Matthew 18:23-24

ABP_GRK(i)
  23 G1223 διά G3778 τούτο G3666 ωμοιώθη G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G444 ανθρώπω G935 βασιλεί G3739 ος G2309 ηθέλησε G4868 συνάραι G3056 λόγον G3326 μετά G3588 των G1401 δούλων αυτού G1473  
  24 G756 αρξαμένου G1161 δε G1473 αυτού G4868 συναίρειν G4374 προσηνέχθη G1473 αυτώ G1520 εις G3781 οφειλέτης G3463 μυρίων G5007 ταλάντων
Stephanus(i) 23 δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου 24 αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων
LXX_WH(i)
    23 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3666 [G5681] V-API-3S ωμοιωθη G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G444 N-DSM ανθρωπω G935 N-DSM βασιλει G3739 R-NSM ος G2309 [G5656] V-AAI-3S ηθελησεν G4868 [G5658] V-AAN συναραι G3056 N-ASM λογον G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G846 P-GSM αυτου
    24 G756 [G5671] V-AMP-GSM αρξαμενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G4868 [G5721] V-PAN συναιρειν G4317 [G5681] V-API | προσηχθη G1520 A-NSM εις G846 P-DSM αυτω G4374 [G5681] V-API-3S | προσηνεχθη G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSM εις G3781 N-NSM | οφειλετης G3463 A-GPM μυριων G5007 N-GPN ταλαντων
Tischendorf(i)
  23 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3666 V-API-3S ὡμοιώθη G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G935 N-DSM βασιλεῖ, G3739 R-NSM ὃς G2309 V-AAI-3S ἠθέλησεν G4868 V-AAN συνᾶραι G3056 N-ASM λόγον G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G1401 N-GPM δούλων G846 P-GSM αὐτοῦ.
  24 G756 V-AMP-GSM ἀρξαμένου G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G4868 V-PAN συναίρειν G4374 V-API-3S προσηνέχθη G1520 A-NSM εἷς G846 P-DSM αὐτῷ G3781 N-NSM ὀφειλέτης G3463 A-GPN μυρίων G5007 N-GPN ταλάντων.
Tregelles(i) 23 διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. 24 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσήχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
TR(i)
  23 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3666 (G5681) V-API-3S ωμοιωθη G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G444 N-DSM ανθρωπω G935 N-DSM βασιλει G3739 R-NSM ος G2309 (G5656) V-AAI-3S ηθελησεν G4868 (G5658) V-AAN συναραι G3056 N-ASM λογον G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G846 P-GSM αυτου
  24 G756 (G5671) V-AMP-GSM αρξαμενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G4868 (G5721) V-PAN συναιρειν G4374 (G5681) V-API-3S προσηνεχθη G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSM εις G3781 N-NSM οφειλετης G3463 A-GPM μυριων G5007 N-GPN ταλαντων
Nestle(i) 23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. 24 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσήχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
RP(i)
   23 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3666 [G5681]V-API-3SωμοιωθηG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG444N-DSMανθρωπωG935N-DSMβασιλειG3739R-NSMοvG2309 [G5656]V-AAI-3SηθελησενG4868 [G5658]V-AANσυναραιG3056N-ASMλογονG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG1401N-GPMδουλωνG846P-GSMαυτου
   24 G756 [G5671]V-AMP-GSMαρξαμενουG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG4868 [G5721]V-PANσυναιρεινG4374 [G5681]V-API-3SπροσηνεχθηG846P-DSMαυτωG1520A-NSMειvG3781N-NSMοφειλετηvG3463A-GPNμυριωνG5007N-GPNταλαντων
SBLGNT(i) 23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ· 24 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν ⸀προσηνέχθη ⸂αὐτῷ εἷς⸃ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
f35(i) 23 δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου 24 αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων
IGNT(i)
  23 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G3666 (G5681) ωμοιωθη Has Become Like G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G444 ανθρωπω To A Man G935 βασιλει A King, G3739 ος Who G2309 (G5656) ηθελησεν   G4868 (G5658) συναραι Would G3056 λογον Take Account G3326 μετα   G3588 των With G1401 δουλων   G846 αυτου His Bondmen.
