Matthew 16:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said G1473 to them, G3798 Evening G1096 having become, G3004 you say, G2105 Fair weather; G4449 [4is fiery red G1063 1for G3588 2the G3772 3heaven].
  3 G2532 And G4404 at morning, G4594 Today G5494 it will be distressful; G4449 [5is fiery red G1063 1for G4768 4being gloomy G3588 2the G3772 3heaven]. G5273 Hypocrites, G3588 forasmuch as the G3303   G4383 face G3588 of the G3772 heaven G1097 you know G1252 to examine, G3588 but the G1161   G4592 signs G3588 of the G2540 times G3756 you are not able. G1410  
ABP_GRK(i)
  2 G3588 ο δε G1161   G611 αποκρίθεις G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3798 οψίας G1096 γενομένης G3004 λέγετε G2105 ευδία G4449 πυρράζει G1063 γαρ G3588 ο G3772 ουρανός
  3 G2532 και G4404 πρωϊ G4594 σήμερον G5494 χειμών G4449 πυρράζει G1063 γαρ G4768 στυγνάζων G3588 ο G3772 ουρανός G5273 υποκριταί G3588 το μεν G3303   G4383 πρόσωπον G3588 του G3772 ουρανού G1097 γινώσκετε G1252 διακρίνειν G3588 τα δε G1161   G4592 σημεία G3588 των G2540 καιρών G3756 ου δύνασθε G1410  
Stephanus(i) 2 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος 3 και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος υποκριται το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε
LXX_WH(i)
    2 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3798 A-GSF | " " οψιας G3798 A-GSF | " οψιας G1096 [G5637] V-2ADP-GSF | γενομενης G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G2105 N-NSF ευδια G4449 [G5719] V-PAI-3S πυρραζει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος
    3 G2532 CONJ και G4404 ADV πρωι G4594 ADV σημερον G5494 N-NSM χειμων G4449 [G5719] V-PAI-3S πυρραζει G1063 CONJ γαρ G4768 [G5723] V-PAP-NSM στυγναζων G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G1252 [G5721] V-PAN διακρινειν G3588 T-APN τα G1161 CONJ δε G4592 N-APN σημεια G3588 T-GPM των G2540 N-GPM καιρων G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P | δυνασθε " " G1410 [G5736] V-PNI-2P | δυνασθε " |
Tischendorf(i)
  2 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G3798 A-GSF [ὀψίας G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G3004 V-PAI-2P λέγετε· G2105 N-NSF εὐδία, G4449 V-PAI-3S πυρράζει G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3772 N-NSM οὐρανός·
  3 G2532 CONJ καὶ G4404 ADV πρωΐ· G4594 ADV σήμερον G5494 N-NSM χειμών, G4449 V-PAI-3S πυρράζει G1063 CONJ γὰρ G4768 V-PAP-NSM στυγνάζων G3588 T-NSM G3772 N-NSM οὐρανός. G3588 T-ASN τὸ G3303 PRT μὲν G4383 N-ASN πρόσωπον G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G1252 V-PAN διακρίνειν, G3588 T-APN τὰ G1161 CONJ δὲ G4592 N-APN σημεῖα G3588 T-GPM τῶν G2540 N-GPM καιρῶν G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε;]
Tregelles(i) 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία, πυῤῥάζει γὰρ ὁ οὐρανός. 3 καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών, πυῤῥάζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός· τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε;
TR(i)
  2 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3798 A-GSF οψιας G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G2105 N-NSF ευδια G4449 (G5719) V-PAI-3S πυρραζει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος
  3 G2532 CONJ και G4404 ADV πρωι G4594 ADV σημερον G5494 N-NSM χειμων G4449 (G5719) V-PAI-3S πυρραζει G1063 CONJ γαρ G4768 (G5723) V-PAP-NSM στυγναζων G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G5273 N-VPM υποκριται G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G1252 (G5721) V-PAN διακρινειν G3588 T-APN τα G1161 CONJ δε G4592 N-APN σημεια G3588 T-GPM των G2540 N-GPM καιρων G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε
Nestle(i) 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὀψίας γενομένης λέγετε Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· 3 καὶ πρωΐ Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε;
RP(i)
   2 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3798A-GSFοψιαvG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG2105N-NSFευδιαG4449 [G5719]V-PAI-3SπυρραζειG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3772N-NSMουρανοv
   3 G2532CONJκαιG4404ADVπρωιG4594ADVσημερονG5494N-NSMχειμωνG4449 [G5719]V-PAI-3SπυρραζειG1063CONJγαρG4768 [G5723]V-PAP-NSMστυγναζωνG3588T-NSMοG3772N-NSMουρανοvG5273N-VPMυποκριταιG3588T-ASNτοG3303PRTμενG4383N-ASNπροσωπονG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG1252 [G5721]V-PANδιακρινεινG3588T-APNταG1161CONJδεG4592N-APNσημειαG3588T-GPMτωνG2540N-GPMκαιρωνG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2Pδυνασθε
SBLGNT(i) 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· 3 καὶ πρωΐ· Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. ⸀τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.⸃
f35(i) 2 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανοv 3 και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος υποκριται το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε
IGNT(i)
  2 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3798 οψιας Evening G1096 (G5637) γενομενης Having Come G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G2105 ευδια Fine Weather; G4449 (G5719) πυρραζει   G1063 γαρ For Is Red G3588 ο The G3772 ουρανος Heaven.
  3 G2532 και And G4404 πρωι At Morning, G4594 σημερον Today G5494 χειμων A Storm; G4449 (G5719) πυρραζει   G1063 γαρ For Is Red G4768 (G5723) στυγναζων Lowering G3588 ο The G3772 ουρανος Heaven. G5273 υποκριται Hypocrites! G3588 το The G3303 μεν Indeed G4383 προσωπον Face G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G1097 (G5719) γινωσκετε Ye Know "how" G1252 (G5721) διακρινειν   G3588 τα To Discern, G1161 δε But The G4592 σημεια Signs G3588 των Of The G2540 καιρων   G3756 ου Times G1410 (G5736) δυνασθε Ye Cannot!
