Matthew 18:27-30

ABP_Strongs(i)
  27 G4697 [4being moved with compassion on G1161 1And G3588 2the G2962 3master] G3588   G1401 that manservant, G1565   G630 released G1473 him, G2532 and G3588 [3the G1156 4debt G863 1forgave G1473 2to him].
  28 G1831 And going forth G1161   G3588   G1401 that manservant G1565   G2147 found G1520 one G3588   G4889 of his fellow-servants, G1473   G3739 who G3784 owed G1473 to him G1540 a hundred G1220 denarii, G2532 and G2902 having held G1473 him, G4155 choked him G3004 saying, G591 Give back G1473 to me G1536 if anything G3784 you owe!
  29 G4098 [3falling G3767 1Then G3588   G4889 2his fellow-servant] G1473   G1519 at G3588   G4228 his feet G1473   G3870 enjoined G1473 him, G3004 saying, G3114 Be lenient G1909 upon G1473 me, G2532 and G591 I will give back G1473 to you!
  30 G3588 But he G1161   G3756 did not G2309 want to, G235 but G565 going forth G906 he cast G1473 him G1519 into G5438 prison, G2193 until G3739   G591 he should give back G3588 the thing G3784 being owed.
ABP_GRK(i)
  27 G4697 σπλαγχνισθείς G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G1401 δούλου εκείνου G1565   G630 απέλυσεν G1473 αυτόν G2532 και G3588 το G1156 δάνειον G863 αφήκεν G1473 αυτώ
  28 G1831 εξελθών δε G1161   G3588 ο G1401 δούλος εκείνος G1565   G2147 εύρεν G1520 ένα G3588 των G4889 συνδούλων αυτού G1473   G3739 ος G3784 ωφείλεν G1473 αυτώ G1540 εκατόν G1220 δηνάρια G2532 και G2902 κρατήσας G1473 αυτόν G4155 έπνιγε G3004 λέγων G591 απόδος G1473 μοι G1536 ει τι G3784 οφείλεις
  29 G4098 πεσών G3767 ουν G3588 ο G4889 σύνδουλος αυτού G1473   G1519 εις G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G3870 παρεκάλει G1473 αυτόν G3004 λέγων G3114 μακροθύμησον G1909 επ΄ G1473 εμοί G2532 και G591 αποδώσω G1473 σοι
  30 G3588 ο δε G1161   G3756 ουκ G2309 ήθελεν G235 αλλά G565 απελθών G906 έβαλεν G1473 αυτόν G1519 εις G5438 φυλακήν G2193 εώς ου G3739   G591 αποδώ G3588 το G3784 οφειλόμενον
Stephanus(i) 27 σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω 28 εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ο τι οφειλεις 29 πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι 30 ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον
LXX_WH(i)
    27 G4697 [G5679] V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G1565 D-GSM | " εκεινου " G1565 D-GSM | εκεινου G630 [G5656] V-AAI-3S | απελυσεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1156 N-ASN δανειον G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G846 P-DSM αυτω
    28 G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G4889 N-GPM συνδουλων G846 P-GSM αυτου G3739 R-NSM ος G3784 [G5707] V-IAI-3S ωφειλεν G846 P-DSM αυτω G1540 A-NUI εκατον G1220 N-APN δηναρια G2532 CONJ και G2902 [G5660] V-AAP-NSM κρατησας G846 P-ASM αυτον G4155 [G5707] V-IAI-3S επνιγεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G591 [G5628] V-2AAM-2S αποδος G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G3784 [G5719] V-PAI-2S οφειλεις
    29 G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G4889 N-NSM συνδουλος G846 P-GSM αυτου G3870 [G5707] V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3114 [G5657] V-AAM-2S μακροθυμησον G1909 PREP επ G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G591 [G5692] V-FAI-1S αποδωσω G4671 P-2DS σοι
    30 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G235 CONJ αλλα G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G2193 CONJ εως G591 [G5632] V-2AAS-3S αποδω G3588 T-ASN το G3784 [G5746] V-PPP-ASN οφειλομενον
Tischendorf(i)
  27 G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GSM τοῦ G1401 N-GSM δούλου G1565 D-GSM ἐκείνου G630 V-AAI-3S ἀπέλυσεν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G1156 N-ASN δάνειον G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G846 P-DSM αὐτῷ.