  24 G756 (G5671) αρξαμενου   G1161 δε And Having Begun G846 αυτου He G4868 (G5721) συναιρειν To Reckon, G4374 (G5681) προσηνεχθη There Was Brought G846 αυτω To Him G1520 εις One G3781 οφειλετης Debtor G3463 μυριων Of Ten Thousand G5007 ταλαντων Talents.
ACVI(i)
   23 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G3666 V-API-3S ωμοιωθη Is Compared G444 N-DSM ανθρωπω To Man G935 N-DSM βασιλει King G3739 R-NSM ος Who G2309 V-AAI-3S ηθελησεν Wanted G4868 V-AAN συναραι To Settle G3056 N-ASM λογον Account G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G1401 N-GPM δουλων Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him
   24 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G756 V-AMP-GSM αρξαμενου When He Began G4868 V-PAN συναιρειν To Settle G1520 N-NSM εις One G3781 N-NSM οφειλετης Debtor G3463 A-GPN μυριων Of Ten Thousand G5007 N-GPN ταλαντων Talents G4374 V-API-3S προσηνεχθη Was Brought G846 P-DSM αυτω To Him
Vulgate(i) 23 ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis 24 et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
Clementine_Vulgate(i) 23 { Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis.} 24 { Et cum cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei decem millia talenta.}
WestSaxon990(i) 23 [Note: Ðys sceal on þære XXIII. wucan ofer pentecosten. Simile est regnum celorum regi qui uoluit rationem ponere cum seruis suis. A. ] For-þam ys heofena rice änlic þam cyninge þe hys þeowas geradegode. 24 & þa þe þt geräd sette. him wæs än broht se him sceolde tyn þusend punda.
WestSaxon1175(i) 23 For-þam ys heofene riche an-lich þam kyninge þe his þeowas ge-gaderede. 24 & þa he þt ge-rad sette. hym wæs an broht se him scolde teon þusend punde.
Wycliffe(i) 23 Therfor the kyngdom of heuenes is licned to a kyng, that wolde rekyn with hise seruauntis. 24 And whanne he bigan to rekene, oon that ouyte ten thousynde talentis, was brouyt to hym.
Tyndale(i) 23 Therfore is ye kingdome of heven lykened vnto a certayne kynge which wolde take a countis of his servauntis. 24 And when he had begone to recken one was broughte vnto him whiche ought him ten thousande talentis:
Coverdale(i) 23 Therfore is ye kingdome of heaue lickened vnto a kynge which wolde reken wt his seruauntes. 24 And whan he beganne to reke, one was brought vnto him, which ought him ten thousande poude.
MSTC(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain King, which would take accounts of his servants. 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents:
Matthew(i) 23 Therefore is the kyngedom of heauen lykened vnto a certayne kyng, whithe woulde take a countes of hys seruauntes. 24 And when he had begon to recken: one was broughte vnto hym: which ought hym ten thousand talentes,
Great(i) 23 Therfore is the kyngdom of heauen lykened vnto a certaine man that was a king, which wolde take acountes of hys seruauntes. 24 And when he had begone to recken, one was brought vnto him, whych ought him ten thousand talentes,
Geneva(i) 23 Therefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine King, which would take an account of his seruants. 24 And when he had begun to reckon, one was brought vnto him, which ought him ten thousand talents.
Bishops(i) 23 Therfore is the kyngdome of heauen, lykened vnto a certayne man, that was a kyng, which woulde take accomptes of his seruauntes 24 And when he had begunne to recken, one was brought vnto hym, which ought hym ten thousande talentes
DouayRheims(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants. 24 And when he had begun to take the account, one as brought to him, that owed him ten thousand talents.
