Matthew 17:14-21

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G2064 of their coming G1473   G4314 to G3588 the G3793 multitude, G4334 there came forward G1473 to him G444 a man G1120 kneeling G1473 to him, G2532 and G3004 saying,
  15 G2962 O Lord, G1653 show mercy on G1473 my G3588   G5207 son, G3754 for G4583 he acts lunatic, G2532 and G2560 [2badly G3958 1he suffers]. G4178 For often G1063   G4098 he falls G1519 into G3588 the G4442 fire, G2532 and G4178 often G1519 into G3588 the G5204 water.
  16 G2532 And G4374 I brought G1473 him G3588 to G3101 your disciples, G1473   G2532 and G3756 they were not G1410 able G1473 to cure him. G2323  
  17 G611 And responding G1161   G3588   G* Jesus G2036 said, G5599 O G1074 [4generation G571 1unbelieving G2532 2and G1294 3perverted], G2193 until G4219 when G1510.8.1 shall I be G3326 with G1473 you? G2193 Until G4219 when G430 shall I endure G1473 you? G5342 Bring G1473 him to me G1473   G5602 here!
  18 G2532 And G2008 [2reproached G1473 3him G3588   G* 1Jesus], G2532 and G1831 came forth G575 from G1473 him G3588 the G1140 demon. G2532 And G2323 [3was cured G3588 1the G3816 2child] G575 from G3588   G5610 that hour. G1565  
  19 G5119 Then G4334 [3having come forward G3588 1the G3101 2disciples] G3588 to G* Jesus G2596 in G2398 private, G2036 said, G1302 Why G1473 were we G3756 not G1410 able G1544 to cast it out? G1473  
  20 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said G1473 to them, G1223 Because of G3588   G570 your unbelief. G1473   G281 For amen G1063   G3004 I say G1473 to you, G1437 if G2192 you have G4102 belief G5613 as G2848 a kernel G4615 of mustard, G2046 you shall say G3588 to G3735 this mountain, G3778   G3327 Be crossed over G1782 from here G1563 to there, G2532 even G3327 it will cross over; G2532 and G3762 nothing G101 shall be impossible to you. G1473  
  21 G3778 But this G1161   G3588   G1085 kind G3756 does not G1607 go forth G1508 except G1722 by G4335 prayer G2532 and G3521 fasting.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G2064 ελθόντων αυτών G1473   G4314 προς G3588 τον G3793 όχλον G4334 προσήλθεν G1473 αυτώ G444 άνθρωπος G1120 γονυπετών G1473 αυτώ G2532 και G3004 λέγων
  15 G2962 κύριε G1653 ελέησόν G1473 μου G3588 τον G5207 υιόν G3754 ότι G4583 σεληνιάζεται G2532 και G2560 κακώς G3958 πάσχει G4178 πολλάκις γαρ G1063   G4098 πίπτει G1519 εις G3588 το G4442 πυρ G2532 και G4178 πολλάκις G1519 εις G3588 το G5204 ύδωρ
  16 G2532 και G4374 προσήνεγκα G1473 αυτόν G3588 τοις G3101 μαθηταίς σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδυνήθησαν G1473 αυτόν θεραπεύσαι G2323  
  17 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G5599 ω G1074 γενεά G571 άπιστος G2532 και G1294 διεστραμμένη G2193 έως G4219 πότε G1510.8.1 έσομαι G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2193 έως G4219 πότε G430 ανέξομαι G1473 υμών G5342 φέρετέ G1473 μοι αυτόν G1473   G5602 ώδε
  18 G2532 και G2008 επετίμησεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G1831 εξήλθεν G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 το G1140 δαιμόνιον G2532 και G2323 εθεραπεύθη G3588 ο G3816 παις G575 από G3588 της G5610 ώρας εκείνης G1565  
  19 G5119 τότε G4334 προσελθόντες G3588 οι G3101 μαθηταί G3588 τω G* Ιησού G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G2036 είπον G1302 διατί G1473 ημείς G3756 ουκ G1410 ηδυνήθημεν G1544 εκβαλείν αυτό G1473  
  20 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1223 διά G3588 την G570 απιστίαν υμών G1473   G281 αμήν γαρ G1063   G3004 λέγω G1473 υμίν G1437 εάν G2192 έχητε G4102 πίστιν G5613 ως G2848 κόκκον G4615 σινάπεως G2046 ερείτε G3588 τω G3735 όρει τούτω G3778   G3327 μετάβηθι G1782 εντεύθεν G1563 εκεί G2532 και G3327 μεταβήσεται G2532 και G3762 ουδέν G101 αδυνατήσει υμίν G1473  
  21 G3778 τούτο δε G1161   G3588 το G1085 γένος G3756 ουκ G1607 εκπορεύεται G1508 ει μη G1722 εν G4335 προσευχή G2532 και G3521 νηστεία
Stephanus(i) 14 και ελθοντων αυτων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτω 15 και λεγων κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ 16 και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι 17 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι μεθ υμων εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε 18 και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης 19 τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον διατι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο 20 ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν 21 τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-GPM ελθοντων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G444 N-NSM ανθρωπος G1120 [G5723] V-PAP-NSM γονυπετων G846 P-ASM αυτον
    15 G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3754 CONJ οτι G4583 [G5736] V-PNI-3S σεληνιαζεται G2532 CONJ και G2560 ADV κακως G2192 [G5719] V-PAI-3S | εχει G3958 [G5719] V-PAI-3S | πασχει G4178 ADV | πολλακις G1063 CONJ γαρ G4098 [G5719] V-PAI-3S πιπτει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G4178 ADV πολλακις G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ
    16 G2532 CONJ και G4374 [G5656] V-AAI-1S προσηνεγκα G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5675] V-AOI-3P-ATT ηδυνηθησαν G846 P-ASM αυτον G2323 [G5658] V-AAN θεραπευσαι
    17 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5599 INJ ω G1074 N-VSF γενεα G571 A-VSF απιστος G2532 CONJ και G1294 [G5772] V-RPP-NSF διεστραμμενη G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G2071 [G5704] V-FXI-1S εσομαι G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G430 [G5695] V-FDI-1S ανεξομαι G5216 P-2GP υμων G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε G3427 P-1DS μοι G846 P-ASM αυτον G5602 ADV ωδε
    18 G2532 CONJ και G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DSN αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G2532 CONJ και G2323 [G5681] V-API-3S εθεραπευθη G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1565 D-GSF εκεινης
    19 G5119 ADV τοτε G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5675] V-AOI-1P-ATT ηδυνηθημεν G1544 [G5629] V-2AAN εκβαλειν G846 P-ASN αυτο
    20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3640 N-ASF ολιγοπιστιαν G5216 P-2GP υμων G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G2192 [G5725] V-PAS-2P εχητε G4102 N-ASF πιστιν G5613 ADV ως G2848 N-ASM κοκκον G4615 N-GSN σιναπεως G2046 [G5692] V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G3327 [G5628] V-2AAM-2S μεταβα G1759 ADV ενθεν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3327 [G5695] V-FDI-3S μεταβησεται G2532 CONJ και G3762 A-NSN ουδεν G101 [G5692] V-FAI-3S αδυνατησει G5213 P-2DP υμιν
    21 NULL
Tischendorf(i)
  14 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAP-GPM ἐλθόντων G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G846 P-DSM αὐτῷ G444 N-NSM ἄνθρωπος G1120 V-PAP-NSM γονυπετῶν G846 P-ASM αὐτὸν
  15 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1GS μου G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν, G3754 CONJ ὅτι G4583 V-PNI-3S σεληνιάζεται G2532 CONJ καὶ G2560 ADV κακῶς G3958 V-PAI-3S πάσχει· G4178 ADV πολλάκις G1063 CONJ γὰρ G4098 V-PAI-3S πίπτει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4442 N-ASN πῦρ G2532 CONJ καὶ G4178 ADV πολλάκις G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5204 N-ASN ὕδωρ.
  16 G2532 CONJ καὶ G4374 V-AAI-1S προσήνεγκα G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-AOI-3P-ATT ἠδυνήθησαν G846 P-ASM αὐτὸν G2323 V-AAN θεραπεῦσαι.
  17 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5599 INJ G1074 N-VSF γενεὰ G571 A-VSF ἄπιστος G2532 CONJ καὶ G1294 V-RPP-NSF διεστραμμένη, G2193 ADV ἕως G4219 PRT-I πότε G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-FDI-1S ἔσομαι; G2193 ADV ἕως G4219 PRT-I πότε G430 V-FDI-1S ἀνέξομαι G5210 P-2GP ὑμῶν; G5342 V-PAM-2P φέρετέ G1473 P-1DS μοι G846 P-ASM αὐτὸν G5602 ADV ὧδε.
  18 G2532 CONJ καὶ G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G846 P-DSN αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSN τὸ G1140 N-NSN δαιμόνιον, G2532 CONJ καὶ G2323 V-API-3S ἐθεραπεύθη G3588 T-NSM G3816 N-NSM παῖς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5610 N-GSF ὥρας G1565 D-GSF ἐκείνης.
  19 G5119 ADV Τότε G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G1223 PREP διὰ G5101 I-ASN τί G2248 P-1NP ἡμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-AOI-1P-ATT ἠδυνήθημεν G1544 V-2AAN ἐκβαλεῖν G846 P-ASN αὐτό;
  20 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G3640 N-ASF ὀλιγοπιστίαν G5210 P-2GP ὑμῶν· G281 HEB ἀμὴν G1063 CONJ γὰρ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1437 COND ἐὰν G2192 V-PAS-2P ἔχητε G4102 N-ASF πίστιν G5613 ADV ὡς G2848 N-ASM κόκκον G4615 N-GSN σινάπεως, G2046 V-FAI-2P ἐρεῖτε G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει G3778 D-DSN τούτῳ· G3327 V-2AAM-2S μετάβα G1759 ADV ἔνθεν G1563 ADV ἐκεῖ, G2532 CONJ καὶ G3327 V-FDI-3S μεταβήσεται, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSN-N οὐδὲν G101 V-FAI-3S ἀδυνατήσει G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 14
Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν 15 καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. 16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. 18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν. 21 [τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.]
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-GPM ελθοντων G846 P-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G4334 (G5627) V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G444 N-NSM ανθρωπος G1120 (G5723) V-PAP-NSM γονυπετων G846 P-DSM(#17:#15) \'ea\'e1\'e9 {\f0\cf11\super 2532CONJ αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  15 G2962 N-VSM κυριε G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3754 CONJ οτι G4583 (G5736) V-PNI-3S σεληνιαζεται G2532 CONJ και G2560 ADV κακως G3958 (G5719) V-PAI-3S πασχει G4178 ADV πολλακις G1063 CONJ γαρ G4098 (G5719) V-PAI-3S πιπτει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G4178 ADV πολλακις G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ
  16 G2532 CONJ και G4374 (G5656) V-AAI-1S προσηνεγκα G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5675) V-AOI-3P-ATT ηδυνηθησαν G846 P-ASM αυτον G2323 (G5658) V-AAN θεραπευσαι
  17 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5599 INJ ω G1074 N-VSF γενεα G571 A-VSF απιστος G2532 CONJ και G1294 (G5772) V-RPP-NSF διεστραμμενη G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G1510 (G5704) V-FXI-1S εσομαι G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G430 (G5695) V-FDI-1S ανεξομαι G5216 P-2GP υμων G5342 (G5720) V-PAM-2P φερετε G3427 P-1DS μοι G846 P-ASM αυτον G5602 ADV ωδε
  18 G2532 CONJ και G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DSN αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSN το G1140 N-NSN δαιμονιον G2532 CONJ και G2323 (G5681) V-API-3S εθεραπευθη G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1565 D-GSF εκεινης
  19 G5119 ADV τοτε G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5675) V-AOI-1P-ATT ηδυνηθημεν G1544 (G5629) V-2AAN εκβαλειν G846 P-ASN αυτο
  20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G570 N-ASF απιστιαν G5216 P-2GP υμων G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G2192 (G5725) V-PAS-2P εχητε G4102 N-ASF πιστιν G5613 ADV ως G2848 N-ASM κοκκον G4615 N-GSN σιναπεως G2046 (G5692) V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G3327 (G5628) V-2AAM-2S μεταβηθι G1782 ADV εντευθεν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3327 (G5695) V-FDI-3S μεταβησεται G2532 CONJ και G3762 A-NSN ουδεν G101 (G5692) V-FAI-3S αδυνατησει G5213 P-2DP υμιν
  21 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G1085 N-NSN γενος G3756 PRT-N ουκ G1607 (G5736) V-PNI-3S εκπορευεται G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G4335 N-DSF προσευχη G2532 CONJ και G3521 N-DSF νηστεια
Nestle(i) 14 Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν 15 καὶ λέγων Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. 16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. 18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
RP(i)
   14 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-GPMελθοντωνG846P-GPMαυτωνG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG4334 [G5627]V-2AAI-3SπροσηλθενG846P-DSMαυτωG444N-NSMανθρωποvG1120 [G5723]V-PAP-NSMγονυπετωνG846P-ASMαυτον
   15 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1GSμουG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3754CONJοτιG4583 [G5736]V-PNI-3SσεληνιαζεταιG2532CONJκαιG2560ADVκακωvG3958 [G5719]V-PAI-3SπασχειG4178ADVπολλακιvG1063CONJγαρG4098 [G5719]V-PAI-3SπιπτειG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4442N-ASNπυρG2532CONJκαιG4178ADVπολλακιvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG5204N-ASNυδωρ
   16 G2532CONJκαιG4374 [G5656]V-AAI-1SπροσηνεγκαG846P-ASMαυτονG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1410 [G5675]V-AOI-3P-ATTηδυνηθησανG846P-ASMαυτονG2323 [G5658]V-AANθεραπευσαι
   17 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5599INJωG1074N-VSFγενεαG571A-VSFαπιστοvG2532CONJκαιG1294 [G5772]V-RPP-NSFδιεστραμμενηG2193ADVεωvG4219PRT-IποτεG1510 [G5695]V-FDI-1SεσομαιG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG2193ADVεωvG4219PRT-IποτεG430 [G5695]V-FDI-1SανεξομαιG4771P-2GPυμωνG5342 [G5720]V-PAM-2PφερετεG1473P-1DSμοιG846P-ASMαυτονG5602ADVωδε
   18 G2532CONJκαιG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG846P-DSNαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3588T-NSNτοG1140N-NSNδαιμονιονG2532CONJκαιG2323 [G5681]V-API-3SεθεραπευθηG3588T-NSMοG3816N-NSMπαιvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5610N-GSFωραvG1565D-GSFεκεινηv
   19 G5119ADVτοτεG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG1473P-1NPημειvG3756PRT-NουκG1410 [G5675]V-AOI-1P-ATTηδυνηθημενG1544 [G5629]V-2AANεκβαλεινG846P-ASNαυτο
   20 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG570N-ASFαπιστιανG4771P-2GPυμωνG281HEBαμηνG1063CONJγαρG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1437CONDεανG2192 [G5725]V-PAS-2PεχητεG4102N-ASFπιστινG5613ADVωvG2848N-ASMκοκκονG4615N-GSNσιναπεωvG2046 [G5692]V-FAI-2PερειτεG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG3778D-DSNτουτωG3327 [G5628]V-2AAM-2SμεταβηθιG1782ADVεντευθενG1563ADVεκειG2532CONJκαιG3327 [G5695]V-FDI-3SμεταβησεταιG2532CONJκαιG3762A-NSN-NουδενG101 [G5692]V-FAI-3SαδυνατησειG4771P-2DPυμιν
   21 G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG3588T-NSNτοG1085N-NSNγενοvG3756PRT-NουκG1607 [G5736]V-PNI-3SεκπορευεταιG1487CONDειG3361PRT-NμηG1722PREPενG4335N-DSFπροσευχηG2532CONJκαιG3521N-DSFνηστεια
SBLGNT(i) 14 Καὶ ⸀ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν 15 καὶ λέγων· Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ⸀πάσχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. 16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ⸂μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι⸃; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. 18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 20 ὁ δὲ ⸀λέγει αὐτοῖς· Διὰ τὴν ⸀ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· ⸂Μετάβα ἔνθεν⸃ ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ⸀ὑμῖν.
f35(i) 14 και ελθοντων αυτων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτον και λεγων 15 κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ 16 και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι 17 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι μεθ υμων εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε 18 και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και ιαθη ο παις απο της ωρας εκεινηv 19 τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο 20 ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν 21 τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
IGNT(i)
  14 G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντων Having Come G846 αυτων They G4314 προς To G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G4334 (G5627) προσηλθεν Came G846 αυτω To Him G444 ανθρωπος A Man G1120 (G5723) γονυπετων Kneeling Down To G846 αυτω   G2532 (17 - 15)[HIM,] και And G3004 (G5723) λεγων Saying,
  15 G2962 κυριε Lord, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G3450 μου   G3588 τον My G5207 υιον Son, G3754 οτι For G4583 (G5736) σεληνιαζεται He Is Lunatic G2532 και And G2560 κακως Miserably G3958 (G5719) πασχει Suffers : G4178 πολλακις   G1063 γαρ For Often G4098 (G5719) πιπτει He Falls G1519 εις Into G3588 το The G4442 πυρ Fire, G2532 και And G4178 πολλακις Often G1519 εις Into G3588 το The G5204 υδωρ Water.
  16 G2532 και And G4374 (G5656) προσηνεγκα I Brought G846 αυτον   G3588 τοις Him G3101 μαθηταις   G4675 σου To Thy Disciples, G2532 και   G3756 ουκ And G1410 (G5675) ηδυνηθησαν They Were Not Able G846 αυτον Him G2323 (G5658) θεραπευσαι To Heal.
  17 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G5599 ω O G1074 γενεα Generation G571 απιστος Unbelieving G2532 και And G1294 (G5772) διεστραμμενη Perverted, G2193 εως Until G4219 ποτε When G2071 (G5704) εσομαι Shall I Be G3326 μεθ With G5216 υμων You? G2193 εως Until G4219 ποτε When G430 (G5695) ανεξομαι Shall I Bear With G5216 υμων You? G5342 (G5720) φερετε Bring G3427 μοι To Me G846 αυτον Him G5602 ωδε Here.
  18 G2532 και And G2008 (G5656) επετιμησεν Rebuked G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G575 απ From G846 αυτου Him G3588 το The G1140 δαιμονιον Demon, G2532 και And G2323 (G5681) εθεραπευθη Was Healed G3588 ο The G3816 παις Boy G575 απο   G3588 της From G5610 ωρας   G1565 εκεινης That Hour.
  19 G5119 τοτε Then G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come G3588 οι The G3101 μαθηται   G3588 τω Disciples G2424 ιησου   G2596 κατ To Jesus G2398 ιδιαν Apart G2036 (G5627) ειπον Said, G1302 διατι Why G2249 ημεις   G3756 ουκ We G1410 (G5675) ηδυνηθημεν Were Not Able G1544 (G5629) εκβαλειν To Cast Out G846 αυτο Him?