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1096 V-2ADP-GSF γενομενης When It Becomes G3798 A-GSF οψιας Evening G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G2105 N-NSF ευδια Fair Weather G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3772 N-NSM ουρανος Sky G4449 V-PAI-3S πυρραζει Is Red
   3 G2532 CONJ και And G4404 ADV πρωι At Morning G5494 N-NSM χειμων Bad Weather G4594 ADV σημερον Today G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3772 N-NSM ουρανος Sky G4449 V-PAI-3S πυρραζει Is Red G4768 V-PAP-NSM στυγναζων Being Gloomy G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Ye Know G3303 PRT μεν Indeed G1252 V-PAN διακρινειν To Discern G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G1161 CONJ δε But G3588 T-APN τα Thes G4592 N-APN σημεια Signs G3588 T-GPM των Of Thos G2540 N-GPM καιρων Times G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able
new(i)
  2 G1161   G611 [G5679] He answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G1096 [G5637] { When it is G3798 evening, G3004 [G5719] ye say, G2105 It will be fair weather: G1063 for G3772 the sky G4449 [G5719] is red.}
  3 G2532 { And G4404 in the morning, G5494 It will be foul weather G4594 to day: G1063 for G3588 the G3772 heaven G4449 [G5719] is red G4768 [G5723] and threatening. G5273 O ye hypocrites, G1097 [G5719] ye can G1252 [G5721] discern G3303 indeed G4383 the face G3588 of the G3772 heaven; G1161 but G1410 [G5736] can ye G3756 not G3588 discern the G4592 signs G3588 of the G2540 seasons?}
Vulgate(i) 2 at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum 3 et mane hodie tempestas rutilat enim triste caelum
Clementine_Vulgate(i) 2 { At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim cælum.} 3 { Et mane: Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum.}
WestSaxon990(i) 2 þa &swarode he him & cwæð on æfen ge cweðaþ. to-morgen hyt byþ smylte weder þes heofon ys read. 3 & on morgen ge cweþað. to-dæg hyt byþ hreoh weder þeos lyft scinð ünwederlice. nu cunne ge tocnawan heofones hiw. witodlice ge ne magon witan þæra tïda tacnu;
WestSaxon1175(i) 2 Ða andswerede he heom & cwæð. On æfen ge cweðeð to-morgen hit beoð smolt weder. þis heofene is read. 3 & on morgen ge cwedeð to-daig hit beoð reu [Note: MS. ren. ] weder. þeos lift scinð un-wederliche. nu cunne ge to-cnawen heofenes heow. witodlice ge ne mugen witen þare tide tackne.
Wycliffe(i) 2 And he answeride, and seide to hem, Whanne the euentid is comun, ye seien, It schal be clere, for heuene is rodi; 3 and the morewtid, To dai tempest, for heuene schyneth heueli.
Tyndale(i) 2 He answered and sayde vnto the. At even ye saye we shall have fayre wedder and yt because ye skye is reed: 3 and in the morninge ye saye to daye shalbe foule wedder and that because the skye is cloudy and reed. O ye ypocrites ye can discerne ye fassion of the skye: and can ye not discerne ye signes of the tymes?
Coverdale(i) 2 But he answered, & sayde: At eue ye saye: It wil be fayre wedder. for ye sskye is reed. 3 And in ye mornynge, ye saye: It wil be foule wedder to daye, for the sskye is reed, & gloometh. O ye ypocrytes, ye can discerne the fashion of ye sskye: can ye not the discerne the tokes of these tymes also?
MSTC(i) 2 He answered and said unto them, "At even ye say, 'We shall have fair weather,' and that because the sky is red: 3 And in the morning, ye say, 'Today shall be foul weather,' and that because the sky is cloudy and red. O ye hypocrites, ye can discern the fashion of the sky: and can ye not discern the signs of the times?
Matthew(i) 2 He aunswered and saide vnto them. At euen ye saye, we shall haue fayre wedder, and that because the skye is reed: 3 and in the mornynge ye saye: to daye shalbe foule wedder, & that because the skie is cloudy and redde. O ye hypocrites ye can discerne the fashion of the skie and can ye not discerne the signes of the times
Great(i) 2 He answered and sayde vnto them: whan it begynneth to drawe toward euen, ye saye, it wylbe fayre wether, for the skye is reed? 3 And in the mornynge: It wylbe foule wether to daye, for the skye is glowmyng reed. O ye ypocrites, ye can discerne the outward appearaunce of the skye: but can ye not discerne the sygnes of the tymes?
Geneva(i) 2 But he answered, and said vnto them, When it is euening, ye say, Faire wether: for ye skie is red. 3 And in the morning ye say, To day shall be a tempest: for the skie is red and lowring. O hypocrites, ye can discerne the face of the skie, and can ye not discerne the signes of the times?
Bishops(i) 2 He aunswered & sayde vnto them: when it is euenyng, ye say, [it wyll be] fayre weather: for the sky is redde 3 And in the mornyng, It wyll be foule weather to day: for the sky is lowryng redde. O ye hypocrites, ye can discerne the outwarde appearaunce of the sky: but can ye not discerne the signes of the tymes
DouayRheims(i) 2 But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red. 3 And in the morning: To day there will be a storm, for the sky is red and lowering. You know then how to discern the face of the sky: and can you not know the signs of the times?
KJV(i) 2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
KJV_Cambridge(i) 2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
KJV_Strongs(i)
  2 G1161   G611 He answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G1096 , When it is [G5637]   G3798 evening G3004 , ye say [G5719]   G2105 , It will be fair weather G1063 : for G3772 the sky G4449 is red [G5719]  .
