Matthew 17:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G3588   G1161 And G* Jesus G611 answering G2036 said G1473 to them, G* Elijah G3303 indeed G2064 comes G4412 first, G2532 and G600 shall restore G3956 all things .
  12 G3004 And I say G1161   G1473 to you G3754 that G* Elijah G2235 already G2064 came, G2532 and G3756 they did not recognize G1921   G1473 him, G235 but G4160 they did G1722 to G1473 him G3745 as much as G2309 they wanted. G3779 So G2532 also G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3195 is about G3958 to suffer G5259 by G1473 them.
  13 G5119 Then G4920 [3perceived G3588 1the G3101 2disciples] G3754 that G4012 concerning G* John G3588 the G910 Baptist G2036 he spoke G1473 to them.
ABP_GRK(i)
  11 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Ηλίας G3303 μεν G2064 έρχεται G4412 πρώτον G2532 και G600 αποκαταστήσει G3956 πάντα
  12 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G* Ηλίας G2235 ήδη G2064 ήλθε G2532 και G3756 ουκ επέγνωσαν G1921   G1473 αυτόν G235 αλλ΄ G4160 εποίησαν G1722 εν G1473 αυτώ G3745 οσα G2309 ηθέλησαν G3779 ούτω G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3195 μέλλει G3958 πάσχειν G5259 υπ΄ G1473 αυτών
  13 G5119 τότε G4920 συνήκαν G3588 οι G3101 μαθηταί G3754 ότι G4012 περί G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού G2036 είπεν G1473 αυτοίς
Stephanus(i) 11 ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα 12 λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων 13 τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
LXX_WH(i)
    11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2243 N-NSM ηλιας G3303 PRT μεν G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G600 [G5692] V-FAI-3S αποκαταστησει G3956 A-APN παντα
    12 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2243 N-NSM ηλιας G2235 ADV ηδη G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1921 [G5627] V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3745 K-APN οσα G2309 [G5656] V-AAI-3P ηθελησαν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G3958 [G5721] V-PAN πασχειν G5259 PREP υπ G846 P-GPM αυτων
    13 G5119 ADV τοτε G4920 [G5656] V-AAI-3P συνηκαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  11 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2243 N-NSM Ἡλείας G3303 PRT μὲν G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G2532 CONJ καὶ G600 V-FAI-3S ἀποκαταστήσει G3956 A-APN πάντα.
  12 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G2243 N-NSM Ἡλείας G2235 ADV ἤδη G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1921 V-2AAI-3P ἐπέγνωσαν G846 P-ASM αὐτὸν, G235 CONJ ἀλλὰ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G3745 K-APN ὅσα G2309 V-AAI-3P ἠθέλησαν. G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3195 V-PAI-3S μέλλει G3958 V-PAN πάσχειν G5259 PREP ὑπ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  13 G5119 ADV τότε G4920 V-AAI-3P συνῆκαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3754 CONJ ὅτι G4012 PREP περὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G910 N-GSM βαπτιστοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἡλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἡλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν. 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
TR(i)
  11 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2243 N-NSM ηλιας G3303 PRT μεν G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G600 (G5692) V-FAI-3S αποκαταστησει G3956 A-APN παντα
  12 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2243 N-NSM ηλιας G2235 ADV ηδη G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1921 (G5627) V-2AAI-3P επεγνωσαν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3745 K-APN οσα G2309 (G5656) V-AAI-3P ηθελησαν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G3958 (G5721) V-PAN πασχειν G5259 PREP υπ G846 P-GPM αυτων
  13 G5119 ADV τοτε G4920 (G5656) V-AAI-3P συνηκαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἡλείας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἡλείας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλ’ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν. 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
RP(i)
   11 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG2243N-NSMηλιαvG3303PRTμενG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4412ADV-SπρωτονG2532CONJκαιG600 [G5692]V-FAI-3SαποκαταστησειG3956A-APNπαντα
   12 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG2243N-NSMηλιαvG2235ADVηδηG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1921 [G5627]V-2AAI-3PεπεγνωσανG846P-ASMαυτονG235CONJαλλαG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3745K-APNοσαG2309 [G5656]V-AAI-3PηθελησανG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG3958 [G5721]V-PANπασχεινG5259PREPυπG846P-GPMαυτων
   13 G5119ADVτοτεG4920 [G5656]V-AAI-3PσυνηκανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3754CONJοτιG4012PREPπεριG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 11 ὁ ⸀δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Ἠλίας μὲν ⸀ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν. 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
f35(i) 11 ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα 12 λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων 13 τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοιv
IGNT(i)
  11 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G2243 ηλιας Elijah G3303 μεν Indeed G2064 (G5736) ερχεται Comes G4412 πρωτον First G2532 και And G600 (G5692) αποκαταστησει Shall Restore G3956 παντα All Things.
  12 G3004 (G5719) λεγω But G1161 δε I Say G5213 υμιν To You G3754 οτι That G2243 ηλιας Elijah G2235 ηδη Already G2064 (G5627) ηλθεν Is Come, G2532 και   G3756 ουκ And G1921 (G5627) επεγνωσαν They Knew Not G846 αυτον Him, G235 αλλ But G4160 (G5656) εποιησαν Did G1722 εν To G846 αυτω Him G3745 οσα Whatever G2309 (G5656) ηθελησαν They Desired. G3779 ουτως Thus G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3195 (G5719) μελλει Is About G3958 (G5721) πασχειν To Suffer G5259 υπ From G846 αυτων Them.
  13 G5119 τοτε Then G4920 (G5656) συνηκαν Understood G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G3754 οτι That G4012 περι Concerning G2491 ιωαννου John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist G2036 (G5627) ειπεν He Spoke G846 αυτοις To Them.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2243 N-NSM ηλιας Elijah G3303 PRT μεν Indeed G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4412 ADV πρωτον First G2532 CONJ και And G600 V-FAI-3S αποκαταστησει Will Restore G3956 A-APN παντα All
   12 G1161 CONJ δε But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2243 N-NSM ηλιας Elijah G2235 ADV ηδη Already G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G1921 V-2AAI-3P επεγνωσαν They Knew G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλα But G4160 V-AAI-3P εποιησαν Did G1722 PREP εν To G846 P-DSM αυτω Him G3745 K-APN οσα How Many G2309 V-AAI-3P ηθελησαν They Wanted G3779 ADV ουτως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3195 V-PAI-3S μελλει Is Going G3958 V-PAN πασχειν To Suffer G5259 PREP υπ By G846 P-GPM αυτων Them
   13 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4920 V-AAI-3P συνηκαν Understood G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them G4012 PREP περι About G2491 N-GSM ιωαννου John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
new(i)
  11 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G2243 { Elijah G3303 truly G4412 shall first G2064 [G5736] come, G2532 and G600 [G5692] restore G3956 all things.}
  12 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G2243 Elijah G2064 [G5627] is come G2235 already, G2532 and G1921 [G5627] they knew G846 him G3756 not, G235 but G4160 [G5656] have done G1722 to G846 him G3745 whatever G2309 [G5656] they desired. G3779 Thus G3195 [G5719] shall G2532 also G5207 the Son G444 of man G3958 [G5721] suffer G5259 by G846 them.}
  13 G5119 Then G3588 the G3101 disciples G4920 [G5656] understood G3754 that G2036 [G5627] he spoke G846 to them G4012 concerning G2491 John G3588 the G910 Baptist.