  20 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1223 δια   G3588 την Because Of G570 απιστιαν Unbelief G5216 υμων Your. G281 αμην   G1063 γαρ For Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1437 εαν If G2192 (G5725) εχητε Ye Have G4102 πιστιν Faith G5613 ως As G2848 κοκκον A Grain G4615 σιναπεως Of Mustard, G2046 (G5692) ερειτε   G3588 τω Ye Shall Say G3735 ορει Mountain G5129 τουτω To This, G3327 (G5628) μεταβηθι Remove G1782 εντευθεν Hence G1563 εκει Thither, G2532 και And G3327 (G5695) μεταβησεται It Shall Remove; G2532 και And G3762 ουδεν Nothing G101 (G5692) αδυνατησει Shall Be Impossible G5213 υμιν To You.
  21 G5124 τουτο   G1161 δε   G3588 το   G1085 γενος   G3756 ουκ But This Kind G1607 (G5736) εκπορευεται Goes Not Out G1487 ει   G3361 μη Except G1722 εν By G4335 προσευχη Prayer G2532 και And G3521 νηστεια Fasting.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Of Them G2064 V-2AAP-GPM ελθοντων When They Came G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G444 N-NSM ανθρωπος Man G4334 V-2AAI-3S προσηλθεν Came G846 P-DSM αυτω To Him G1120 V-PAP-NSM γονυπετων Kneeling To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   15 G2962 N-VSM κυριε Lord G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι Because G4583 V-PNI-3S σεληνιαζεται He Is Lunatic G2532 CONJ και And G3958 V-PAI-3S πασχει Suffers G2560 ADV κακως Badly G1063 CONJ γαρ For G4178 ADV πολλακις Often G4098 V-PAI-3S πιπτει He Falls G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4442 N-ASN πυρ Fire G2532 CONJ και And G4178 ADV πολλακις Often G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water
   16 G2532 CONJ και And G4374 V-AAI-1S προσηνεγκα I Brought G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-AOI-3P-ATT ηδυνηθησαν Were They Able G2323 V-AAN θεραπευσαι To Heal G846 P-ASM αυτον Him
   17 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5599 INJ ω O G571 A-VSF απιστος Faithless G2532 CONJ και And G1294 V-RPP-NSF διεστραμμενη Perverted G1074 N-VSF γενεα Generation G2193 CONJ εως Until G4219 PRT-I ποτε When? G2071 V-FXI-1S εσομαι Will I Be G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G2193 CONJ εως Until G4219 PRT-I ποτε When? G430 V-FDI-1S ανεξομαι Will I Endure G5216 P-2GP υμων You G5342 V-PAM-2P φερετε Bring G846 P-ASM αυτον Him G5602 ADV ωδε Here G3427 P-1DS μοι To Me
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2008 V-AAI-3S επετιμησεν Rebuked G846 P-DSN αυτω It G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G1140 N-NSN δαιμονιον Demon G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Departed G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3816 N-NSM παις Boy G2323 V-API-3S εθεραπευθη Was Cured G575 PREP απο From G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G5610 N-GSF ωρας Hour
   19 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3756 PRT-N ουκ Not G2249 P-1NP ημεις We G1410 V-AOI-1P-ATT ηδυνηθημεν Were Able G1544 V-2AAN εκβαλειν To Cast Out G846 P-ASN αυτο It
   20 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G570 N-ASF απιστιαν Unbelief G5216 P-2GP υμων Of You G1063 CONJ γαρ For G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G2192 V-PAS-2P εχητε Ye Have G4102 N-ASF πιστιν Faith G5613 ADV ως As G2848 N-ASM κοκκον Grain G4615 N-GSN σιναπεως Of Mustard Plant G2046 V-FAI-2P ερειτε Ye Will Say G5129 D-DSN τουτω To This G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G3327 V-2AAM-2S μεταβηθι Remove G1782 ADV εντευθεν From Here G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G3327 V-FDI-3S μεταβησεται It Will Depart G2532 CONJ και And G3762 A-NSN ουδεν Nothing G101 V-FAI-3S αδυνατησει Will Be Impossible G5213 P-2DP υμιν To You
   21 G1161 CONJ δε But G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G1085 N-NSN γενος Kind G1607 V-PNI-3S εκπορευεται Go Out G3756 PRT-N ουκ Not G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν By G4335 N-DSF προσευχη Prayer G2532 CONJ και And G3521 N-DSF νηστεια Fast
new(i)
  14 G2532 And G846 when they G2064 [G5631] had come G4314 to G3793 the crowd, G4334 [G5627] there came G846 to him G444 a certain man, G1120 [G5723] kneeling down G846 to him, G2532 and G3004 [G5723] saying,
  15 G2962 Lord, G1653 [G5657] have mercy G3450 on my G5207 son: G3754 for G4583 [G5736] he is lunatic, G2532 and G3958 [G5719] suffers G2560 badly: G1063 for G4178 often G4098 [G5719] he falleth G1519 into G4442 the fire, G2532 and G4178 often G1519 into G5204 the water.
  16 G2532 And G4374 [G5656] I brought G846 him G4675 to thy G3101 disciples, G2532 and G1410 [G5675] they could G3756 not G2323 [G5658] cure G846 him.
  17 G1161 Then G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G5599 { O G571 faithless G2532 and G1294 [G5772] perverse G1074 generation, G2193 G4219 how long G2071 [G5704] shall I be G3326 with G5216 you? G2193 G4219 how long G430 [G5695] shall I bear with G5216 you? G5342 [G5720] bring G846 him G5602 here G3427 to me.}
  18 G2532 And G2424 Jesus G2008 [G5656] rebuked G1140 the demon; G2532 and G846 he G1831 [G5627] departed G575 from G846 him: G2532 and G3816 the child G2323 [G5681] was cured G575 from G1565 that very G5610 hour.
  19 G5119 Then G4334 [G5631] came G3101 the disciples G2424 to Jesus G2596 G2398 privately, G2036 [G5627] and said, G1302 Why G1410 [G5675] could G3756 not G2249 we G1544 0 cast G846 him G1544 [G5629] out?
  20 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G1223 { Because G5216 of your G570 unbelief: G1063 for G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1437 If G2192 [G5725] ye have G4102 faith G5613 as G2848 a kernel G4615 of mustard seed, G2046 [G5692] ye shall say G5129 to this G3735 mountain, G3327 [G5628] Move G1782 from here G1563 to yonder place; G2532 and G3327 [G5695] it shall move; G2532 and G3762 nothing G101 [G5692] shall be impossible G5213 to you.}
  21 G1161 { However G5124 this G1085 kind G1607 0 goeth G3756 not G1607 [G5736] out G1508 except G1722 by G4335 prayer G2532 and G3521 fasting.}
Vulgate(i) 14 et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens 15 Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam 16 et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum 17 respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me 18 et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora 19 tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum 20 dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis 21 hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium
Clementine_Vulgate(i) 14 Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens: 15 (17:14b) Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur: nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam. 16 (17:15) Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum. 17 { (17:16) Respondens autem Jesus, ait: O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum? usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me.} 18 (17:17) Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora. 19 (17:18) Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt: Quare nos non potuimus ejicere illum? 20 { (17:19) Dixit illis Jesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.} 21 { (17:20) Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.}
WestSaxon990(i) 14 [Note:Ðys sceal on wodnesdæg to þam fæstene ær hærfestes emnyhte. Et cum uenisset ad turbam accessit ad eum homo genibus prouolutus. A.] And þa he cöm to þære menegu. him to genealæhte sum mann gebigedum cneowum toforan him & cwæþ; 15 Drihten gemiltsa minum suna for þam þe he ys fylle-seoc. & yfel þolað. oft he fylþ on fyr. & gelomlice on wæter. 16 & ic brohte hyne to þinum leorning-cnihtum. & hig ne mihton hyne gehælan; 17 Ða &swarode he him; Eala ge üngeleaffulle & þwyre cneores hu lange beo ic mid eow. hu lange for-bere ic eow. bringaþ hyne to me hider 18 & þa þreade se hælend hyne. & se deofol hyne forlët. & se cnapa wæs of þære tide gehæled; 19 Ða genealæhton hys leorning-cnihtas him to. & him tö cwædon diglice; Hwï ne mihte we hyne üt-adrifan; 20 Þa cwæð he for hyra ungeleafulnesse; Soþlice on eornost ic eow secge gyf ge hæfdon geleafan swa senepes corn. & ge cwædon to þissum munte far heonone. þonne ferde he & eow ne byð ænig þing ünmihtelic; 21 Soþlice þis cynn ne byþ üt-adryfen. buton þurh gebed and fæsten;
WestSaxon1175(i) 14 Ænd þa he com to þare manigeo him to ge-nehlahten sume ge-byggenden cneowen to-foren him & cwæðen. 15 Drihten gemiltse minne sune. for-þan þe he ys wel-seoc. & yfel þoleð. oft he falð on fyr. & gelomlice on wætere. 16 & ich brohte hine to þinen leorning-cnihten. & hyo ne myhton hine hælen. 17 Ða andswerede he heom. Eale ge un-geleaffulle. & þweore cneores. hu lange byo ich mid eow. hu lange for-bere ich eow? bringeð hine to me hider. 18 Ænd þa þredde se hælend hine. & se deofel hine for-let. & se cnapa wæs on þare tide ge-hæled. 19 Þa ge-neahlahten his leorning-cnihtes to hym. & hym to cwæðen. digelice. Hwi ne mihte we hine ut-adrifen. 20 Ða cwæð he for heora ungeleaffulnysse. Soðlice on eornest ic eow segge. gyf ge hafden ge-leafan swa mycel swa senepes corn. & ge cwæðen to þissen munte. far heonen. þanne ferde he. & eow ne byeð anyg þing un-myhtig-lic. 21 Soðlice þis kyn ne beoð ut-adrifen buten þurh gebed & fæsten.
Wycliffe(i) 14 And whanne he cam to the puple, a man cam to hym, and felde doun on hise knees bifor hym, and seide, Lord, haue merci on my sone; for he is lunatike, and suffrith yuele, for ofte tymes he fallith in to the fier, and ofte tymes in to water. 15 And Y brouyte hym to thi disciplis, and thei myyten not heele hym. 16 Jhesus answeride, and seide, A! thou generacion vnbileueful and weiward; hou long schal Y be with you? hou long schal Y suffre you? Brynge ye hym hider to me. 17 And Jhesus blamede hym, and the deuel wente out fro hym; and the child was heelid fro that our. 18 Thanne the disciplis camen to Jhesu priueli, and seiden to hym, Whi myyten not we caste hym out? 19 Jhesus seith to hem, For youre vnbileue. Treuli Y seie to you, if ye han feith, as a corn of seneueye, ye schulen seie to this hil, Passe thou hennus, and it schal passe; and no thing schal be vnpossible to you; 20 but this kynde is not caste out, but bi preiyng and fastyng. 21 And whilis thei weren abidynge togidere in Galilee, Jhesus seide to hem, Mannus sone schal be bitraied in to the hondis of men;
Tyndale(i) 14 And when they were come to ye people ther cam to him a certayne man and kneled doune to him and sayde: 15 Master have mercy on my sonne for he is franticke: and is sore vexed. And oft tymes he falleth into the fyre and oft into ye water 16 And I brought him to thy disciples and they coulde not heale him. 17 Iesus answered and sayde: O generacion faythles and croked: how longe shall I be with you? how longe shall I suffre you? bring him hidder to me. 18 And Iesus rebuked the devyll and he ca out of him. And ye child was healed even yt same houre. 19 Then came the disciples to Iesus secretly and sayde: Why could not we cast him out? 20 Iesus sayd vnto the: Because of youre vnbelefe For I saye veryly vnto you: yf ye had faythe as a grayne of musterd seed ye shuld saye vnto this moutayne remove hence to yonder place and he shuld remove: nether shuld eny thinge be vnpossible for you to do. 21 How be it this kynde goeth not oute but by prayer and fastinge.
Coverdale(i) 14 And whan they were come to the people, there came vnto him a certayne man, and kneled vnto him, and sayde: 15 LORDE, haue mercy vpon my sonne, for he is lunatike, & sore vexed. He falleth oft tymes in to ye fyre, and oft in to ye water: 16 and I brought him vnto thy disciples, and they coude not heale him. 17 Iesus answered, and sayde: O thou faithles and frowarde generacion, how longe shal I be with you? How longe shal I suffre you? Bringe him hither to me. 18 And Iesus rebuked him, and ye deuyll wete out of him, and ye childe was healed, euen that same houre. 19 Then came the disciples vnto Iesus secretly, & sayde: Why coude not we cast him out? 20 Iesus sayde vnto them: Because of youre vnbeleue. For I saye verely vnto you? Yf ye haue faith as a grane of mustarde sede, ye maye saye vnto this mountayne: Remoue hence to yonder place, and he shal remoue, nether shal enythinge be vnpossible vnto you. 21 How beit this kinde goeth not out, but by prayer and fastynge.
MSTC(i) 14 And when they were come to the people, there came to him a certain man; and kneeled down to him, and said, 15 "Master have mercy on my son, for he is lunatic, and is sore vexed. And ofttimes, he falleth into the fire, and oft into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not heal him." 17 Jesus answered and said, "O generation faithless, and crooked: how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him hither to me." 18 And Jesus rebuked the devil, and he came out of him: and the child was healed even that same hour. 19 Then came the disciples to Jesus secretly, and said, "Why could not we cast him out?" 20 Jesus said unto them, "Because of your unbelief. For I say verily unto you, if ye had faith as a grain of mustard seed, ye should say unto this mountain, remove hence to yonder place, and he should remove: Neither should any thing be impossible for you to do. 21 Howbeit, this kind goeth not out but by prayer and fasting."
Matthew(i) 14 And when they were come to the people, there came to hym a certayne man, and kneled doune to hym, and sayde: 15 Master haue mercy on my sonne for he is francticke, and is sore vexed. For ofte tymes he falleth into the fire: and ofte into the water. 16 And I broughte hym to thy disciples, and thei could not heale him. 17 Iesus aunswered and sayde: O generation faythles and croked: howe longe shall I be wt you? how longe shal I suffre you? bryng him hydder to me. 18 And Iesus rebuked the deuel, & he came out of hym. And the chylde was healed euen that same houre. 19 Then came the disciples to Iesus secretly and sayd: Why coulde not we cast hym out? 20 Iesus sayd vnto them: Because of your vnbelefe. For I saye verely vnto you: if ye hadde faith as a grayn of a mustard seede, ye should say vnto thys mountayne, remoue hence too yonder place, and it shoulde remoue, neyther shoulde any thyng be impossible for you too do. 21 Howe be it this kynde goeth not out, but by prayer and fastynge.
Great(i) 14 And when they were come to the people, ther came to him a certayne man knelyng downe to him, & sayeng: 15 Master, haue mercy on my sonne, for he is lunatike & sore vexed, for oft tymes he falleth into the fyre, & oft into the water, 16 And I brought him to thy disciples, & they coulde not heale him. 17 Iesus answered & sayd: O faythles & croked nacion: how longe shall I be with you? how longe shall I suffre you? bring hym hyther. 18 And Iesus rebuked the deuyll, & he departed out of him. And the chylde was healed euen that same tyme. 19 Then came the disciples to Iesus secretly & sayde: Why could not we cast hym out? 20 Iesus sayd vnto them: Because of youre vnbelefe. For verely I saye vnto you: yf ye haue fayth as a grayne of musterd seed, ye shall saye vnto this mountayne: remoue hence to yonder place, and it shall remoue: nether shal eny thinge be vnpossible vnto you. 21 Howbeit thys kynde goeth not out, but by prayer and fastinge.
Geneva(i) 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, and fell downe at his feete, 15 And saide, Master, haue pitie on my sonne: for he is lunatike, and is sore vexed: for oft times he falleth into the fire, and oft times into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not heale him. 17 Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, how long now shall I be with you! howe long nowe shall I suffer you! bring him hither to me. 18 And Iesus rebuked the deuill, and he went out of him: and the childe was healed at that houre. 19 Then came the disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Iesus said vnto them, Because of your vnbeliefe: for verely I say vnto you, if ye haue faith as much as is a graine of mustarde seede, ye shall say vnto this mountaine, Remooue hence to yonder place, and it shall remoue: and nothing shalbe vnpossible vnto you. 21 Howbeit this kinde goeth not out, but by prayer and fasting.
Bishops(i) 14 And when they were come to the people, there came to hym a certayne man, knelyng downe to hym, and saying 15 Lorde, haue mercy on my sonne, for he is lunaticke, and sore vexed: for oft tymes he falleth into the fyre, and oft into the water 16 And I brought hym to thy disciples, and they coulde not heale hym 17 Iesus aunswered and sayde: O faythlesse and croked nation, howe long shall I be with you? howe long shal I suffer you? bryng hym hyther to me 18 And Iesus rebuked the deuyll, and he departed out of hym: And the chylde was healed euen that same tyme 19 Then came the disciples to Iesus secretely, and sayde: why coulde not we cast hym out 20 Iesus sayde vnto them: because of your vnbeliefe. For veryly I say vnto you: If ye haue fayth as a grayne of mustarde seede, ye shall say vnto this mountayne: remoue hence to yonder place, and it shall remoue, neither shall any thyng be vnpossible vnto you 21 Howebeit, this kynde goeth not out, but by prayer and fastyng
DouayRheims(i) 14 And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him saying: 15 (17:14) Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water. 16 (17:15) And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 (17:16) Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him hither to me. 18 (17:17) And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour. 19 (17:18) Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out? 20 (17:19) Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain: Remove from hence hither, and it shall remove: and nothing shall be impossible to you. 21 (17:20) But this kind is not cast out but by prayer and fasting.
KJV(i) 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
KJV_Cambridge(i) 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
KJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G846 when they G2064 were come [G5631]   G4314 to G3793 the multitude G4334 , there came [G5627]   G846 to him G444 a certain man G1120 , kneeling down [G5723]   G846 to him G2532 , and G3004 saying [G5723]  ,
  15 G2962 Lord G1653 , have mercy [G5657]   G3450 on my G5207 son G3754 : for G4583 he is lunatick [G5736]   G2532 , and G2560 sore G3958 vexed [G5719]   G1063 : for G4178 ofttimes G4098 he falleth [G5719]   G1519 into G4442 the fire G2532 , and G4178 oft G1519 into G5204 the water.
  16 G2532 And G4374 I brought [G5656]   G846 him G4675 to thy G3101 disciples G2532 , and G1410 they could [G5675]   G3756 not G2323 cure [G5658]   G846 him.
  17 G1161 Then G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G5599 , O G571 faithless G2532 and G1294 perverse [G5772]   G1074 generation G2193 , how long G4219   G2071 shall I be [G5704]   G3326 with G5216 you G2193 ? how long G4219   G430 shall I suffer [G5695]   G5216 you G5342 ? bring [G5720]   G846 him G5602 hither G3427 to me.
  18 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked [G5656]   G1140 the devil G2532 ; and G846 he G1831 departed [G5627]   G575 out of G846 him G2532 : and G3816 the child G2323 was cured [G5681]   G575 from G1565 that very G5610 hour.
  19 G5119 Then G4334 came [G5631]   G3101 the disciples G2424 to Jesus G2596 apart G2398   G2036 , and said [G5627]   G1302 , Why G1410 could [G5675]   G3756 not G2249 we G1544 cast G846 him G1544 out [G5629]  ?
