δε G2588 καρδία αυτών G1473   G4206 πόρρω G566 απέχει G575 απ΄ G1473 εμού
Stephanus(i) 6 και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων 7 υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων 8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G208 [G5656] V-AAI-2P ηκυρωσατε G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G5216 P-2GP υμων
    7 G5273 N-VPM υποκριται G2573 ADV καλως G4395 [G5656] V-AAI-3S επροφητευσεν G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G2268 N-NSM ησαιας G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων
    8 G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G3165 P-1AS με G5091 [G5719] V-PAI-3S τιμα G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2588 N-NSF καρδια G846 P-GPM αυτων G4206 ADV πορρω G568 [G5719] V-PAI-3S απεχει G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
Tischendorf(i)
  6 G2532 CONJ καὶ G208 V-AAI-2P ἠκυρώσατε G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νὸμον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G5210 P-2GP ὑμῶν.
  7 G5273 N-VPM ὑποκριταί, G2573 ADV καλῶς G4395 V-AAI-3S ἐπροφήτευσεν G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G2268 N-NSM Ἠσαΐας G3004 V-PAP-NSM λέγων·
  8 G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-DPN τοῖς G5491 N-DPN χείλεσίν G1473 P-1AS με G5091 V-PAI-3S τιμᾷ, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2588 N-NSF καρδία G846 P-GPM αὐτῶν G4206 ADV πόρρω G568 V-PAI-3S ἀπέχει G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ·
Tregelles(i) 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἡσαΐας λέγων, 8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·
TR(i)
  6 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5091 (G5661) V-AAS-3S τιμηση G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM(#15:#6) \'ea\'e1\'e9 {\f0\cf11\super 2532CONJ αυτου G208 (G5656) V-AAI-2P ηκυρωσατε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G5216 P-2GP υμων
  7 G5273 N-VPM υποκριται G2573 ADV καλως G4395 (G5656) V-AAI-3S προεφητευσεν G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G2268 N-NSM ησαιας G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  8 G1448 (G5719) V-PAI-3S εγγιζει G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G3165 P-1AS με G5091 (G5719) V-PAI-3S τιμα G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2588 N-NSF καρδια G846 P-GPM αυτων G4206 ADV πορρω G568 (G5719) V-PAI-3S απεχει G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου
Nestle(i) 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἡσαΐας λέγων 8 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
RP(i)
   6 G2532CONJκαιG208 [G5656]V-AAI-2PηκυρωσατεG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG4771P-2GPυμων
   7 G5273N-VPMυποκριταιG2573ADVκαλωvG4395 [G5656]V-AAI-3SπροεφητευσενG4012PREPπεριG4771P-2GPυμωνG2268N-NSMησαιαvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   8 G1448 [G5719]V-PAI-3SεγγιζειG1473P-1DSμοιG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG3778D-NSMουτοvG3588T-DSNτωG4750N-DSNστοματιG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG5491N-DPNχειλεσινG1473P-1ASμεG5091 [G5719]V-PAI-3SτιμαG3588T-NSFηG1161CONJδεG2588N-NSFκαρδιαG846P-GPMαυτωνG4206ADVπορρωG568 [G5719]V-PAI-3SαπεχειG575PREPαπG1473P-1GSεμου
SBLGNT(i) 6 ⸀οὐ μὴ ⸀τιμήσει τὸν πατέρα ⸀αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε ⸂τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων· 8 ⸂Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
f35(i) 6 και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων 7 υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων 8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
IGNT(i)
  6 G2532 και And G3756 ου   G3361 μη In No Wise G5091 (G5661) τιμηση   G3588 τον Honour G3962 πατερα   G846 αυτου His Father G2228 η   G3588 την Or G3384 μητερα   G846 αυτου   G2532 (15 - 6)[HIS MOTHER :] και And G208 (G5656) ηκυρωσατε Ye Made Void G3588 την The G1785 εντολην   G3588 του Commandment G2316 θεου Of God G1223 δια   G3588 την On Account Of G3862 παραδοσιν Tradition G5216 υμων Your.
