Matthew 18:10

Stephanus(i) 10 ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις
LXX_WH(i)
    10 G3708 [G5720] V-PAM-2P ορατε G3361 PRT-N μη G2706 [G5661] V-AAS-2P καταφρονησητε G1520 A-GSN ενος G3588 T-GPM των G3398 A-GPM μικρων G5130 D-GPM τουτων G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G991 [G5719] V-PAI-3P βλεπουσιν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις
Tischendorf(i)
  10 G3708 V-PAM-2P Ὁρᾶτε G3361 PRT-N μὴ G2706 V-AAS-2P καταφρονήσητε G1520 A-GSN ἑνὸς G3588 T-GPM τῶν G3398 A-GPM μικρῶν G3778 D-GPM τούτων· G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς G1223 PREP διὰ G3956 A-GSN παντὸς G991 V-PAI-3P βλέπουσιν G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G3588 T-GSM τοῦ G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
Tregelles(i) 10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
TR(i)
  10 G3708 (G5720) V-PAM-2P ορατε G3361 PRT-N μη G2706 (G5661) V-AAS-2P καταφρονησητε G1520 A-GSN ενος G3588 T-GPM των G3398 A-GPM μικρων G5130 D-GPM τουτων G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G991 (G5719) V-PAI-3P βλεπουσιν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις
Nestle(i) 10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
RP(i)
   10 G3708 [G5720]V-PAM-2PορατεG3361PRT-NμηG2706 [G5661]V-AAS-2PκαταφρονησητεG1520A-GSMενοvG3588T-GPMτωνG3398A-GPMμικρωνG3778D-GPMτουτωνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιvG1223PREPδιαG3956A-GSNπαντοvG991 [G5719]V-PAI-3PβλεπουσινG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG3588T-GSMτουG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιv
SBLGNT(i) 10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀οὐρανοῖς.
f35(i) 10 ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοιv
IGNT(i)
  10 G3708 (G5720) ορατε   G3361 μη See G2706 (G5661) καταφρονησητε Ye Despise Not G1520 ενος   G3588 των One G3398 μικρων   G5130 τουτων Of These Little Ones, G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3588 οι That G32 αγγελοι   G846 αυτων Their Angels G1722 εν In "the" G3772 ουρανοις Heavens G1223 δια   G3956 παντος Continually G991 (G5719) βλεπουσιν Behold G3588 το The G4383 προσωπον   G3588 του Face G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father G3588 του Who "is" G1722 εν In "the" G3772 ουρανοις Heavens.
ACVI(i)
   10 G3708 V-PAM-2P ορατε See G2706 V-AAS-2P καταφρονησητε Ye Disparage G3361 PRT-N μη Not G1520 N-GSM ενος One G5130 D-GPM τουτων Of These G3588 T-GPM των Thos G3398 A-GPM μικρων Little G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G846 P-GPM αυτων Of Them G1223 PREP δια Through G3956 A-GSN παντος All G991 V-PAI-3P βλεπουσιν Behold G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-GSM του Of Tho G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
Vulgate(i) 10 videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
Clementine_Vulgate(i) 10 { Videte ne contemnatis unum ex his pusillis: dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est.}
WestSaxon990(i) 10 Warniað þt ge ne oferhogian ænne of þysum lytlingum þe gelyfað on me;
WestSaxon1175(i) 10 Warnieð eow þæt ge ne for-hugien ænne of þissen lytlingen þe ge-lefeð on me.
Wycliffe(i) 10 Se ye, that ye dispise not oon of these litle. For Y seie to you, that the aungels of hem in heuenes seen euermore the face of my fadir that is in heuenes.
Tyndale(i) 10 Se that ye despise not one of these litelons. For I saye vnto you yt in heven their angels alwayes behold the face of my father which is in heven.
Coverdale(i) 10 Take hede, yt ye despyse not one of these litle ones. For I saye vnto you: their angels do alwaye beholde the face of my father which is in heauen:
MSTC(i) 10 See that ye despise not one of these little ones. For I say unto you, that in heaven their angels always behold the face of my father, which is in heaven.
Matthew(i) 10 Se that ye not dispise not one of these litelones. For I saye vnto you, that in heauen their aungels alwaies behold the face of my father which is in heauen.