  3 G2532 And G4404 in the morning G5494 , It will be foul weather G4594 to day G1063 : for G3772 the sky G4449 is red [G5719]   G4768 and lowring [G5723]   G5273 . O ye hypocrites G1097 , ye can [G5719]   G1252 discern [G5721]   G3303   G4383 the face G3772 of the sky G1161 ; but G1410 can ye [G5736]   G3756 not G4592 discern the signs G2540 of the times?
Mace(i) 2 but he answered them, in the evening you foretel fair weather: when the sky is of a bright red. 3 and in the morning, a foul day: when the sky is of a dusky red. hypocrites, can ye judge of the appearance of the sky, and yet not discern the signs of these times?
Whiston(i) 2 But he answered and said, When it is evening, ye say, Fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning Foul weather to day: for the heaven is red and lowering. Ye can discern the face of heaven, but can ye not the signs of the times?
Wesley(i) 2 He answering said to them, In the evening ye say, It will be fair weather; for the sky is red: 3 And in the morning, It will be foul weather to day; for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye know to discern the face of the sky: can ye not discern the signs of the times?
Worsley(i) 2 But He answered them, In the evening ye say, It will be fair weather, for the sky is red: 3 and in the morning, It will be foul weather to-day, for the sky is red and lowring. Ye hypocrites, can ye distinguish the appearance of the sky, and not discern the signs of these times?
Haweis(i) 2 And he answering, said unto them, When evening comes, ye say, Fair weather, for the sky is red. 3 And in the morning, It will be tempestuous to-day, for the sky is gloomy and fiery red. Ye hypocrites, do ye know how to discern the appearance of the sky, and are ye unable to discern the signs of the times?
Thomson(i) 2 Whereupon he in reply said to them, When it is evening you say, It will be fair weather, for the sky is red: 3 and in the morning, there will be a storm today, for the sky is red and lowering. Hypocrites! you know how to distinguish the appearance of the sky, and can you not discern the signs of the times?
Webster(i) 2 He answered and said to them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather to-day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
Webster_Strongs(i)
  2 G1161   G611 [G5679] He answered G2036 [G5627] and said G846 to them G1096 [G5637] , { When it is G3798 evening G3004 [G5719] , ye say G2105 , It will be fair weather G1063 : for G3772 the sky G4449 [G5719] is red.}
  3 G2532 { And G4404 in the morning G5494 , It will be foul weather G4594 to day G1063 : for G3772 the sky G4449 [G5719] is red G4768 [G5723] and threatening G5273 . O ye hypocrites G1097 [G5719] , ye can G1252 G3303 [G5721] discern G4383 the face G3772 of the sky G1161 ; but G1410 [G5736] can ye G3756 not G4592 discern the signs G2540 of the times?}
Living_Oracles(i) 2 He answering, said to them, In the evening you say, it will be fair weather, for the sky is red: 3 and in the morning, There will be a storm today, for the sky is red and lowering. You can judge aright of the appearance of the sky, but can you not discern the signs of the times?
Etheridge(i) 2 But he answered and said to them, When it is evening, you say, It will be serene weather, for the heaven hath reddened. 3 And in the early morning you say, To-day will be tempestuous, for the heaven hath reddened gloomily. Hypocrites! the aspect of the heaven you are skilful to discriminate, (but) the signs of this time you know not how to distinguish.
Murdock(i) 2 But he answered, and said to them: When it is evening ye say, It will be fair weather; for the heavens are red. 3 And in the morning ye say, There will be a storm to-day; for the heavens are sadly red. Ye hypocrites, ye are intelligent to discover the aspect of the heavens, but the signs of this time ye have no skill to discern.
Sawyer(i) 2 But he answered and said to them, When it is evening you say, It will be fair weather for the sky is red; 3 and in the morning, It will rain to-day for the sky is red and lowering. You know how to distinguish the face of the sky, but you cannot distinguish the signs of the times.
Diaglott(i) 2 He but answering said to them: Evening coming, you say: Fair weather; reddens for the heaven. 3 And in the morning; To-day a storm; is red for lowering the heaven. Hypocrites, the truly face of the heaven you know to judge, the but signs of the times not can you?
ABU(i) 2 And he answering said to them: When it is evening, ye say: Fair weather! for the sky is red. 3 And in the morning: A storm to-day! for the sky is red and lowering. Ye know how to discern the face of the sky, but can ye not the signs of the times?
Anderson(i) 2 But he answered and said to them: When it is evening, you say, Fair weather; for the sky is red. 3 And in the morning, A storm to-day; for the sky is red and lowering. Hypocrites! you know how to judge of the face of the sky; but you can not judge of the signs of the times.
Noyes(i) 2 And he answering said to them, When it is evening, ye say, Fair weather! for the sky is red. 3 And in the morning, A storm today! for the sky is red and lowering. Ye know how to judge of the face of the sky, and can ye not discern the signs of the times?
YLT(i) 2 and he answering said to them, `Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red, 3 and at morning, Foul weather to-day, for the heaven is red—gloomy; hypocrites, the face of the heavens indeed ye do know to discern, but the signs of the times ye are not able!
JuliaSmith(i) 2 And he having answered, said to them, It being evening, ye say, Calm weather: for the heaven is fiery red. 3 And in the morning, Today, wintry weather: for heaven, being sad, is fiery red. Hypocrites, truly ye know to decide the face of heaven, but the signs of the times ye cannot.
Darby(i) 2 But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red; 3 and in the morning, A storm to-day, for the sky is red [and] lowering; ye know [how] to discern the face of the sky, but ye cannot the signs of the times.
ERV(i) 2 But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red. 3 And in the morning, [It will be] foul weather today: for the heaven is red and lowring. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times.
ASV(i) 2 But he answered and said unto them, { When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red. 3 And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times.
JPS_ASV_Byz(i) 2 But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather; for the heaven is red. 3 And in the morning, It will be foul weather to-day; for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven, but ye cannot discern the signs of the times.