  28 G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος G1565 D-NSM ἐκεῖνος G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-GPM τῶν G4889 N-GPM συνδούλων G846 P-GSM αὐτοῦ G3739 R-NSM ὃς G3784 V-IAI-3S ὤφειλεν G846 P-DSM αὐτῷ G1540 A-NUI ἑκατὸν G1220 N-APN δηνάρια, G2532 CONJ καὶ G2902 V-AAP-NSM κρατήσας G846 P-ASM αὐτὸν G4155 V-IAI-3S ἔπνιγεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G591 V-2AAM-2S ἀπόδος G1487 COND εἴ G5100 X-ASN τι G3784 V-PAI-2S ὀφείλεις.
  29 G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G4889 N-NSM σύνδουλος G846 P-GSM αὐτοῦ G3870 V-IAI-3S παρεκάλει G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3114 V-AAM-2S μακροθύμησον G1909 PREP ἐπ' G1473 P-1DS ἐμοί, G2532 CONJ καὶ G591 V-FAI-1S ἀποδώσω G4771 P-2DS σοι.
  30 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν, G235 CONJ ἀλλὰ G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G5438 N-ASF φυλακὴν G2193 ADV ἕως G591 V-2AAS-3S ἀποδῷ G3588 T-ASN τὸ G3784 V-PPP-ASN ὀφειλόμενον.
Tregelles(i) 27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. 28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. 29 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμέ, καὶ ἀποδώσω σοι. 30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακήν, ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
TR(i)
  27 G4697 (G5679) V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G1565 D-GSM εκεινου G630 (G5656) V-AAI-3S απελυσεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1156 N-ASN δανειον G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G846 P-DSM αυτω
  28 G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G4889 N-GPM συνδουλων G846 P-GSM αυτου G3739 R-NSM ος G3784 (G5707) V-IAI-3S ωφειλεν G846 P-DSM αυτω G1540 A-NUI εκατον G1220 N-APN δηναρια G2532 CONJ και G2902 (G5660) V-AAP-NSM κρατησας G846 P-ASM αυτον G4155 (G5707) V-IAI-3S επνιγεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G591 (G5628) V-2AAM-2S αποδος G3427 P-1DS μοι G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G3784 (G5719) V-PAI-2S οφειλεις
  29 G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G4889 N-NSM συνδουλος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3114 (G5657) V-AAM-2S μακροθυμησον G1909 PREP επ G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3956 A-APN G591 (G5692) V-FAI-1S αποδωσω G4671 P-2DS σοι
  30 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G235 CONJ αλλα G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G591 (G5632) V-2AAS-3S αποδω G3588 T-ASN το G3784 (G5746) V-PPP-ASN οφειλομενον
Nestle(i) 27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. 28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. 29 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. 30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
RP(i)
   27 G4697 [G5679]V-AOP-NSMσπλαγχνισθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GSMτουG1401N-GSMδουλουG1565D-GSMεκεινουG630 [G5656]V-AAI-3SαπελυσενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG1156N-ASNδανειονG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG846P-DSMαυτω
   28 G1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG1565D-NSMεκεινοvG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG1520A-ASMεναG3588T-GPMτωνG4889N-GPMσυνδουλωνG846P-GSMαυτουG3739R-NSMοvG3784 [G5707]V-IAI-3SωφειλενG846P-DSMαυτωG1540A-NUIεκατονG1220N-APNδηναριαG2532CONJκαιG2902 [G5660]V-AAP-NSMκρατησαvG846P-ASMαυτονG4155 [G5707]V-IAI-3SεπνιγενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG591 [G5628]V-2AAM-2SαποδοvG1473P-1DSμοιG1487CONDειG5100X-ASNτιG3784 [G5719]V-PAI-2Sοφειλειv
   29 G4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG3767CONJουνG3588T-NSMοG4889N-NSMσυνδουλοvG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3114 [G5657]V-AAM-2SμακροθυμησονG1909PREPεπG1473P-1DSεμοιG2532CONJκαιG591 [G5692]V-FAI-1SαποδωσωG4771P-2DSσοι
   30 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3756PRT-NουκG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG235CONJαλλαG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG5438N-ASFφυλακηνG2193ADVεωvG3739R-GSMουG591 [G5632]V-2AAS-3SαποδωG3588T-ASNτοG3784 [G5746]V-PPP-ASNοφειλομενον
SBLGNT(i) 27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. 28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ⸀Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. 29 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος ⸀αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. 30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ⸀οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
f35(i) 27 σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω 28 εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ει τι οφειλειv 29 πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι 30 ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον
IGNT(i)
  27 G4697 (G5679) σπλαγχνισθεις   G1161 δε And Having Been Moved With Compassion G3588 ο The G2962 κυριος   G3588 του Lord G1401 δουλου Bondman G1565 εκεινου Of That G630 (G5656) απελυσεν Released G846 αυτον Him, G2532 και And G3588 το The G1156 δανειον Loan G863 (G5656) αφηκεν Forgave G846 αυτω Him.