Great(i) 10 Take hede: that ye despyse not one of these lytelones. For I saye vnto you, that in heauen their angels do alwayes beholde the face of my father, whych is in heauen.
Geneva(i) 10 See that ye despise not one of these litle ones: for I say vnto you, that in heauen their Angels alwayes behold the face of my Father which is in heauen.
Bishops(i) 10 Take heede that ye despise not one of these litle ones: For I say vnto you, that in heaue their Angels do alwayes beholde the face of my father, which is in heauen
DouayRheims(i) 10 See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.
KJV(i) 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
KJV_Cambridge(i) 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
Mace(i) 10 take care not to despise one of such an humble disposition: for I tell you, that in heaven their angels are continually attending the presence of my father who is in heaven:
Whiston(i) 10 See that ye despise not one of these little ones that believe on me; for I say unto you, that their angels in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens.
Wesley(i) 10 See that ye despise not one of these little ones; for I say to you, that in heaven their angels continually behold the face of my Father who is in heaven.
Worsley(i) 10 See that ye despise not one of these little ones; for I tell you, that their angels in heaven do continually appear in the presence of my father, who is in heaven:
Haweis(i) 10 See that ye despise not one of these little ones, for I say unto you, That their angels in heaven continually behold the face of my Father who is in heaven.
Thomson(i) 10 Take heed that you despise not one of these little ones; for I say to you, Their angels in heaven do continually behold the face of my father who is in heaven.
Webster(i) 10 Take heed that ye despise not one of these little ones: for I say to you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
Living_Oracles(i) 10 Beware of contemning any of these little ones; for I assure you, that in heaven, their angels continually behold the face of my heavenly Father:
Etheridge(i) 10 See that you contemn not one of these little ones: for I say unto you that their angels in all time are beholding the face of my Father who is in heaven.
Murdock(i) 10 See that ye despise not one of these little ones; for I say to you, That their angels in heaven, at all times, are beholding the face of my Father who is in heaven.
Sawyer(i) 10 (16:3) See that you despise not one of these little ones; for I tell you that their angels always behold the face of my Father in heaven.
Diaglott(i) 10 See, not you may despise one of the little-ones these; I say for to you that the messengers of them in heavens perpetually see the face of the Father of me, that in heavens.
ABU(i) 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say to you, that their angels in heaven always behold the face of my Father who is in heaven.
Anderson(i) 10 Take heed that you despise not one of these little ones: for I say to you, That their angels in heaven do always behold the face of my Father who is in heaven.
Noyes(i) 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say to you, that their angels in heaven continually behold the face of my Father who is in heaven.
YLT(i) 10 `Beware! —ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,
JuliaSmith(i) 10 See that ye despise not one of these little ones; for I say to you, That their messengers in the heavens always behold the face of my Father which is in the heavens.
Darby(i) 10 See that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in [the] heavens continually behold the face of my Father who is in [the] heavens.
ERV(i) 10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
ASV(i) 10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 10 See that ye despise not one of these little ones, for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
Rotherham(i) 10 Beware! do not despise one of these little ones; For I say unto you––that, their messengers in the heavens, do, continually, behold the face of my Father in the heavens.
Twentieth_Century(i) 10 Beware of despising one of these lowly ones, for in Heaven, I tell you, their angels always see the face of my Father who is in Heaven.
Godbey(i) 10 See that you do not despise one of these little ones; for I say unto you, that their angels in heaven do always behold the face of my Father who is in the heavens.
WNT(i) 10 "Beware of ever despising one of these little ones, for I tell you that in Heaven their angels have continual access to my Father who is in Heaven.
Worrell(i) 10 "See that ye despise not one of these little ones; for I say to you, that their angels in Heaven do always behold the face of My Father Who is in Heaven.
Moffatt(i) 10 See that you do not despise one of these little ones; for I tell you, their angels in heaven always look on the face of my Father in heaven.
Goodspeed(i) 10 "Beware of feeling scornful of one single little child, for I tell you that in heaven their angels have continual access to my Father in heaven.
Riverside(i) 10 See to it that you do not look down on one of these little ones. For I tell you, in heaven their angels continually behold the face of my Father in heaven.
MNT(i) 10 "See to it that you never despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels do always behold the face of my Father in heaven.
Lamsa(i) 10 See to it that you do not despise one of these little ones; for I say to you, their angels always see the face of my Father in heaven.