Vulgate(i) 11 at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia 12 dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis 13 tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis
Clementine_Vulgate(i) 11 { At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.} 12 { Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.} 13 Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.
WestSaxon990(i) 11 Ða &swarode he hym. witodlice helias ys to-weard & he ge-edniwað ealle þing; 12 Soþlice ic eow secge þt helias cöm & hig hyne ne ge-cneowon; Ac hig dydon ymbe hyne swa hwæt swa hig woldon. & swa ys mannes sunu. eac fram him to þrowigenne; 13 Ða ongëton hys leorning-cnihtas þt he hyt sæde be iohanne. þam fulluhtere;
WestSaxon1175(i) 11 Þa andswerede he heom. Witodlice helias ys toward & he ge-edniwað ealle þing. 12 Soðlice ich eow segge þæt helïas com & hyo hine ne ge-cneowen. Ac hyo dyden embe hine swa hwæt swa hyo wolden. & swa ys mannes sune eac fram heom to þrowienne. 13 Þa on-geaten hys leorning-cnihtes þæt he hit saigde be iohanne þam fulluhtere.
Wycliffe(i) 11 He answeride, and seide to hem, Elie schal come, and he schal restore alle thingis. 12 And Y seie to you, that Elie is nowe comun, and thei knewen hym not, but thei diden in him what euer thingis thei wolden; and so mannus sone schal suffre of hem. 13 Thanne the disciplis vndurstoden, that he seide to hem of Joon Baptist.
Tyndale(i) 11 Iesus answered and sayd vnto them: Helyas shall fyrst come and restore all thinges. 12 And I saye vnto you yt Helyas is come alredy and they knewe him not: but have done vnto him whatsoever they lusted. In lyke wyse shall also the sonne of man suffre of the. 13 Then ye disciples perceaved that he spake vnto them of Ihon baptist.
Coverdale(i) 11 Iesus answered and sayde vnto them: Elias shall come first in dede, and bringe all thinges to right agayne. 12 But I saye vnto you: Elias is come all ready, & they knewe him not, but haue done vnto him what they wolde. Eue so shal also the sonne of man suffre of them. 13 Then the disciples perceaued, that he spake vnto them of Ihon the baptist.
MSTC(i) 11 Jesus answered, and said unto them, "Elijah shall first come, and restore all things. 12 And I say unto you, that Elijah is come already: And they knew him not, but have done unto him whatsoever they lusted. In likewise shall also the son of man suffer of them." 13 Then the disciples perceived that he spake unto them of John Baptist.
Matthew(i) 11 Iesus aunswered and sayde vnto them Helias shall first come and restore all thynges. 12 And I say vnto you that Helyas is come already, and they knewe hym not: but haue done vnto hym whatsoeuer they lusted. In lykewise shal also the sonne of man suffer of them. 13 Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Ihon Baptist.
Great(i) 11 Iesus answered, and sayde vnto them Helias trulye shall fyrst come, and restore all thynges. 12 But I saye vnto you, that Helias is come already, & they knewe him not: but haue done vnto hym whatsoeuer they lusted. In lykewyse shal also the sonne of man suffre of them. 13 Then the disciples vnderstode, that he spake vnto them of Iohn Baptist.
Geneva(i) 11 And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges. 12 But I say vnto you that Elias is come alreadie, and they knewe him not, but haue done vnto him whatsoeuer they would: likewise shall also the Sonne of man suffer of them. 13 Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist.
Bishops(i) 11 Iesus aunswered, & sayde vnto them: Elias truely shall first come, and restore all thynges 12 But I say vnto you, that Elias is come alredy, and they knewe hym not, but haue done vnto hym, whatsoeuer they lusted 13 Lykewyse, shall also the sonne of man suffer of them. Then the disciples vnderstode, that he spake vnto them of Iohn Baptist
DouayRheims(i) 11 But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things. 12 But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, But have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them. 13 Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist.
KJV(i) 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
KJV_Cambridge(i) 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
KJV_Strongs(i)
  11 G1161 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G2243 , Elias G3303 truly G4412 shall first G2064 come [G5736]   G2532 , and G600 restore [G5692]   G3956 all things.
  12 G1161 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G2243 Elias G2064 is come [G5627]   G2235 already G2532 , and G1921 they knew [G5627]   G846 him G3756 not G235 , but G4160 have done [G5656]   G1722 unto G846 him G3745 whatsoever G2309 they listed [G5656]   G3779 . Likewise G3195 shall [G5719]   G2532 also G5207 the Son G444 of man G3958 suffer [G5721]   G5259 of G846 them.
  13 G5119 Then G3101 the disciples G4920 understood [G5656]   G3754 that G2036 he spake [G5627]   G846 unto them G4012 of G2491 John G910 the Baptist.
Mace(i) 11 Jesus answered, 'tis true, Elias was to come first and set all things right. 12 but I tell you, that Elias is already come, tho' they knew him not, but treated him in an arbitrary manner; with such usage as the son of man shall likewise suffer at their hands. 13 then the disciples perceiv'd, that what he said was meant of John the Baptist.
Whiston(i) 11 And he answered and said unto them, Elias truly shall come, [and] shall restore all things: 12 But I say you, that Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they wished. 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist: Likewise shall also the Son of man suffer of them.
Wesley(i) 11 And Jesus answering said to them, Elijah truly doth come first, and regulate all things. 12 But I say to you, That Elijah is come already, and they acknowledged him not, but have done to him whatever they listed. 13 So shall also the Son of man suffer from them. Then the disciples understood, that he spoke to them of John the Baptist.
Worsley(i) 11 Jesus said unto them, Elias doth indeed come first, and shall set all things right. 12 But I tell you that Elias is come already, and they knew him not, but did what they pleased to him: and so is the Son of man to suffer by them. 13 Then the disciples understood that He spake to them of John the baptist.