  20 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G1223 , Because G5216 of your G570 unbelief G1063 : for G281 verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1437 , If G2192 ye have [G5725]   G4102 faith G5613 as G2848 a grain G4615 of mustard seed G2046 , ye shall say [G5692]   G5129 unto this G3735 mountain G3327 , Remove [G5628]   G1782 hence G1563 to yonder place G2532 ; and G3327 it shall remove [G5695]   G2532 ; and G3762 nothing G101 shall be impossible [G5692]   G5213 unto you.
  21 G1161 Howbeit G5124 this G1085 kind G1607 goeth G3756 not G1607 out [G5736]   G1508 but G1722 by G4335 prayer G2532 and G3521 fasting.
Mace(i) 14 And when they were come to the multitude, a man came kneeling to him, and cry'd, 15 Lord, have mercy on my son, for he is grievously afflicted with the epilepsy; he often falls into the fire, and frequently into the water. 16 I presented him to your disciples, but they could not cure him. 17 upon which Jesus answered, incredulous and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? 18 bring him hither to me. and Jesus rebuked the demon, and he departed out of him: so that the child was cured from that very hour. 19 then came the disciples to Jesus in private, and said, why could not we cast him out? 20 because of your incredulity, said Jesus: for I tell you truly, if ye had ever so little faith, ye might say to this mountain, remove hence to yonder place, and it should remove; and nothing would be too difficult for you. 21 however, such a distemper is not to be removed but by prayer and fasting.
Whiston(i) 14 And when he was come to the multitude, there came to him a man, kneeling down before him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son, for he is lunatick, and sore vexed: for sometimes he falleth into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked the dæmon, and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And he saith unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye shall have faith as a grain of mustard-seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 But this kind goeth not out, but by prayer and fasting.
Wesley(i) 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, 15 kneeling down to him, and saying, Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffereth grievously; for often he falleth into the fire and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, but they could not cure him. 17 Then Jesus answering said, O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? 18 Bring him hither to me. And Jesus rebuked the devil, and he went out of him, and the child was cured from that hour. 19 Then the disciples coming to Jesus apart said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief. For verily I say to you, If ye have faith as a grain of mustardseed, ye shall say to this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you. 21 Howbeit this kind goeth not out, but by prayer and fasting.
Worsley(i) 14 And when they were come to the multitude, there came to Him a man kneeling down and saying, 15 Lord, have compassion upon my son, for he is lunatic and grievously afflicted; for he often falleth into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not heal him. 17 Then Jesus answered and said, O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? 18 Bring him here to me. And when Jesus rebuked him, the demon departed out of him, and the child was cured from that time. 19 Then came the disciples to Jesus in private, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, because of your unbelief: for verily I tell you, if ye had but faith as a grain of mustard-seed, ye might say to this mountain, Remove from hence thither, and it shall remove: and nothing would be impossible to you. 21 But this kind is not to be cast out but by prayer and fasting.
Haweis(i) 14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have compassion on my son, for he is a lunatic, and suffers grievously; for oftentimes he falleth into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they have not been able to cure him. 17 Then Jesus answering, said, O generation, faithless, and perverse! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked him, and the devil came out of him; and the child was cured from that hour. 19 Then the disciples of Jesus coming privately, said, Why could not we cast it out? 20 Then said Jesus unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mountain, Remove from hence, thither, and it will remove; and nothing will be impossible for you. 21 But this kind goeth not out but by prayer and fasting.
Thomson(i) 14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, who falling on his knees, said, 15 O sir, have pity on my son; for he is afflicted with an epilepsy, and suffereth grievously. For he often falleth into the fire and often into the water. 16 I brought him to thy disciples, but they could not cure him. 17 And Jesus answering, said, O faithless and perverse generation! How long shall I be with you"? How long shall I endure you? Bring him hither to me. 18 Then Jesus rebuked the demon and it went out of him, and from that hour the child was cured. 19 Then the disciples came to Jesus in private, and said, Why could not we cast it out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief. For verily I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you might say to that mountain, Remove hence to yonder place; and it would remove; and nothing would be impossible to you: 21 but this kind [of power] goeth not forth, unless by prayer and fasting.
Webster(i) 14 And when they had come to the multitude, there came to him a certain man kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son; for he is lunatic, and grievously distressed; for often he falleth into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked the demon, and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief: for verily I say to you, If ye have faith as a grain of mustard-seed, ye shall say to this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you. 21 However, this kind goeth not out, but by prayer and fasting.
Webster_Strongs(i)
  14 G2532 And G846 when they G2064 [G5631] had come G4314 to G3793 the multitude G4334 [G5627] , there came G846 to him G444 a certain man G1120 [G5723] , kneeling down G846 to him G2532 , and G3004 [G5723] saying,
  15 G2962 Lord G1653 [G5657] , have mercy G3450 on my G5207 son G3754 : for G4583 [G5736] he is lunatic G2532 , and G2560 greatly G3958 [G5719] distressed G1063 : for G4178 often G4098 [G5719] he falleth G1519 into G4442 the fire G2532 , and G4178 often G1519 into G5204 the water.
  16 G2532 And G4374 [G5656] I brought G846 him G4675 to thy G3101 disciples G2532 , and G1410 [G5675] they could G3756 not G2323 [G5658] cure G846 him.
  17 G1161 Then G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G5599 , { O G571 faithless G2532 and G1294 [G5772] perverse G1074 generation G2193 G4219 , how long G2071 [G5704] shall I be G3326 with G5216 you G2193 G4219 ? how long G430 [G5695] shall I bear with G5216 you G5342 [G5720] ? bring G846 him G5602 here G3427 to me.}
  18 G2532 And G2424 Jesus G2008 [G5656] rebuked G1140 the demon G2532 ; and G846 he G1831 [G5627] departed G575 out of G846 him G2532 : and G3816 the child G2323 [G5681] was cured G575 from G1565 that very G5610 hour.
  19 G5119 Then G4334 [G5631] came G3101 the disciples G2424 to Jesus G2596 G2398 privately G2036 [G5627] , and said G1302 , Why G1410 [G5675] could G3756 not G2249 we G1544 0 cast G846 him G1544 [G5629] out?
  20 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G1223 , { Because G5216 of your G570 unbelief G1063 : for G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G1437 , If G2192 [G5725] ye have G4102 faith G5613 as G2848 a grain G4615 of mustard seed G2046 [G5692] , ye shall say G5129 to this G3735 mountain G3327 [G5628] , Move G1782 from here G1563 to yonder place G2532 ; and G3327 [G5695] it shall move G2532 ; and G3762 nothing G101 [G5692] shall be impossible G5213 to you.}
  21 G1161 { However G5124 this G1085 kind G1607 0 goeth G3756 not G1607 [G5736] out G1508 except G1722 by G4335 prayer G2532 and G3521 fasting.}
Living_Oracles(i) 14 When they were come to the multitude, a man came to him, who kneeling, said, 15 Sir, have pity on my son; for he is grievously distressed with lunacy; often he falls into the fire, and often into the water, 16 and I presented him to your disciples; but they could not cure him. 17 Jesus answering, said, O unbelieving and perverse race! how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him hither to me. 18 Then Jesus rebuked the demon, and he came out: and the lad was instantly cured. 19 At that time the disciple came to him privately, saying, Why could not we expel the demon? 20 Jesus answered, Because of your unbelief; for, indeed, I say to you, if you had faith, though but as a grain of mustard seed, you might say to this mountain, Remove to yonder place, and it would remove: yes, nothing would be impossible to you. 21 This kind, however, is not dispossessed, unless by prayer and fasting.
Etheridge(i) 14 AND when they came to the multitude, a man approached him and kneeled upon his knees, 15 and said to him, My Lord, have mercy on me! my son is lunatic and grievously afflicted; for often he falleth into the fire and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, but they could not heal him. 17 Jeshu answered and said, O unbelieving and perverse generation! how long shall I be with you, how long shall I bear with you? Bring him hither to me. 18 And Jeshu rebuked him, and the demon went forth from him, and the youth was healed from that hour. 19 Then came the disciples to Jeshu by himself, and said to him, Why were we not able to heal him? 20 Jeshu saith to them, Because of your unbelief; for assuredly I tell you, if there were in you faith as a grain of mustard, you should say to this mountain, Pass hence, and it would pass away; and nothing should overcome you. 21 But this kind goeth not forth but by fasting and by prayer.
Murdock(i) 14 And when they came to the multitude, a man approached him, and bowed himself on his knees, 15 and said to him: My Lord, compassionate me. I have a son who is a lunatic, and grievously afflicted; for often he falleth into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not heal him. 17 Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? and how long bear with you? Bring him here to me. 18 And Jesus rebuked the demon, and it departed from him: and from that hour the child was healed. 19 Then came the disciples to Jesus, apart, and said to him: Why could not we heal him? 20 Jesus said to them: Because of your unbelief. For verily I say to you, That if there be in you faith like a grain of mustard seed, ye may say to this mountain, Remove hence, and it will remove: and nothing will be too hard for you. 21 But this kind goeth not out, except by fasting and prayer.
Sawyer(i) 14 (15:3) And when they came to the multitude, a man came to him, kneeling to him and saying, 15 Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic, and suffers greatly. For he often falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to your disciples and they could not cure him. 17 Jesus answered and said, O unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to me. 18 And Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the child was cured from that hour. 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why could we not cast it out? 20 And Jesus said to them, On account of your unbelief. For I tell you truly, if you have a faith like a mustard seed, you shall say to this mountain, Be removed thence to that place, and it shall be removed; and nothing shall be impossible to you. 21 But this kind goes not out, except by prayer and fasting.
Diaglott(i) 14 And having come of them to the crowd, came to him a man, knee-falling him, 15 and saying: O lord, have pity on me the son; for he is moon-struck, and sadly suffers; often for he falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to the disciples of thee, and not they were able him to heal. 17 Answering and the Jesus said: O generation unfaithful and having been perverted; till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring you to me him here. 18 And rebuked him the Jesus, and came out of him the demon; and was cured the boy from the hour that. 19 Then coming the disciples to the Jesus by himself, said: Why we not were able to cast out it? 20 The and Jesus said to them: On account of the unbelief of you. Indeed for I say to you, If you have faith as a grain of mustard, you will say to the mountain this. Be thou removed from here there, and it will remove; and nothing will be impossible to you. 21 This but the kind not goes out, if not in prayer and fasting.
ABU(i) 14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying: 15 Lord, have mercy on my son; for he is lunatic, and is sorely afflicted; for ofttimes he falls into the fire, and oft into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 And Jesus answering said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked him; and the demon went out from him, and the child was cured from that hour. 19 Then the disciples, coming to Jesus apart, said: Why could not we cast him out? 20 And he said to them: Because of your want of faith. For verily I say to you, if ye have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mountain, remove hence to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you. 21 But this kind goes not forth, except by prayer and fasting.
Anderson(i) 14 And when they had come to the multitude, there came to him a man who knelt to him, 15 and said: Lord, have mercy on my son; for ho is a lunatic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they were not able to cure him. 17 Jesus answered and said: faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked the demon, and he came out of him: and the child was cured from that hour. 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said: Why were we not able to cast him out? 20 And Jesus said to them: Because of your unbelief. For verily I say to you, If you have faith like a grain of mustard-seed, you shall say to this mountain, Be removed from this place to that, and it shall be removed: and nothing shall be impossible for you. 21 But this kind does not go out but by prayer and fasting.
Noyes(i) 14 And when they had come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have compassion on my son; for he is a lunatic, and is sorely afflicted; for he often falleth into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answering said, Unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked him, and the demon went out of him; and the boy was cured from that hour. 19 Then the disciples came to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? 20 And he said to them, Because of your want of faith. For truly do I say to you, If ye have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mountain, Remove hence to yonder place, and it will remove; and nothing will be impossible to you. 21 (...)
YLT(i) 14 And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, 15 and saying, `Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water, 16 and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.' 17 And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;' 18 and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour. 19 Then the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?' 20 And Jesus said to them, `Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you, 21 and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.'
JuliaSmith(i) 14 And they having come to the crowd, there came to him a man, supplicating on his knees to him, and saying, 15 Lord, pity my son: for he is a lunatic, and suffers badly: for many times he falls into the fire, and many times into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 And Jesus, having answered, said, O faithless and perverted generation, how long shall I be with you how long shall I endure you? bring him here to me. 18 And Jesus censured him; and the demon went forth out of him: and the child was cured from that hour. 19 Then the disciples having come to Jesus apart, said, Why could not we cast it out? 20 And Jesus said to them, For your unbelief: for truly I say to you, If ye have faith as a kernel of mustard, ye shall say to this mount, Go away from thence, and it shall go away; and nothing shall be impossible to you. 21 But this kind goes not forth but by prayer and fasting.
Darby(i) 14 And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him. 17 And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me. 18 And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour. 19 Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not *we* able to cast him out? 20 And he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you. 21 But this kind does not go out but by prayer and fasting.
ERV(i) 14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously: for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked him; and the devil went out from him: and the boy was cured from that hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? 20 And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21
ASV(i) 14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? 20 And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
ASV_Strongs(i)
  14 G2532 And G2064 when G846 they G2064 were come G4314 to G3793 the multitude, G4334 there came G846 to him G444 a G444 man, G1120 kneeling G846 to him, G3004 saying,
  15 G2962 Lord, G1653 have mercy G5207 on G3450 my G5207 son: G3754 for G4583 he is epileptic, G2532 and G2560 suffereth G3958 grievously; G1063 for G4178 oft-times G4098 he falleth G1519 into G4442 the fire, G2532 and G4178 oft-times G1519 into G5204 the water.
  16 G2532 And G4374 I brought G846 him G3101 to G4675 thy G3101 disciples, G2532 and G1410 they could G3756 not G2323 cure G846 him.
  17 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G5599 O G571 faithless G2532 and G1294 perverse G1074 generation, G2193 how G4219 long G2071 shall I be G3326 with G5216 you? G2193 how G4219 long G430 shall I bear G5216 with you? G5342 bring G846 him G5602 hither G3427 to me.
  18 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked G2532 him; and G1140 the demon G1831 went G575 out G846 of him: G2532 and G3816 the boy G2323 was cured G575 from G1565 that G5610 hour.
  19 G5119 Then G4334 came G3101 the disciples G2424 to Jesus G2398 apart, G1223 and said, G5101 Why G1410 could G3756 not G2249 we G1544 cast G846 it G1544 out?
  20 G1161 And G2424 he G2036 saith G846 unto them, G1223 Because G570 of G5216 your G570 little faith: G1063 for G281 verily G3004 I say G5213 unto you, G1437 If G2192 ye have G4102 faith G5613 as G2848 a grain G4615 of mustard seed, G2046 ye shall say G3735 unto G5129 this G3735 mountain, G3327 Remove G1782 hence G1563 to yonder place; G2532 and G3327 it shall remove; G2532 and G3762 nothing G101 shall be impossible G5213 unto you.
  21
JPS_ASV_Byz(i) 14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, 15 and saying, Lord, have mercy on my son; for he is epileptic, and suffereth grievously, for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked him, and the demon went out of him; and the boy was cured from that hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? 20 And Jesus said unto them, Because of your little faith; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible unto you. 21 But this kind goeth not out save by prayer and fasting.
Rotherham(i) 14 And, when they came unto the multitude, there approached him a man, falling on his knees to him, 15 and saying––Lord! have mercy upon my son,––because he is lunatic, and in a grievous condition; For, many times, falleth he into the fire, and, many times, into the water. 16 And I brought him unto thy disciples, and they could not cure, him. 17 And Jesus, answering, said––O faithless and perverted generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me, here. 18 And Jesus rebuked it; and the demon came out of him,––and cured was the boy, from that hour. 19 Then, the disciples, coming near, to Jesus, privately, said––Wherefore could, we, not cast it out? 20 And, he, saith unto them––Because of your little faith. For, verily, I say unto you––If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say to this mountain, remove hence yonder; and it shall be removed, and, nothing, shall be impossible to you. 21 [br /]
Twentieth_Century(i) 14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus, and, kneeling down before him, said: 15 "Master, take pity on my son, for he is epileptic and suffers terribly; indeed, he often falls into the fire and into the water; 16 I brought him to your disciples, but they could not cure him." 17 "O faithless and perverse generation!" Jesus exclaimed, "how long must I be among you? how long must I have patience with you? Bring the boy here to me." 18 Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy; and he was cured from that very hour. 19 Afterwards the disciples came up to Jesus, and asked him privately: "Why was it that we could not drive it out?" 20 "Because you have so little faith," he answered; "for, I tell you, if your faith were only like a mustard-seed, you could say to this mountain 'Move from this place to that!' and it would be moved; and nothing would be impossible to you." 21 OMITTED TEXT
Godbey(i) 14 And they having come to the multitude, the man came to Him, worshiping Him on his knees, 15 and saying, Lord, have mercy on my son, because he is a lunatic and suffers terribly: for frequently he falls into the fire, and frequently into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him. 17 And Jesus responding said: O, faithless and perverse generation, how long shall I be with you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked him, and the demon came out from him, and the child was healed from that hour. 19 Then the disciples coming to Jesus privately, said, Wherefore were we not able to cast him out? 20 and Jesus says to them, On account of your unbelief. For truly I say unto you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible to you. 21 OMITTED TEXT
WNT(i) 14 When they had returned to the people, there came to Him a man who fell on his knees before Him and besought Him. 15 "Sir," he said, "have pity on my son, for he is an epileptic and is very ill. Often he falls into the fire and often into the water. 16 I have brought him to your disciples, and they have not been able to cure him." 17 "O unbelieving and perverse generation!" replied Jesus; "how long shall I be with you? how long shall I endure you? Bring him to me." 18 Then Jesus reprimanded the demon, and it came out and left him; and the boy was cured from that moment. 19 Then the disciples came to Jesus privately and asked Him, "Why could not we expel the demon?" 20 "Because your faith is so small," He replied; "for I solemnly declare to you that if you have faith like a mustard-seed, you shall say to this mountain, 'Remove from this place to that,' and it will remove; and nothing shall be impossible to you. 21 But an evil spirit of this kind is only driven out by prayer and fasting."
Worrell(i) 14 And, when they came to the multitude, there approached Him a man, kneeling to Him, and saying, 15 "Lord, have mercy on my son, because he is lunatic, and suffers grievously; for often he falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to Thy disciples, and they could not heal him." 17 And Jesus, answering, said, "O faithless and perverted generation! How long shall I be with you? Bring him here to Me." 18 And Jesus rebuked it, and the demon went out of him, and the boy was healed from that hour. 19 Then the disciples, coming near, said to Jesus privately, "Why could not we cast it out?" 20 And He saith to them, "Because of your little faith. For verily I say to you, if ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say to this mountain, 'Remove hence yonder,' and it will be removed, and nothing shall be impossible to you." 21 ["But this kind goes not out, except by prayer and fasting.]