CLV(i) 10 See that you should not be despising one of these little ones, for I am saying to you that their messengers in the heavens are continually observing the face of My Father Who is in the heavens."
Williams(i) 10 "Be careful not to look with scorn on a single one of these little children, for I tell you that in heaven their angels have uninterrupted access to my Father in heaven.
BBE(i) 10 Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven.
MKJV(i) 10 Take heed that you do not despise one of these little ones. For I say to you that in Heaven their angels always behold the face of My Father in Heaven.
LITV(i) 10 See that you do not despise one of these little ones, for I tell you that their angels in Heaven continually look on the face of My Father in Heaven.
ECB(i) 10 See that you not disesteem one of these little ones; for I word to you, That in the heavens, through all time, their angels see the face of my Father in the heavens.
AUV(i) 10 Make sure you do not look down on any one of these little ones [i.e., humble followers of Christ]. For I tell you, their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. {[{[Some ancient manuscripts include verse
ACV(i) 10 See that ye not disparage one of these little ones, for I say to you, that in the heavens their agents do always behold the face of my Father in the heavens.
Common(i) 10 "See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
WEB(i) 10 See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
NHEB(i) 10 See that you do not despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
AKJV(i) 10 Take heed that you despise not one of these little ones; for I say to you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
KJC(i) 10 Take heed that you despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
KJ2000(i) 10 Take heed that you despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
UKJV(i) 10 Take heed that all of you despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
RKJNT(i) 10 Take heed that you do not despise one of these little ones; for I say to you, That in heaven their angels always behold the face of my Father who is in heaven.
RYLT(i) 10 'Beware! -- You may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,
EJ2000(i) 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in the heavens their angels always behold the face of my Father who is in the heavens.
CAB(i) 10 "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.
WPNT(i) 10 “See to it that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of my Father, who is in the heavens.
JMNT(i) 10 "You men be constantly seeing [to it] (= be perceptive so as to take care) [that] you should not even once think down on (have a condescending attitude toward; think of low importance; despise; disdain; or: bring attitudes or ways of thinking down on) one of these little folks, for you see, I am now saying to you people that their agents within [the] heavens (or: messengers in [the] atmospheres) are throughout every situation continually observing the face (= expressed feeling and attitude) of the Father – the One within [the] heavens (or: in the midst of [the] atmospheres).
NSB(i) 10 »Do not treat these little ones badly. I tell you that angels represent them in the presence of my Father in heaven.
ISV(i) 10 “See to it that you do not despise one of these little ones, because I tell you, their angels in heaven always have access to my Father in heaven.
LEB(i) 10 "See to it that you do not despise one of these little ones, for I tell you that their angels in heaven constantly see the face of my Father who is in heaven.*
BGB(i) 10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
BIB(i) 10 Ὁρᾶτε (See that) μὴ (not) καταφρονήσητε (you despise) ἑνὸς (one) τῶν (of the) μικρῶν (little ones) τούτων (of these). λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) αὐτῶν (of them) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens) διὰ (continually) παντὸς (always) βλέπουσι (behold) τὸ (the) πρόσωπον (face) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of me), τοῦ (who is) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens).
BLB(i) 10 See that you do not despise one of these little ones. For I say to you that their angels in the heavens continually behold the face of my Father, who is in the heavens.
BSB(i) 10 See that you do not look down on any of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of My Father in heaven.
MSB(i) 10 See that you do not look down on any of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of My Father in heaven.
MLV(i) 10 See that you do not despise one of these little ones; for I say to you, that in the heavens their messengers are always looking at the face of my Father who is in the heavens.
VIN(i) 10 See that you do not look down on any of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
Luther1545(i) 10 Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet! Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel.
Luther1912(i) 10 Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit in das Angesicht meines Vaters im Himmel.
ELB1871(i) 10 Sehet zu, daß ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet; denn ich sage euch, daß ihre Engel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines Vaters schauen, der in den Himmeln ist.
ELB1905(i) 10 Sehet zu, daß ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet; denn ich sage euch, daß ihre Engel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines Vaters schauen, der in den Himmeln ist.
DSV(i) 10 Ziet toe, dat gij niet een van deze kleinen veracht. Want Ik zeg ulieden, dat hun engelen, in de hemelen, altijd zien het aangezicht Mijns Vaders, Die in de hemelen is.