Haweis(i) 11 Then Jesus answering said unto them, Elias indeed cometh first, and will reform all things. 12 But I say unto you, That Elias is already come, and they knew him not, but have done by him whatsoever they chose: even so also must the Son of man suffer by them. 13 Then understood the disciples that he spake to them of John the Baptist.
Thomson(i) 11 In reply to which, Jesus said to them, Elias indeed cometh first and is to finish and begin all anew. 12 Now I say to you, Elias is already come and they did not know him, but have treated him as they pleased. In the same manner also the son of man will soon suffer by them. 13 Then the disciples understood that he spake to them of John the Baptist.
Webster(i) 11 And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things: 12 But I say to you, that Elijah is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they pleased: likewise will also the Son of man suffer by them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist.
Webster_Strongs(i)
  11 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them G2243 , { Elijah G3303 truly G4412 shall first G2064 [G5736] come G2532 , and G600 [G5692] restore G3956 all things.}
  12 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G2243 Elijah G2064 [G5627] is come G2235 already G2532 , and G1921 [G5627] they knew G846 him G3756 not G235 , but G4160 [G5656] have done G1722 to G846 him G3745 whatever G2309 [G5656] they desired G3779 . Likewise G3195 [G5719] shall G2532 also G5207 the Son G444 of man G3958 [G5721] suffer G5259 by G846 them.}
  13 G5119 Then G3101 the disciples G4920 [G5656] understood G3754 that G2036 [G5627] he spoke G846 to them G4012 concerning G2491 John G910 the Baptist.
Living_Oracles(i) 11 Jesus answering, said to them, To consummate the whole, Elijah, indeed, must come first. 12 But I tell you, Elijah is come already, though they did not acknowledge him, but have treated him as they pleased. Thus they will treat the Son of Man also. 13 Then the disciple understood, that he spoke concerning John the Immerser.
Etheridge(i) 11 Jeshu answered and said to them, Elia cometh first that he may fulfil every thing; 12 but I say to you, that, behold, Elia hath come, but they knew him not, and have done to him as they would. So also is the Son of man to suffer from them. 13 Then understood the disciples that concerning Juchanon the Baptizer he spake to them.
Murdock(i) 11 Jesus answered, and said to them: Elijah doth first come, to fulfill every thing. 12 And I say to you. That, behold, Elijah hath come, and they did not know him; and they have done to him whatever they pleased: and, in like manner, also the Son of man is to suffer from them. 13 Then the disciples understood, that he spake to them of John the Baptizer.
Sawyer(i) 11 And he answered and said, Elijah indeed comes, and shall restore all things. 12 But I tell you Elijah has come already, and they knew him not, but did to him what they pleased. In like manner, also, the Son of man is about to suffer from them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
Diaglott(i) 11 The but Jesus answering said to them: Elias truly comes first, and shall restore all things; 12 I say but to you, that Elias just now came, and not they knew him, but have done to him as much as they wished; thus also the son of the man is about to suffer by them. 13 Then understood the disciples, that concerning John the dipper he spoke to them.
ABU(i) 11 And he answering said: Elijah indeed comes, and will restore all things. 12 But I say to you, that Elijah is already come, and they knew him not, but did with him whatever they would. So also is the Son of man about to suffer by them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Immerser.
Anderson(i) 11 Jesus answered and said to them: Elijah, indeed, comes first, and he will restore all things. 12 But I say to you, That Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him what they wished; so also shall the Son of man suffer at their hands. 13 Then, the disciples understood that he spoke to them of John the Immerser.
Noyes(i) 11 And he answering said, Elijah indeed cometh, and will restore all things. 12 But I say to you, that Elijah hath already come, and they knew him not, but did with him whatever they would. So also is the Son of man to suffer by them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
YLT(i) 11 And Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things, 12 and I say to you—Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.' 13 Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
JuliaSmith(i) 11 And Jesus having answered, said to them, Elias truly comes first and will re-establish all things. 12 And I say to you, That Elias has already come, and they knew him not, but did by him whatever they would. So also the Son of man is about to suffer by them. 13 Then understood the disciples that he told them of John the Baptist.
Darby(i) 11 And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things. 12 But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
ERV(i) 11 And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: 12 but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they listed. Even so shall the Son of man also suffer of them. 13 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
ASV(i) 11 And he answered and said, { Elijah indeed cometh, and shall restore all things: 12 but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.} 13 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
ASV_Strongs(i)
  11 G1161 And G2424 he G611 answered G2036 and said, G2243 Elijah G3303 indeed G2064 cometh, G2532 and G2064 shall G600 restore G3956 all things:
  12 G1161 but G3004 I say G5213 into you, G3754 that G2243 Elijah G2064 is come G2235 already, G2532 and G1921 they knew G846 him G3756 not, G235 but G1722 did unto G846 him G3745 whatsoever G2309 they would. G3779 Even G2532 so G3195 shall G5207 the Son G444 of man G2532 also G3958 suffer G5259 of G846 them.
  13 G5119 Then G4920 understood G3101 the disciples G3754 that G2036 he spake G846 unto them G4012 of G2491 John G910 the Baptist.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Jesus answered and said unto them, Elijah indeed cometh, and shall restore all things; 12 but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them. 13 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
Rotherham(i) 11 And, he, answering, said––Elijah, indeed, cometh, and will restored all things; 12 But, I say unto you––that, Elijah, just now, came,––and they recognised him not, but did with him, whatsoever they pleased: Thus, the Son of Man also, is destined to suffer by them. 13 Then, perceived the disciples, that, concerning John the Immerser, he spake to them.
Twentieth_Century(i) 11 "Elijah indeed does come," Jesus replied, "and will restore everything; 12 And I tell you that Elijah has already come, and people have not recognized him, but have treated him just as they pleased. In the same way, too, the Son of Man is destined to undergo suffering at men's hands." 13 Then the disciples understood that it was of John the Baptist that he had spoken to them.
Godbey(i) 11 And Jesus responding said to them, Elijah indeed comes, and will restore all things: 12 but I say unto you, that Elijah has already come, and they recognized Him not, but did unto Him so many things as they wished; thus the Son of man is also about to suffer by them. 13 Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist.
WNT(i) 11 "Elijah was indeed to come," He replied, "and would reform everything. 12 But I tell you that he has already come, and they did not recognize him, but dealt with him as they chose. And before long the Son of Man will be treated by them in a similar way." 13 Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them.
Worrell(i) 11 And He, answering, said, "Elijah, indeed, comes, and will restore all things; 12 but I say to you that Elijah already came, and they recognized him not, but did with him whatsoever they wished: so also the Son of Man is about to suffer by them." 13 Then the disciples understood that He spake to them concerning John the Immerser.