KJV(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
KJV_Cambridge(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
Mace(i) 23 In this respect the gospel-kingdom may be represented by that of a temporal prince, who had a mind to call his servants to account. 24 when he had begun to reckon, one was brought to him indebted the sum of ten thousand talents.
Whiston(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is likened unto a certain king, who would take account of his servants. 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him who owed him ten thousand talents.
Wesley(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is like a king, who was minded to settle accounts with his servants. 24 And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
Worsley(i) 23 And therefore the gospel-kingdom is like unto a king, who had a mind to settle accounts with his servants: 24 and when he began to reckon, there was brought to him one, who was debtor in ten thousand talents:
Haweis(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven like unto a certain king who purposed to settle his account with his servants. 24 And when he began to make up the account, there was brought to him one debtor, ten thousand talents in arrear:
Thomson(i) 23 In this respect the reign of the heavens may be compared to a certain king who determined to settle accounts with his servants. 24 And having begun to settle; there was one brought to him, who owed him ten thousand talents.
Webster(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants. 24 And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
Living_Oracles(i) 23 In this the Administration of Heaven resembles a king, who determined to settle accounts with his servants. 24 Having begun to reckon, one was brought, who owed him ten thousand talents.
Etheridge(i) 23 THEREFORE is the kingdom of the heavens likened to a royal person [A man a king.] who would take the account from his servants. 24 And when he began to receive, they brought to him one who owed a myriad talents.
Murdock(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is like to some king, who wished to have a reckoning with his servants. 24 And when he began to reckon, they brought to him one debtor of ten thousand talents.
Sawyer(i) 23 On this account, the kingdom of heaven is like a king who wished to settle with his servants. 24 And beginning to settle, a debtor of ten thousand talents [$10,000,000] was brought to him.
Diaglott(i) 23 Therefore this has been compared the kingdom of the heavens to a man king, who wished to settle an account with the slaves of him. 24 Having begun and of him to settle, they brought to him one a debtor of ten thousand talents.
ABU(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, who desired to make a reckoning with his servants. 24 And when he had begun to reckon, there was brought to him one, who owed ten thousand talents.
Anderson(i) 23 For this reason, the kingdom of heaven is likened to a king that wished to settle accounts with his servants. 24 And when he began to make a settlement, there was brought to him one that owed him ten thou sand talents.
Noyes(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is likened to a king, who would settle accounts with his servants. 24 And when he had begun to reckon, there was brought to him one, who owed him ten thousand talents.
YLT(i) 23 `Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants, 24 and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,
JuliaSmith(i) 23 Therefore the kingdom of the heavens was likened to a man, the king, who wished to lift up the word together with his servants. 24 And he having begun to settle accounts, one was brought him, a debtor of ten thousand talents.
Darby(i) 23 For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen. 24 And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him.
ERV(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants. 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
ASV(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants. 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants. 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
Rotherham(i) 23 For this cause, hath the kingdom of the heavens become like unto a man, a king, who wished to settle an account with his servants; 24 And, when he, began, to settle, there was brought unto him a, certain, debtor, of a thousand talents;
Twentieth_Century(i) 23 And therefore the Kingdom of Heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants. 24 When he had begun to do so, one of them was brought to him who owed him six million pounds;
Godbey(i) 23 Therefore the kingdom of the heavens is like unto a kingly man, who wished to make a reckoning with his servants. 24 And he beginning to reckon, one was brought to him owing him myriads of talents.
WNT(i) 23 "For this reason the Kingdom of the Heavens may be compared to a king who determined to have a settlement of accounts with his servants. 24 But as soon as he began the settlement, one was brought before him who owed 10,000 talents,
Worrell(i) 23 Therefore, the Kingdom of Heaven was likened to a king who wished to make a reckoning with his servants. 24 And, when he began to reckon, there was brought to him one debtor of ten thousand talents;
Moffatt(i) 23 That is why the Realm of heaven may be compared to a king who resolved to settle accounts with his servants. 24 When he began the settlement, a debtor was brought in who owed him three million pounds;
Goodspeed(i) 23 For this reason the Kingdom of Heaven may be compared to a king, who resolved to settle accounts with his slaves. 24 And when he set about doing so, a man was brought in who owed him ten million dollars.