DarbyFR(i) 10 Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
Martin(i) 10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux.
Segond(i) 10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
SE(i) 10 Mirad que no tengáis en poco a alguno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre la faz de mi Padre que está en los cielos.
ReinaValera(i) 10 Mirad no tengáis en poco á alguno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre la faz de mi Padre que está en los cielos.
JBS(i) 10 Mirad que no tengáis en poco a alguno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre la faz de mi Padre que está en los cielos.
Albanian(i) 10 Ruhuni se përbuzni ndonjë nga këta të vegjël, sepse unë po ju them se engjëjt e tyre në qiej shohin vazhdimisht fytyrën e Atit tim, që është në qiej.
RST(i) 10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибоговорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.
Peshitta(i) 10 ܚܙܘ ܠܐ ܬܒܤܘܢ ܥܠ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܠܐܟܝܗܘܢ ܒܫܡܝܐ ܒܟܠܙܒܢ ܚܙܝܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 10 انظروا لا تحتقروا احد هؤلاء الصغار. لاني اقول لكم ان ملائكتهم في السموات كل حين ينظرون وجه ابي الذي في السموات.
Amharic(i) 10 ከነዚህ ከታናናሾቹ አንዱን እንዳትንቁ ተጠንቀቁ፤ መላእክቶቻቸው በሰማያት ዘወትር በሰማያት ያለውን የአባቴን ፊት ያያሉ እላችኋለሁና።
Armenian(i) 10 «Ուշադի՛ր եղէք որ չարհամարհէք այս պզտիկներէն մէկը. քանի որ կ՚ըսեմ ձեզի թէ երկինքի մէջ անոնց հրեշտակները ամէն ատեն կը տեսնեն երեսը իմ Հօրս՝ որ երկինքն է:
ArmenianEastern(i) 10 Զգո՛յշ եղէք, որ այս փոքրիկներից մէկին չարհամարհէք. ասում եմ ձեզ, որ երկնքում նրանց հրեշտակները մշտապէս տեսնում են երեսն իմ Հօր, որ երկնքում է.
Breton(i) 10 Diwallit da zisprizañ nikun eus ar vugaligoù-mañ, rak me a lavar deoc'h penaos o aeled en neñvoù a wel dalc'hmat dremm va Zad a zo en neñvoù.
Basque(i) 10 Beguirauçue menosprecia ezteçaçuen chipi hautaric bat: ecen erraiten drauçuet hauen Aingueruèc bethiere dacussatela ene Aita ceruetan denaren beguithartea.
Bulgarian(i) 10 Внимавайте да не презирате нито едно от тези малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Моя Отец, който е на небесата.
Croatian(i) 10 "Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih najmanjih jer, kažem vam, anđeli njihovi na nebu uvijek gledaju lice Oca mojega, koji je na nebesima."
BKR(i) 10 Viztež, abyste nepotupovali ani jednoho z maličkých těchto. Neboť pravím vám, že andělé jejich v nebesích vždycky vidí tvář Otce mého, kterýž v nebesích jest.
Danish(i) 10 Seer til, at I ikke foragte een af disse Smaa; thi jeg siger Eder: deres Engle i Himlene see altid min Faders Ansigt, som er i Himlene.
CUV(i) 10 你 們 要 小 心 , 不 可 輕 看 這 小 子 裡 的 一 個 ; 我 告 訴 你 們 , 他 們 的 使 者 在 天 上 , 常 見 我 天 父 的 面 。 ( 有 古 卷 在 此 有
CUVS(i) 10 你 们 要 小 心 , 不 可 轻 看 这 小 子 里 的 一 个 ; 我 告 诉 你 们 , 他 们 的 使 者 在 天 上 , 常 见 我 天 父 的 面 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇
Esperanto(i) 10 Gardu vin, ke vi ne malestimu unu el tiuj malgranduloj; cxar mi diras al vi, ke iliaj angxeloj en la cxielo cxiam rigardas la vizagxon de mia Patro, kiu estas en la cxielo.
Estonian(i) 10 Vaadake ette, et te ühtki neist pisukesist ei põlga; sest Ma ütlen teile, et nende Inglid taevas alati näevad Mu Isa palet, Kes on taevas.
Finnish(i) 10 Katsokaat, ettette katso ylön yhtäkään näistä pienimmistä; sillä minä sanon teille: heidän enkelinsä taivaissa näkevät aina minun isäni kasvot, joka on taivaissa.