  28 G1831 (G5631) εξελθων   G1161 δε   G3588 ο But Having Gone Out G1401 δουλος   G1565 εκεινος That Bondman G2147 (G5627) ευρεν Found G1520 ενα   G3588 των One G4889 συνδουλων Fellow Bondmen G846 αυτου Of His, G3739 ος Who G3784 (G5707) ωφειλεν Owed G846 αυτω Him G1540 εκατον A Hundred G1220 δηναρια Denarii, G2532 και And G2902 (G5660) κρατησας Having Seized G846 αυτον Him G4155 (G5707) επνιγεν He Throttled "him", G3004 (G5723) λεγων Saying, G591 (G5628) αποδος Pay G3427 μοι   G3739 ο Me G5100 τι What G3784 (G5719) οφειλεις Thou Owest.
  29 G4098 (G5631) πεσων Having Fallen Down G3767 ουν   G3588 ο Therefore G4889 συνδουλος   G846 αυτου His Fellow Bondman G1519 εις   G3588 τους At G4228 ποδας   G846 αυτου His Feet G3870 (G5707) παρεκαλει Besought G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3114 (G5657) μακροθυμησον Have Patience G1909 επ With G1698 εμοι Me, G2532 και And G3956 παντα All G591 (G5692) αποδωσω I Will Pay G4671 σοι Thee.
  30 G3588 ο   G1161 δε   G3756 ουκ But He G2309 (G5707) ηθελεν Would Not, G235 αλλα But G565 (G5631) απελθων Having Gone G906 (G5627) εβαλεν He Cast G846 αυτον Him G1519 εις Into G5438 φυλακην Prison, G2193 εως   G3739 ου Until G591 (G5632) αποδω He Should Pay G3588 το That Which G3784 (G5746) οφειλομενον Was Owing.
ACVI(i)
   27 G1161 CONJ δε And G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις Having Felt Compassion G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1565 D-GSM εκεινου Of That G3588 T-GSM του Tho G1401 N-GSM δουλου Bondman G630 V-AAI-3S απελυσεν Released G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G863 V-AAI-3S αφηκεν Forgave G846 P-DSM αυτω Him G3588 T-ASN το The G1156 N-ASN δανειον Debt
   28 G1161 CONJ δε But G1831 V-2AAP-NSM εξελθων After Going Out G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G2147 V-2AAI-3S ευρεν Found G1520 N-ASM ενα One G3588 T-GPM των Of Thos G4889 N-GPM συνδουλων Fellow Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-NSM ος Who G3784 V-IAI-3S ωφειλεν Owed G846 P-DSM αυτω Him G1540 N-NUI εκατον Hundred G1220 N-APN δηναρια Denarii G2532 CONJ και And G2902 V-AAP-NSM κρατησας Having Grabbed G4155 V-IAI-3S επνιγεν He Choked G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G591 V-2AAM-2S αποδος Pay G3427 P-1DS μοι Me G1487 COND ει If G3784 V-PAI-2S οφειλεις Thou Owe G5100 X-ASN τι Any
   29 G3767 CONJ ουν So G3588 T-NSM ο Tho G4889 N-NSM συνδουλος Fellow Bondman G846 P-GSM αυτου Of Him G4098 V-2AAP-NSM πεσων Having Fallen Down G1519 PREP εις At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G3870 V-IAI-3S παρεκαλει Besought G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3114 V-AAM-2S μακροθυμησον Be Patient G1909 PREP επ Toward G1698 P-1DS εμοι Me G2532 CONJ και And G591 V-FAI-1S αποδωσω I Will Pay G4671 P-2DS σοι Thee
   30 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2309 V-IAI-3S ηθελεν Would G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλα Instead G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Left G846 P-ASM αυτον Him G906 V-2AAI-3S εβαλεν He Cast G1519 PREP εις Into G5438 N-ASF φυλακην Prison G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G591 V-2AAS-3S αποδω He Would Pay G3588 T-ASN το The G3784 V-PPP-ASN οφειλομενον Which Was Owed
new(i)
  27 G1161 { Then G2962 the lord G1565 of that G1401 slave G4697 [G5679] was moved with compassion, G630 [G5656] and loosed G846 him, G2532 and G863 [G5656] forgave G846 him G1156 the debt.}