Moffatt(i) 11 He replied, "Elijah to come and restore all things? 12 Nay, I tell you Elijah has already come, but they have not recognized him — they have worked their will on him. And the Son of man will suffer at their hands in the same way." 13 Then the disciples realized he was speaking to them about John the Baptist.
Goodspeed(i) 11 He answered, "Elijah does come and is to reform everything, 12 but I tell you, Elijah has come already, and they would not recognize him, but treated him just as they pleased. It is in just that way that the Son of Man is going to be treated by them!" 13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
Riverside(i) 11 He answered, "Elijah does come and restore all things. 12 But I tell you Elijah has already come and they did not recognize him, but did to him whatever they chose. Just so the Son of Man is about to suffer at their hands." 13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
MNT(i) 11 And he answered. "Elijah is coming, and will restore all things. 12 "Nay, I say to you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they chose. Even so the Son of man also is about to suffer at their hands." 13 Then the disciples divined that he had been speaking to them about John, the Baptist.
Lamsa(i) 11 Jesus answered and said to them, Elijah will come first, so that everything might be fulfilled. 12 But I say to you, Elijah has already come, and they did not know him, and they did to him whatever they pleased. Thus also the Son of man is bound to suffer from them. 13 Then the disciples understood that what he had told them was about John the Baptist.
CLV(i) 11 Now He, answering, said to them that "Elijah is indeed coming, and will be restoring all." 12 Yet I am saying to you that Elijah came already, and they did not recognize him, but they do to him whatever they will. Thus the Son of Mankind also is about to be suffering by them." 13 Then the disciples understand that He spoke to them concerning John the baptist.
Williams(i) 11 He answered, "Elijah does come and will get everything ready. 12 But I say to you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but treated him as they pleased. Just so the Son of Man is going to suffer at their hands." 13 Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
BBE(i) 11 And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right: 12 But I say to you that Elijah has come, and they had no knowledge of him, but did to him whatever they were pleased to do; the same will the Son of man undergo at their hands. 13 Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.
MKJV(i) 11 And answering Jesus said to them, Elijah truly shall come first and restore all things. 12 But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him, but have done to him whatever they desired. Likewise also the Son of Man shall suffer from them. 13 Then His disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
LITV(i) 11 And answering, Jesus said to them, Elijah indeed comes first and shall restore all things. 12 But I say to you, Elijah has already come, and they did not know him, but did to him whatever they desired. So also the Son of man is about to suffer by them. 13 Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
ECB(i) 11 And Yah Shua answers them, saying, Eli Yah indeed comes first and restores all: 12 and I word to you, that Eli Yah has already come: and they know him not but did in him as much as they willed: Thus also the Son of humanity suffers of them. 13 Then the disciples comprehend that he says to them concerning Yahn the Baptizer.
AUV(i) 11 Jesus answered them, “Elijah truly was to come, and restore all things [i.e., to their proper perspective concerning the Messiah]. 12 But I tell you that Elijah has already come, but they [i.e., the Jewish leaders] did not understand who he was, but [instead] did to him what they wanted to. In the same way, the Son of man will also suffer from what the Jews will do.” 13 Then the disciples understood that He was talking to them about John the Immerser.
ACV(i) 11 And having answered, Jesus said to them, Elijah indeed comes first, and will restore all. 12 But I say to you, that Elijah already came, and they knew him not, but did to him how many things they wanted. Likewise also the Son of man is going to suffer by them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them about John the immerser.
Common(i) 11 Jesus replied, "Elijah is coming first and will restore all things. 12 But I tell you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is about to suffer at their hands." 13 Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
WEB(i) 11 Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things, 12 but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.” 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
WEB_Strongs(i)
  11 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2243 "Elijah G3303 indeed G2064 comes G4412 first, G2532 and G2064 will G600 restore G3956 all things,
  12 G1161 but G3004 I tell G5213 you G3754 that G2243 Elijah G2064 has come G2235 already, G2532 and G3756 they didn't G1921 recognize G846 him, G235 but G4160 did G1722 to G846 him G3745 whatever G2309 they wanted G3779 to. Even G5207 so the Son G444 of Man G3195 will G2532 also G3958 suffer G5259 by G846 them."
  13 G5119 Then G3101 the disciples G4920 understood G3754 that G2036 he spoke G846 to them G4012 of G2491 John G910 the Baptizer.
NHEB(i) 11 And he answered and said, "Elijah indeed comes, and will restore all things, 12 but I tell you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them." 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
AKJV(i) 11 And Jesus answered and said to them, Elias truly shall first come, and restore all things. 12 But I say to you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done to him whatever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
AKJV_Strongs(i)
  11 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G2243 to them, Elias G3303 truly G4412 shall first G2064 come, G600 and restore G3956 all things.
  12 G3004 But I say G2243 to you, That Elias G2064 is come G2235 already, G1921 and they knew G4160 him not, but have done G3745 to him whatever G2309 they listed. G3779 Likewise G2532 shall also G5207 the Son G444 of man G3958 suffer of them.
  13 G5119 Then G3101 the disciples G4920 understood G2036 that he spoke G2491 to them of John G910 the Baptist.
KJC(i) 11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things. 12 But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they desired. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
KJ2000(i) 11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things. 12 But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they desired. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
UKJV(i) 11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall first come, and restore all things. 12 But I say unto you, That Elijah has come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
RKJNT(i) 11 And Jesus answered them, Elijah truly shall come first, and restore all things. 12 But I say to you, That Elijah has already come, and they did not know him, but have done to him whatever they pleased. Likewise shall the Son of man suffer at their hands. 13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
TKJU(i) 11 And Jesus answered and said to them, "Truly Elijah shall come first, and restore all things. 12 But I say to you, That Elijah has come already, and they did not know him, but have done to him whatever they intended. Likewise the Son of Man shall also suffer because of them." 13 Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
CKJV_Strongs(i)
  11 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto them, G2243 Elijah G3303 truly G2064 shall G4412 first G2064 come, G2532 and G600 restore G3956 all things.
  12 G1161 But G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G2243 Elijah G2064 is come G2235 already, G2532 and G1921 they knew G846 him G3756 not, G235 but G4160 have done G1722 unto G846 him G3745 whatever G2309 they wanted. G3779 Likewise G3195 shall G2532 also G5207 the Son G444 of man G3958 suffer G5259 of G846 them.
  13 G5119 Then G3101 the disciples G4920 understood G3754 that G2036 he spoke G846 unto them G4012 of G2491 John G910 the Baptist.
RYLT(i) 11 And Jesus answering said to them, 'Elijah does indeed come first, and shall restore all things, 12 and I say to you -- Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.' 13 Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spoke to them.