Rotherham(i) 2 But, he, answering said unto them––[When evening cometh ye say, Fair! for fiery is the heaven; 3 And at morn, Today, a storm! for fiery, and yet sad, is the heaven. The face of the heaven indeed, ye learn to distinguish,––but, the signs of the times, ye cannot.]
Twentieth_Century(i) 2 But Jesus answered: [ "In the evening you say 'It will be fine weather, for the sky is as red as fire.' 3 But in the morning you say 'To-day it will be stormy, for the sky is as red as fire and threatening.' You learn to read the sky; yet you are unable to read the signs of the times!]
Godbey(i) 2 And He responding said to them, It being evening, you say, It will be fair weather: because the sky is red: 3 and in the morning, It will be stormy to-day: for the lowering sky is red: ye hypocrites, you know how to discern the face of the sky: but are you not able to discern the signs of the times?
WNT(i) 2 He replied, "In the evening you say, 'It will be fine weather, for the sky is red;' 3 and in the morning, 'It will be rough weather to-day, for the sky is red and murky.' You learn how to distinguish the aspect of the heavens, but the signs of the times you cannot.
Worrell(i) 2 and He, answering, said to them, "When it is evening, ye say, 'It will be fair, for the heaven is red;' 3 and in the morning, 'Today, a tempest; for red is the overcast heaven.' The face of the heaven, indeed, ye know how to discern, but the signs of the times ye can not discern.
MNT(i) 2 In answer he said: "In the evening you say, 'It will be fine weather, for the sky is red as fire'; 3 and at dawn you say, 'It will storm today, for the sky is red and lowering.' You know how to discern the look of the sky, but the signs of the times you cannot read.
Lamsa(i) 2 But he answered and said to them, When it is evening, you say, It is clear, for the sky is red. 3 And in the morning you say, It is a winter day, for the sky is red and cloudy. O hypocrites, you know how to judge the face of the sky, but the signs of the present time you are not able to distinguish.
CLV(i) 2 Now He, answering, said to them, 3 -
BBE(i) 2 But in answer he said to them, At nightfall you say, The weather will be good, for the sky is red. 3 And in the morning, The weather will be bad today, for the sky is red and angry. You are able to see the face of heaven, but not the signs of the times.
MKJV(i) 2 He answered and said to them, When it is evening, you say, Fair weather; for the sky is red. 3 And in the morning, Foul weather today; for the sky is red and gloomy. Hypocrites! You can discern the face of the sky, but you cannot see the signs of the times!
LITV(i) 2 But answering, He said to them, Evening coming on, you say, Clear sky, for the sky is red. 3 And at morning, Today a storm, for the sky is red, being overcast. Hypocrites! You indeed know how to discern the face of the heaven, but you cannot the signs of the times.
ECB(i) 2 He answers them, saying, And being evening, you word, Fair weather! - for the heavens are fiery: 3 and in the early morning, Downpour today! - for the heavens are fiery and gloomy. Hypocrites! You indeed know to discern the face of the heavens; but the signs of the seasons you cannot.
AUV(i) 2 But He answered them, {[{[These words are omitted in most ancient manuscripts: “When the sky is reddish in the evening, you predict fair weather [for the next day]. 3 And when the sky is reddish and overcast in the morning, you predict [that it will be] bad weather that day. You know how to interpret [weather] conditions from the sky, but you cannot interpret the signs of the times [i.e., what will happen in the spiritual realm]”]}]}.
ACV(i) 2 But having answered, he said to them, When it becomes evening, ye say, Fair weather, for the sky is red. 3 And at morning, Bad weather today, for the sky is red, being gloomy. Hypocrites! Ye indeed know how to discern the face of the sky, but the signs of the times ye are not able.
Common(i) 2 He answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather; for the sky is red.' 3 And in the morning, 'It will be stormy today, for the sky is red and threatening.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
WEB(i) 2 But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’ 3 In the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times!
NHEB(i) 2 But he answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.' 3 In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' You know how to discern the appearance of the sky, but you cannot discern the signs of the times.
AKJV(i) 2 He answered and said to them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O you hypocrites, you can discern the face of the sky; but can you not discern the signs of the times?
KJC(i) 2 He answered and said unto them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather today: for the sky is red and lowering. O you hypocrites, you can discern the face of the sky; but can you not discern the signs of the times?
KJ2000(i) 2 He answered and said unto them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather today: for the sky is red and overcast. O you hypocrites, you can discern the appearance of the sky; but can you not discern the signs of the times?
UKJV(i) 2 He answered and said unto them, When it is evening, all of you say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O all of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky; but can all of you not discern the signs of the times?
RKJNT(i) 2 He answered and said to them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather today: for the sky is red and threatening. O you hypocrites, you can discern the face of the sky; but can you not discern the signs of the times?
TKJU(i) 2 He answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather: For the sky is red.' 3 And in the morning, 'It will be foul weather today: For the sky is red and dark.' O you hypocrites, you can discern the face of the sky; but can you not discern the signs of the times?
RYLT(i) 2 and he answering said to them, 'Evening having come, you say, Fair weather, for the heaven is red, 3 and at morning, Foul weather to-day, for the heaven is red -- gloomy; hypocrites, the face of the heavens indeed you do know to discern, but the signs of the times you are not able!
EJ2000(i) 2 But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather, for the heaven is glowing with an aurora. 3 And in the morning, It will be foul weather today, for the heaven has an aurora and is cloudy. O ye hypocrites, ye know how to make decisions based on the face of the heaven, and regarding the signs of the times are ye unable?
CAB(i) 2 He answered and said to them, "When evening comes you say, 'Fine weather, for the sky is red'. 3 And in the morning, 'Today will be stormy, for the sky is red and overcast.' Hypocrites! Indeed you know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.