  7 G5273 υποκριται Hypocrites! G2573 καλως Well G4395 (G5656) προεφητευσεν Prophesied G4012 περι Concerning G5216 υμων You G2268 ησαιας Isaiah, G3004 (G5723) λεγων Saying,
  8 G1448 (G5719) εγγιζει Draws Near G3427 μοι   G3588 ο To Me G2992 λαος   G3778 ουτος   G3588 τω This People G4750 στοματι With Mouth G846 αυτων Their, G2532 και   G3588 τοις And G5491 χειλεσιν With The Lips G3165 με Me G5091 (G5719) τιμα   G3588 η It Honours; G1161 δε But G2588 καρδια   G846 αυτων Their Heart G4206 πορρω Far G568 (G5719) απεχει Is Away G575 απ From G1700 εμου Me :
ACVI(i)
   6 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G5091 V-AAS-3S τιμηση Will He Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2228 PRT η Or G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G208 V-AAI-2P ηκυρωσατε Ye Have Annulled G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Command G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G5216 P-2GP υμων Of You
   7 G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G2573 ADV καλως Well G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G4395 V-AAI-3S προεφητευσεν Did Prophesy G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   8 G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G1448 V-PAI-3S εγγιζει Comes Near G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-DSN τω With The G4750 N-DSN στοματι Mouth G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G5091 V-PAI-3S τιμα Honors G3165 P-1AS με Me G3588 T-DPN τοις With Thes G5491 N-DPN χειλεσιν Lips G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G568 V-PAI-3S απεχει Is Far G4206 ADV πορρω Distant G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me
new(i)
  6 G2532 { And G5091 [G5661] honour G3364 not G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother, G2532 he shall be free. Thus G208 0 have ye made G1785 the commandment G2316 of God G208 [G5656] of no effect G1223 by G5216 your G3862 tradition.}
  7 G5273 { Ye hypocrites, G2573 well G4395 0 did G2268 Isaiah G4395 [G5656] prophesy G4012 of G5216 you, G3004 [G5723] saying,}
  8 G3778 { This G2992 people G1448 [G5719] draweth near G3427 to me G846 with their G4750 mouth, G2532 and G5091 [G5719] honour G3165 me G5491 with their lips; G1161 but G846 their G2588 heart G568 [G5719] is G4206 far G575 from G1700 me.}
Vulgate(i) 6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram 7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens 8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Clementine_Vulgate(i) 6 { et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.} 7 { Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:} 8 { [Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.}
WestSaxon990(i) 6 & ne wurðiaþ fæder & modor & ge for naht dydon godes bebod for eowre lage. 7 la licceteras wel be eow witegode isaias se witega þa he cwæð 8 þis folc më mid welerum wurþað & hyra heorte ys feorr fram me
WestSaxon1175(i) 6 & ne wurðiað [Note: MS. wurðiad. ] fader & moder. & ge for naht dydon godes be-bod for eower lage. 7 La liceteras wel be eow witegede ysaias se witega. þa he cweð. 8 þis folc me mid welerum wurðað. & heora heorte is feor fram me.
Wycliffe(i) 6 and he hath not worschipid his fadir or his modir; and ye han maad the maundement of God voide for youre tradicioun. 7 Ypocritis, Isaie, the prophete, prophesiede wel of you, 8 and seide, This puple honourith me with lippis, but her herte is fer fro me;
Tyndale(i) 6 and so shall he not honoure his father or his mother. And thus haue ye made yt the comaundment of God is with out effecte through youre tradicios. 7 Ypocrites well prophesyed of you Esay sayinge: 8 This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me:
Coverdale(i) 6 By this is it come to passe, that no man honoureth his father or his mother eny more. And thus haue ye made the comaundement of God of none effecte, for youre owne tradicios. 7 Ye ypocrites, full well hath Esaye prophecied of you, & sayde: 8 This people draweth nye vnto me wt their mouth, & honoureth me wt their lippes, howbeit, their hert is farre fro me.
MSTC(i) 6 And so shall he not honour his father or his mother. And thus have ye made, that the commandment of God is without effect, through your traditions. 7 Hypocrites; well prophesied of you Isaiah, saying, 8 'This people draweth nigh unto me with their mouths, and honoureth me with their lips, howbeit their hearts are far from me:
Matthew(i) 6 and so shall he not honour hys father or mother. And thus haue ye made, that the commaundement of God is without effecte, thorow your tradicions. 7 Hypocrites, well prophecied of you Esaias sayinge: 8 Thys people draweth nye vnto me with their mouthes, & honoureth me with their lippes, howe be it their hertes are farre from me:
Great(i) 6 And thus haue ye made the commaundement of God of none effecte, because of youre awne tradicyon. 7 Ypocrites, full well dyd Esaye prophesie of you, saying: 8 This people draweth nye vnto me with theyr mouth, and honoureth me with lyppes, howbeit, their hertes are farre from me:
Geneva(i) 6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition. 7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying, 8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
Bishops(i) 6 And so shall he not honour his father or his mother. And thus haue ye made the commaundement of God, of none effect, by your tradition 7 Hypocrites, full well dyd Esayas prophecie of you, saying 8 This people draweth nye vnto me with their mouth, and honoureth me with their lippes: howbeit, their hearts are farre from me
DouayRheims(i) 6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. 7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: 8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
KJV(i) 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
KJV_Cambridge(i) 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
KJV_Strongs(i)
  6 G2532 And G5091 honour [G5661]   G3364 not G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother G2532 , he shall be free . Thus G208 have ye made G1785 the commandment G2316 of God G208 of none effect [G5656]   G1223 by G5216 your G3862 tradition.