Moffatt(i) 14 When they reached the crowd, a man came up and knelt to him. 15 "Ah, sir," he said, "have pity on my son; he is an epileptic and he suffers cruelly, he often falls into the fire and often into the water. 16 I brought him to your disciples, but they could not heal him." 17 Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long must I still be with you? How long have I to bear with you? Bring him here to me." 18 So Jesus checked the daemon and it came out of him, and from that hour the boy was healed. 19 Then the disciples came to Jesus in private and said, "Why could we not cast it out?" 20 He said to them, "Because you have so little faith. I tell you truly, if you had faith the size of a grain of mustard-seed, you could say to this hill, 'Move from here to there,' and remove it would; nothing would be impossible for you." 21 — -
Goodspeed(i) 14 When they came to the people again, a man came up to him and fell on his knees, saying, 15 "Master, take pity on my son, for he has epilepsy, and is very wretched; he often falls into the fire or into the water. 16 And I brought him to your disciples and they have not been able to cure him." 17 Jesus answered, "O you unbelieving, obstinate people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me!" 18 And Jesus reproved the demon and it came out of him, and from that moment the boy was cured. 19 Afterward, when he was alone, the disciples went to Jesus and said to him, "Why could we not drive it out?" 20 He said to them, "Because you have so little faith. For I tell you, if you have faith the size of a grain of mustard, you can say to this mountain, 'Move from here over to there!' and it will move, and nothing will be impossible for you." 21 OMITTED TEXT
Riverside(i) 14 When they reached the crowd, a man came to Jesus and knelt to him and said, 15 "Sir, have pity on my son, for he is a lunatic and is in a very bad way. For often he falls into the fire and often into the water. 16 I brought him to your disciples and they could not cure him." 17 Jesus answered, "O unbelieving and perverse generation, how long must I be with you? How long must I bear you? Bring him here." 18 Then Jesus rebuked the demon, and he came out of him and the boy was well from that hour. 19 Then the disciples came to Jesus aside and said, "Why were we unable to cast it out?" 20 He said to them, "Because of your lack of faith. I tell you truly, if you have faith like a mustard seed you will say to this mountain, 'Remove from here to there,' and it will remove, and nothing will be impossible for you." 21 TEXT OMITTED
MNT(i) 14 As they reached the crowd, a man came up to Jesus, and fell on his knees before him, saying. 15 "Master, take pity on my son, for he is an epileptic and sore distressed. Often he falls into the fire and often into the water. 16 "And I brought him to your disciples, but they could not cure him." 17 In reply Jesus said: "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I endure you? Bring him here to me!" 18 Then Jesus rebuked the evil spirit, and it came out of him; and the boy was cured from that very hour. 19 Thereupon Jesus' disciples came to him and asked him privately, "Why were we not able to cast it out?" 20 "Because of your little faith," he answered. "In solemn truth I tell you that if you have faith the size of a mustard-seed, you can say to this mountain, 'Move from this place to that!' and it will move; and nothing will be impossible to you. 21 "But this kind is driven out by prayer alone."
Lamsa(i) 14 And when they came to the people, a man approached him and knelt on his knees, and said to him, 15 My Lord, have mercy on me; my son is an epileptic and has become worse; he often falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to your disciples, but they were not able to heal him. 17 Jesus answered and said, O faithless and crooked generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him here to me. 18 And Jesus rebuked him, and the demon went out of him; and the boy was healed from that very hour. 19 Then the disciples came up to Jesus when he was alone, and said to him, Why could we not heal him? 20 Jesus said to them, Because of your unbelief; for truly I say to you, If there is faith in you even as a grain of mustard, you will say to this mountain, move away from here, and it will move away; and nothing would prevail over you. 21 Nevertheless this kind does not come out, except by fasting and prayer.
CLV(i) 14 And, at their coming to the throng, a man came to Him, falling on his knees before Him and saying, 15 Lord, be merciful to my son, for he is epileptic, and is having an evil time! For often he is falling into the fire and often into the water." 16 And I bring him to thy disciples, and they could not cure him." 17 Now then answering, Jesus said to them, "O generation unbelieving and perverse! Till when shall I be with you? Till when shall I bear with you? Bring him here to Me." 18 And Jesus rebukes it, and the demon came out from him, and the boy was cured from that hour." 19 Then the disciples, coming to Jesus privately, said, "Wherefore could we not cast it out? 20 Now He is saying to them, "Because of your scant faith. For verily I am saying to you, If you should have faith as a kernel of mustard, you shall be declaring to this mountain, 'Proceed hence-there!' and it will be proceeding. And nothing will be impossible for you." 21 -
Williams(i) 14 When they reached the crowd, a man came up to Him, kneeling before Him and saying, 15 "Lord, do pity my son, for he has epilepsy and suffers excruciating pain, and often falls into the fire or into the water. 16 I brought him to your disciples, and they could not cure him." 17 And Jesus answered, "O you unbelieving and perverted people of the times! How long can I put up with you? Bring him here to me!" 18 And Jesus reproved the demon, and it came out of him, and the boy was cured that very moment. 19 After that the disciples came to Jesus and privately asked, "Why is it we could not drive it out?" 20 He answered them, "Because you have so little faith! For I solemnly say to you, if you have the faith that is living like a grain of mustard, you can say to this mountain, 'Move over from here to yonder,' and it will move over, and nothing will be impossible for you to do." 21 Omitted Text.
BBE(i) 14 And when they came to the people, a man went down on his knees to him, saying, 15 Lord have mercy on my son: for he is off his head, and is in great pain; and frequently he goes falling into the fire, and frequently into the water. 16 And I took him to your disciples, and they were not able to make him well. 17 And Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me. 18 And Jesus gave orders to the unclean spirit, and it went out of him: and the boy was made well from that hour. 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out? 20 And he says to them, Because of your little faith: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Be moved from this place to that; and it will be moved; and nothing will be impossible to you. 21 (OMITTED TEXT)
MKJV(i) 14 And when they came to the crowd, a man came to Him, kneeling down to Him and saying, 15 Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and grievously vexed; for oftentimes he falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to Your disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to Me. 18 And Jesus rebuked the demon, and he departed out of him. And the child was cured from that very hour. 19 Then the disciples came to Jesus apart, and said, Why could we not cast him out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief. For truly I say to you, If you have faith like a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Move from here to there. And it shall move. And nothing shall be impossible to you. 21 However, this kind does not go out except by prayer and fasting.
LITV(i) 14 And they coming to the crowd, a man came near to Him, kneeling down to Him, and saying, 15 Lord, pity my son. For he is moonstruck and suffers miserably. For he often falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to Your disciples, and they were not able to heal him. 17 And answering, Jesus said, O faithless and perverted generation! How long will I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me. 18 And Jesus rebuked him, and the demon came out from him; and the boy was healed from that hour. 19 Then coming up to Jesus privately, the disciples said, Why were we not able to cast him out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief. For truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard, you will say to this mountain, Move from here to there! And it will move. And nothing shall be impossible to you. 21 But this kind does not go out except by prayer and fasting.
ECB(i) 14
YAH SHUA REBUKES A DEMON
And they go to the multitude, and a human comes to him - kneeling to him, and wording, 15 Adonay, mercy my son: for he is lunatick and suffers evilly: for he falls often into the fire and often into the water: 16 and I offered him to your disciples, and they cannot cure him. 17 So Yah Shua answers, saying, O trustless and thoroughly perverted generation! Until when am I with you? Until when tolerate I you? Bring him here to me. 18 And Yah Shua rebukes the demon; and he departs from him: and the lad is cured from that very hour. 19 Then the disciples come to Yah Shua privately, and say, Why could we not eject him? 20 And Yah Shua says to them, Because of your trustlessness! Amen! I word to you, whenever you have trust as a kernal of mustard, you say to this mountain, Depart hence to yonder place! - it departs: - and naught is impossible to you 21 - and this genos proceeds not except in prayer and fasting.
AUV(i) 14 When Jesus and His disciples met the crowd [that was gathered], a man came kneeling down to Jesus and saying to Him, 15 “Lord, take pity on my son, for he has violent seizures and suffers intense pain. He often falls into a fire or into water. [Note: This man was also dominated by an evil spirit. See verse 18]. 16 I brought him to [some of] your disciples [for help] but they were not able to heal him.” 17 Jesus replied [to the crowd], “You perverse generation of faithless people! How long must I be with you [i.e., before you understand]? How long do I have to be patient with you? Bring the sick boy to me.” 18 Then Jesus spoke sternly to [the evil spirit in] the boy, and it left him, and he was immediately healed. 19 Then Jesus’ disciples came to Him privately and said, “Why could we not drive out that evil spirit?” 20 He answered them, “[It was] because you had such little faith. For truly I tell you, if you have faith as [small as] a mustard tree seed, you could say to this mountain, ‘Move from here to that place over there’ and it would move. And nothing will be impossible for you [to do].” {[{[Some manuscripts contain the following verse: 21 But this kind [of spirit] can not be driven out except by praying and fasting.]}]}
ACV(i) 14 And when they came to the multitude, a man came to him, kneeling to him, and saying, 15 Lord, be merciful to my son, because he is lunatic, and suffers badly. For he often falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not heal him. 17 And having answered, Jesus said, O faithless and perverted generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him here to me. 18 And Jesus rebuked it, and the demon departed from him. And the boy was cured from that hour. 19 Then the disciples having come to Jesus in private, said, Why could we not cast it out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief. For truly I say to you, if ye have faith as a grain of a mustard plant, ye will say to this mountain, Remove from here to there, and it will depart, and nothing will be impossible to you. 21 But this kind does not go out except by prayer and fasting.
Common(i) 14 And when they came to the crowd, a man came up to him and kneeling before him said, 15 "Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and he suffers terribly; for often he falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to your disciples, but they could not heal him." 17 Then Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to me." 18 And Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was cured from that moment. 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?" 20 So he said to them, "Because of your little faith. For truly, I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible to you." 21 (...)
WEB(i) 14 When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, and saying, 15 “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water. 16 So I brought him to your disciples, and they could not cure him.” 17 Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.” 18 Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour. 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?” 20 He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you. 21 But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
WEB_Strongs(i)
  14 G2064 When G846 they G2064 came G4314 to G3793 the multitude, G444 a G444 man G2064 came G4314 to G846 him, G1120 kneeling down G846 to him, G3004 saying,
  15 G2962 "Lord, G1653 have mercy G5207 on G3450 my G5207 son, G3754 for G4583 he is epileptic, G2532 and G2560 suffers G3958 grievously; G1063 for G4178 he often G4098 falls G1519 into G4442 the fire, G2532 and G4178 often G1519 into G5204 the water.
  16 G2532 So G4374 I brought G846 him G3101 to G4675 your G3101 disciples, G2532 and G1410 they could G3756 not G2323 cure G846 him."
  17 G2424 Jesus G611 answered, G571 "Faithless G2532 and G1294 perverse G1074 generation! G2193 How G4219 long G2071 will I be G3326 with G5216 you? G2193 How G4219 long G430 will I bear G5216 with you? G5342 Bring G846 him G5602 here G3427 to me."
  18 G2424 Jesus G2008 rebuked G1140 him, the demon G1831 went G1831 out G846 of him, G2532 and G3816 the boy G2323 was cured G575 from G1565 that G5610 hour.
  19 G5119 Then G3101 the disciples G4334 came G2424 to Jesus G2398 privately, G1223 and said, G5101 "Why G3756 weren't G2249 we G1544 able to cast G846 it G1544 out?"
  20 G2424 He G2036 said G846 to them, G1223 "Because G570 of G5216 your G570 unbelief. G1063 For G281 most certainly G3004 I tell G5213 you, G1437 if G5213 you G2192 have G4102 faith G5613 as G2848 a grain G4615 of mustard seed, G2046 you will tell G5129 this G3735 mountain, G3327 ‘Move G1782 from here G1563 to there,' G2532 and G3327 it will move; G2532 and G3762 nothing G101 will be impossible G5213 for you.
  21 G3756 But G5124 this G1085 kind G3756 doesn't G1607 go G1607 out G3361 except G1722 by G4335 prayer G2532 and G3521 fasting."
NHEB(i) 14 And when they came to the crowd, a man came to him, knelt before him, 15 and said, "Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers severely; for he often falls into the fire, and often into the water. 16 So I brought him to your disciples, and they could not cure him." 17 Jesus answered, "Faithless and perverse generation. How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me." 18 Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour. 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?" 20 So he said to them, "Because of your little faith. For truly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you." 21
AKJV(i) 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatic, and sore vexed: for often he falls into the fire, and oft into the water. 16 And I brought him to your disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him here to me. 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible to you. 21 However, this kind goes not out but by prayer and fasting.
AKJV_Strongs(i)
  14 G2064 And when they were come G3793 to the multitude, G4334 there came G444 to him a certain man, G1120 kneeling G3004 down to him, and saying,
  15 G2962 Lord, G1653 have mercy G5207 on my son: G4583 for he is lunatic, G2560 and sore G3958 vexed: G4178 for often G4098 he falls G1519 into G4442 the fire, G4178 and oft G1519 into G5204 the water.
  16 G4374 And I brought G3101 him to your disciples, G1410 and they could G2323 not cure him.
  17 G1161 Then G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G571 O faithless G1294 and perverse G1074 generation, G2193 how G2193 long G4219 shall I be with you? how G2193 long G430 shall I suffer G5342 you? bring G5602 him here to me.
  18 G2424 And Jesus G2008 rebuked G1140 the devil; G1831 and he departed G3816 out of him: and the child G2323 was cured G1565 from that very G5610 hour.
  19 G5119 Then G4334 came G3101 the disciples G2424 to Jesus G2596 apart, G2398 G2036 and said, G1302 Why G1410 could G1544 not we cast him out?
  20 G2424 And Jesus G2036 said G1223 to them, Because G5216 of your G570 unbelief: G281 for truly G3004 I say G1437 to you, If G2192 you have G4102 faith G2848 as a grain G4615 of mustard G2046 seed, you shall say G5129 to this G3735 mountain, G3327 Remove G1782 hence G1563 to yonder G3327 place; and it shall remove; G3762 and nothing G101 shall be impossible to you.
  21 G5124 However, this G1085 kind G1607 goes G4335 not out but by prayer G3521 and fasting.
KJC(i) 14 And when they had come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is insane, and intensely vexed: for frequently he falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to your disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I endure you? bring him to here to me. 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for truthfully I say unto you, If you have faith as a grain of mustard seed, you shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 But this kind goes not out except by prayer and fasting.
KJ2000(i) 14 And when they came to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and is very ill: for often he falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to your disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I endure you? bring him here to me. 18 And Jesus rebuked the demon; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If you have faith as a grain of mustard seed, you shall say unto this mountain, Remove from here to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 But this kind goes not out but by prayer and fasting.
UKJV(i) 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatic, and sore vexed: for frequently he falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to your disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him here to me. 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If all of you have faith as a grain of mustard seed, all of you shall say unto this mountain, Remove behind to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 Nevertheless this kind goes not out but by prayer and fasting.
RKJNT(i) 14 And when they had come to the multitude, a certain man came to him, kneeling down before him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and severely vexed: for often he falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to your disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I endure you? bring him here to me. 18 And Jesus rebuked the devil; and it departed out of him: and the boy was cured from that very hour. 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why could we not cast it out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Move from here to there; and it shall move; and nothing shall be impossible for you. 21 [Yet this kind does not go out except by prayer and fasting.]
TKJU(i) 14 And when they had come to the multitude, a certain man came to Him, kneeling down to Him, and saying, 15 "Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic, and sorely vexed: For he often falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him to Your disciples, but they could not cure him." 17 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I endure you? Bring him here to Me." 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: And the child was cured from that very hour. 19 Then the disciples came to Jesus apart, and said, "Why could we not cast him out?" 20 And Jesus said to them, "Because of your unbelief: For truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, 'Remove from here to yonder place'; and it shall move; and nothing shall be impossible to you. 21 Nevertheless, this kind does not go out except by prayer and fasting."
CKJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G2064 when G846 they G2064 were come G4314 to G3793 the multitude, G4334 there came G846 to him G444 a G444 certain man, G1120 kneeling down G846 to him, G2532 and G3004 saying,
  15 G2962 Lord, G1653 have mercy G5207 on G3450 my G5207 son: G3754 for G4583 he is epileptic, G2532 and G2560 severely G3958 suffers: G1063 for G4178 ofttimes G4098 he falls G1519 into G4442 the fire, G2532 and G4178 often G1519 into G5204 the water.
  16 G2532 And G4374 I brought G846 him G3101 to G4675 your G3101 disciples, G2532 and G1410 they could G3756 not G2323 cure G846 him.
  17 G1161 Then G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G5599 O G571 faithless G2532 and G1294 perverse G1074 generation, G2193 how G4219 long G2071 shall I be G3326 with G5216 you? G2193 how G4219 long G430 shall I bear with G5216 you? G5342 bring G846 him G5602 here G3427 to me.
  18 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked G1140 the devil; G2532 and G846 he G1831 departed G575 out G846 of him: G2532 and G3816 the child G2323 was cured G575 from G1565 that very G5610 hour.
  19 G5119 Then G4334 came G3101 the disciples G2424 to Jesus G2596   G2398 apart, G1223 and said, G5101 Why G1410 could G3756 not G2249 we G1544 cast G846 him G1544 out?
  20 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G1223 Because G570 of G5216 your G570 unbelief: G1063 for G281 truly G3004 I say G5213 unto you, G1437 If G2192 you have G4102 faith G5613 as G2848 a grain G4615 of mustard seed, G2046 you shall say G3735 unto G5129 this G3735 mountain, G3327 Move G1782 here G1563 to yonder place; G2532 and G3327 it shall move; G2532 and G3762 nothing G101 shall be impossible G5213 unto you.
  21 G1161 But G5124 this G1085 kind G1607 goes G3756 not G1607 out G1487   G3361 but G1722 by G4335 prayer G2532 and G3521 fasting.
RYLT(i) 14 And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, 15 and saying, 'Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and does suffer miserably, for often he does fall into the fire, and often into the water, 16 and I brought him near to your disciples, and they were not able to heal him.' 17 And Jesus answering said, ' O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? Till when shall I bear you? Bring him to me here;' 18 and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour. 19 Then the disciples having come to Jesus by himself, said, 'Why were we not able to cast him out?' 20 And Jesus said to them, 'Through your want of faith; for verily I say to you, if you may have faith as a grain of mustard, you shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you, 21 and this kind does not go forth except in prayer and fasting.'
EJ2000(i) 14 ¶ And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son, for he is lunatic and suffers miserably; for many times he has fallen into the fire and often into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O unfaithful and crooked generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to me. 18 And Jesus rebuked him, and the demon departed out of him and the child was cured from that very hour. 19 Then the disciples came to Jesus apart and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unfaithfulness; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove from here to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 Howbeit this lineage of demons does not go out but by prayer and fasting.
CAB(i) 14 And when they came to the crowd, a man approached Him, kneeling to Him, and saying, 15 "Lord, have pity on my son, for he is moonstruck and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water. 16 So I brought him to Your disciples, but they were not able to heal him." 17 Then Jesus answered and said, "O unfaithful and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me." 18 And Jesus rebuked the demon, and it came out from him; and the boy was healed from that very hour. 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?" 20 So Jesus said to them, "Because of your unbelief; for assuredly I say to you, if you have faith like a mustard seed, you shall say to this mountain, 'Be moved from here to there,' and it shall move; and nothing shall be impossible for you. 21 However, this kind does not go out except by prayer and fasting."