Riverside(i) 23 "Therefore the kingdom of heaven is like a man who was a king, who determined to settle accounts with his servants. 24 When he had begun the accounting there was brought to him one who owed him ten thousand talents.
MNT(i) 23 "Thus the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves. 24 "But when he began to settle, one of them was brought before him who owed him fifteen million dollars.
Lamsa(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is likened to a king who wanted to take an accounting from his servants. 24 And when he began to take the accounting, they brought to him one who owed ten thousand talents.
CLV(i) 23 Therefore likened was the kingdom of the heavens to a man, a king, who wants to settle accounts with his slaves." 24 Now, at his beginning to settle, one debtor was brought to him who owed ten thousand talents."
Williams(i) 23 So the kingdom of heaven may be compared to a king who decided to settle up his accounts with his slaves, 24 And when he began, a man was brought to him who owed him ten million dollars.
BBE(i) 23 For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants. 24 And at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents.
MKJV(i) 23 Therefore the kingdom of Heaven has been compared to a certain king who desired to make an accounting with his servants. 24 And when he had begun to count, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
LITV(i) 23 For this reason the kingdom of Heaven has been compared to a man, a king, who decided to take account with his slaves. 24 And when he began to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought near to him.
ECB(i) 23 So the sovereigndom of the heavens is likened to a human sovereign, who wills to reckon word of his servants: 24 and he begins to reckon; they bring him a debtor of a myriad talent weights.
AUV(i) 23 “Therefore, the kingdom of heaven is similar to a certain king who decided to settle his account with his servants. 24 When he began figuring, one of his servants, who owed him a huge sum of money [Note: The amount is variously estimated to be as much as $50,000,000 in 1994], was brought to him.
ACV(i) 23 Because of this the kingdom of the heavens is compared to a man, a king, who wanted to settle account with his bondmen. 24 And when he began to settle, one debtor of ten thousand talents was brought to him.
Common(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants. 24 When he began the settlement, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
WEB(i) 23 Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants. 24 When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
NHEB(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants. 24 When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
AKJV(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, which would take account of his servants. 24 And when he had begun to reckon, one was brought to him, which owed him ten thousand talents.
KJC(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
KJ2000(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would take account of his servants. 24 And when he had begun the reckoning, one was brought unto him, who owed him ten thousand talents.
UKJV(i) 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account (o. logos) of his servants. 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
RKJNT(i) 23 Therefore, the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants. 24 And when he had begun the settlement, one was brought to him, who owed him ten thousand talents.
TKJU(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is likened to a certain king, who would take account of his servants. 24 And when he had begun to settle accounts, one was brought to him, who owed him ten thousand talents.1 talent is 750 ounces of silver; hence 10,000 talents is ~212.6 metric tons of silver.
RYLT(i) 23 'Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants, 24 and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,
EJ2000(i) 23 Therefore is the kingdom of the heavens likened unto a man who is king who would take account of his slaves. 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him who owed him ten thousand talents.
CAB(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants. 24 And when he began to settle up, one debtor was brought to him owing ten thousand talents.
WPNT(i) 23 “Therefore the kingdom of the heavens is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants. 24 And as he began to settle up, one debtor of ten thousand talents was brought to him.
JMNT(i) 23 "Because of this [situation and reason], the heavens' reign (or: the kingdom of the heavens and the sovereignty emanating from the atmospheres) is likened to a man – a king – who willed and intended to settle [the] account [s] with his slaves. 24 "Now at his beginning to proceed settling, one person was led toward him: a debtor [owing] ten thousand talents (probably = millions of dollars; [ten thousand was the highest number used in calculating; a talent was the largest denomination of currency, = sixty million denarii; therefore this was a staggering amount of debt – Jesus is obviously using hyperbole, as no slave could owe that much]).