  7 G5273 Ye hypocrites G2573 , well G4395 did G2268 Esaias G4395 prophesy [G5656]   G4012 of G5216 you G3004 , saying [G5723]  ,
  8 G3778 This G2992 people G1448 draweth nigh [G5719]   G3427 unto me G846 with their G4750 mouth G2532 , and G5091 honoureth [G5719]   G3165 me G5491 with their lips G1161 ; but G846 their G2588 heart G568 is [G5719]   G4206 far G575 from G1700 me.
Mace(i) 6 thus have ye disannull'd the commandment of God by your tradition. 7 the prophecy of Esaias exactly suits such hypocrites as you; 8 "this people, says he, draw nigh to me, they honour me with their lips: while their hearts are far from me.
Whiston(i) 6 He shall not relieve his father or mother. Thus have ye made the word of God of none effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesie of you, saying, 8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
Wesley(i) 6 Let him not honour his father or his mother. Thus have ye made void the command of God thro' your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophecy of you, saying, 8 This people draweth nigh to me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Worsley(i) 6 and so honour not his father or his mother, he shall be free. And thus have ye made void the commandment of God by your tradition. 7 Well did Esaias prophecy concerning you, 8 saying, This people approach me with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is far from me:
Haweis(i) 6 then he shall not with it honour his father and mother: so have ye vacated the command of God by your tradition. 7 Ye hypocrites, well hath Isaiah prophesied concerning you, saying, 8 This people draweth nigh to me with their mouths, and honoureth me with the lips, but their heart is far distant from me.
Thomson(i) 6 must not honour either his father or his mother." Thus you have annulled the commandment of God from a regard to your doctrines. 7 Hypocrites! well did Esaias prophesy concerning you, saying, 8 This people draw near to me with their mouth; and with their lips they honour me, but their heart is far from me;
Webster(i) 6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
Webster_Strongs(i)
  6 G2532 { And G5091 [G5661] honour G3364 not G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother G2532 , he shall be free. Thus G208 0 have ye made G1785 the commandment G2316 of God G208 [G5656] of no effect G1223 by G5216 your G3862 tradition.}
  7 G5273 { Ye hypocrites G2573 , well G4395 0 did G2268 Isaiah G4395 [G5656] prophesy G4012 of G5216 you G3004 [G5723] , saying,}
  8 G3778 { This G2992 people G1448 [G5719] draweth near G3427 to me G846 with their G4750 mouth G2532 , and G5091 [G5719] honour G3165 me G5491 with their lips G1161 ; but G846 their G2588 heart G568 [G5719] is G4206 far G575 from G1700 me.}
Living_Oracles(i) 6 he shall not afterward honor by his assistance, his father or his mother. Thus, by your tradition, you annul the commandment of God. 7 Hypocrites, well do you suit the character which Isaiah gave of you, saying, 8 "This people honor me with their lips. though their heart is estranged from me.
Etheridge(i) 6 Thus you have abolished the word of Aloha for the sake of your tradition. 7 Ye hypocrites! rightly prophesied concerning you Eshaia the prophet, and said, 8 This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me.
Murdock(i) 6 And thus ye make void the word of God, for the sake of your tradition. 7 Ye hypocrites, well did the prophet Isaiah prophesy of you, and say : 8 This people honoreth me with the lips, but their heart is far from me.
Sawyer(i) 6 then he shall not honor his father or his mother; and you have made the law of God of no effect by your tradition. 7 Hypocrites, well did Isaiah prophecy of you, saying; 8 This people honors me with the lips, but their heart is far from me.
Diaglott(i) 6 then not not may honor the father of him or the mother of him. And you annul the commandment of the God through the tradition of you. 7 O hypocrites, well prophesied concerning you Esaias, saying: 8 The people this with the lips me honor; the but heart of them far off is removed from me.
ABU(i) 6 shall not honor his father or his mother; and ye made the word of God of no effect, for the sake of your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying: 8 This people honor me with their lips, But their heart is far from me.
Anderson(i) 6 and you make the commandment of God of no effect for the sake of your tradition. 7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
Noyes(i) 6 he shall not honor his father or his mother. Thus have ye made void the law of God for the sake of your tradition. 7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy concerning you, saying, 8 "This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
YLT(i) 6 and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition. 7 `Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
JuliaSmith(i) 6 And should not honour his father or his mother. And ye have annulled the command of God by your tradition. 7 Hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draw near me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart keeps off far from me.
Darby(i) 6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching. 7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying, 8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
ERV(i) 6 he shall not honour his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me.