EJ2000(i) 11 And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall come first and restore all things. 12 But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatever they pleased. Likewise the Son of man shall also suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
CAB(i) 11 Jesus answered and said to them, " Elijah truly does come first, and shall restore all things. 12 But I say to you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they desired. Thus also the Son of Man is about to suffer by them." 13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.
WPNT(i) 11 In answer Jesus said to them: “Elijah is indeed coming first, and he will restore all things. 12 But I say to you that ‘Elijah’ has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. Thus also the Son of the Man is about to suffer at their hands.” 13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptizer.
JMNT(i) 11 So He, giving a decided answer, said, "Elijah is indeed progressively coming, and he will move all men (or: things) away from where they have been placed (or: put) down, and from what has been firmly established. 12 "Yet, I am continuing in telling you men that Elijah already comes and they do not recognize (or: fully know) Him. But even more, they perform on Him as many things as they wish and intend. (or: ... Elijah already came, and they did not recognize him, but rather, they did in him as much as they wanted.) In this way, even the Son of the Man (mankind's son; = Adam's Son; or: = the eschatological Messianic figure; or: the Human Being) is progressively about to continue experiencing [things] by them, even suffering under them." 13 At that point, the disciples put it together that He spoke to them about John the Immerser (or: baptist).
NSB(i) 11 In answer he said: »Elijah truly has to come and put all things right. 12 »I tell you that Elijah has come. They did not know him and treated him badly as they pleased. They will do the same with the Son of man.« 13 Then the disciples saw that he was telling them about John the Baptist.
ISV(i) 11 He answered them, “Elijah is indeed coming and will restore all things. 12 But I tell you that Elijah has already come, yet people did not recognize him and treated him just as they pleased. In the same way, the Son of Man is going to suffer at their hands.” 13 Then the disciples understood that he had been speaking to them about John the Baptist.
LEB(i) 11 And he answered and* said, "Elijah indeed is coming, and will restore all things. 12 But I say to you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did with him whatever they wanted. In the same way also the Son of Man is going to suffer at their hands." 13 Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
BGB(i) 11 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλὰ* ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.” 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
BIB(i) 11 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said), “Ἠλίας (Elijah) μὲν (indeed) ἔρχεται (comes), καὶ (and) ἀποκαταστήσει (will restore) πάντα (all things). 12 λέγω (I say) δὲ (however) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) Ἠλίας (Elijah) ἤδη (already) ἦλθεν (is come), καὶ (and) οὐκ (not) ἐπέγνωσαν (they knew) αὐτὸν (him), ἀλλὰ* (but) ἐποίησαν (did) ἐν (to) αὐτῷ (him) ὅσα (whatever) ἠθέλησαν (they desired). οὕτως (Thus) καὶ (also), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) μέλλει (is about) πάσχειν (to suffer) ὑπ’ (from) αὐτῶν (them).” 13 τότε (Then) συνῆκαν (understood) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ὅτι (that) περὶ (concerning) Ἰωάννου (John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist) εἶπεν (He spoke) αὐτοῖς (to them).
BLB(i) 11 And answering He said, “Elijah indeed comes and will restore all things. 12 But I say to you that Elijah already is come, and they did not know him, but did to him whatever they desired. Thus also, the Son of Man is about to suffer from them.” 13 Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist.
BSB(i) 11 Jesus replied, “Elijah does indeed come, and he will restore all things. 12 But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.” 13 Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.
MSB(i) 11 Jesus replied, “Elijah does indeed come first, and he will restore all things. 12 But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.” 13 Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.
MLV(i) 11 Now Jesus answered and said to them, Indeed Elijah comes first and will be restoring all things. 12 But I am saying to you, that Elijah already came, and they did not recognize him, but did as many things as they wished to him. So the Son of Man is also about to suffer by them. 13 Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Immerser.

VIN(i) 11 Jesus replied, “Elijah does indeed come, and he will restore all things. 12 But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.” 13 Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.
Luther1545(i) 11 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen. 12 Doch ich sage euch: Es ist Elia schon kommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen. 13 Da verstunden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2424 JEsus G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G2243 : Elia G3303 soll ja G2064 zuvor kommen G4412 und G3956 alles G600 zurechtbringen .
  12 G3004 Doch ich sage G5213 euch G3754 : Es G2532 ist G2243 Elia G2235 schon G2064 kommen G1161 , und G846 sie G3756 haben ihn nicht G1921 erkannt G235 , sondern G1722 haben an G4160 ihm getan G3745 , was G846 sie G2309 wollten G3779 . Also G3195 wird G2532 auch G846 des G444 Menschen G3958 Sohn leiden G5259 müssen von ihnen.
  13 G5119 Da G3101 verstunden die Jünger G3754 , daß G846 er G4012 von G2491 Johannes G910 dem Täufer G2036 zu ihnen geredet hatte .
Luther1912(i) 11 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen. 12 Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen. 13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2424 Jesus G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G2243 : Elia G4412 soll G3303 ja G4412 zuvor G2064 kommen G2532 und G3956 alles G600 zurechtbringen .
  12 G1161 Doch G3004 ich sage G5213 euch G3754 : Es G2243 ist Elia G2235 schon G2064 gekommen G2532 , und G846 sie haben ihn G3756 nicht G1921 erkannt G235 , sondern G1722 haben an G846 ihm G4160 getan G3745 , was G2309 sie wollten G3779 . Also G3195 wird G2532 auch G444 des Menschen G5207 Sohn G3958 leiden G5259 müssen von G846 ihnen .
  13 G5119 Da G4920 verstanden G3101 die Jünger G3754 , daß G4012 er von G2491 Johannes G910 dem Täufer G846 zu ihnen G2036 geredet hatte.
ELB1871(i) 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt [zuerst] und wird alle Dinge wiederherstellen. 12 Ich sage euch aber, daß Elias schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Also wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden. 13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2424 Er G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G2243 Elias G3303 zwar G2064 kommt G4412 [zuerst] G2532 und G3956 wird alle Dinge G600 wiederherstellen.
  12 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber, G3754 daß G2243 Elias G2235 schon G2064 gekommen G2532 ist, und G846 sie haben ihn G3756 nicht G1921 erkannt, G235 sondern G1722 an G846 ihm G4160 getan, G3745 was irgend G2309 sie wollten. G3779 Also G3195 wird G2532 auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G5259 von G846 ihnen G3958 leiden.
  13 G5119 Da G4920 verstanden G3101 die Jünger, G3754 daß G4012 er von G2491 Johannes G910 dem Täufer G846 zu ihnen G2036 sprach.
ELB1905(i) 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt zuerst und wird alle Dinge wiederherstellen. 12 Ich sage euch aber, daß Elias schon gekommen ist, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern an ihm getan, was irgend sie wollten. Also wird auch der Sohn des Menschen von ihnen leiden. 13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2424 Er G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G2243 : Elias G3303 zwar G2064 kommt G4412 [zuerst G2532 ]und G3956 wird alle Dinge G600 wiederherstellen .