WPNT(i) 14 As they came to the crowd a man approached Him and kneeling to Him said: 15 “Lord, have mercy on my son, because he is moonstruck and suffers badly! For he often falls into the fire and often into the water. 16 So I brought him to your disciples, but they could not cure him.” 17 Then in answer Jesus said: “O faithless and perverse generation, how long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me.” 18 And Jesus rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed from that very hour. 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why were we not able to cast it out?” 20 So Jesus said to them: “Because of your unbelief; for assuredly I say to you, if you have faith like a mustard seed has, you (ye) will say to this mountain, ‘Move from here to there’, and it will move; and nothing will be impossible for you. 21 However, this class does not go out except by prayer and fasting.”
JMNT(i) 14 Then, upon coming toward the crowd, a man came toward Him, proceeding to fall to his knees [before] Him, and then saying, 15 "O Lord (Master), mercy (perform mercy on, or express mercy in) my son, because he continues being moon-struck (= a lunatic; perhaps = an epileptic) and habitually has it badly (= has an ugly time being ill). You see, many times he has the habit of falling into the fire, and often into the water. 16 "So I brought him to Your disciples, and yet they had no power (were unable) to cure or heal him." 17 Now Jesus, giving a discerning reply, said, "O faithless generation that is void of trust, as well as being one that has been thoroughly twisted and distorted! Until what time (Till when; = How long) will I continue being with you folks? Until what time will I, Myself, continue holding you people up? You folks proceed to bring him here, to Me." 18 Then Jesus dispensed further value and honor to him [i.e., the boy; or: Jesus spoke respectful admonition to it {i.e., the demon}], and "the demon" (Hellenistic concept and term: = animistic influence) went out and away from him. And so the boy was cured and healed from that hour. 19 At that point the disciples, coming to Jesus privately, down in His own spot, said, "Why and through what situation were we without power and unable to cast it out (or: expel it)?" 20 So Jesus proceeds saying to them, "Because of your little trust and small faith-confidence. For truly (amen) I am now saying to you men, if you can progressively hold trust, and habitually have faith – as a mustard seed (grain of mustard), you folks will say to this mountain, 'Move at once, from this place [to over] there! (= Change locations!),' and it will be transferring (moving). And so, nothing will continue being impossible for (or: to; in; with) you men." 21 [the earlier MSS omit this verse: "Yet this kind does not normally go out, except within prayer and fasting."]
NSB(i) 14 When they approached the people, a man fell to his knees before him, saying: 15 »Lord, have mercy on my son. He has mental problems and is in great pain. He frequently falls into the fire and into the water. 16 »I took him to your disciples, and they were not able to make him well.« 17 Jesus answered: »You unbelieving and perverted generation, how long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me.« 18 Jesus ordered the unclean spirit to leave the boy. It left him and the boy was made well immediately. 19 Then the disciples came to Jesus privately and said: »Why were we not able to send it out?« 20 He told them: »It was because of your lack of faith: Truly I say to you, if you have faith as small as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, move and it will move. Nothing will be impossible to you.« 21 (omitted, text not found in early manuscripts)
ISV(i) 14 Jesus Heals a Boy with a Demon
As they approached the crowd, a man came up to Jesus, knelt down in front of him, 15 and said, “Sir, have mercy on my son, because he is an epileptic and suffers terribly. Often he falls into fire and often into water. 16 I brought him to your disciples, but they couldn’t heal him.”
17 Jesus replied, “You unbelieving and perverted generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me!” 18 Then Jesus rebuked the demon and it came out of him, and the boy was healed that very hour.
19 Then the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?”
20 He told them, “Because of your lack of faith. I tell all of you with certainty, if you have faith like a grain of mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move, and nothing will be impossible for you. 21 But this kind does not come out except by prayer and fasting.”
LEB(i) 14 And when they* came to the crowd, a man approached him, kneeling down before him 15 and saying, "Lord, have mercy on my son, because he has seizures and suffers severely, for often he falls into the fire and often into the water. 16 And I brought him to your disciples, and they were not able to heal him." 17 And Jesus answered and* said, "O unbelieving and perverse generation! How long* will I be with you? How long* must I put up with you? Bring him here to me!" 18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him and the boy was healed from that hour. 19 Then the disciples approached Jesus privately and* said, Why* were we not able to expel it?" 20 And he said to them, "Because of your little faith. For truly I say to you, if you have faith like a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move, and nothing will be impossible for you."*
BGB(i) 14 Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν 15 καὶ λέγων “Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει*· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. 16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.” 17 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.” 18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον “Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;” 20 Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς “Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ ‘Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ,’ καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.” 21
BIB(i) 14 Καὶ (And) ἐλθόντων (they having come) πρὸς (to) τὸν (the) ὄχλον (crowd), προσῆλθεν (came) αὐτῷ (to Him) ἄνθρωπος (a man) γονυπετῶν (kneeling down to) αὐτὸν (Him) 15 καὶ (and) λέγων (saying), “Κύριε (Lord), ἐλέησόν (have mercy on) μου (my) τὸν (-) υἱόν (son), ὅτι (for) σεληνιάζεται (he is epileptic) καὶ (and) κακῶς (miserably) πάσχει* (suffers); πολλάκις (often) γὰρ (for) πίπτει (he falls) εἰς (into) τὸ (the) πῦρ (fire), καὶ (and) πολλάκις (often) εἰς (into) τὸ (the) ὕδωρ (water). 16 καὶ (And) προσήνεγκα (I brought) αὐτὸν (him) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) σου (of You), καὶ (and) οὐκ (not) ἠδυνήθησαν (they were able) αὐτὸν (him) θεραπεῦσαι (to heal).” 17 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ὦ (O) γενεὰ (generation) ἄπιστος (unbelieving) καὶ (and) διεστραμμένη (perverted), ἕως (how long) πότε (when) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) ἔσομαι (will I be)? ἕως (How long) πότε (when) ἀνέξομαι (will I bear with) ὑμῶν (you)? φέρετέ (Bring) μοι (to Me) αὐτὸν (him) ὧδε (here).” 18 καὶ (And) ἐπετίμησεν (rebuked) αὐτῷ (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἐξῆλθεν (went out) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him) τὸ (the) δαιμόνιον (demon), καὶ (and) ἐθεραπεύθη (was healed) ὁ (the) παῖς (boy) ἀπὸ (from) τῆς (the) ὥρας (hour) ἐκείνης (that). 19 Τότε (Then) προσελθόντες (having come) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus) κατ’ (in) ἰδίαν (private), εἶπον (they said), “Διὰ (Because of) τί (why) ἡμεῖς (we) οὐκ (not) ἠδυνήθημεν (were able) ἐκβαλεῖν (to cast out) αὐτό (it)?” 20 Ὁ (-) δὲ (And) λέγει (He said) αὐτοῖς (to them), “Διὰ (Because of) τὴν (the) ὀλιγοπιστίαν (little faith) ὑμῶν (of you). ἀμὴν (Truly) γὰρ (for) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (If) ἔχητε (you have) πίστιν (faith) ὡς (as) κόκκον (a seed) σινάπεως (of mustard), ἐρεῖτε (you will say) τῷ (to the) ὄρει (mountain) τούτῳ (to this), ‘Μετάβα (Move) ἔνθεν (from here) ἐκεῖ (to there),’ καὶ (and) μεταβήσεται (it will move). καὶ (And) οὐδὲν (nothing) ἀδυνατήσει (will be impossible) ὑμῖν (for you).” 21
BLB(i) 14 And they having come to the crowd, a man came to Him kneeling down to Him 15 and saying, “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers miserably; for often he falls into the fire, and often into the water. 16 And I brought him Your to disciples, and they were not able to heal him.” 17 And Jesus answering said, “O unbelieving and perverted generation, how long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to Me.” 18 And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour. 19 Then the disciples, having come to Jesus in private, said, “Why were we not able to cast it out?” 20 And He said to them, “Because of your little faith. For truly I say to you, if you have faith as of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. And nothing will be impossible for you.” 21
BSB(i) 14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus and knelt before Him. 15 “Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures and is suffering terribly. He often falls into the fire or into the water. 16 I brought him to Your disciples, but they could not heal him.” 17 “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to Me.” 18 Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment. 19 Afterward the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?” 20 “Because you have so little faith,” He answered. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.” 21
MSB(i) 14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus and knelt before Him. 15 “Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures and is suffering terribly. He often falls into the fire or into the water. 16 I brought him to Your disciples, but they could not heal him.” 17 “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to Me.” 18 Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment. 19 Afterward the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?” 20 “Because of your unbelief,” Jesus answered. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you. 21 But this kind does not go out except by prayer and fasting.”
MLV(i) 14 And having gone to the crowd, a man came to him, kneeling down to him, saying, 15 Lord, show-mercy to my son, because he is epileptic, and suffers evilly; for he often falls into the fire and often into the water. 16 And I brought him to your disciples, and they were not able to heal him.
17 But Jesus answered and said, O unbelieving and perverse generation, until when shall I be with you? Until when shall I tolerate you? Bring him here to me. 18 And Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the boy was healed from that hour.
19 Then the disciples came to Jesus privately and said, Why were we not able to cast it out?
20 Now Jesus said to them, Because of your unbelief. For assuredly I am saying to you, If you have faith like a kernel of a mustard-seed, you will say to this mountain, Proceed from here to over there, and it will proceed, and nothing will be impossible for you. 21 But this variety of demon does not travel out except in prayer and fasting.


VIN(i) 14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus and knelt before Him. 15 “Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures and is suffering terribly. He often falls into the fire or into the water. 16 I brought him to your disciples, but they could not heal him." 17 “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to Me.” 18 Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment. 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why couldn't we drive it out?" 20 “Because you have so little faith.” He answered. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”
Luther1545(i) 14 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen 15 und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn; denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden; er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser. 16 Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. 17 Jesus aber antwortete und sprach:O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch dulden? Bringet mir ihn hieher! 18 Und Jesus bedräuete ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselbigen Stunde. 19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? 20 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn ich sage euch: Wahrlich, so ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so möget ihr sagen zu diesem Berge: Heb' dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben, und euch wird nichts unmöglich sein. 21 Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G2532 Und G846 da sie G4314 zu G3793 dem Volk G2064 kamen G4334 , trat zu G846 ihm G444 ein Mensch G2532 und G1120 fiel ihm zu Füßen
  15 G2532 und G2962 sprach: HErr G1653 , erbarme dich G3450 über meinen G3754 Sohn; denn G4583 er ist mondsüchtig G1063 und G2560 hat ein schweres G3958 Leiden G4098 ; er fällt G4178 oft G1519 ins G4442 Feuer G2532 und G4178 oft G1519 ins G5204 Wasser .
  16 G2532 Und G1410 ich habe ihn zu G4675 deinen G3101 Jüngern G4374 gebracht G2532 , und G846 sie G846 konnten ihm G3756 nicht G2323 helfen .
  17 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G5599 :O du G571 ungläubige G1294 und verkehrte G1074 Art G4219 , wie lange G3326 soll ich bei G5216 euch G2071 sein G4219 ? Wie lange G5216 soll ich euch G430 dulden G5342 ? Bringet G3427 mir G846 ihn hieher!
  18 G2532 Und G2424 JEsus G2532 bedräuete ihn; und G1565 der G1140 Teufel G1831 fuhr aus G575 von G846 ihm G2532 , und G3816 der Knabe G2323 ward gesund G575 zu G5610 derselbigen Stunde .
  19 G5119 Da G4334 traten zu G2424 ihm G2398 seine G3101 Jünger G2036 besonders und sprachen G1302 : Warum G1410 konnten G2249 wir G846 ihn G3756 nicht G1544 austreiben ?
  20 G2424 JEsus G1161 aber G2532 antwortete und G2036 sprach G1223 zu ihnen: Um G570 eures Unglaubens G1063 willen. Denn G2046 ich G5216 sage euch G281 : Wahrlich G1437 , so G846 ihr G4102 Glauben G2192 habt G5613 wie G2848 ein Senfkorn G5213 , so möget ihr G3004 sagen G5129 zu diesem G3735 Berge G3327 : Heb‘ dich G1782 von hinnen G1563 dorthin G3327 ! so wird er sich G2532 heben, und G5213 euch G3762 wird nichts G101 unmöglich sein .
  21 G1161 Aber G5124 diese G1085 Art G3756 fährt nicht G1607 aus G1508 denn G1722 durch G4335 Beten G2532 und G3521 Fasten .
Luther1912(i) 14 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen 15 und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser; 16 und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen. 17 Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher! 18 Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde. 19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? 20 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein. 21 Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G2532 Und G846 da sie G4314 zu G3793 dem Volk G2064 kamen G4334 , trat G846 zu ihm G444 ein Mensch G2532 und G1120 fiel G846 ihm G1120 zu Füßen
  15 G3004 und sprach G2962 : HERR G1653 , erbarme G3450 dich über meinen G5207 Sohn G3754 ! denn G4583 er ist mondsüchtig G2532 und G2560 hat ein schweres G3958 Leiden G1063 : G4098 er fällt G4178 oft G1519 ins G4442 Feuer G2532 und G4178 oft G1519 ins G5204 Wasser;
  16 G2532 und G846 ich habe ihn G4675 zu deinen G3101 Jüngern G4374 gebracht G2532 , und G1410 sie konnten G846 ihm G3756 nicht G2323 helfen .
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G5599 : O G571 du ungläubige G2532 und G1294 verkehrte G1074 Art G2193 G4219 , wie lange G2071 soll G3326 ich bei G5216 euch G2071 sein G2193 G4219 ? wie lange G5216 soll ich euch G430 dulden G5342 ? Bringt G3427 mir G846 ihn G5602 hierher!
  18 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G846 ihn G2532 ; und G1140 der Teufel G1831 fuhr G575 aus von G846 ihm G2532 , und G3816 der Knabe G2323 ward gesund G575 zu G1565 derselben G5610 Stunde .
  19 G5119 Da G4334 traten G2424 zu ihm G3101 seine Jünger G2596 G2398 besonders G2036 und sprachen G1302 : Warum G1410 konnten G2249 wir G846 ihn G3756 nicht G1544 austreiben ?
  20 G2424 Jesus G1161 aber G2036 antwortete G846 und sprach zu ihnen G1223 : Um G5216 eures G570 Unglaubens G1063 willen. Denn G281 wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 : So G4102 ihr Glauben G2192 habt G5613 wie G4615 G2848 ein Senfkorn G2046 , so mögt ihr sagen G5129 zu diesem G3735 Berge G3327 : Hebe G1782 dich von hinnen G1563 dorthin G2532 ! so G3327 wird er sich heben G2532 ; und G5213 euch G3762 wird nichts G101 unmöglich sein.
  21 G1161 Aber G5124 diese G1085 Art G1607 fährt G3756 nicht G1607 aus G1508 denn G1722 durch G4335 Beten G2532 und G3521 Fasten .
ELB1871(i) 14 Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie 15 und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig und leidet arg; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser. 16 Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen. 17 Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! bis wann soll ich bei euch sein? bis wann soll ich euch ertragen? Bringet mir ihn her. 18 Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Knabe geheilt. 19 Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? 20 Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Unglaubens; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr zu diesem Berge sagen: Werde versetzt von hier dorthin! und er wird versetzt werden; und nichts wird euch unmöglich sein. 21 Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G2532 Und G4314 als sie zu G3793 der Volksmenge G2064 kamen, G4334 trat G444 ein Mensch G846 zu ihm G1120 und fiel G846 vor ihm auf die Knie
  15 G2532 und G3004 sprach: G2962 Herr, G1653 erbarme G3450 dich meines G5207 Sohnes, G3754 denn G4583 er ist mondsüchtig G2532 und G3958 leidet G2560 arg; G1063 denn G4178 oft G4098 fällt G1519 er ins G4442 Feuer G2532 und G4178 oft G1519 ins G5204 Wasser.
  16 G2532 Und G4374 ich brachte G846 ihn G4675 zu deinen G3101 Jüngern, G2532 und G1410 sie konnten G846 ihn G3756 nicht G2323 heilen.
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G5599 O G571 ungläubiges G2532 und G1294 verkehrtes G1074 Geschlecht! G2193 G4219 bis wann G3326 soll ich bei G5216 euch G2071 sein? G2193 G4219 bis wann G5216 soll ich euch G430 ertragen? G5342 Bringet G3427 mir G846 ihn G5602 her.
  18 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G2532 ihn, und G1140 der Dämon G1831 fuhr G846 von ihm G575 aus; G2532 und G575 von G1565 jener G5610 Stunde G3816 an war der Knabe G2323 geheilt.
  19 G5119 Da G4334 traten G3101 die Jünger G2424 zu Jesu G2596 G2398 besonders G2036 und sprachen: G1302 Warum G2249 haben wir G846 ihn G3756 nicht G1544 austreiben G1410 können?
  20 G2424 Er G1161 aber G2036 spricht G846 zu ihnen: G1223 Wegen G5216 eures G570 Unglaubens; G1063 denn G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G1437 wenn G4102 ihr Glauben G2192 habt G5613 wie G2848 G4615 ein Senfkorn, G5129 so werdet ihr zu diesem G3735 Berge G2046 sagen: G3327 Werde versetzt G1782 von hier G1563 dorthin! G2532 und G3327 er wird versetzt G2532 werden; und G3762 nichts G5213 wird euch G101 unmöglich sein.
  21 G5124 Diese G1085 Art G1161 aber G1607 fährt G3756 nicht G1508 aus, als G1722 nur durch G4335 Gebet G2532 und G3521 Fasten.
ELB1905(i) 14 Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie 15 und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig und leidet arg; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser. 16 Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen. 17 Jesus aber antwortete und sprach: O ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringet mir ihn her. 18 Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr von ihm aus; und von jener Stunde an war der Knabe geheilt. 19 Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? 20 Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Unglaubens; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr zu diesem Berge sagen: Werde versetzt von hier dorthin! und er wird versetzt werden; und nichts wird euch unmöglich sein. 21 Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G2532 Und G4314 als sie zu G3793 der Volksmenge G2064 kamen G4334 , trat G444 ein Mensch G846 zu ihm G1120 und fiel G846 vor ihm auf die Knie
  15 G2532 und G3004 sprach G2962 : Herr G1653 , erbarme G3450 dich meines G5207 Sohnes G3754 , denn G4583 er ist mondsüchtig G2532 und G3958 leidet G2560 arg G1063 ; denn G4178 oft G4098 fällt G1519 er ins G4442 Feuer G2532 und G4178 oft G1519 ins G5204 Wasser .
  16 G2532 Und G4374 ich brachte G846 ihn G4675 zu deinen G3101 Jüngern G2532 , und G1410 sie konnten G846 ihn G3756 nicht G2323 heilen .
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G5599 : O G571 ungläubiges G2532 und G1294 verkehrtes G1074 Geschlecht G2193 -G4219 ! bis wann G3326 soll ich bei G5216 euch G2071 sein G2193 -G4219 ? bis wann G5216 soll ich euch G430 ertragen G5342 ? Bringet G3427 mir G846 ihn G5602 her .
  18 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G2532 ihn, und G1140 der Dämon G1831 fuhr G846 von ihm G575 aus G2532 ; und G575 von G1565 jener G5610 Stunde G3816 an war der Knabe G2323 geheilt .
  19 G5119 Da G4334 traten G3101 die Jünger G2424 zu Jesu G2398 -G2596 besonders G2036 und sprachen G1302 : Warum G2249 haben wir G846 ihn G3756 nicht G1544 austreiben G1410 können ?