WPNT(i) 2 But in answer He said to them: “When it is evening you say, ‘Fair weather, for the sky is red’; 3 and in the morning, ‘Today will be stormy, for the sky is red and overcast’. Hypocrites! You know how to discern the face of the sky but cannot discern the signs of the times.
JMNT(i) 2 So, giving a decided response, He said to them," [note: from here through vs. 3 is omitted by Aleph, B and others] Upon the coming of evening, you folks are customarily saying,' [It will be] fair weather (or: good weather; a fine day), you see, the sky continues being fiery-red;' 3 "and early in the morning, [you say], 'Today [it will be] stormy (or: rainy; or: wintry weather), for the sky continues being fiery-red [and] is progressively being gloomy-looking.' On the one hand you, by experience and familiarity, habitually know how to read and discern (thoroughly discern, judge and decide about) the face and appearance of the sky, yet on the other hand, you continue unable and without power [to discern and interpret] the signs of the appointed seasons and fitting situations (or: fertile moments)!
NSB(i) 2 He said to them, »At nightfall you say the weather will be good, for the sky is red. 3 »And in the morning, the weather will be bad today for the sky is red and angry. You are able to see the face of heaven, but not the signs of the time.
ISV(i) 2 He replied to them, “You say, ‘Red sky at night, what a delight! 3 Red sky in the morning, cloudy and storming.’
You know how to interpret the appearance of the sky, yet you can’t interpret the signs of the times?
LEB(i) 2 So he answered and* said to them, "When* evening comes you say, 'It will be fair weather because the sky is red,' 3 and early in the morning, 'Today it will be stormy weather, because the sky is red and* darkening.' You know how to evaluate correctly the appearance of the sky, but you are not able to evaluate* the signs of the times.
BGB(i) 2 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Ὀψίας γενομένης λέγετε ‘Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·’ 3 καὶ πρωΐ ‘Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός.’ τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε;
BIB(i) 2 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ὀψίας (Evening) γενομένης (having come), λέγετε (you say), ‘Εὐδία (Fair weather); πυρράζει (is red) γὰρ (for) ὁ (the) οὐρανός (sky).’ 3 καὶ (And) πρωΐ (in the morning), ‘Σήμερον (Today) χειμών (a storm); πυρράζει (is red) γὰρ (for) στυγνάζων (being overcast) ὁ (the) οὐρανός (sky).’ τὸ (The) μὲν (indeed) πρόσωπον (appearance) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (sky) γινώσκετε (you know how) διακρίνειν (to discern), τὰ (-) δὲ (but) σημεῖα (the signs) τῶν (of the) καιρῶν (times), οὐ (not) δύνασθε (you are able)!
BLB(i) 2 And answering He said to them, “Evening having come, you say, ‘Fair weather, for the sky is red,’ 3 and in the morning, ‘Today a storm, for the sky is red, being overcast.’ Indeed you know how to discern the appearance of the sky, but the signs of the times you are not able!
BSB(i) 2 But He replied, “When evening comes, you say, ‘The weather will be fair, for the sky is red,’ 3 and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but not the signs of the times.
MSB(i) 2 But He replied, “When evening comes, you say, ‘The weather will be fair, for the sky is red,’ 3 and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the sky, but not the signs of the times.
MLV(i) 2 But having answered, he said to them, When it becomes evening, you say, It will be fair-weather; for the heaven is red. 3 And in the morning, There will be a storm today; for the heaven is red and dismal. Hypocrites! You indeed know how to discern the face of the heaven, but you are not able to discern the signs of the times.
VIN(i) 2 He replied, "In the evening you say, 'It will be fine weather, for the sky is red;' 3 and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but not the signs of the times!
Luther1545(i) 2 Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprechet ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot; 3 und des Morgens sprechet ihr: Es wird heute Ungewitter sein, denn der Himmel ist rot und trübe. Ihr Heuchler! Des Himmels Gestalt könnet ihr urteilen; könnet ihr denn nicht auch die Zeichen dieser Zeit urteilen?
Luther1545_Strongs(i)
  2 G1161 Aber G611 er antwortete G2036 und sprach G3798 : Des Abends G846 sprechet ihr G3004 : Es G1096 wird ein schöner Tag werden G1063 , denn G3772 der Himmel G4449 ist rot;
  3 G2532 und G4404 des Morgens G1097 sprechet ihr G4594 : Es wird heute G5494 Ungewitter G1063 sein, denn G3772 der Himmel G3303 ist G4449 rot G1161 und G4768 trübe G1410 . Ihr G5273 Heuchler G3772 ! Des Himmels G4383 Gestalt G1252 könnet ihr urteilen G3756 ; könnet ihr denn nicht G4592 auch die Zeichen G2540 dieser Zeit urteilen?
Luther1912(i) 2 Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprecht ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot; 3 und des Morgens sprecht ihr: Es wird heute Ungewitter sein, denn der Himmel ist rot und trübe. Ihr Heuchler! über des Himmels Gestalt könnt ihr urteilen; könnt ihr denn nicht auch über die Zeichen dieser Zeit urteilen?
Luther1912_Strongs(i)
  2 G1161 Aber G611 er antwortete G2036 und sprach G1096 : Des G3798 Abends G3004 sprecht G2105 ihr: Es wird ein schöner G1063 Tag werden, denn G3772 der Himmel G4449 ist rot;
  3 G2532 und G4404 des Morgens G4594 sprecht ihr: Es wird heute G5494 Ungewitter G4594 sein G1063 , denn G3772 der Himmel G4449 ist rot G4768 und trübe G5273 . Ihr Heuchler G3772 ! über des Himmels G4383 Gestalt G1097 könnt G3303 G1252 ihr urteilen G1410 ; könnt G1161 ihr denn G3756 nicht G4592 auch über die Zeichen G2540 dieser Zeit urteilen?