  12 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G3754 , daß G2243 Elias G2235 schon G2064 gekommen G2532 ist, und G846 sie haben ihn G3756 nicht G1921 erkannt G235 , sondern G1722 an G846 ihm G4160 getan G3745 , was irgend G2309 sie wollten G3779 . Also G3195 wird G2532 auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G5259 von G846 ihnen G3958 leiden .
  13 G5119 Da G4920 verstanden G3101 die Jünger G3754 , daß G4012 er von G2491 Johannes G910 dem Täufer G846 zu ihnen G2036 sprach .
DSV(i) 11 Doch Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles weder oprichten. 12 Maar Ik zeg u, dat Elias nu gekomen is, en zij hebben hem niet gekend; doch zij hebben aan hem gedaan, al wat zij hebben gewild; alzo zal ook de Zoon des mensen van hen lijden. 13 Toen verstonden de discipelen dat Hij hun van Johannes de Doper gesproken had.
DSV_Strongs(i)
  11 G1161 Doch G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G2243 : Elias G3303 zal wel G4412 eerst G2064 G5736 komen G2532 , en G3956 alles G600 G5692 weder oprichten.
  12 G1161 Maar G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G2243 Elias G2235 nu G2064 G5627 gekomen is G2532 , en G846 zij hebben hem G3756 niet G1921 G5627 gekend G235 ; doch G1722 zij hebben aan G846 hem G4160 G5656 gedaan G3745 , al wat G2309 G5656 zij hebben gewild G3779 ; alzo G3195 G5719 zal G2532 ook G5207 de Zoon G444 des mensen G5259 van G846 hen G3958 G5721 lijden.
  13 G5119 Toen G4920 G5656 verstonden G3101 de discipelen G3754 dat G846 Hij hun G4012 van G2491 Johannes G910 de Doper G2036 G5627 gesproken had.
DarbyFR(i) 11 Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses; 12 mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part. 13 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur.
Martin(i) 11 Et Jésus répondant dit : il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses. 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part. 13 Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé.
Segond(i) 11 Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses. 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part. 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
Segond_Strongs(i)
  11 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G3303  : Il est vrai G2243 qu’Elie G4412 doit venir G2064   G5736   G2532 , et G600 rétablir G5692   G3956 toutes choses.
  12 G1161 Mais G5213 je vous G3004 dis G5719   G3754 qu G2243 ’Elie G2235 est déjà G2064 venu G5627   G2532 , G846 qu’ils ne l G3756 ’ont pas G1921 reconnu G5627   G235 , et G1722 qu’ils l G846   G4160 ’ont traité G5656   G3745 comme G2309 ils ont voulu G5656   G3779 . De même G2532   G5207 le Fils G444 de l’homme G3195 souffrira G5719   G3958   G5721   G5259 de G846 leur part.
  13 G5119   G3101 Les disciples G4920 comprirent G5656   G3754 alors qu G846 ’il leur G2036 parlait G5627   G4012 de G2491 Jean G910 -Baptiste.
SE(i) 11 Y respondiendo Jesús, les dijo: a la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas. 12 Mas os digo que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del hombre padecerá de ellos. 13 Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
ReinaValera(i) 11 Y respondiendo Jesús, les dijo: á la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas. 12 Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos. 13 Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
JBS(i) 11 Y respondiendo Jesús, les dijo: a la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas. 12 Mas os digo que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del hombre padecerá de ellos. 13 Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
Albanian(i) 11 Dhe Jezusi u përgjigj: ''Vërtetë Elia duhet të vijë më parë dhe të rivendosë çdo gjë. 12 Por unë ju them se Elia ka ardhur dhe ata nuk e kanë njohur, madje u sollën me të si deshën; kështu edhe Birit të njeriut do t'i duhet të vuajë prej tyre''. 13 Atëherë dishepujt e kuptuan se u kishte folur për Gjon Pagëzorin.
RST(i) 11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
Peshitta(i) 11 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠ ܡܕܡ ܢܫܠܡ ܀ 12 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܗܐ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܘܠܐ ܝܕܥܘܗܝ ܘܥܒܕܘ ܒܗ ܟܠ ܡܐ ܕܨܒܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܥܬܝܕ ܕܢܚܫ ܡܢܗܘܢ ܀ 13 ܗܝܕܝܢ ܐܤܬܟܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 11 فاجاب يسوع وقال لهم ان ايليا يأتي اولا ويردّ كل شيء. 12 ولكني اقول لكم ان ايليا قد جاء ولم يعرفوه بل عملوا به كل ما ارادوا. كذلك ابن الانسان ايضا سوف يتألم منهم. 13 حينئذ فهم التلاميذ انه قال لهم عن يوحنا المعمدان
Amharic(i) 11 ኢየሱስም መልሶ። ኤልያስማ አስቀድሞ ይመጣል ሁሉንም ያቀናል፤ 12 ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ኤልያስ ከዚህ በፊት መጣ፤ የወደዱትንም ሁሉ አደረጉበት እንጂ አላወቁትም፤ እንዲሁም ደግሞ የሰው ልጅ ከእነርሱ መከራ ይቀበል ዘንድ አለው አላቸው። 13 በዚያን ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ስለ መጥምቁ ስለ ዮሐንስ እንደ ነገራቸው አስተዋሉ።
Armenian(i) 11 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Իրաւ է թէ նախ Եղիա պիտի գայ եւ վերահաստատէ ամէն բան: 12 Բայց ձեզի կ՚ըսեմ թէ Եղիա արդէն եկած է, ու չճանչցան զայն, հապա ինչ որ ուզեցին՝ ըրին անոր. նոյնպէս ալ մարդու Որդին պիտի չարչարուի անոնցմէ»: 13 Այն ատեն աշակերտները հասկցան թէ Յովհաննէս Մկրտիչին մասին ըսաւ իրենց:
ArmenianEastern(i) 11 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Եղիան կը գայ եւ կը վերահաստատի ամէն ինչ. 12 բայց ձեզ ասում եմ, որ Եղիան արդէն իսկ եկել է. բայց նրան չճանաչեցին, այլ, ինչ որ կամեցան, արեցին նրան. նոյնպէս եւ մարդու Որդին նրանց ձեռքով չարչարուելու է»: 13 Այն ժամանակ աշակերտները հասկացան, թէ Յովհաննէս Մկրտչի մասին էր ասել իրենց:
Breton(i) 11 Jezuz a respontas dezho: Gwir eo Elia a dle dont da gentañ hag adlakaat pep tra. 12 Met me a lavar deoc'h penaos Elia a zo dija deuet, ha n'o deus ket e anavezet, met o deus graet dezhañ kement o deus c'hoantaet. Evel-se ivez, e tle Mab an den gouzañv eus o ferzh. 13 Neuze an diskibien a gomprenas e komze outo diwar-benn Yann-Vadezour.