  20 G2424 Er G1161 aber G2036 spricht G846 zu ihnen G1223 : Wegen G5216 eures G570 Unglaubens G1063 ; denn G281 wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 , wenn G4102 ihr Glauben G2192 habt G5613 wie G2848 -G4615 ein Senfkorn G5129 , so werdet ihr zu diesem G3735 Berge G2046 sagen G3327 : Werde versetzt G1782 von hier G1563 dorthin G2532 ! und G3327 er wird versetzt G2532 werden; und G3762 nichts G5213 wird euch G101 unmöglich sein.
  21 G5124 Diese G1085 Art G1161 aber G1607 fährt G3756 nicht G1508 aus, als G1722 nur durch G4335 Gebet G2532 und G3521 Fasten .
DSV(i) 14 En als zij bij de schare gekomen waren, kwam tot Hem een mens, vallende voor Hem op de knieën, en zeggende: 15 Heere! ontferm U over mijn zoon; want hij is maanziek, en is in zwaar lijden; want menigmaal valt hij in het vuur, en menigmaal in het water. 16 En ik heb hem tot Uw discipelen gebracht, en zij hebben hem niet kunnen genezen. 17 En Jezus, antwoordende, zeide: O, ongelovig en verkeerd geslacht, hoe lang zal Ik nog met ulieden zijn, hoe lang zal Ik u nog verdragen? Brengt hem Mij hier. 18 En Jezus bestrafte hem, en de duivel ging van hem uit, en het kind werd genezen van die ure af. 19 Toen kwamen de discipelen tot Jezus alleen, en zeiden: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen? 20 En Jezus zeide tot hen: Om uws ongeloofs wil; want voorwaar zeg Ik u: Zo gij een geloof hadt als een mosterdzaad, gij zoudt tot dezen berg zeggen: Ga heen van hier derwaarts, en hij zal heengaan; en niets zal u onmogelijk zijn. 21 Maar dit geslacht vaart niet uit, dan door bidden en vasten.
DSV_Strongs(i)
  14 G2532 En G4314 als zij bij G3793 de schare G2064 G5631 gekomen waren G4334 G5627 , kwam G846 tot Hem G444 een mens G1120 G , vallende G846 voor Hem G1120 G5723 op de knieen G2532 , en G3004 G5723 zeggende:
  15 G2962 Heere G1653 G5657 ! ontferm U over G3450 mijn G5207 zoon G3754 ; want G4583 G5736 hij is maanziek G2532 , en G2560 is in zwaar G3958 G5719 lijden G1063 ; want G4178 menigmaal G4098 G5719 valt hij G1519 in G4442 het vuur G2532 , en G4178 menigmaal G1519 in G5204 het water.
  16 G2532 En G846 ik heb hem G4675 tot Uw G3101 discipelen G4374 G5656 gebracht G2532 , en G846 zij hebben hem G3756 niet G1410 G5675 kunnen G2323 G5658 genezen.
  17 G1161 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G5599 : O G571 , ongelovig G2532 en G1294 G5772 verkeerd G1074 geslacht G2193 , hoe G4219 lang G3326 zal Ik nog met G5216 ulieden G2071 G5704 zijn G2193 , hoe G4219 lang G5216 zal Ik u G430 G5695 nog verdragen G5342 G5720 ? Brengt G846 hem G3427 Mij G5602 hier.
  18 G2532 En G2424 Jezus G2008 G5656 bestrafte G846 hem G2532 , en G1140 de duivel G1831 G ging G575 van G846 hem G1831 G5627 uit G2532 , en G3816 het kind G2323 G5681 werd genezen G575 van G1565 die G5610 ure af.
  19 G5119 Toen G4334 G5631 kwamen G3101 de discipelen G2424 tot Jezus G2596 G2398 alleen G2036 G5627 , en zeiden G1302 : Waarom G2249 hebben wij G846 hem G3756 niet G1410 G5675 kunnen G1544 G5629 uitwerpen?
  20 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G1223 : Om G5216 uws G570 ongeloofs G1063 wil; want G281 voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1437 : Zo G4102 gij een geloof G2192 G5725 hadt G5613 als G2848 G4615 een mosterdzaad G5129 , gij zoudt tot dezen G3735 berg G2046 G5692 zeggen G3327 G5628 : Ga heen G1782 van hier G1563 derwaarts G2532 , en G3327 G5695 hij zal heengaan G2532 ; en G3762 niets G5213 zal u G101 G5692 onmogelijk zijn.
  21 G1161 Maar G5124 dit G1085 geslacht G1607 G vaart G3756 niet G1607 G5736 uit G1508 , dan G1722 door G4335 bidden G2532 en G3521 vasten.
DarbyFR(i) 14
Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant: 15 Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau; 16 et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir. 17 Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous; jusques à quand vous supporterai-je? 18 Amenez-le moi ici. Et Jésus le tança; et le démon sortit de lui; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là. 19 Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? 20 Et Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité; car, en vérité, je vous dis: si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; et rien ne vous serait impossible. 21 Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.
Martin(i) 14 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui, 15 Et lui dit : Seigneur! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. 16 Et je l'ai présenté à tes Disciples; mais ils ne l'ont pu guérir. 17 Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi ici. 18 Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l'heure même l'enfant fut guéri. 19 Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors ? 20 Et Jésus leur répondit : c'est à cause de votre incrédulité : car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible. 21 Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
Segond(i) 14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit: 15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. 16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. 17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. 18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même. 19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon? 20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible. 21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
Segond_Strongs(i)
  14 G2532 G2064 Lorsqu’ils furent arrivés G5631   G4314 près G3793 de la foule G444 , un homme G4334 vint G5627   G1120 se jeter à genoux G5723   G846 devant Jésus G846   G2532 , et G3004 dit G5723  :
  15 G2962 Seigneur G1653 , aie pitié G5657   G3450 de mon G5207 fils G3754 , G4583 qui est lunatique G5736   G2532 , et G3958 qui souffre G5719   G2560 cruellement G1063  ; G4098 il tombe G5719   G4178 souvent G1519 dans G4442 le feu G2532 , et G4178 souvent G1519 dans G5204 l’eau.
  16 G2532   G846 Je l G4374 ’ai amené G5656   G4675 à tes G3101 disciples G2532 , et G3756 ils n’ont pas G1410 pu G5675   G846 le G2323 guérir G5658  .
  17 G1161   G5599   G1074 Race G571 incrédule G2532 et G1294 perverse G5772   G611 , répondit G5679   G2036   G5627   G2424 Jésus G2193 , jusques à quand G4219   G2071 serai-je G5704   G3326 avec G5216 vous G2193  ? jusques à quand G4219   G5216 vous G430 supporterai-je G5695   G5342  ? Amenez G5720   G846 -le G3427 -moi G5602 ici.
  18 G2532   G2424 Jésus G2008 parla sévèrement G5656   G1140 au démon G2532 , G1831 qui sortit G5627   G575 de G846 lui G2532 , et G3816 l’enfant G2323 fut guéri G5681   G575 à G5610 l’heure G1565 même.
  19 G5119 Alors G3101 les disciples G4334 s’approchèrent G5631   G2424 de Jésus G2036 , et lui dirent G5627   G2596 en particulier G2398   G1302  : Pourquoi G3756 n G2249 ’avons-nous G1410 pu G5675   G1544 chasser G5629   G846 ce démon ?
  20 G1161   G1223 C’est à cause de G5216 votre G570 incrédulité G846 , leur G2036 dit G5627   G2424 Jésus G1063 . G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1437 , si G2192 vous aviez G5725   G4102 de la foi G5613 comme G2848 un grain G4615 de sénevé G2046 , vous diriez G5692   G5129 à cette G3735 montagne G3327  : Transporte G5628   G1782 -toi d’ici G1563 G2532 , et G3327 elle se transporterait G5695   G2532  ; G3762 rien G5213 ne vous G101 serait impossible G5692  .
  21 G1161 Mais G5124 cette G1085 sorte G3756 de démon ne G1607 sort G5736   G1508 que G1722 par G4335 la prière G2532 et G3521 par le jeûne.
SE(i) 14 Cuando ellos llegaron a la multitud, vino a él un hombre hincándose de rodillas, 15 Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua. 16 Y lo he presentado a tus discípulos, y no le han podido sanar. 17 Respondiendo Jesús, dijo: ­Oh generación infiel y torcida! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de sufrir? Traédmelo acá. 18 Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el niño fue sano desde aquella hora. 19 Entonces, llegándose los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera? 20 Y Jesús les dijo: Por vuestra infidelidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá; y se pasará; y nada os será imposible. 21 Mas este linaje de demonios no sale sino por oración y ayuno.
ReinaValera(i) 14 Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas, 15 Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua. 16 Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar. 17 Y respondiendo Jesús, dijo: ­Oh generación infiel y torcida! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? traédmele acá. 18 Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el mozo fué sano desde aquella hora. 19 Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera? 20 Y Jesús les dijo: Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis á este monte: Pásate de aquí allá: y se pasará: y nada os será imposible. 21 Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno.
JBS(i) 14 ¶ Cuando ellos llegaron a la multitud, vino a él un hombre hincándose de rodillas, 15 Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua. 16 Y lo he presentado a tus discípulos, y no le han podido sanar. 17 Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación infiel y torcida! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de sufrir? Traédmelo acá. 18 Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el niño fue sano desde aquella hora. 19 Entonces, acercándose los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera? 20 Y Jesús les dijo: Por vuestra infidelidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá; y se pasará; y nada os será imposible. 21 Mas este linaje de demonios no sale sino por oración y ayuno.
Albanian(i) 14 Kur arritën afër turmës, një burrë iu afrua dhe, duke u gjunjëzuar para tij, 15 tha: ''Zot, ki mëshirë për birin tim, sepse është epileptik dhe vuan shumë; shpesh ai bie në zjarr dhe shpesh në ujë. 16 Tani unë e solla te dishepujt e tu, por ata nuk mundën ta shërojnë''. 17 Dhe Jezusi duke u përgjigjur tha: ''O brez që nuk beson dhe i çoroditur! Deri kur do të qëndroj midis jush? Deri kur do t'ju duroj? E sillni këtu tek unë''. 18 Atëherë Jezusi e qortoi demonin dhe ky doli nga djali; dhe që nga ai çast djali u shërua. 19 Atëherë dishepujt iu afruan Jezusit mënjanë dhe i thanë: ''Përse ne nuk ishim në gjendje ta dëbonim?''. 20 Dhe Jezusi u tha atyre: ''Prej mosbesimit tuaj; sepse në të vërtetë, unë po ju them, se po të keni besim sa një kokërr sinapi, do t'i thoni këtij mali: "Zhvendosu nga këtu atje", dhe ai do të zhvendoset; dhe asgjë nuk do të jetë e pamundshme për ju. 21 Por ky lloji demoni nuk del veçse me anë të lutjes dhe të agjërimit''.
RST(i) 14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человеки, преклоняя пред Ним колени, 15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, 16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. 17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. 18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. 19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали:почему мы не могли изгнать его? 20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: „перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; 21 сей же род изгоняется только молитвою и постом.
Peshitta(i) 14 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܩܪܒ ܠܗ ܓܒܪܐ ܘܒܪܟ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܀ 15 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܒܪܝ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܪ ܐܓܪܐ ܘܒܝܫܐܝܬ ܥܒܝܕ ܟܡܐ ܓܝܪ ܙܒܢܝܢ ܒܢܘܪܐ ܢܦܠ ܘܟܡܐ ܙܒܢܝܢ ܒܡܝܐ ܀ 16 ܘܩܪܒܬܗ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܤܝܘܬܗ ܀ 17 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܡܥܩܠܬܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܤܝܒܪܟܘܢ ܐܝܬܝܗܝ ܠܝ ܠܟܐ ܀ 18 ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܢܦܩ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܘܐܬܐܤܝ ܛܠܝܐ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀ 19 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܐܤܝܘܬܗ ܀ 20 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܠܐ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܟ ܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܫܢܐ ܡܟܐ ܘܢܫܢܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܢܚܤܢܟܘܢ ܀ 21 ܗܢܐ ܕܝܢ ܓܢܤܐ ܠܐ ܢܦܩ ܐܠܐ ܒܨܘܡܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܀
Arabic(i) 14 ولما جاءوا الى الجمع تقدم اليه رجل جاثيا له 15 وقائلا يا سيد ارحم ابني فانه يصرع ويتألم شديدا. ويقع كثيرا في النار وكثيرا في الماء. 16 واحضرته الى تلاميذك فلم يقدروا ان يشفوه. 17 فاجاب يسوع وقال ايها الجيل غير المؤمن الملتوي. الى متى اكون معكم. الى متى احتملكم. قدموه اليّ ههنا. 18 فانتهره يسوع فخرج منه الشيطان فشفي الغلام من تلك الساعة. 19 ثم تقدم التلاميذ الى يسوع على انفراد وقالوا لماذا لم نقدر نحن ان نخرجه. 20 فقال لهم يسوع لعدم ايمانكم. فالحق اقول لكم لو كان لكم ايمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذا الجبل انتقل من هنا الى هناك فينتقل ولا يكون شيء غير ممكن لديكم. 21 واما هذا الجنس فلا يخرج الا بالصلاة والصوم
Amharic(i) 14 ወደ ሕዝቡም ሲደርሱ አንድ ሰው ወደ እርሱ ቀረበና ተንበርክኮ። ጌታ ሆይ፥ ልጄን ማርልኝ፥ በጨረቃ እየተነሣበት ክፉኛ ይሣቀያልና፤ 15 ብዙ ጊዜ በእሳት ብዙ ጊዜም በውኃ ይወድቃልና። 16 ወደ ደቀ መዛሙርትህም አመጣሁት ሊፈውሱትም አቃታቸው አለው። 17 ኢየሱስም መልሶ። የማታምን ጠማማ ትውልድ ሆይ፥ እስከ መቼ ከእናንተ ጋር እኖራለሁ? እስከ መቼስ እታገሣችኋለሁ? ወደዚህ ወደ እኔ አምጡት አለ። 18 ኢየሱስም ገሠጸው ጋኔኑም ከእርሱ ወጣ፥ ብላቴናውም ከዚያች ሰዓት ጀምሮ ተፈወሰ። 19 ከዚህ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ ብቻቸውን ወደ ኢየሱስ ቀረቡና። እኛ ልናወጣው ያልቻልን ስለ ምን ነው? አሉት። 20 ኢየሱስም። ስለ እምነታችሁ ማነስ ነው፤ እውነት እላችኋለሁ፥ የሰናፍጭ ቅንጣት የሚያህል እምነት ቢኖራችሁ፥ ይህን ተራራ። ከዚህ ወደዚያ እለፍ ብትሉት ያልፋል፤ የሚሳናችሁም ነገር የለም። 21 ይህ ዓይነት ግን ከጸሎትና ከጦም በቀር አይወጣም አላቸው።
Armenian(i) 14 Երբ եկան բազմութեան քով, մարդ մը մօտեցաւ անոր, եւ ծնրադրելով՝ ըսաւ. «Տէ՛ր, ողորմէ՜ որդիիս, որ կը լուսնոտի ու չարաչար կը տանջուի. քանի որ յաճախ կրակի մէջ կ՚իյնայ, եւ յաճախ՝ ջուրի մէջ: 15 Զինք բերի քու աշակերտներուդ, ու չկրցան զինք բժշկել»: 16 Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛վ անհաւատ եւ խոտորեալ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ պիտի ըլլամ ձեզի հետ, մինչեւ ե՞րբ պիտի հանդուրժեմ ձեզի: Հո՛ս՝ ինծի՛ բերէք զայն»: 17 Յիսուս սաստեց զայն, դեւը ելաւ անկէ, ու պատանին բժշկուեցաւ նոյն ժամուն: 18 Այն ատեն աշակերտները գացին Յիսուսի քով՝ առանձին, եւ ըսին. «Մե՛նք ինչո՞ւ չկրցանք հանել զայն»: 19 Յիսուս ըսաւ. «Ձեր թերահաւատութեա՛ն պատճառով. քանի որ ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատք ունենաք, պիտի ըսէք այս լերան. "Փոխադրուէ՛ ասկէ հոն", ու պիտի փոխադրուի, եւ ոչինչ անկարելի պիտի ըլլայ ձեզի”: 20 Սակայն այս տեսակը ուրիշ բանով դուրս չ՚ելլեր, բայց միայն աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»: 21 21 Մինչ անոնք Գալիլեայի մէջ կը մնային, Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարդու Որդին պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը,
ArmenianEastern(i) 14 Երբ ժողովրդի մէջ եկան, մի մարդ մօտեցաւ, ծնկի եկաւ եւ ասաց. «Տէ՛ր, ողորմի՛ր իմ որդուն, որովհետեւ լուսնոտութիւնից է տառապում եւ չարաչար տանջւում է. շատ անգամ կրակի մէջ է ընկնում եւ երբեմն՝ ջրի մէջ: 15 Նրան քո աշակերտների մօտ տարայ, եւ չկարողացան բժշկել»: 16 Յիսուս պատասխան տուեց ու ասաց. «Ո՛վ անհաւատ եւ մոլորուած սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ հետ պիտի լինեմ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ պիտի հանդուրժեմ. նրան ինձ մօ՛տ բեր»: 17 Եւ Յիսուս նրան սաստեց, դեւը նրանից դուրս եկաւ, եւ մանուկը հէնց այդ րոպէից բժշկուեց: 18 Այն ժամանակ աշակերտները, առանձին, մօտեցան եւ Յիսուսին ասացին. «Մենք ինչո՞ւ այն հանել չկարողացանք»: 19 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ձեր թերահաւատութեան պատճառով. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատ ունենաք, այս լերանը կ՚ասէք՝ տեղափոխուի՛ր այստեղից այնտեղ, եւ կը տեղափոխուի. եւ որեւէ բան ձեզ համար անհնարին չի լինի: 20 Բայց այս տեսակ դեւը այլ կերպ դուրս չի ելնում, եթէ ոչ աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»: 21
Breton(i) 14 O vezañ deuet etrezek ar bobl, un den a dostaas outañ hag en em daolas d'an daoulin dirazañ, o lavarout: 15 Aotrou! Az pez truez ouzh va mab; loariek eo ha gwall boaniet; alies e kouezh en tan, hag alies en dour. 16 Degaset em eus anezhañ da'z tiskibien, ha n'o deus ket gallet e yac'haat. 17 O rummad diskredik ha fall, a respontas Jezuz, betek pegeit e vin ganeoc'h hag e c'houzañvin ac'hanoc'h? Degasit eñ amañ din. 18 Jezuz a c'hourdrouzas an diaoul, hag ez eas er-maez anezhañ; ar bugel a voe yac'haet war an eur memes. 19 Neuze an diskibien a dostaas ouzh Jezuz hag a lavaras dezhañ a-du: Perak n'hon eus ket gallet kas kuit an diaoul-se? 20 Abalamour d'ho tiskredoni eo, a lavaras Jezuz dezho. Me a lavar deoc'h, e gwirionez, mar ho pije feiz kement hag ur c'hreunenn sezo, e lavarfec'h d'ar menez-se: Kae ac'hann aze, hag ez afe; netra ne vefe dibosupl deoc'h. 21 Met ar seurt diaoulien-se ne c'hellont mont kuit nemet dre ar bedenn hag ar yun.