ASV(i) 6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people honoreth me with their lips;
But their heart is far from me.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And ye have made void the commandment of God because of your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
Rotherham(i) 6 in nowise, shall honour his father or his mother––and so ye have cancelled, the word of God, for the sake of your, tradition. 7 Hypocrites! well prophesied concerning you, Isaiah, saying–– 8 This people, with the lips, do, honour, me, while, their heart, far off, holdeth from me;
Twentieth_Century(i) 6 He is in no way bound to honor his father.' In this way you have nullified the words of God on account of your traditions. 7 Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you-- 8 'This is a people that honor me with their lips, While their hearts are far removed from me;
Godbey(i) 6 You made void the commandment of God by your tradition. 7 Ye hypocrites, beautifully did Isaiah prophesy concerning you, saying, 8 This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
WNT(i) 6 he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition. 7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, 8 "'THIS IS A PEOPLE WHO HONOUR ME WITH THEIR LIPS, WHILE THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME;
Worrell(i) 6 shall in no wise honor his father; and ye made void the word of God because of your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 'This people honor Me with their lips, but their heart is far from Me.
Moffatt(i) 6 need not honour his father or mother. So you have repealed the law of God to suit your own tradition. 7 You hypocrites! Isaiah made a grand prophecy about you when he said, 8 This people honours me with their lips, but their heart is far away from me:
Goodspeed(i) 6 does not have to provide for his father.' So you have nullified what God has said, for the sake of what has been handed down to you. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied finely about you when he said, 8 " 'This people honor me with their lips, Yet their hearts are far away from me.
Riverside(i) 6 he shall not honor his father or his mother.' So you have nullified the command of God for the sake of your tradition. 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you when he said, 8 'This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
MNT(i) 6 is in no way bound to honor his father. Thus do you make void the word of God by your tradition! 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying. 8 This is a people that honors me with their lips, But their heart is far from me.
Lamsa(i) 6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition. 7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said, 8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.
CLV(i) 6 by no means shall he be honoring his father.' And you invalidate the word of God because of your tradition. 7 Hypocrites! Ideally Isaiah prophesies concerning you, saying, 8 This people with their lips is honoring Me, Yet their heart is away at a distance from Me."
Williams(i) 6 is under no obligation at all to help his parent.' So you have set aside what God has said for the sake of what has been handed down to you. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied beautifully about you, when he said: 8 "'This people honor me with their lips, but their hearts are far, far away from me;
BBE(i) 6 There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching. 7 You false ones, well did Isaiah say of you, 8 These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
MKJV(i) 6 and in no way he honors his father or his mother. And you voided the commandment of God by your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 "This people draws near to Me with their mouth, and honors Me with their lips, but their heart is far from Me.
LITV(i) 6 and in no way he honors his father or his mother. And you annulled the command of God on account of your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying: 8 "This people draws near to Me with their mouth, and with their lips honor Me; but their heart is far from Me.
ECB(i) 6 and in no way honors his father or his mother. - thus you invalidate the misvah of Elohim for your tradition. Exodus 20:12, 21:17 7 You hypocrites, Yesha Yah prophesied well concerning you, wording, 8 This people approaches me with their mouth and honors me with their lips; but their heart is far from me:
AUV(i) 6 this person does not honor his father [or mother]. You have made God’s message useless by [thus enforcing] your traditions. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied accurately about you, saying [Isa. 29:13], 8 ‘These people [claim to] honor me with their lips [i.e., by what they say], but their heart is far from [honoring] me.
ACV(i) 6 And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy about you, saying, 8 This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
Common(i) 6 he is not to honor his father with it. Thus you have made the word of God of no effect for the sake of your tradition. 7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, when he said: 8 'These people honor me with their lips, but their heart is far from me.
WEB(i) 6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition. 7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
WEB_Strongs(i)
  6 G3361 he shall G3756 not G5091 honor G846 his G3962 father G2228 or G3384 mother.' G2532 You G208 have made G1785 the commandment G2316 of God G208 void G1223 because of G3862 your tradition.
  7 G5273 You hypocrites! G2573 Well G4395 did G2268 Isaiah G4395 prophesy G4012 of G5216 you, G3004 saying,
  8 G3778 ‘These G2992 people G1448 draw near G3427 to me G4750 with G846 their G4750 mouth, G2532 and G5091 honor G3165 me G5491 with G5491 their lips; G1161 but G846 their G2588 heart G568 is G4206 far G575 from G1700 me.
NHEB(i) 6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition. 7 You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
AKJV(i) 6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of none effect by your tradition. 7 You hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
KJC(i) 6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of no effect by your tradition. 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws close unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
KJ2000(i) 6 And honors not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God void by your tradition. 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 These people draw near unto me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
UKJV(i) 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have all of you made the commandment of God of no effect by your tradition. 7 All of you hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws nigh unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
RKJNT(i) 6 Then he is free not to honour his father or his mother. Thus have you made the commandment of God void by your tradition. 7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people honours me with their lips; but their hearts are far from me.