ELB1871(i) 2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wenn es Abend geworden ist, so saget ihr: Heiteres Wetter, denn der Himmel ist feuerrot; 3 und frühmorgens: Heute stürmisches Wetter, denn der Himmel ist feuerrot und trübe; das Angesicht des Himmels wisset ihr zwar zu beurteilen, aber die Zeichen der Zeiten könnt ihr nicht beurteilen.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G611 Er aber antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G3798 Wenn es Abend G1096 geworden G3004 ist, so saget G2105 ihr: Heiteres Wetter, G1063 denn G3772 der Himmel G4449 ist feuerrot;
  3 G2532 und G4404 frühmorgens: G4594 Heute G5494 stürmisches Wetter, G1063 denn G3772 der Himmel G4449 ist feuerrot G4768 G5273 und trübe; G4383 das Angesicht G3772 des Himmels G1097 wisset G3303 ihr zwar G1252 zu beurteilen, G1161 aber G4592 die Zeichen G2540 der Zeiten G1410 könnt G3756 ihr nicht beurteilen.
ELB1905(i) 2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wenn es Abend geworden ist, so saget ihr: Heiteres Wetter, denn der Himmel ist feuerrot; 3 und frühmorgens: Heute stürmisches Wetter, denn der Himmel ist feuerrot und trübe; das Angesicht des Himmels wisset ihr zwar zu beurteilen, aber die Zeichen der Zeiten könnt ihr nicht beurteilen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G611 Er aber antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G3798 : Wenn es Abend G1096 geworden G3004 ist, so saget G2105 ihr: Heiteres Wetter G1063 , denn G3772 der Himmel G4449 ist feuerrot;
  3 G2532 und G4404 frühmorgens G4594 : Heute G5494 stürmisches Wetter G1063 , denn G3772 der Himmel G4449 ist feuerrot G4768 und trübe G4383 ; das Angesicht G3772 des Himmels G1097 wisset G3303 ihr zwar G1252 zu beurteilen G1161 , aber G4592 die Zeichen G2540 der Zeiten G1410 könnt G3756 ihr nicht beurteilen.
DSV(i) 2 Maar Hij antwoordde, en zeide tot hen: Als het avond geworden is, zegt gij: Schoon weder; want de hemel is rood; 3 En des morgens: Heden onweder; want de hemel is droevig rood. Gij geveinsden! het aanschijn des hemels weet gij wel te onderscheiden, en kunt gij de tekenen der tijden niet onderscheiden?
DSV_Strongs(i)
  2 G1161 Maar G611 G5679 Hij antwoordde G2036 G5627 , en zeide G846 tot hen G3798 : Als het avond G1096 G5637 geworden is G3004 G5719 , zegt gij G2105 : Schoon weder G1063 ; want G3772 de hemel G4449 G5719 is rood;
  3 G2532 En G4404 des morgens G4594 : Heden G5494 onweder G1063 ; want G3772 de hemel G4768 G5723 is droevig G4449 G5719 rood G5273 . Gij geveinsden G4383 ! het aanschijn G3772 des hemels G1097 G5719 weet gij G3303 wel G1252 G5721 te onderscheiden G1161 , en G1410 G5736 kunt gij G4592 de tekenen G2540 der tijden G3756 niet [onderscheiden]?
DarbyFR(i) 2 Mais lui, répondant, leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge; 3 et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l'apparence du ciel; et ne pouvez-vous pas discerner les signes des temps?
Martin(i) 2 Mais il répondit, et leur dit : quand le soir est venu, vous dites : il fera beau temps, car le ciel est rouge. 3 Et le matin vous dites : il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge, et sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons!
Segond(i) 2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; 3 et le matin: Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.
Segond_Strongs(i)
  2 G1161   G846 Jésus leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1096  : Le soir G5637   G3798   G3004 , vous dites G5719   G2105  : Il fera beau G1063 , car G3772 le ciel G4449 est rouge G5719   ;
  3 G2532 (16-2) et G4404 le matin G5494  : (16-3) Il y aura de l’orage G4594 aujourd’hui G1063 , car G3772 le ciel G4449 est d’un rouge G5719   G4768 sombre G5723   G1097 . Vous savez G5719   G1252 discerner G5721   G3303   G4383 l’aspect G3772 du ciel G1161 , et G3756 vous ne G1410 pouvez G5736   G4592 discerner les signes G2540 des temps.
SE(i) 2 Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles. 3 Y a la mañana: Hoy tempestad; porque tiene arreboles el cielo triste. Hipócritas, que sabéis hacer diferencia en la faz del cielo; ¿y en las señales de los tiempos no podéis?
ReinaValera(i) 2 Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles. 3 Y á la mañana: Hoy tempestad; porque tiene arreboles el cielo triste. Hipócritas, que sabéis hacer diferencia en la faz del cielo; ¿y en las señales de los tiempos no podéis?
JBS(i) 2 Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles. 3 Y a la mañana: Hoy habrá tempestad; porque tiene arreboles el cielo triste. Hipócritas, que sabéis tomar decisiones basadas en la faz del cielo; ¿y en las señales de los tiempos no podéis?
Albanian(i) 2 Por ai iu përgjigj atyre dhe tha: ''Në mbrëmje ju thoni: "Do të jetë mot i mirë, sepse qielli është i kuq". 3 Dhe në mëngjes thoni: "Sot do të jetë stuhi, sepse qielli është i kuq dhe i vranët". Hipokritë, pra, ju dini të dalloni dukuritë e qiellit, por nuk arrini të kuptoni shenjat e kohës?
RST(i) 2 Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно; 3 и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.
Peshitta(i) 2 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܨܚܘܐ ܗܘ ܤܡܩܬ ܓܝܪ ܫܡܝܐ ܀ 3 ܘܒܨܦܪܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܢܐ ܤܬܘܐ ܗܘ ܤܡܩܬ ܓܝܪ ܫܡܝܐ ܟܡܝܪܐܝܬ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܦܪܨܘܦܐ ܕܫܡܝܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܒܩܘܢ ܐܬܘܬܐ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܦܪܫܘܢ ܀
Arabic(i) 2 فاجاب وقال لهم اذا كان المساء قلتم صحو. لان السماء محمرة. 3 وفي الصباح اليوم شتاء. لان السماء محمرة بعبوسة. يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه السماء واما علامات الازمنة فلا تستطيعون.