Basque(i) 14 Eta ethorri ciradenean populuagana, ethor cedin harengana guiçombat, haren aitzinean belhauricatzen cela, 15 Eta cioela, Iauna, auc pietate ene semeaz, ecen lunatico duc eta gaizqui tormentatzen: ecen maiz erorten duc sura, eta maiz vrera. 16 Eta presentatu diraueat hura hire discipuluey, eta ecin sendatu dié. 17 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, O natione sinheste gabea eta bihurriá, noizdrano finean çuequin içanen naiz? noizdrano finean suportaturen çaituztet ? ekardaçue hura huna. 18 Eta mehatcha ceçan deabrua Iesusec, eta ilki cedin harenganic: eta senda cedin muthilla orduandanic. 19 Orduan ethorriric Iesusgana appart discipuluéc erran cieçoten, Cergatic guc ecin campora egotzi vkan dugu hura? 20 Eta Iesusec erran ciecen, Çuen sinheste gabeagatic: ecen eguiaz diotsuet, baldin mustarda bihibat den becembat fede baduçue, erranen draucaçue mendi huni, Iregan adi hemendic hara: eta iraganen da, eta etzaiçue deus impossibleric içanen. 21 Baina deabru mota haur ezta ilkiten orationez eta barurez baicen.
Bulgarian(i) 14 И когато дойдоха при множеството, до Него се приближи един човек, който коленичи пред Него и каза: 15 Господи, смили се над сина ми, защото е обладан от демон и страда лошо; понеже често пада в огъня и често във водата. 16 И го доведох при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят. 17 Иисус в отговор каза: О, роде невярващ и извратен, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го тук при Мен! 18 И Иисус го смъмри и демонът излезе от него; и момчето оздравя в същия час. 19 Тогава учениците дойдоха при Иисус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним? 20 Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: ако имате вяра колкото синапено зърно, ще кажете на тази планина: Премести се оттук там! -- и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно. 21 (А този род не излиза освен с молитва и пост.)
Croatian(i) 14 Kada dođoše k mnoštvu, pristupi mu čovjek, padne pred njim na koljena 15 i reče: "Gospodine, smiluj se sinu mojemu jer je mjesečar i zlo mu je. Često doista pada u oganj i često u vodu. 16 Dovedoh ga tvojim učenicima i ne mogoše ga izliječiti." 17 A Isus odgovori: "O rode nevjerni i opaki! Dokle mi je biti s vama! Dokle li vas podnositi! Dovedite mi ga ovamo!" 18 I zaprijeti Isus zloduhu te on iziđe iz njega. I ozdravi dječak toga časa. 19 Tada učenici pristupiše nasamo k Isusu i rekoše: "Zašto ga mi ne mogosmo izagnati?" 20 Kaže im: "Zbog vaše malovjernosti. Zaista, kažem vam, ako imadnete vjere koliko je zrno gorušičino te reknete ovoj gori: 'Premjesti se odavde onamo!', premjestit će se i ništa vam neće biti nemoguće." 21 #
BKR(i) 14 A když přišli k zástupu, přistoupil k němu člověk jeden, a poklekl před ním na kolena, 15 A řekl: Pane, smiluj se nad synem mým, nebo náměsičník jest, a bídně se trápí. Často zajisté padá do ohně a častokrát do vody. 16 I přivedl jsem ho učedlníkům tvým, ale nemohli ho uzdraviti. 17 Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Ó národe nevěrný a převrácený, dokud budu s vámi? Dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej sem ke mně. 18 I pohrozil jemu Ježíš. I vyšlo od něho ďábelství a uzdraven jest mládenec v tu hodinu. 19 Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli jemu: Proč jsme my ho nemohli vyvrci? 20 Řekl jim Ježíš: Pro nevěru vaši. Amen zajisté pravím vám: Budete-li míti víru, jako jest zrno horčičné, díte hoře této: Jdi odsud tam, a půjde, a nebudeť vám nic nemožného. 21 Toto pak pokolení nevychází, jediné skrze modlitbu a půst.
Danish(i) 14 Og der de kom til Folket, gik et Menneske til ham, og fladt paa Knæ for ham og sagde: 15 Herre! forbarm dig over min Søn! thi han er maanesyg, og lider meget Ondt; thi han falder ofte i Ild og ofte i Vand; 16 og jeg ledte ham til dine Disciple, og de kunde ikke helbrede ham. 17 Men Jesus svarede og sagde: o du vantro og forvendte Slægt! hvor længe skal jeg taale Eder? Leder mig ham hid. 18 Og Jesus tiltalede ham haardeligen, og Djævelen foer ud af ham, og Drengen blev karsk fra den samme Stund. 19 Da gik Disciplene til Jesus afsides og sagde: hvi kunde vi ikke uddrive ham? 20 Men Jesus sagde til dem: for Eders Vantroes Skyld; thi sandelig siger jeg Eder: dersom I have Tro som et Senepskorn, da kunne I sige til dette Bjerg: flyt dig herfra derhen, saa skal det flytte sig; og Eder skal intet være umuligt. 21 Men dette Slags farer ikke ud, uden ved Bøn og Faste.
CUV(i) 14 耶 穌 和 門 徒 到 了 眾 人 那 裡 , 有 一 個 人 來 見 耶 穌 , 跪 下 , 說 : 15 主 阿 , 憐 憫 我 的 兒 子 。 他 害 癲 癇 的 病 很 苦 , 屢 次 跌 在 火 裡 , 屢 次 跌 在 水 裡 。 16 我 帶 他 到 你 門 徒 那 裡 , 他 們 卻 不 能 醫 治 他 。 17 耶 穌 說 : 噯 ! 這 又 不 信 又 悖 謬 的 世 代 阿 , 我 在 你 們 這 裡 要 到 幾 時 呢 ? 我 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 ? 把 他 帶 到 我 這 裡 來 罷 ! 18 耶 穌 斥 責 那 鬼 , 鬼 就 出 來 ; 從 此 孩 子 就 痊 癒 了 。 19 門 徒 暗 暗 的 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 我 們 為 甚 麼 不 能 趕 出 那 鬼 呢 ? 20 耶 穌 說 : 是 因 你 們 的 信 心 小 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 有 信 心 , 像 一 粒 芥 菜 種 , 就 是 對 這 座 山 說 : 你 從 這 邊 挪 到 那 邊 。 他 也 必 挪 去 ; 並 且 你 們 沒 有 一 件 不 能 做 的 事 了 。 21 至 於 這 一 類 的 鬼 , 若 不 禱 告 、 禁 食 , 他 就 不 出 來 ( 或 作 : 不 能 趕 他 出 來 ) 。
CUV_Strongs(i)
  14 G846 耶穌和門徒 G2064 到了 G3793 眾人 G444 那裡,有一個人 G4334 G846 見耶穌 G1120 ,跪下 G3004 ,說:
  15 G2962 主阿 G1653 ,憐憫 G3450 我的 G5207 兒子 G4583 。他害癲癇 G2560 的病 G3958 很苦 G4178 ,屢次 G4098 G4442 在火 G1519 G4178 ,屢次 G5204 跌在水 G1519 裡。
  16 G4374 我帶 G846 G4675 到你 G3101 門徒 G2532 那裡,他們卻 G3756 G1410 G2323 醫治 G846 他。
  17 G2424 耶穌 G2036 G5599 :噯 G571 !這又不信 G2532 G1294 悖謬的 G1074 世代 G2071 阿,我在 G5216 你們 G2193 G4219 這裡要到幾時 G430 呢?我忍耐 G5216 你們 G2193 G4219 要到幾時 G846 呢?把他 G5342 帶到 G3427 G5602 這裡來罷!
  18 G2424 耶穌 G2008 斥責 G1140 那鬼 G2532 ,鬼就 G1831 出來 G575 ;從 G1565 G5610 G3816 孩子 G2532 G2323 痊癒了。
  19 G3101 門徒 G2596 G2398 暗暗的 G4334 G2424 耶穌 G2036 跟前,說 G2249 :我們 G1302 為甚麼 G3756 G1410 G1544 趕出那鬼呢?
  20 G2424 耶穌 G2036 G1223 :是因 G5216 你們的 G570 信心小 G281 。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G1437 ,你們若 G2192 G4102 信心 G5613 ,像 G2848 一粒 G4615 芥菜種 G5129 ,就是對這座 G3735 G2046 G1782 :你從這邊 G3327 挪到 G1563 那邊 G2532 。他也 G3327 必挪去 G2532 ;並且 G5213 你們 G101 沒有一件不能做 G3762 的事了。
  21 G1161 至於 G5124 G1085 一類 G1508 的鬼,若不 G4335 禱告 G3521 、禁食 G3756 ,他就不 G1607 出來(或作:不能趕他出來)。
CUVS(i) 14 耶 稣 和 门 徒 到 了 众 人 那 里 , 冇 一 个 人 来 见 耶 稣 , 跪 下 , 说 : 15 主 阿 , 怜 悯 我 的 儿 子 。 他 害 癫 痫 的 病 很 苦 , 屡 次 跌 在 火 里 , 屡 次 跌 在 水 里 。 16 我 带 他 到 你 门 徒 那 里 , 他 们 却 不 能 医 治 他 。 17 耶 稣 说 : 嗳 ! 这 又 不 信 又 悖 谬 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 要 到 几 时 呢 ? 我 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 把 他 带 到 我 这 里 来 罢 ! 18 耶 稣 斥 责 那 鬼 , 鬼 就 出 来 ; 从 此 孩 子 就 痊 愈 了 。 19 门 徒 暗 暗 的 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 我 们 为 甚 么 不 能 赶 出 那 鬼 呢 ? 20 耶 稣 说 : 是 因 你 们 的 信 心 小 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 冇 信 心 , 象 一 粒 芥 菜 种 , 就 是 对 这 座 山 说 : 你 从 这 边 挪 到 那 边 。 他 也 必 挪 去 ; 并 且 你 们 没 冇 一 件 不 能 做 的 事 了 。 21 至 于 这 一 类 的 鬼 , 若 不 祷 告 、 禁 食 , 他 就 不 出 来 ( 或 作 : 不 能 赶 他 出 来 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G846 耶稣和门徒 G2064 到了 G3793 众人 G444 那里,有一个人 G4334 G846 见耶稣 G1120 ,跪下 G3004 ,说:
  15 G2962 主阿 G1653 ,怜悯 G3450 我的 G5207 儿子 G4583 。他害癫痫 G2560 的病 G3958 很苦 G4178 ,屡次 G4098 G4442 在火 G1519 G4178 ,屡次 G5204 跌在水 G1519 里。
  16 G4374 我带 G846 G4675 到你 G3101 门徒 G2532 那里,他们却 G3756 G1410 G2323 医治 G846 他。
  17 G2424 耶稣 G2036 G5599 :嗳 G571 !这又不信 G2532 G1294 悖谬的 G1074 世代 G2071 阿,我在 G5216 你们 G2193 G4219 这里要到几时 G430 呢?我忍耐 G5216 你们 G2193 G4219 要到几时 G846 呢?把他 G5342 带到 G3427 G5602 这里来罢!
  18 G2424 耶稣 G2008 斥责 G1140 那鬼 G2532 ,鬼就 G1831 出来 G575 ;从 G1565 G5610 G3816 孩子 G2532 G2323 痊愈了。
  19 G3101 门徒 G2596 G2398 暗暗的 G4334 G2424 耶稣 G2036 跟前,说 G2249 :我们 G1302 为甚么 G3756 G1410 G1544 赶出那鬼呢?
  20 G2424 耶稣 G2036 G1223 :是因 G5216 你们的 G570 信心小 G281 。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G1437 ,你们若 G2192 G4102 信心 G5613 ,象 G2848 一粒 G4615 芥菜种 G5129 ,就是对这座 G3735 G2046 G1782 :你从这边 G3327 挪到 G1563 那边 G2532 。他也 G3327 必挪去 G2532 ;并且 G5213 你们 G101 没有一件不能做 G3762 的事了。
  21 G1161 至于 G5124 G1085 一类 G1508 的鬼,若不 G4335 祷告 G3521 、禁食 G3756 ,他就不 G1607 出来(或作:不能赶他出来)。
Esperanto(i) 14 Kaj kiam li venis al la homamaso, venis al li viro, genuante antaux li, kaj dirante: 15 Sinjoro, kompatu mian filon, cxar li frenezas kaj forte suferas; cxar ofte li falas en la fajron kaj ofte en la akvon. 16 Kaj mi venigis lin al viaj discxiploj, kaj ili ne povis lin sanigi. 17 Kaj Jesuo responde diris:Ho senfida kaj perversa generacio, gxis kiam mi estos kun vi? gxis kiam mi toleros vin? venigu lin al mi cxi tien. 18 Kaj Jesuo severe admonis lin; kaj la demono eliris el li, kaj la knabo resanigxis en tiu sama horo. 19 Tiam la discxiploj, veninte al Jesuo aparte, diris:Pro kio ni ne povis elpeli gxin? 20 Kaj li respondis al ili:Pro la malgrandeco de via fido; cxar vere mi diras al vi:Se vi havas fidon, kiel semero de sinapo, vi diros al cxi tiu monto:Translokigxu tien de cxi tie, kaj gxi translokigxos; kaj nenio estos neebla por vi. 21 Sed cxi tiu speco ne eliras, krom per pregxado kaj fastado.
Estonian(i) 14 Ja kui nad tulid rahva juure, astus Tema ette inimene ja heitis põlvili Ta ette 15 ning ütles: "Issand, halasta mu poja peale, sest ta on kuutõbine ja suures vaevas; sagedasti langeb Ta tulle ja sagedasti vette. 16 Ja ma tõin ta Sinu jüngrite juure, kuid nad ei suutnud teda terveks teha!" 17 Aga Jeesus kostis ning ütles: "Oh sina uskmatu ja pöörane tõug! Kui kaua pean Ma olema teie juures? Kui kaua pean Ma teiega kannatama? Tooge ta siia mu juure!" 18 Ja Jeesus sõitles teda, ja kuri vaim väljus temast, ja poiss sai terveks samast tunnist. 19 Siis tulid jüngrid Jeesuse juure isepäinis ja küsisid: "Miks meie ei võinud teda välja ajada?" 20 Aga Tema ütles neile: "Teie nõdra usu pärast. Sest tõesti Ma ütlen teile, kui teil oleks usku nagu sinepiivake, siis te võiksite ütelda sellele mäele: Siirdu siit sinna! Ja ta siirduks sinna, ja miski ei oleks teile võimatu. 21 Seesinane sugu ei lähe muidu välja kui aga palve ja paastumisega!"
Finnish(i) 14 Ja kuin he kansan tykö tulivat, tuli yksi mies hänen tykönsä ja lankesi polvillensa hänen eteensä, 15 Ja sanoi: Herra, armahda minun poikaani, sillä hän on kuutaudillinen ja kovin vaivataan; sillä hän lankee usein tuleen ja usein veteen. 16 Ja minä toin hänen opetuslastes tykö, ja ei he voineet häntä parantaa. 17 Niin Jesus vastaten sanoi: oi epäuskoinen ja nurja sukukunta! kuinka kauvan minun pitää teidän kanssanne oleman? kuinka kauvan minun pitää teitä kärsimän? Tuokaat häntä minulle tänne. 18 Ja Jesus rankaisi sitä, ja perkele meni hänestä ulos; ja poika parani sillä hetkellä. 19 Silloin menivät opetuslapset Jesuksen tykö erinänsä, ja sanoivat: miksi emme voineet sitä ajaa ulos? 20 Niin Jesus sanoi heille: epäuskonne tähden. Sillä totisesti minä sanon teille: jos teillä olis usko niinkuin sinapin siemen, niin te taitaisitte sanoa tälle vuorelle: siirry tästä sinne, niin se siirtyis, ja ei teille mitään olisi mahdotointa. 21 Vaan tämä suku ei mene muutoin ulos kuin rukouksella ja paastolla.
FinnishPR(i) 14 Ja kun he saapuivat kansan luo, tuli hänen tykönsä muuan mies, polvistui hänen eteensä 15 ja sanoi: "Herra, armahda minun poikaani, sillä hän on kuunvaihetautinen ja kärsii kovin; usein hän kaatuu, milloin tuleen, milloin veteen. 16 Ja minä toin hänet sinun opetuslastesi tykö, mutta he eivät voineet häntä parantaa." 17 Niin Jeesus vastasi ja sanoi: "Voi sinä epäuskoinen ja nurja sukupolvi, kuinka kauan minun täytyy olla teidän kanssanne? Kuinka kauan kärsiä teitä? Tuokaa hänet tänne minun tyköni." 18 Ja Jeesus nuhteli riivaajaa, ja se lähti pojasta, ja poika oli siitä hetkestä terve. 19 Sitten opetuslapset menivät Jeesuksen tykö eriksensä ja sanoivat: "Miksi emme me voineet ajaa sitä ulos?" 20 Niin hän sanoi heille: "Teidän epäuskonne tähden; sillä totisesti minä sanon teille: jos teillä olisi uskoa sinapinsiemenenkään verran, niin te voisitte sanoa tälle vuorelle: 'Siirry täältä tuonne', ja se siirtyisi, eikä mikään olisi teille mahdotonta". 21
Georgian(i) 14 და ვითარცა მოვიდეს იგინი ერისა მის, მოუჴდა მას კაცი ერთი, მუჴლნი დაიდგინა მის წინაშე და ეტყოდა: 15 უფალო, შეიწყალე ძე ჩემი, რამეთუ ცისად-ცისად ბოროტად იგუემების, რამეთუ მრავალ-გზის შთავარდის იგი ცეცხლსა და მრავალ-გზის წყალსა. 16 და მოვჰგუარე იგი მოწაფეთა შენთა, და ვერ შეუძლეს განკურნებად მისა. 17 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ჵ ნათესავი ურწმუნო და გულარძნილი, ვიდრემდის ვიყო თქუენ თანა? ვიდრემდის თავს-ვიდებდე თქუენსა? მომგუარეთ მე იგი აქა! 18 და ვითარცა მოგჰუარეს, შეჰრისხნა მას იესუ, და განვიდა მისგან ეშმაკი იგი. და განიკურნა ყრმაჲ იგი მიერ ჟამითგან. 19 მაშინ მოუჴდეს იესუს მოწაფენი თჳსაგან და ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს ჩუენ ვერ შეუძლეთ განჴდად მისა? 20 ხოლო იესუ ჰრუქა მათ: ურწმუნოებისა თქუენისათჳს. ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ გაქუნდეს სარწმუნოებაჲ, ვითარცა მარცუალი მდოგჳსაჲ, ჰრქუათ მთასა ამას: მიიცვალე ამიერ იქი, და მიიცვალოს, და არარაჲ შეუძლებელ იყოს თქუენ მიერ. 21 ხოლო ესე ნათესავი არარაჲთ განვალს, გარნა ლოცვითა და მარხვითა.