TKJU(i) 6 and does not honor his father or his mother, thinking he shall be exempt.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition. 7 You hypocrites, Isaiah prophesied well concerning you, saying: 8 'These people draw near to Me with their mouth, and honor Me with their lips; but their heart is far from Me.
CKJV_Strongs(i)
  6 G2532 And G5091 honor G3756 not G3361   G846 his G3962 father G2228 or G846 his G3384 mother, G2532 he shall be free. Thus G208 have you made G1785 the commandment G2316 of God G208 of none effect G1223 by G5216 your G3862 tradition.
  7 G5273 You hypocrites, G2573 well G4395 did G2268 Isaiah G4395 prophesy G4012 of G5216 you, G3004 saying,
  8 G3778 This G2992 people G1448 draws near G3427 unto me G4750 with G846 their G4750 mouth, G2532 and G5091 honors G3165 me G5491 with G5491 their lips; G1161 but G846 their G2588 heart G568 is G4206 far G575 from G1700 me.
RYLT(i) 6 and he may not honour his father or his mother, and you did set aside the command of God because of your tradition. 7 'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people does draw near to Me with their mouth, and with the lips it does honour Me, but their heart is far off from Me;
EJ2000(i) 6 and now has no need to honour his father or his mother with succour. Thus ye have made the commandment of God of no effect by your tradition. 7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, 8 This people draws nigh unto me with their mouth and honours me with their lips, but their heart is far from me.
CAB(i) 6 then by no means should he honor his father or mother.' Thus you have nullified the commandment of God on account of your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying, 8 'These people draw near to Me with their mouth, and they honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
WPNT(i) 6 then he must not honor his father or mother.’ Thus you have nullified the commandment of God through your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying: 8 ‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
JMNT(i) 6 "'he shall by no means honor [a request for help from] his father (= he will be rid of the duty to honor his father; or: he will not [in this] be not honoring his father).' And thus you people at once invalidate (make void of authority; cancel and make of no effect) God's idea, word and message through you tradition! 7 " [You] perverse scholars who in micro-scrutinizing make decisions from a low position [see ch. 6:2]! Isaiah beautifully and aptly prophesies about (or: concerning) you folks, continually saying, 8 -720 'This people habitually honor Me with [their] lips, yet it constantly holds their heart far away from Me (or: yet their heart continuously holds [itself] off, distant from Me).
NSB(i) 6 »You say there is no need for him to give honor to his father. You have invalidated the word of God because of your tradition! 7 »You hypocrites (liars)! Isaiah’s prophecy was right about you. 8 »‘These people honor me with their lips, but their heart (innermost thoughts) is far from me.
ISV(i) 6 does not have to honor his father.’ Because of your tradition, then, you have disregarded the authority of God’s word. 7 You hypocrites! How well did Isaiah prophesy of you when he said, 8 ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
LEB(i) 6 need not honor his father,'* and you make void the word of God for the sake of your tradition. 7 Hypocrites! Isaiah correctly prophesied about you saying, 8 'This people honors me with their* lips, but their heart is far, far away from me,
BGB(i) 6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 〈ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ〉· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. 7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων 8 ‘Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
BIB(i) 6 οὐ (no) μὴ (not) τιμήσει (he shall honor) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of himself) 〈ἢ (or) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ〉 (of himself).’ καὶ (And) ἠκυρώσατε (you made void) τὸν (the) λόγον (commandment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) διὰ (on account of) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) ὑμῶν (of you)! 7 ὑποκριταί (Hypocrites)! καλῶς (Rightly) ἐπροφήτευσεν (prophesied) περὶ (concerning) ὑμῶν (you) Ἠσαΐας (Isaiah), λέγων (saying), 8 ‘Ὁ (The) λαὸς (people) οὗτος (this), τοῖς (with the) χείλεσίν (lips) με (Me) τιμᾷ (it honors); Ἡ (the) δὲ (however) καρδία (heart) αὐτῶν (of them), πόρρω (far away) ἀπέχει (is kept) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me);
BLB(i) 6 he shall not honor his father or his mother.’ And you made void the commandment of God on account of your tradition! 7 Hypocrites! Isaiah prophesied rightly concerning you, saying, 8 ‘This people honors Me with the lips, but their heart is kept far away from Me.
BSB(i) 6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you: 8 ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
MSB(i) 6 then he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the commandment of God for the sake of your tradition. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you: 8 ‘These people draw near to Me with their mouths, and they honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
MLV(i) 6 and then should never honor his father and mother, and thus you invalidated the commandment of God because of your tradition. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied well concerning you, saying, 8 ‘These people are drawing near to me with their mouth, and are honoring me with their lips, but their heart is faraway from me.