FinnishPR(i) 10 Katsokaa, ettette halveksu yhtäkään näistä pienistä; sillä minä sanon teille, että heidän enkelinsä taivaissa näkevät aina minun Isäni kasvot, joka on taivaissa.
Georgian(i) 10 ეკრძალენით, ნუუკუე ვინმე შეურაცხ-ჰყოთ ერთი მცირეთა ამათგანი. გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ანგელოზნი მათნი ცათა შინა მარადის ხედვენ პირსა მამისა ჩემისასა, რომელ არს ცათა შინა.
Haitian(i) 10 Atansyon: Piga nou meprize yon sèl nan ti piti sa yo. Paske m'ap di nou sa: zanj gadyen yo ki nan syèl la, se tout tan yo la devan Papa m' ki nan syèl la.
Hungarian(i) 10 Meglássátok, hogy eme kicsinyek közül egyet is meg ne utáljatok; mert mondom néktek, hogy az õ angyalaik a mennyekben mindenkor látják az én mennyei Atyám orczáját.
Indonesian(i) 10 "Awas! Jangan menghina salah satu dari orang-orang yang kecil ini. Sebab ingatlah, malaikat-malaikat mereka selalu ada di hadapan Bapa-Ku di surga.
Italian(i) 10 Guardate che non isprezziate alcuno di questi piccoli; perciocchè io vi dico che gli angeli loro vedono del continuo ne’ cieli la faccia del Padre mio, che è ne’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 10 Guardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli; perché io vi dico che gli angeli loro, ne’ cieli, vedono del continuo la faccia del Padre mio che è ne’ cieli.
Japanese(i) 10 汝ら愼みて此の小き者の一人をも侮るな。我なんぢらに告ぐ、彼らの御使たちは天にありて、天にいます我が父の御顏を常に見るなり。
Kabyle(i) 10 Ɣuṛ-wat aț-țḥeqṛem yiwen seg imecṭuḥen-agi axaṭer aql-i nniɣ awen-t : lmalayekkat-nsen deg igenwan, zgant daymen zdat Baba Ṛebbi.
Korean(i) 10 삼가 이 소자 중에 하나도 업신 여기지 말라 너희에게 말하노니 저희 천사들이 하늘에서 하늘에 계신 내 아버지의 얼굴을 항상 뵈옵느니라
Latvian(i) 10 Pielūkojiet, ka jūs nevienu no šiem mazajiem nenievātu, jo es jums saku, ka viņu eņģeļi debesīs vienmēr redz mana Tēva vaigu, kas ir debesīs.
Lithuanian(i) 10 Žiūrėkite, kad nepaniekintumėte nė vieno iš šitų mažutėlių, nes, sakau jums, jų angelai danguje visuomet mato mano dangiškojo Tėvo veidą”.
PBG(i) 10 Patrzajcież, abyście nie gardzili żadnym z tych maluczkich; albowiem wam powiadam, iż Aniołowie ich w niebiesiech zawsze patrzą na oblicze Ojca mojego, który jest w niebiesiech.
Portuguese(i) 10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
ManxGaelic(i) 10 Cur-jee twoaie nagh soie shiu beg jeh unnane jeh'n vooinjer veggey shoh: son ta mee gra riu, dy vel ny ainleyn ocsyn ayns niau, kinjagh cur-my-ner eddin my Ayr flaunyssagh.
Norwegian(i) 10 Se til at I ikke forakter en av disse små! for jeg sier eder at deres engler i himmelen ser alltid min himmelske Faders åsyn.
Romanian(i) 10 Feriţi-vă să nu defăimaţi nici măcar pe unul din aceşti micuţi; căci vă spun că îngerii lor în ceruri văd pururea faţa Tatălui Meu care este în ceruri.
Ukrainian(i) 10 Стережіться, щоб ви не погордували ані одним із малих цих; кажу бо Я вам, що їхні Анголи повсякчасно бачать у небі обличчя Мого Отця, що на небі.
UkrainianNT(i) 10 Гледїть, щоб не погордувати одним із малих сих: глаголю бо вам: Що ангели їх на небі по всяк час бачять лице Отця мого небесного.
SBL Greek NT Apparatus

10 οὐρανοῖς WH Treg NIV ] + 11 Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός. RP