Haitian(i) 14 Lè yo rive kote foul moun yo, yon nonm pwoche bò kot Jezi, li lage kò l' ajenou devan l', li di: 15 Mèt, gen pitye pou pitit gason m' lan. Li gen malkadi. Lè ou tande kriz la pran l' konsa, anpil fwa li tonbe nan dife osinon nan dlo. 16 Mwen mennen l' bay disip ou yo, men yo pa t' kapab geri li. 17 Jezi reponn: Ala moun san konfyans nan Bondye! Ala move moun! Jouk kilè pou m' rete nan mitan nou? Jouk kilè pou m' sipòte nou? Mennen ti gason an isit ban mwen. 18 Jezi pale sevè ak move lespri a. Lespri a soti. Menm lè a, ti nonm lan geri. 19 Apre sa, disip yo pwoche bò kot Jezi, yo mande l' apa: Poukisa nou pa t' kapab chase move lespri sa a? 20 Jezi di yo: Se paske nou manke konfyans nan Bondye. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si nou te gen konfyans nan Bondye gwosè yon ti grenn moutad, nou ta di ti mòn sa a: wete kò ou la, al laba, li ta chanje plas. Pa gen anyen nou pa ta kapab fè. 21 Men, kalite lespri sa yo, se fòs lapriyè ak jèn ki pou fè yo soti.
Hungarian(i) 14 És mikor a sokasághoz értek, egy ember jöve hozzá, térdre esvén õ elõtte, 15 És mondván: Uram, könyörülj az én fiamon, mert holdkóros és kegyetlenül szenved; mivelhogy gyakorta esik a tûzbe, és gyakorta a vízbe. 16 És elvittem õt a te tanítványaidhoz, és nem tudták õt meggyógyítani. 17 Jézus pedig felelvén, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! vajjon meddig leszek veletek? vajjon meddig szenvedlek titeket? Hozzátok õt ide nékem. 18 És megdorgálá õt Jézus, és kiméne belõle az ördög; és meggyógyula a gyermek azon órától fogva. 19 Ekkor a tanítványok magukban Jézushoz menvén, mondának néki: Mi miért nem tudtuk azt kiûzni? 20 Jézus pedig monda nékik: A ti hitetlenségetek miatt. Mert bizony mondom néktek: Ha akkora hitetek volna, mint a mustármag, azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen amoda, és elmenne; és semmi sem volna lehetetlen néktek. 21 Ez a fajzat pedig ki nem megy, hanemha könyörgés és bõjtölés által.
Indonesian(i) 14 Ketika Yesus dan ketiga pengikut-Nya kembali kepada orang banyak itu, seorang laki-laki datang, sujud di hadapan Yesus, 15 dan berkata, "Bapak, kasihanilah anak saya. Ia sakit ayan. Serangan ayannya begitu hebat sehingga ia sering sekali jatuh ke dalam api dan sering juga ke dalam air. 16 Saya sudah membawa dia kepada pengikut-pengikut Bapak, tetapi mereka tidak dapat menyembuhkan dia." 17 Yesus menjawab, "Bukan main kalian ini! Kalian sungguh orang-orang yang menyeleweng dan tidak percaya. Sampai kapan Aku harus tinggal bersama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anak itu kemari!" 18 Lalu Yesus memerintahkan roh jahat yang di dalam anak itu keluar. Dan roh jahat itu keluar, lalu anak itu sembuh pada saat itu juga. 19 Kemudian pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya secara tersendiri dan bertanya kepada-Nya, "Pak, apa sebab kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?" 20 Yesus menjawab, "Sebab kalian kurang percaya. Ingatlah! Kalau kalian mempunyai iman sebesar biji sawi, kalian dapat berkata kepada bukit ini, 'Pindahlah ke sana!' pasti bukit ini akan pindah. Tidak ada sesuatu pun yang tidak dapat kalian buat! 21 (Tetapi roh jahat yang semacam ini, hanya bisa diusir oleh doa dan puasa saja.)"
Italian(i) 14 E QUANDO furon venuti alla moltitudine, un uomo gli si accostò, inginocchiandosi davanti a lui, 15 e dicendo: Signore, abbi pietà del mio figliuolo, perciocchè egli è lunatico, e malamente tormentato; poichè spesso cade nel fuoco, e spesso nell’acqua. 16 Ed io l’ho presentato a’ tuoi discepoli, ma essi non l’hanno potuto guarire. 17 E Gesù, rispondendo, disse: Ahi! generazione incredula e perversa! infino a quando mai sarò con voi? infino a quando mai vi comporterò? conducetemelo qua. 18 E Gesù sgridò il demonio, ed egli uscì fuor di lui; e da quell’ora il fanciullo fu guarito. 19 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, dissero: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo? 20 E Gesù disse loro: Per la vostra incredulità; perciocchè io vi dico in verità, che se avete di fede quant’è un granel di senape, voi direte a questo monte: Passa di qui a là, ed esso vi passerà; e niente vi sarà impossibile. 21 Or questa generazione di demoni non esce fuori, se non per orazione, e per digiuno.
ItalianRiveduta(i) 14 E quando furon venuti alla moltitudine, un uomo gli s’accostò, gettandosi in ginocchio davanti a lui, 15 e dicendo: Signore, abbi pietà del mio figliuolo, perché è lunatico e soffre molto; spesso, infatti, cade nel fuoco e spesso nell’acqua. 16 L’ho menato ai tuoi discepoli, e non l’hanno potuto guarire. 17 E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Menatemelo qua. 18 E Gesù sgridò l’indemoniato, e il demonio uscì da lui; e da quell’ora il fanciullo fu guarito. 19 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: Perché non l’abbiam potuto cacciar noi? 20 E Gesù rispose loro: A cagion della vostra poca fede; perché in verità io vi dico: Se avete fede quanto un granel di senapa, potrete dire a questo monte: Passa di qua là, e passerà; e niente vi sarà impossibile. 21 Or questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno.
Japanese(i) 14 かれら群衆の許に到りしとき、或人御許にきたり跪づきて言ふ、 15 『主よ、わが子を憫みたまへ。癲癇にて難み、しばしば火の中に、しばしば水の中に倒るるなり。 16 之を御弟子たちに連れ來りしに、醫すこと能はざりき』 17 イエス答へて言ひ給ふ『ああ信なき曲れる代なるかな、我いつまで汝らと偕にをらん、何時まで汝らを忍ばん。その子を我に連れきたれ』 18 遂にイエスこれを禁め給へば、惡鬼いでてその子この時より癒えたり。 19 ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ『われらは何故に逐ひ出し得ざりしか』 20 彼らに言ひ給ふ『なんぢら信仰うすき故なり。まことに汝らに告ぐ、もし芥種一粒ほどの信仰あらば、この山に「此處より彼處に移れ」と言ふとも移らん、かくて汝ら能はぬこと無かるべし』 21 [なし]
Kabyle(i) 14 Mi wwḍen ɣer wanda llan lɣaci, yiwen wergaz iqeṛṛeb-ed ɣer Sidna Ɛisa, yeɣli ɣef tgecrar zdat-es yenna yas : 15 A Sidi, ḥunn ɣef mmi! Atan kkaten-t imsigman, yenneɛtab aṭas! Acḥal d abrid i geɣli ɣer tmes neɣ ɣer waman, 16 wwiɣ-t-id i inelmaden-ik, meɛna ur zmiren ara a t-sseḥlun. 17 Inṭeq Sidna Ɛisa yenna-yasen : A lǧil ijehlen, iɛewjen! Ar melmi ara yiliɣ yid-wen ? Ar melmi ara wen-sebṛeɣ ? Awit-iyi-d aqcic-agi ɣer dagi! 18 Sidna Ɛisa iɛeggeḍ ɣef lǧen-nni, yumeṛ-as ad iffeɣ seg weqcic-nni. Imiren kan, aqcic-nni yeḥla. 19 Mi llan inelmaden iman-nsen, qeṛṛben ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Acuɣeṛ nukkni ur nezmir ara a t-nessufeɣ ? 20 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Axaṭer txuṣṣem di liman! Aql-i nniɣ-awen, lemmer tesɛim liman annect n uɛeqqa n uxerḍel, tili a s tinim i wedrar-agi, qleɛ iman-ik sya ɣer dihin ad iqleɛ. Ulac wayen iwumi ur tețțizmirem ara. 21 Sṣenf-agi n leǧnun țeffɣen anagar s tẓallit d uẓummu.
Korean(i) 14 저희가 무리에게 이르매 한사람이 예수께 와서 꿇어 엎드리어 가로되 15 `주여 ! 내 아들을 불쌍히 여기소서 저가 간질로 심히 고생하여 자주 불에도 넘어지며 물에도 넘어지는지라 16 내가 주의 제자들에게 데리고 왔으나 능히 고치지 못하더이다' 17 예수께서 대답하여 가라사대 믿음이 없고 패역한 세대여 ! 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 이리로 데려오라 하시다 18 이에 예수께서 꾸짖으시니 귀신이 나가고 아이가 그 때부터 나으니라 19 이 때에 제자들이 종용히 예수께 나아와 가로되 `우리는 어찌하여 쫓아내지 못하였나이까 ?' 20 가라사대 너희 믿음이 적은 연고니라 진실로 너희에게 이르노니 너희가 만일 믿음이 한 겨자씨만큼만 있으면 이 산을 명하여 여기서 저기로 옮기라 하여도 옮길 것이요 또 너희가 못할 것이 없으리라 21 (없 음)
Latvian(i) 14 Un kad Viņš atnāca pie ļaudīm, pienāca pie Viņa kāds cilvēks un, Viņa priekšā ceļos nometies, sacīja: Kungs, apžēlojies par manu dēlu, jo viņš ir mēnessērdzīgs un tam ļoti jācieš, jo viņš bieži krīt ugunī un bieži ūdenī. 15 Un kad Viņš atnāca pie ļaudīm, pienāca pie Viņa kāds cilvēks un, Viņa priekšā ceļos nometies, sacīja: Kungs, apžēlojies par manu dēlu, jo viņš ir mēnessērdzīgs un tam ļoti jācieš, jo viņš bieži krīt ugunī un bieži ūdenī. 16 Un es viņu atvedu pie Taviem mācekļiem, bet tie nespēja viņu izdziedināt. 17 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: Tu neticīgā un negodīgā cilts, cik ilgi es vēl būšu ar jums? Cik ilgi vēl cietīšu jūs? Atvediet viņu šeit pie manis! 18 Un Jēzus norāja viņu, un ļaunais gars izgāja no tā; un no tās stundas zēns kļuva vesels. 19 Tad mācekļi vieni piegāja pie Jēzus un jautāja: Kāpēc mēs nevarējām to izdzīt? 20 Jēzus atbildēja viņiem: Jūsu neticības dēļ. Patiesi es jums saku: ja jūsu ticība būs kā sinepju graudiņš un jūs pateiksiet šim kalnam: pārcelies no šejienes uz turieni, tad tas pārcelsies, un nekas nebūs jums neiespējams. 21 Bet šī suga netiek izdzīta citādi, kā vien ar lūgšanu un gavēni.
Lithuanian(i) 14 Jiems atėjus prie minios, priėjo vienas vyras ir puolė prieš Jį ant kelių, sakydamas: 15 “Viešpatie, pasigailėk mano sūnaus! Jis per miegus vaikščioja ir labai kankinasi: dažnai įpuola į ugnį ir į vandenį. 16 Aš atvedžiau jį pas Tavo mokinius, bet jie nepajėgė išgydyti”. 17 Tada Jėzus atsakė: “O netikinti ir iškrypusi karta! Kaip ilgai man reikės su jumis būti? Kaip ilgai jus kęsti? Atveskite jį pas mane”. 18 Jėzus sudraudė demoną, šis išėjo iš berniuko, ir tą pačią akimirką jis pasveiko. 19 Tuomet mokiniai priėjo prie Jėzaus vieni ir klausė: “Dėl ko mes negalėjome jo išvaryti?” 20 Jėzus jiems atsakė: “Dėl jūsų netikėjimo. Iš tiesų sakau jums: jei turėtumėte tikėjimą kaip garstyčios grūdelį, jūs tartumėte šitam kalnui: ‘Persikelk iš čia į tenai’, ir jis persikeltų. Ir nieko jums nebūtų neįmanomo. 21 O šita veislė kitaip neišvaroma, kaip tik malda ir pasninku”.
PBG(i) 14 A gdy przyszli do ludu, przystąpił do niego człowiek, i upadł przed nim na kolana, 15 I rzekł: Panie! zmiłuj się nad synem moim: albowiem lunatykiem jest, i ciężko się trapi; częstokroć bowiem wpada w ogień, i częstokroć w wodę. 16 I przywiodłem go do uczniów twoich, ale go nie mogli uzdrowić. 17 A odpowiadając Jezus, rzekł: O rodzaju niewierny i przewrotny! Dokądże będę z wami? Dokądże was będę cierpiał? przywiedźcie mi go sam. 18 I zgromił onego dyjabła Jezus; i wyszedł od niego, i uzdrowiony jest on młodzieniec od onejże godziny. 19 Tedy przystąpiwszy uczniowie do Jezusa osobno, rzekli mu: Czemużeśmy go my wygnać nie mogli? 20 Lecz Jezus rzekł do nich: Dla niedowiarstwa waszego; zaprawdę bowiem powiadam wam: Jeźlibyście, mając wiarę jako ziarno gorczyczne, rzekli tej górze: Przenieś się stąd na ono miejsce, tedy się przeniesie, a nic niemożebnego wam nie będzie. 21 Ale ten rodzaj nie wychodzi, tylko przez modlitwę i przez post.
Portuguese(i) 14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse: 15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água. 16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar. 17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui. 18 Então Jesus repreendeu ao demónio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado. 19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo? 20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível. 21 mas esta casta de demónios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.
ManxGaelic(i) 14 As tra v'ad er jeet gys y cheshaght, haink huggey dooinney dy row, gliooney sheese as gra, 15 Hiarn, jean chymmey er my vac, son t'eh ass e cheeayl, as dy mooar seaghnit: son t'eh dy mennick tuittym ayns yn aile, as dy mennick ayns yn ushtey. 16 As hug mee lhiam eh gys dty ostyllyn, as cha yarg ad eh y lheihys. 17 Dansoor Yeesey as dooyrt eh, O heeloghe vee-chredjuagh as roonagh, caid ta mish dy ve meriu? caid ta mee dy hurranse diu? cur lhiat eh hym's ayns shoh. 18 As vaggyr Yeesey er y drogh-spyrryd, as hie eh magh ass: as va'n lhiannoo er ny lheihys veih'n oor shen. 19 Eisht haink e ostyllyn gys Yeesey er-lheh, as dooyrt ad, Cre liorish nagh voddagh shinyn eh y lheihys? 20 Dooyrt Yeesey roo, Kyndagh rish nyn gredjue moal: son dy firrinagh ta mee gra riu, Dy beagh nyn gredjue wheesh grine dy rass mustard, jirragh shiu rish y slieau shoh, Scugh veih shoh noon gys shid, as nee eh scughey: as cha bee nhee erbee ro-ghoillee diu. 21 Ny-yeih cha vel y dooghys shoh dy ghrogh-spyrrydyn dy ve castit, agh liorish padjer as trostey.
Norwegian(i) 14 Og da de kom til folket, kom en mann til ham og falt på kne for ham og sa: 15 Herre! miskunn dig over min sønn! Han er månesyk og Iider storlig; ofte faller han i ilden og ofte i vannet. 16 Og jeg førte ham til dine disipler; men de kunde ikke helbrede ham. 17 Da svarte Jesus og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder? Før ham hit til mig! 18 Og Jesus truet ham, og den onde ånd fór ut av ham, og gutten blev helbredet fra samme stund. 19 Da gikk disiplene til Jesus i enrum og sa: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut? 20 Jesus sa til dem: For eders vantros skyld; for sannelig sier jeg eder: Har I tro som et sennepskorn, da kan I si til dette fjell: Flytt dig derfra og dit! og det skal flytte sig, og intet skal være umulig for eder. 21 Men dette slag farer ikke ut uten ved bønn og faste.
Romanian(i) 14 Cînd au ajuns la norod, a venit un om, care a căzut în genunchi înaintea lui Isus, şi I -a zis: 15 ,,Doamne, ai milă de fiul meu, căci este lunatic, şi pătimeşte rău: de multe ori cade în foc, şi de multe ori cade în apă. 16 L-am adus la ucenicii Tăi, şi n'au putut să -l vindece.`` 17 ,,O, neam necredincios şi pornit la rău!`` a răspuns Isus.,,Pînă cînd voi fi cu voi? Pînă cînd vă voi suferi? Aduceţi -l aici la Mine.`` 18 Isus a certat dracul, care a ieşit afară din el. Şi băiatul s'a tămăduit chiar în ceasul acela. 19 Atunci ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis, deoparte:,,Noi de ce n'am putut să -l scoatem?`` 20 ,,Din pricina puţinei voastre credinţe``, le -a zis Isus.,,Adevărat vă spun că, dacă aţi avea credinţă cît un grăunte de muştar, aţi zice muntelui acestuia:,Mută-te de aici colo`, şi s'ar muta; nimic nu v'ar fi cu neputinţă. 21 Dar acest soi de draci nu iese afară decît cu rugăciune şi cu post.``
Ukrainian(i) 14 І як вони до народу прийшли, то до Нього один чоловік приступив, і навколішки впав перед Ним, 15 і сказав: Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомісяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду. 16 Я його був привів до учнів Твоїх, та вони не могли вздоровити його. 17 А Ісус відповів і сказав: О роде невірний й розбещений, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його! 18 Потому Ісус погрозив йому, і демон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години! 19 Тоді підійшли учні насамоті до Ісуса й сказали: Чому ми не могли його вигнати? 20 А Він їм відповів: Через ваше невірство. Бо поправді кажу вам: коли будете ви мати віру, хоч як зерно гірчичне, і горі оцій скажете: Перейди звідси туди, то й перейде вона, і нічого не матимете неможливого! 21 Цей же рід не виходить інакше, як тільки молитвою й постом.
UkrainianNT(i) 14 І, як прийшли вони до народу, приступив до Него чоловік, припавши Йому до ніг і говорячи: 15 Господи, помилуй мого сина; він бо місячник, і тяжко мучить ся: почасту бо падає в огонь, і почасту в воду. 16 І привів я його до учеників Твоїх, та й не змогли вони сцїлити його. 17 Озвав ся ж Ісус і рече: О кодло невірне та розвратне! Доки буду з вами? доки терпіти му вас? Приведіть менї його сюди. 18 І погрозив йому Ісус і вийшов з него диявол, і одужав хлопець з того часу. 19 Приступивши тодї ученики до Ісуса, сказали на самоті: Чом не змогли ми вигнати його? 20 Ісус же рече їм: Через невіру вашу, істино бо глаголю вам: Коли б ви мали віри з зерно горчицї, то сказали б оцій горі: Перейди звідсіля туди; то й перейде; й нїчого не буде неможливого вам. 21 Се ж кодло не виходить, як тільки молитвою та постом.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἐλθόντων WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
15 πάσχει NIV RP ] ἔχει WH Treg
17 μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι WH Treg NIV ] ἔσομαι μεθ᾽ ὑμῶν RP
20 λέγει WH Treg NIV ] Ἰησοῦς εἶπεν RP • ὀλιγοπιστίαν WH Treg NIV ] ἀπιστίαν RP • Μετάβα ἔνθεν WH Treg NIV ] Μετάβηθι ἔντεῦθεν RP • ὑμῖν WH NIV ] + 21 Τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ. Treg RP