NSB(i) 23 »The kingdom of heaven is like a king who went over his accounts with his servants. 24 »First, one came to him who owed him ten thousand talents.
ISV(i) 23 “That is why the kingdom from heaven may be compared to a king who wanted to settle accounts with his servants. 24 When he had begun to settle the accounts, a person who owed him 10,000 talents was brought to him.
LEB(i) 23 "For this reason the kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who wanted to settle accounts with his slaves. 24 And when* he began to settle them,* someone was brought to him who owed ten thousand talents.
BGB(i) 23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. 24 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη* εἷς ⇔ αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
BIB(i) 23 Διὰ (Because of) τοῦτο (this), ὡμοιώθη (has become like) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) ἀνθρώπῳ (to a man), βασιλεῖ (a king), ὃς (who) ἠθέλησεν (desired) συνᾶραι (to settle) λόγον (accounts) μετὰ (with) τῶν (the) δούλων (servants) αὐτοῦ (of him). 24 ἀρξαμένου (Having begun) δὲ (then) αὐτοῦ (he) συναίρειν (to settle), προσηνέχθη* (was brought) εἷς (one) αὐτῷ (to him), ὀφειλέτης (a debtor) μυρίων (of ten thousand) ταλάντων (talents).
BLB(i) 23 Because of this, the kingdom of the heavens has become like to a man, a king, who desired to settle accounts with his servants. 24 And he having begun to settle, one was brought to him, a debtor of ten thousand talents.
BSB(i) 23 Because of this, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants. 24 As he began the settlements, a debtor was brought to him owing ten thousand talents.
MSB(i) 23 Because of this, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants. 24 As he began the settlements, a debtor was brought to him owing ten thousand talents.
MLV(i) 23 Because of this, the kingdom of the heavens has been similar to a certain king who wished to settle the account with his bondservants. 24 Now having begun to settle the account, one man was brought to him, a debtor of ten-thousand silver talants .
VIN(i) 23 Therefore the kingdom of heaven is like a king, who was minded to settle accounts with his servants. 24 And as he began to settle up, one debtor of ten thousand talents was brought to him.
Luther1545(i) 23 Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte. 24 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.
Luther1912(i) 23 Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte. 24 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.
ELB1871(i) 23 Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. 24 Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente schuldete.
ELB1905(i) 23 Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten O. Sklaven; so auch nachher abrechnen wollte. 24 Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente schuldete.
DSV(i) 23 Daarom wordt het Koninkrijk der hemelen vergeleken bij een zeker koning, die rekening met zijn dienstknechten houden wilde. 24 Als hij nu begon te rekenen, werd tot hem gebracht een, die hem schuldig was tien duizend talenten.
DarbyFR(i) 23 C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves. 24 Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents.
Martin(i) 23 C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs. 24 Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
Segond(i) 23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. 24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
SE(i) 23 Por lo cual, el Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos. 24 Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos.
ReinaValera(i) 23 Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos. 24 Y comenzando á hacer cuentas, le fué presentado uno que le debía diez mil talentos.
JBS(i) 23 Por lo cual, el Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos. 24 Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos.
Albanian(i) 23 Prandaj mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti që deshi të bënte llogaritë me shërbëtorët e vet. 24 Mbasi filloi t'i bëjë llogaritë, i sollën një që i detyrohej dhjetë mijë talenta.
RST(i) 23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; 24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
Peshitta(i) 23 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܨܒܐ ܕܢܤܒ ܚܘܫܒܢܐ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܀ 24 ܘܟܕ ܫܪܝ ܠܡܤܒ ܩܪܒܘ ܠܗ ܚܕ ܕܚܝܒ ܪܒܘ ܟܟܪܝܢ ܀
Arabic(i) 23 لذلك يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا اراد ان يحاسب عبيده. 24 فلما ابتدأ في المحاسبة قدم اليه واحد مديون بعشرة آلاف وزنة.