VIN(i) 6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. 7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you: 8 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
Luther1545(i) 6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret; und habt also Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen. 7 Ihr Heuchler, es hat wohl Jesaja von euch geweissaget und gesprochen: 8 Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G3962 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater G2228 oder G3384 seine Mutter G2532 ehret; und G2532 habt also G2316 Gottes G1785 Gebot G208 aufgehoben G1223 um G5216 eurer G3862 Aufsätze willen.
  7 G5273 Ihr Heuchler G2573 , es hat wohl G2268 Jesaja G4012 von G5216 euch G3004 geweissaget und gesprochen :
  8 G3778 Dies G2992 Volk G848 nahet sich G3165 zu mir G4750 mit seinem Munde G2532 und G3427 ehret mich G5491 mit seinen Lippen G1161 , aber G846 ihr G2588 Herz G1448 ist G4206 ferne G575 von G1700 mir .
Luther1912(i) 6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen. 7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen: 8 "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
Luther1912_Strongs(i)
  6 G2532 Damit G3364 geschieht es, daß niemand G846 hinfort seinen G3962 Vater G2228 oder G846 seine G3384 Mutter G5091 ehrt G2532 , und also G2316 habt ihr Gottes G1785 Gebot G208 aufgehoben G1223 um G5216 eurer G3862 Aufsätze G1223 willen .
  7 G5273 Ihr Heuchler G2573 , wohl G4395 fein hat G2268 Jesaja G4012 von G5216 euch G4395 geweissagt G3004 und gesprochen :
  8 G3778 Dies G2992 Volk G1448 naht G3427 sich zu mir G846 mit seinem G4750 Munde G2532 und G5091 ehrt G3165 mich G5491 mit seinen Lippen G1161 , aber G846 ihr G2588 Herz G568 ist G4206 fern G575 von G1700 mir;
ELB1871(i) 6 und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen. 7 Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht: 8 Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
ELB1905(i) 6 und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen. 7 Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht: 8 »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
DSV(i) 6 En gij hebt alzo Gods gebod krachteloos gemaakt door uw inzetting. 7 Gij geveinsden! Wel heeft Jesaja van u geprofeteerd, zeggende: 8 Dit volk genaakt Mij met hun mond, en eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij;
DarbyFR(i) 6 -et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. 7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant: 8 "Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;
Martin(i) 6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, il ne sera point coupable; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant : 8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi.
Segond(i) 6 n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: 8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
Segond_Strongs(i)
  6 G2532 (15-5) G3364 n’est pas G5091 tenu d’honorer G5661   G846 son G3962 père G2228 ou G846 sa G3384 mère G208 . (15-6) Vous annulez G5656   G2532 ainsi G1785 la parole G2316 de Dieu G1223 au profit de G5216 votre G3862 tradition.
  7 G5273 Hypocrites G2268 , Esaïe G2573 a bien G4395 prophétisé G5656   G4012 sur G5216 vous G3004 , quand il a dit G5723  :
  8 G3778 Ce G2992 peuple G3165 m G5091 ’honore G5719   G5491 des lèvres G1161 , Mais G846 son G2588 cœur G568 est G5719   G4206 éloigné G575 de G1700 moi.
SE(i) 6 y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro . Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. 7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: 8 Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
ReinaValera(i) 6 No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. 7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: 8 Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
JBS(i) 6 y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. 7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: 8 Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
Albanian(i) 6 ai nuk është më i detyruar të nderojë atin e vet dhe nënën e vet. Kështu ju keni prapësuar urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj. 7 Hipokritë, mirë profetizoi Isaia për ju kur tha: 8 "Ky popull po më afrohet me gojë dhe më nderon me buzët; por zemra e tyre rri larg meje.
RST(i) 6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. 7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: 8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
Peshitta(i) 6 ܘܒܛܠܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܀ 7 ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܫܦܝܪ ܐܬܢܒܝ ܥܠܝܟܘܢ ܐܫܥܝܐ ܘܐܡܪ ܀ 8 ܥܡܐ ܗܢܐ ܒܤܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܤܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ܀
Arabic(i) 6 فقد ابطلتم وصية الله بسبب تقليدكم. 7 يا مراؤون حسنا تنبأ عنكم اشعياء قائلا. 8 يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا.