Basque(i) 11 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Elias ethorriren bada lehen, eta bere staturaco ditu gauça guciac: 12 Baina erraiten drauçuet ecen Elias ia ethorri dela, eta hura eztute eçagutu vkan, baina eguin dute harçaz nahi vkan duten gucia: hala guiçonaren Semeac-ere suffrituren du hetaric. 13 Orduan adi ceçaten discipuluéc ecen Ioannes Baptistáz erran cerauela.
Bulgarian(i) 11 А Той в отговор каза: Наистина Илия идва и ще възстанови всичко. 12 Но казвам ви, че Илия вече е дошъл и не го познаха, а постъпиха с него, както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях. 13 Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител.
Croatian(i) 11 On im odgovori: "Ilija će doduše doći i sve obnoviti. 12 No velim vam: Ilija je već došao, ali ga ne upoznaše, već učiniše s njim što im se prohtjelo. Tako je i Sinu Čovječjemu trpjeti od njih." 13 Tada razumješe učenici da im to reče o Ivanu Krstitelju.
BKR(i) 11 A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Eliáš zajisté přijde prve a napraví všecky věci. 12 Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, avšak nepoznali ho, ale učinili mu, což chtěli. Takť i Syn člověka trpěti bude od nich. 13 Tedy srozuměli učedlníci, že jim to praví o Janovi Křtiteli.
Danish(i) 11 Men Jesus svarede og sagde til dem: Elias kommer vel først, og skal skikke alting tilrette. 12 Men jeg siger Eder, at Elias er alt kommen, og de erkendte ham ikke, men gjorde mod ham, hvad de vilde; saa skal ogsaa Menneskens Søn lide af dem. 13 Da forstode Disciplene, at han havde talet til dem om Johannes den Døber.
CUV(i) 11 耶 穌 回 答 說 : 以 利 亞 固 然 先 來 , 並 要 復 興 萬 事 ; 12 只 是 我 告 訴 你 們 , 以 利 亞 已 經 來 了 , 人 卻 不 認 識 他 , 竟 任 意 待 他 。 人 子 也 將 要 這 樣 受 他 們 的 害 。 13 門 徒 這 纔 明 白 耶 穌 所 說 的 是 指 著 施 洗 的 約 翰 。
CUV_Strongs(i)
  11 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G2243 :以利亞 G3303 固然 G4412 G2064 G2532 ,並 G600 要復興 G3956 萬事;
  12 G1161 只是 G5213 G3004 告訴 G2243 你們,以利亞 G2235 已經 G2064 來了 G2532 ,人卻 G3756 G1921 認識 G846 G235 ,竟 G3745 G2309 任意 G4160 G846 G444 。人 G5207 G2532 G3195 將要 G3779 這樣 G846 受他們 G5259 G3958 害。
  13 G3101 門徒 G5119 這纔 G4920 明白 G2036 耶穌所說 G4012 的是指著 G910 施洗 G2491 的約翰。
CUVS(i) 11 耶 稣 回 答 说 : 以 利 亚 固 然 先 来 , 并 要 复 兴 万 事 ; 12 只 是 我 告 诉 你 们 , 以 利 亚 已 经 来 了 , 人 却 不 认 识 他 , 竟 任 意 待 他 。 人 子 也 将 要 这 样 受 他 们 的 害 。 13 门 徒 这 纔 明 白 耶 稣 所 说 的 是 指 着 施 洗 的 约 翰 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G2243 :以利亚 G3303 固然 G4412 G2064 G2532 ,并 G600 要复兴 G3956 万事;
  12 G1161 只是 G5213 G3004 告诉 G2243 你们,以利亚 G2235 已经 G2064 来了 G2532 ,人却 G3756 G1921 认识 G846 G235 ,竟 G3745 G2309 任意 G4160 G846 G444 。人 G5207 G2532 G3195 将要 G3779 这样 G846 受他们 G5259 G3958 害。
  13 G3101 门徒 G5119 这纔 G4920 明白 G2036 耶稣所说 G4012 的是指着 G910 施洗 G2491 的约翰。
Esperanto(i) 11 Kaj li responde diris:Vere Elija venas antauxe, kaj restarigos cxion; 12 sed mi diras al vi, ke Elija jam venis, kaj oni ne konis lin, sed faris al li cxion, kion ili volis. Tiel ankaux la Filo de homo estas suferonta sub ili. 13 Tiam la discxiploj komprenis, ke li parolis al ili pri Johano, la Baptisto.
Estonian(i) 11 Tema kostis ja ütles: "Eelija tuleb küll enne ja seab kõik korda. 12 Aga Ma ütlen teile, et Eelija on juba tulnud, ja nad ei ole teda ära tunnud, vaid on temale teinud, mida nad tahtsid. Nõnda peab ka Inimese Poeg kannatama nende poolt!" 13 Siis jüngrid said aru, et Ta neile rääkis Ristijast Johannesest.
Finnish(i) 11 Niin Jesus vastaten sanoi heille: Elias tosin tulee ennen, ja kohentaa kaikki. 12 Mutta minä sanon teille: Elias on jo tullut; ja ei he tunteneet häntä, mutta tekivät hänelle mitä he tahtoivat. Niin myös Ihmisen Poika on heiltä kärsivä. 13 Silloin ymmärsivät opetuslapset hänen Johannes Kastajasta sanoneen heille.
FinnishPR(i) 11 Jeesus vastasi ja sanoi: "Elias tosin tulee ja asettaa kaikki kohdalleen. 12 Mutta minä sanon teille, että Elias on jo tullut. Mutta he eivät tunteneet häntä, vaan tekivät hänelle, mitä tahtoivat. Samoin myös Ihmisen Poika saa kärsiä heiltä." 13 Silloin opetuslapset ymmärsivät hänen puhuneen heille Johannes Kastajasta.
Georgian(i) 11 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: ელია მოვიდეს პირველად და კუალად-აგოს ყოველი. 12 ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ელია აწვე მოვიდა, და არა იცნეს იგი, არამედ უყვეს მას, რაოდენი უნდა. და ეგრეთვე ძესაცა კაცისასა ეგულების ვნებად მათგან. 13 მაშინ გულისჴმა-ყვეს მოწაფეთა, რამეთუ იოვანე ნათლისმცემელისათჳს ჰრქუა მათ.