Amharic(i) 23 ስለዚህ መንግሥተ ሰማያት ባሮቹን ሊቈጣጠር የወደደን ንጉሥ ትመስላለች። 24 መቈጣጠርም በጀመረ ጊዜ፥ እልፍ መክሊት ዕዳ ያለበትን አንድ ሰው ወደ እርሱ አመጡ።
Armenian(i) 23 Ուստի երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի թագաւորի մը, որ ուզեց հաշիւ առնել իր ծառաներէն: 24 Երբ սկսաւ հաշիւ առնել, տասը հազար տաղանդի պարտապան մը բերուեցաւ իրեն:
ArmenianEastern(i) 23 «Այսպէս, երկնքի արքայութիւնը նմանւում է մի թագաւորի, որ կամեցաւ ծառաների հետ իր հաշիւները կարգադրել: 24 Եւ երբ սկսեց հաշիւն ընդունել, նրա մօտ բերուեց տասը հազար քանքարի մի պարտապան:
Breton(i) 23 Dre-se, rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur roue a fellas dezhañ ober rentañ kont d'e servijerien. 24 P'en em lakaas da gontañ, e voe degaset dezhañ unan a dlee dek mil talant.
Basque(i) 23 Halacotz da comparatu ceruètaco resumá beré cerbitzariequin contu eguin nahi vkan duen regue batequin. 24 Eta contu eguiten hassi cenean, presenta cequión bat, hamar-milla talent hari çor ceraucanic.
Bulgarian(i) 23 Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си. 24 И когато започна да ги преглежда, докараха при Него един, който му дължеше десет хиляди таланта.
Croatian(i) 23 "Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama. 24 Kad započe obračunavati, dovedoše mu jednoga koji mu dugovaše deset tisuća talenata.
BKR(i) 23 A protož podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž chtěl počet klásti s služebníky svými. 24 A když počal počtu klásti, podán mu jeden, kterýž byl dlužen deset tisíců hřiven.
Danish(i) 23 Derfor er Himmeriges Rige lignet ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere. 24 Men der han begyndte at holde Regnskab, blev Een ført frem for ham, som var ti tusinde Talenter skyldig.
CUV(i) 23 天 國 好 像 一 個 王 要 和 他 僕 人 算 賬 。 24 纔 算 的 時 候 , 有 人 帶 了 一 個 欠 一 千 萬 銀 子 的 來 。
CUVS(i) 23 天 国 好 象 一 个 王 要 和 他 仆 人 算 账 。 24 纔 算 的 时 候 , 冇 人 带 了 一 个 欠 一 千 万 银 子 的 来 。
Esperanto(i) 23 Tial la regno de la cxielo similas al regxo, kiu volis fari kalkulon kun siaj servistoj. 24 Kaj kiam li komencis la kunkalkuladon, oni alkondukis al li unu, kiu estis sxuldanto por dek mil talantoj.
Estonian(i) 23 Sellepärast on Taevariik kuninga sarnane, kes oma sulastega tahtis aru teha. 24 Aga kui ta hakkas aru tegema, toodi üks ta ette, kes oli talle kümme tuhat talenti võlgu.
Finnish(i) 23 Sentähden on taivaan valtakunta kuninkaaseen verrattu, joka tahtoi lukua laskea palveliainsa kanssa. 24 Ja kuin hän rupesi laskemaan, tuli yksi hänen eteensä, joka oli hänelle velkaa kymmenentuhatta leiviskää.
FinnishPR(i) 23 Sentähden taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka vaati palvelijoiltansa tiliä. 24 Ja kun hän rupesi tilintekoon, tuotiin hänen eteensä eräs, joka oli hänelle velkaa kymmenentuhatta leiviskää.
Georgian(i) 23 ამისთჳს ემსგავსა სასუფეველი ცათაჲ კაცსა მეუფესა, რომელმან ინება სიტყჳსა განგებაჲ მონათა თჳსთა თანა. 24 და ვითარცა იწყო განგებად, წარმოუდგინეს მას ერთი თანა-მდები ბევრისა ტალანტისაჲ.