Amharic(i) 2 እርሱ ግን መልሶ እንዲህ አላቸው። በመሸ ጊዜ። ሰማዩ ቀልቶአልና ብራ ይሆናል ትላላችሁ፤ 3 ማለዳም። ሰማዩ ደምኖ ቀልቶአልና ዛሬ ይዘንባል ትላላችሁ። የሰማዩን ፊትማ መለየት ታውቃላችሁ፥ የዘመኑንስ ምልክት መለየት አትችሉምን?
Armenian(i) 2 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Երբ իրիկուն ըլլայ՝ կ՚ըսէք. “Վաղը լաւ օդ պիտի ըլլայ, որովհետեւ երկինքը շառագունած է”, 3 իսկ առտուն. “Այսօր մրրիկ պիտի ըլլայ, որովհետեւ երկինքը շառագունած ու մթագնած է”: Կեղծաւորնե՛ր, գիտէ՛ք զննել երկինքի երեսը, բայց չէ՞ք կրնար գիտնալ ժամանակներուն նշանները:
Breton(i) 2 Jezuz a respontas dezho: Diouzh an abardaez, e lavarit: Brav e vo an amzer rak an oabl a zo ruz; 3 ha diouzh ar mintin: Arnev a vo rak an oabl a zo teñval-ruz. Pilpouzed, c'hwi a oar anavezout doare an oabl, ha ne c'hellit ket anavezout sinoù an amzerioù!
Basque(i) 2 Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Arratsean, erraitten duçue, Dembora eder eguinen du: ecen gorri da ceruä. 3 Eta goicean dioçue, Egun tempestate eguinen du: ecen ceruä orzgorri gaitz da. Hypocritác, ceruären irudiaz, iugeatzen daquiçue, eta demboretaco signoéz ecin diroçue?
Bulgarian(i) 2 А Той в отговор им каза: Когато се свечери, казвате: Времето ще бъде хубаво, защото небето се червенее; 3 а сутрин: Днес времето ще бъде лошо, защото небето се червенее намръщено. Вие знаете да прецените лицето на небето, а знаменията на времената не можете!
Croatian(i) 2 On im odgovori: "Uvečer govorite: 'Bit će vedro, nebo se žari.' 3 A ujutro: 'Danas će nevrijeme, nebo se tamno zacrvenjelo.' Lice neba znadete rasuditi, a znakove vremena ne znate.
BKR(i) 2 On pak odpovídaje, řekl jim: Když bývá večer, říkáte: Jasno bude, nebo se červená nebe. 3 A ráno: Dnes bude nečas, nebo se červená zasmušilé nebe. Pokrytci, způsob zajisté nebe rozsouditi umíte, znamení pak časů nemůžete souditi?
Danish(i) 2 Men han svarede og sagde til dem: om Aftenen sige I: det bliver en skjøn Dag, thi Himmelen er rød; 3 og om Morgenen: det bliver Storm i Dag, thi Himmelen er rød og mørk. I Øienskalke! om Himmelens Skikkelse vide I at dømme, men om Tidernes Tegn kunne I ikke.
CUV(i) 2 耶 穌 回 答 說 : 晚 上 天 發 紅 , 你 們 就 說 : 天 必 要 晴 。 3 早 晨 天 發 紅 , 又 發 黑 , 你 們 就 說 : 今 日 必 有 風 雨 。 你 們 知 道 分 辨 天 上 的 氣 色 , 倒 不 能 分 辨 這 時 候 的 神 蹟 。
CUVS(i) 2 耶 稣 回 答 说 : 晚 上 天 发 红 , 你 们 就 说 : 天 必 要 晴 。 3 早 晨 天 发 红 , 又 发 黑 , 你 们 就 说 : 今 日 必 冇 风 雨 。 你 们 知 道 分 辨 天 上 的 气 色 , 倒 不 能 分 辨 这 时 候 的 神 蹟 。
Esperanto(i) 2 Kaj responde li diris al ili:Kiam vesperigxas, vi diras:Estos bona vetero, cxar la cxielo rugxigxas; 3 kaj frumatene:Estos hodiaux malbona vetero, cxar la cxielo rugxigxas kolere. La vizagxon de la cxielo vi povas jugxi, sed la signojn de la tempo vi ne povas.
Estonian(i) 2 Aga Ta kostis ning ütles neile: "Õhtu tulles te ütlete: Head ilma tuleb, sest taevas punab. 3 Ja hommikul te ütlete: Täna tuleb rajuilm, sest taevas punab ja on pilves. Taeva nägu te oskate küll mõista, kuid aegade tunnustähti te ei suuda mõista.
Finnish(i) 2 Niin hän vastasi ja sanoi heille: kuin ehtoo tulee, niin te sanotte: seijes tulee; sillä taivas ruskottaa, 3 Ja huomeneltain: tänäpänä tulee kova ilma; sillä taivas ruskottaa ja on valju. Te ulkokullatut! te taidatte taivaan muodon tuomita, mutta aikain merkkejä ette taida tuomita?
FinnishPR(i) 2 Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Kun ilta tulee, sanotte te: 'Tulee selkeä ilma, sillä taivas ruskottaa', 3 ja aamulla: 'Tänään tulee rajuilma, sillä taivas ruskottaa ja on synkkä'. Taivaan muodon te osaatte arvioida, mutta aikain merkkejä ette osaa.