Amharic(i) 6 አባቱን ወይም እናቱን አያከብርም ትላላችሁ፤ ስለ ወጋችሁም የእግዚአብሔርን ቃል ሻራችሁ። 7 እናንተ ግብዞች፥ ኢሳይያስ ስለ እናንተ። 8 ይህ ሕዝብ በከንፈሩ ያከብረኛል፥ ልቡ ግን ከእኔ በጣም የራቀ ነው፤
Armenian(i) 6 Բայց դուք կ՚ըսէք. “Ո՛վ որ իր հօր կամ մօր ըսէ թէ "ի՛նչ օգուտ որ պիտի ստանաս ինձմէ՝ Աստուծոյ տալիք ընծայ է", եւ իր հայրը կամ մայրը չպատուէ՝ ազատ է”: Ա՛յսպէս՝ անվաւեր դարձուցած էք Աստուծոյ պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով: 7 Կեղծաւորնե՛ր, Եսայի ճի՛շդ մարգարէացաւ ձեր մասին՝ ըսելով. 8 “Այս ժողովուրդը միայն շրթունքո՛վ կը պատուէ զիս, բայց իրենց սիրտը հեռու է ինձմէ.
ArmenianEastern(i) 6 Իսկ դուք ասում էք. ով իր հօրը կամ մօրը ասի, թէ՝ այն, ինչ ինձնից օգտուելու ես, Աստծուն ընծայ է, այլեւս չի մեծարի իր հօրը կամ իր մօրը. ուրեմն՝ Աստծու խօսքը արհամարհում էք ձեր աւանդութեան պատճառով: 7 Կեղծաւորնե՛ր, Եսային լաւ է մարգարէացել ձեր վրայ եւ ասել. 8 «Այս ժողովուրդը շրթունքներով է ինձ մեծարում, բայց իրենց սիրտը հեռացած բաժանուած է ինձնից.
Breton(i) 6 n'eo ket dalc'het da enoriñ e dad pe e vamm. C'hwi a gas da netra ger Doue gant ho hengoun. 7 Pilpouzed, Izaia en deus profedet mat diwar ho penn, p'en deus lavaret: 8 Ar bobl-mañ a enor ac'hanon gant he muzelloù, met o c'halonoù a zo gwall bell diouzhin.
Basque(i) 6 Eta ezdeustu vkan duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançáz. 7 Hypocritác, vngui prophetizatu vkan du çueçaz Esaiasec, dioela, 8 Populu haur ahoz hurbiltzen çait, eta ezpainéz ohoratzen nau: baina hauén bihotza vrrun da eneganic.
Bulgarian(i) 6 той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед. 7 Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал: 8 ?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Croatian(i) 6 ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje. 7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija: 8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
BKR(i) 6 A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení. 7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka: 8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
Danish(i) 6 Saaledes have I tilintetgjort Guds Bud for Eders Vedtægts Skyld. 7 I Øienskalke! Esias spaaede retteligen om Eder, da han sagde: 8 dette Folk holder sig nær til mig med sin Mund, og ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt fra mig.
CUV(i) 6 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 這 就 是 你 們 藉 著 遺 傳 , 廢 了 神 的 誡 命 。 7 假 冒 為 善 的 人 哪 , 以 賽 亞 指 著 你 們 說 的 預 言 是 不 錯 的 。 他 說 : 8 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 ;
CUVS(i) 6 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 这 就 是 你 们 藉 着 遗 传 , 废 了 神 的 诫 命 。 7 假 冒 为 善 的 人 哪 , 以 赛 亚 指 着 你 们 说 的 预 言 是 不 错 的 。 他 说 : 8 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ;
Esperanto(i) 6 tiu ne devas respekti sian patron aux sian patrinon. Kaj vi vantigis la vorton de Dio per via tradicio. 7 Ho hipokrituloj, bone profetis Jesaja pri vi, dirante: 8 CXi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi.
Estonian(i) 6 see ei tarvitse oma isa või ema austada. Sellega te olete Jumala sõna tühjaks teinud oma pärimuse pärast. 7 Te silmakirjatsejad, Jesaja on teist õigesti ennustanud, üteldes: 8 See rahvas austab Mind oma huultega, aga nende süda on Minust kaugel;
Finnish(i) 6 Ja te olette rikkoneet Jumalan käskyn teidän säätynne tähden. 7 Te ulkokullatut! Jesaias ennusti teistä oikein, sanoen: 8 Tämä kansa lähestyy minua suullansa, ja kunnioittaa minua huulillansa; mutta heidän sydämensä on kaukana minusta.