Haitian(i) 23 Men ki jan sa ap pase nan Peyi Wa ki nan syèl la: Se tankou yon wa ki te vle fè regleman ak domestik li yo. 24 Li te fèk kòmanse fè regleman an lè yo mennen yonn ba li ki te dwe l' senkantmil (50.000) goud.
Hungarian(i) 23 Annakokáért hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki számot akar vala vetni az õ szolgáival. 24 Mikor pedig számot kezde vetni, hozának eléje egyet, a ki tízezer tálentommal vala adós.
Indonesian(i) 23 Sebab apabila Allah memerintah, keadaannya seperti dalam perumpamaan ini: Seorang raja mau menyelesaikan utang-utang hamba-hambanya. 24 Waktu ia mulai mengadakan pemeriksaan, dihadapkan kepadanya seorang hamba yang berutang berjuta-juta,
Italian(i) 23 Perciò, il regno de’ cieli è assomigliato ad un re, il qual volle far ragione co’ suoi servitori. 24 Ed avendo cominciato a far ragione, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti.
ItalianRiveduta(i) 23 Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori. 24 E avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno, ch’era debitore di diecimila talenti.
Japanese(i) 23 この故に、天國はその家來どもと計算をなさんとする王のごとし。 24 計算を始めしとき、一萬タラントの負債ある家來つれ來られしが、
Kabyle(i) 23 Daymi, tagelda n igenwan tețțemcabi ɣer yiwen ugellid yebɣan ad imḥasab nețța d iqeddacen-is. 24 Akken yebda leḥsab, wwin-as-d yiwen uqeddac iwumi yețțalas imelyunen.
Korean(i) 23 이러므로 천국은 그 종들과 회계하려 하던 어떤 임금과 같으니 24 회계할 때에 일만 달란트 빚진 자 하나를 데려오매
Latvian(i) 23 Tāpēc debesvalstība pielīdzināma cilvēkam, ķēniņam, kas gribēja norēķināties ar saviem kalpiem. 24 Un kad viņš iesāka norēķinu, tika pie viņa atvests viens, kas tam bija parādā desmit tūkstošu talentu.
Lithuanian(i) 23 “Todėl su dangaus karalyste yra panašiai kaip su karaliumi, kuris sumanė atsiskaityti su savo tarnais. 24 Jam pradėjus apyskaitą, atvedė pas jį vieną, kuris buvo jam skolingas dešimt tūkstančių talentų.
PBG(i) 23 Dlatego podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który się chciał rachować z sługami swymi. 24 A gdy się począł rachować, stawiono mu jednego, który był winien dziesięć tysięcy talentów.
Portuguese(i) 23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos; 24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
ManxGaelic(i) 23 Shen-y-fa ta reeriaght niau er ny hoylaghey gys ree dy row, baillish coontey rish e harvaantyn. 24 As tra v'eh er n'yannoo toshiaght dy choontey, haink fer huggey va lhiastyn da jeih thousane talent.
Norwegian(i) 23 Derfor er himlenes rike å ligne med en konge som vilde holde regnskap med sine tjenere. 24 Men da han begynte på opgjøret, blev en ført frem for ham, som skyldte ti tusen talenter.
Romanian(i) 23 Deaceea, Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a vrut să se socotească cu robii săi. 24 A început să facă socoteala, şi i-au adus pe unul, care îi datora zece mii de galbeni.
Ukrainian(i) 23 Тим то Царство Небесне подібне одному цареві, що захотів обрахунок зробити з своїми рабами. 24 Коли ж він почав обраховувати, то йому привели одного, що винен був десять тисяч талантів.
UkrainianNT(i) 23 Тим же то уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що схотїв узяти перелїк од слуг своїх. 24 Як же почав брати, приведено йому одного, що завинив йому десять тисяч талантів.
SBL Greek NT Apparatus

24 προσηνέχθη NIV RP ] προσήχθη WH Treg •  αὐτῷ εἷς Treg NIV RP ] εἷς αὐτῷ WH