Georgian(i) 2 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: შე-რაჲ-მწუხრდის, სთქუთ: ყუდრო იყოს, რამეთუ წითს ცაჲ. 3 და განთიად სთქუთ: ზამთარი იყოს, რამეთუ კსინავს მწუხარედ ცაჲ. ორგულნო, პირი სამე ცისაჲ იცით ცნობად, ხოლო სასწაულნი ჟამთანი ვერ გიცნობიეს გულისჴმის-ყოფად.
Haitian(i) 2 Jezi reponn yo: Lè solèy la pral kouche, nou di: Gade jan syèl la wouj, tan an pral bèl. Nan granmaten nou di: Jòdi a l'ap fè lapli. Gade jan syèl la kouvri, li tou wouj. 3 Nou konn ki sans pou nou bay bagay k'ap pase nan syèl la. Poukisa, atò, nou pa konn ki sans pou nou bay bagay k'ap pase sou latè koulye a?
Hungarian(i) 2 Õ pedig felelvén, monda nékik: Mikor estveledik, azt mondjátok: Szép idõ lesz; mert veres az ég. 3 Reggel pedig: Ma zivatar lesz; mert az ég borús és veres. Képmutatók, az ég ábrázatját meg tudjátok ítélni, az idõk jeleit pedig nem tudjátok?
Indonesian(i) 2 Yesus menjawab, ("Kalau matahari sedang terbenam, kalian berkata, 'Cuaca baik, sebab langitnya merah.' 3 Dan pada pagi hari, kalian berkata, 'Hari ini akan hujan, sebab langit merah dan mendung.' Nah, kalian dapat meramalkan cuaca dengan melihat keadaan langit, padahal tanda-tanda zaman tidak bisa kalian ramalkan!")
Italian(i) 2 Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Farà tempo sereno, perciocchè il cielo rosseggia. 3 E la mattina dite: Oggi sarà tempesta, perciocchè il cielo tutto mesto rosseggia. Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto del cielo, e non potete discernere i segni de’ tempi!
ItalianRiveduta(i) 2 Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Bel tempo, perché il cielo rosseggia! 3 e la mattina dite: Oggi tempesta, perché il cielo rosseggia cupo! L’aspetto del cielo lo sapete dunque discernere, e i segni de’ tempi non arrivate a discernerli?
Japanese(i) 2 答へて言ひたまふ『夕には汝ら「空あかき故に晴ならん」と言ひ、 3 また朝には「そら赤くして曇る故に、今日は風雨ならん」と言ふ。なんぢら空の氣色を見分くることを知りて、時の徴を見分くること能はぬか。
Kabyle(i) 2 Sidna Ɛisa yerra-yasen : M'ara yeɣli yiṭij, twalam igenni d azeggaɣ, teqqaṛem ad yelhu lḥal. 3 Akken daɣen taṣebḥit, teqqaṛem a d-iwwet ugeffur ( lehwa) axaṭer yella usigna. AAmek! Tesnem aț-țfehmem lḥala n igenni, ur tezmirem ara aț-țfehmem licaṛat yeɛnan lweqt-agi!
Korean(i) 2 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날이 좋겠다 하고 3 아침에 하늘이 붉고 흐리면 오늘은 날이 궂겠다 하나니 너희가 천기는 분별할 줄 알면서 시대의 표적은 분별할 수 없느냐 ?
Latvian(i) 2 Bet Viņš atbildēja un tiem sacīja: Vakaram iestājoties, jūs sakāt: būs labs laiks, jo debesis sārtojas. 3 Un rītā: šodien būs negaiss, jo debess ir sarkana un apmākusies.
Lithuanian(i) 2 Jis jiems atsakė: “Atėjus vakarui, jūs sakote: ‘Bus giedra, nes dangus raudonas’, 3 ir rytmetį: ‘Šiandien bus lietaus, nes rausta apsiniaukęs dangus’. Veidmainiai! Jūs mokate atpažinti dangaus veidą, o laiko ženklų­ ne.
PBG(i) 2 A on odpowiadając, rzekł im: Gdy bywa wieczór, mówicie: Pogoda będzie; bo się niebo czerwieni. 3 A rano: Dziś będzie niepogoda; albowiem się niebo pochmurne czerwieni. Obłudnicy! postawę nieba rozsądzić umiecie, a znamion tych czasów nie możecie.
Portuguese(i) 2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro. 3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
ManxGaelic(i) 2 Dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Tra ta'n fastyr er, jir shiuish, Bee emshyr aalin ayn: son dy vel jirgid 'syn aer. 3 As ayns y voghrey, Bee emshyr vroghe ayn jiu; son ta'n aer jiarg as dullyr. O shiuish chrauee-oalsey, ta toiggal eu kys dy ghoaill baght jeh neeal yn aer, as nagh vod shiu baght y ghoaill jeh cowraghyn ny hearishyn?
Norwegian(i) 2 Men han svarte og sa til dem: Når det er blitt aften, sier I: Det blir godt vær, for himmelen er rød; 3 og om morgenen: Idag blir det uvær, for himmelen er rød og mørk. Himmelens utseende vet I å tyde, men tidenes tegn kan I ikke tyde.
Romanian(i) 2 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Cînd se înserează, voi ziceţi:,Are să fie vreme frumoasă, căci cerul este roş.` 3 Şi dimineaţa, ziceţi:,Astăzi are să fie furtună, căci cerul este roş-posomorît.` Făţarnicilor, faţa cerului ştiţi s'o deosebiţi, şi semnele vremurilor nu le puteţi deosebi?
Ukrainian(i) 2 А Він відповів і промовив до них: Ви звечора кажете: Буде погода, червоніє бо небо. 3 А ранком: Сьогодні негода, червоніє бо небо похмуре. Розпізнати небесне обличчя ви вмієте, ознак часу ж не можете!
UkrainianNT(i) 2 Він же, озвавшись, рече їм: Як настане вечір, ви говорите: Погода, бо червонїє небо. 3 А вранці: Сьогодні непогідь, бо небо червонїє та хмарить ся. Лицеміри, лице неба вмієте познавати, а ознак часу не можете?