Haitian(i) 11 Jezi reponn yo: Se vre. Eli gen pou l' vin anvan, pou l' mete tout bagay nan lòd. 12 Men, m'ap di nou sa: Eli vin deja. Men, yo pa t' rekonèt li, yo fè l' tou sa yo te vle. Se onsa tou, yo gen pou yo maltrete Moun Bondye voye nan lachè a. 13 Lè sa a, disip yo vin konprann li t'ap pale yo sou Jan Batis.
Hungarian(i) 11 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Illés bizony eljõ elõbb, és mindent helyreállít; 12 De mondom néktek, hogy Illés immár eljött, és nem ismerék meg õt, hanem azt mívelék vele, a mit akarának. Ezenképen az ember Fiának is szenvednie kell majd õ tõlük. 13 Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelõ Jánosról szóla nékik.
Indonesian(i) 11 Yesus menjawab, "Memang Elia datang dan ia akan membereskan segala sesuatu. 12 Tetapi Aku berkata kepadamu, Elia sudah datang, namun orang-orang tidak mengenal dia; mereka memperlakukan dia semau mereka saja. Dan begitu juga mereka akan memperlakukan Anak Manusia." 13 Lalu para pengikut-Nya mengerti bahwa Yesus bicara tentang Yohanes Pembaptis.
Italian(i) 11 E Gesù, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve prima venire, e ristabilire ogni cosa. 12 Ma io vi dico, che Elia è già venuto, ed essi non l’hanno riconosciuto, anzi hanno fatto inverso lui ciò che hanno voluto; così ancora il Figliuol dell’uomo sofferirà da loro. 13 Allora i discepoli intesero ch’egli avea loro detto ciò di Giovanni Battista.
ItalianRiveduta(i) 11 Ed egli, rispondendo, disse loro: Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa. 12 Ma io vi dico: Elia è già venuto, e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figliuol dell’uomo ha da patire da loro. 13 Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato.
Japanese(i) 11 答へて言ひたまふ『實にエリヤ來りて萬の事をあらためん。 12 我なんぢらに告ぐ、エリヤは既に來れり。されど人々これを知らず、反つて心のままに待へり。かくのごとく人の子もまた人々より苦しめらるべし』 13 ここに弟子たちバプテスマのヨハネを指して言ひ給ひしなるを悟れり。
Kabyle(i) 11 Yerra-yasen : Ț-țideț ilaq a d-yas nnbi Ilyas d amezwaru, iwakken ad iseggem kullec. 12 Ma d nekk aql-i nniɣ awen-d : nnbi Ilyas yusa-d yakan, lameɛna imdanen ur t-ɛqilen ara yerna xedmen deg-s akken i sen ihwa. Akka daɣen ara inɛețțab Mmi-s n bunadem ger ifassen-nsen! 13 Inelmaden fehmen imiren belli ițmeslay-asen-d ɣef Yeḥya aɣeṭṭas.
Korean(i) 11 예수께서 대답하여 가라사대 엘리야가 과연 먼저 와서 모든 일을 회복하리라 12 내가 너희에게 말하노니 엘리야가 이미 왔으되 사람들이 알지 못하고 임의로 대우하였도다 인자도 이와 같이 그들에게 고난을 받으리라 하시니 13 그제야 제자들이 예수의 말씀하신 것이 세례 요한인 줄을 깨달으니라
Latvian(i) 11 Bet Viņš tiem atbildēja, sacīdams: Elijs gan nāks un visu sataisīs. 12 Bet es jums saku, ka Elijs jau atnāca, un viņi to neatzina, bet darīja ar to visu, ko gribēja. Tā arī Cilvēka Dēls cietīs no viņiem. 13 Tad mācekļi saprata, ka Viņš runāja tiem par Jāni Kristītāju.
Lithuanian(i) 11 Jėzus atsakė: “Iš tiesų Elijas turi ateiti pirma ir viską atstatyti. 12 Bet Aš jums sakau, kad Elijas jau atėjo, ir jie jo nepažino, bet padarė su juo, ką norėjo. Taip nuo jų turės kentėti ir Žmogaus Sūnus”. 13 Tuomet mokiniai suprato, kad Jis kalbėjo jiems apie Joną Krikštytoją.
PBG(i) 11 A Jezus odpowiadając, rzekł im: Elijaszci pierwej przyjdzie i naprawi wszystko; 12 Ale wam powiadam: Iż Elijasz już przyszedł, wszakże nie poznali go, ale uczynili mu, cokolwiek chcieli; takci i Syn człowieczy ma ucierpieć od nich. 13 Tedy zrozumieli uczniowie, że o Janie Chrzcicielu mówił do nich.
Portuguese(i) 11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas; 12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles. 13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Baptista.
ManxGaelic(i) 11 Dansoor Yeesey as dooyrt eh roo, Hig Elias dy jarroo hoshiaght, as lhiassee eh dy chooilley nhee: 12 Agh ta mish gra riu, dy vel Elias er jeet hannah, as cha dug ad geill da, agh t'ad er ghellal rish lurg nyn aigney hene as er yn aght cheddin nee Mac y dooinney neesht surranse lioroo. 13 Eisht hoig e Ostyllyn dy nee er Ean Bashtey v'eh cheet.
Norwegian(i) 11 Han svarte og sa: Elias kommer visstnok og skal sette alt i rette skikk; 12 men jeg sier eder at Elias er alt kommet, og de kjente ham ikke, men gjorde med ham hvad de vilde. Det samme skal også Menneskesønnen lide av dem. 13 Da forstod disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem.
Romanian(i) 11 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Este adevărat că trebuie să vină întîi Ilie, şi să aşeze din nou toate lucrurile. 12 Dar vă spun că Ilie a şi venit, şi ei nu l-au cunoscut, ci au făcut cu el ce au vrut. Tot aşa are să sufere şi Fiul omului din partea lor.`` 13 Ucenicii au înţeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul.
Ukrainian(i) 11 А Він відповів і сказав: Ілля, правда, прийде, і все приготує. 12 Але кажу вам, що Ілля вже прийшов був, та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли... Так і Син Людський має страждати від них. 13 Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя.
UkrainianNT(i) 11 Ісус же, озвавшись, рече їм: Ілия прийде попереду, і налагодить усе. 12 Я ж глаголю вам: Що Ілия вже прийшов, та й не познали його, а зробили на йому, що схотіли. Так і Син чоловічий терпіти ме від них. 13 Тоді зрозуміли ученики, що глаголав їм про Иоана Хрестителя.
SBL Greek NT Apparatus

11 δὲ WH Treg NIV ] + Ἰησοῦς RP • εἶπεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP • ἔρχεται WH Treg NIV ] + πρῶτον RP