FinnishPR(i) 6 Ja niin te olette tehneet Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissääntönne tähden. 7 Te ulkokullatut, oikein teistä Esaias ennusti, sanoen: 8 'Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on minusta kaukana,
Georgian(i) 6 და არა პატივ-სცეს მამასა ანუ დედასა თჳსსა, ესევითართა დაუმტკიცებელ ჰყავთ მცნებაჲ ღმრთისაჲ მოძღურებითა თქუენითა. 7 ორგულნო, კეთილად წინაწარმეტყუელებდა თქუენთჳს ესაია და თქუა: 8 მახლობელ არს ჩემდა ერი ესე პირითა მათითა და ბაგითა მათითა პატივ-მცემს მე, ხოლო გულნი მათნი შორს განშორებულ არიან ჩემგან;
Haitian(i) 6 moun sa a pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon pou manman l'. Se konsa, avèk koutim nou yo, nou fè pawòl Bondye a pase pou anyen menm. 7 Bann ipokrit! Ezayi te gen rezon lè l' t'ap pale sou nou, jan sa ekri a: 8 Se nan bouch pèp sa a respekte mwen. Men, kè yo byen lwen mwen.
Hungarian(i) 6 És erõtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által. 7 Képmutatók, igazán prófétált felõletek Ésaiás, mondván: 8 Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem.
Indonesian(i) 6 maka orang itu tidak lagi diwajibkan untuk menghormati orang tuanya. Jadi, karena adat istiadat nenek moyangmu, kalian meremehkan perkataan Allah. 7 Kalian orang munafik! Tepat sekali apa yang dinubuatkan Yesaya tentang kalian, yaitu, 8 'Begini kata Allah: Orang-orang itu hanya menyembah Aku dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh dari Aku.
Italian(i) 6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione. 7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo: 8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
ItalianRiveduta(i) 6 egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione. 7 Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse: 8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
Japanese(i) 6 父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。 7 僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、 8 「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。
Kabyle(i) 6 am akken d imawlan-is i gɛawen. SS wakka, tbeddlem awal n Ṛebbi, iwakken aț-țesɛeddim lɛaddat-nwen. 7 Ay at sin wudmawen! Ț-țideț i d-yenna nnbi Iceɛya mi d-icar fell awen : 8 Y enna-d Ṛebbi : agdud-agi, ițɛuzzu-yi s wawal kan, ma d ul-is yebɛed fell-i.
Korean(i) 6 그 부모를 공경할 것이 없다 하여 너희 유전으로 하나님의 말씀을 폐하는도다 7 외식하는 자들아 이사야가 너희에게 대하여 잘 예언하였도다 일렀으되 8 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다
Latvian(i) 6 Un tam vairs nav jāgodina savs tēvs un sava māte. Un jūs apejat Dieva bausli savu ieražu dēļ. 7 Jūs, liekuļi! Isajs ir labi pravietojis par jums, sacīdams: 8 Šī tauta godina mani ar lūpām, bet viņu sirdis ir tālu no manis.
Lithuanian(i) 6 tas gali negerbti tėvo ir motinos’. Taip jūs savo tradicija Dievo įsakymą padarote negaliojantį. 7 Veidmainiai! Gerai apie jus pranašavo Izaijas: 8 ‘Ši tauta artinasi prie manęs savo lūpomis ir gerbia mane savo liežuviu, bet jos širdis toli nuo manęs.
PBG(i) 6 I wzruszyliście przykazania Boże dla ustawy waszej. 7 Obłudnicy! dobrze o was prorokował Izajasz, mówiąc: 8 Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie.
Portuguese(i) 6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus. 7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo: 8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
ManxGaelic(i) 6 As nagh lhiass da cooney sodjey 'choyrt da e ayr ny e voir. Ta shiu myr shoh jannoo sarey Yee gyn vree liorish ny oardaghyn eu. 7 Chrauee-oalsey, s'mie ren Esaias phadeyrys jiuish, gra, 8 Ta'n pobble shoh tayrn er-gerrey dou lesh nyn meeal, as cur ooashley dou lesh nyn meillyn, agh ta'n cree oc foddey voym.
Norwegian(i) 6 Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld. 7 I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa: 8 Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
Romanian(i) 6 nu mai este ţinut să cinstească pe tatăl său sau pe mama sa. Şi aţi desfiinţat astfel cuvîntul lui Dumnezeu în folosul datinei voastre. 7 Făţărnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, cînd a zis: 8 ,Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.
Ukrainian(i) 6 то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово. 7 Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи: 8 Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
UkrainianNT(i) 6 той може не поважати батька свого або матери своєї. І знівечили ви заповідь Божу ради переказу вашого. 7 Лицеміри, добре прорік про вас Ісаія, глаголючи: 8 Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
SBL Greek NT Apparatus

6 οὐ WH Treg NIV ] καὶ οὐ RP • τιμήσει WH Treg NIV ] τιμήσῃ RP • αὐτοῦ WH NIV ] + ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ Treg RP • τὸν λόγον WH Treg NIV ] τὴν ἐντολὴν RP
8 Ὁ λαὸς οὗτος WH Treg NIV ] Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ RP
8 εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP • ἐλάβετε Treg RP ] ἔχετε WH NIV