  28 G1161 { But G1565 the same G1401 slave G1831 [G5631] went out, G2147 [G5627] and found G1520 one G846 of his G4889 fellowslaves, G3739 who G3784 [G5707] owed G846 him G1540 an hundred G1220 pence: G2532 and G2902 [G5660] he laid hands G846 on him, G4155 [G5707] and choked him, G3004 [G5723] saying, G591 [G5628] Pay G3427 me G3748 what G3784 [G5719] thou owest.}
  29 G3767 { And G846 his G4889 fellowslave G4098 [G5631] fell down G1519 at G846 his G4228 feet, G3870 [G5707] and besought G846 him, G3004 [G5723] saying, G3114 [G5657] Be long-suffering G1909 with G1698 me, G2532 and G591 [G5692] I will pay G4671 thee G3956 all.}
  30 G1161 { And G2309 [G5707] he would G3756 not: G235 but G565 [G5631] went G906 [G5627] and cast G846 him G1519 into G5438 prison, G2193 G3739 till G591 [G5632] he should pay G3784 [G5746] the debt.}
Vulgate(i) 27 misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei 28 egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes 29 et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi 30 ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
Clementine_Vulgate(i) 27 { Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.} 28 { Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios: et tenens suffocavit eum, dicens: Redde quod debes.} 29 { Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.} 30 { Ille autem noluit: sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.}
WestSaxon990(i) 27 þä gemiltsode se hlaford him & forgeaf him þone gylt. 28 Þa se þeowa üt-eode hë ge-mëtte hys efen-þeowan. se him sceolde än hund penega. & he nam hyne þa & forþrysmede hyne & cwæð; Agyf þt þu me scealt; 29 & þa astrehte hys efen-þeowa hyne & bæd hyne & þus cwæð; Ge-þyldega & ic hyt þe eall agyfe; 30 He þa nolde. ac ferde & wearp hyne on cweartern. oððæt he him eall agëfe;
WestSaxon1175(i) 27 Þa ge-miltsede se hlaford hym & for-gef hym eall þanne gylt. 28 Ða se þeowe ut-eode he ge-mette hys efen-þeowan. se hym scolde an hund panegan. & he nam hine þa & for-þresmede hine. & cwæð. Agyf þæt þu me scelt. 29 Ænd þa astrehte hys efen-þeowa hine. & bæd hine. and þus cwæð. Ge-þyldiga. & ic hit þe all agyfe. 30 He þa nolde ac ferde & warp hine on cwærterne oððe þt he him eall agulde & gyfe.
Wycliffe(i) 27 And the lord hadde merci on that seruaunt, and suffride hym to go, and foryaf to hym the dette. 28 But thilke seruaunt yede out, and foonde oon of his euen seruauntis, that ouyte hym an hundrid pens; and he helde hym, and stranglide hym, and seide, Yelde that that thou owest. 29 And his euen seruaunt felle doun, and preyede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal quyte alle thingis to thee. 30 But he wolde not; but wente out, and putte hym in to prisoun, til he paiede al the dette.
Tyndale(i) 27 Then had the Lorde pytie on that servaunt and lowsed him and forgave him the det. 28 And ye sayde servaut wet oute and founde one of his felowes which ought him an hundred pence and leyed hondes on him and toke him by the throote sayinge: paye me yt thou owest. 29 And his felowe fell doune and besought him sayinge: have pacience with me and I wyll paye the all. 30 And he wolde not but went and cast him into preson tyll he shulde paye the det.
Coverdale(i) 27 Then had the lorde pytie on that seruaunt, & discharged him, and forgaue him the dett. 28 And the same seruaunt wete out, & foude one of his felowes, which ought him an hudreth pens, and layed hande vpon him, and toke him by the throte, and sayde: paye me that thou owest. 29 The his felowe fell downe, and besought him, sayenge: haue paciece wt me, and I wil paye the all 30 Neuertheles, he wolde not, but wente and cast him in to preson, tyll he shulde paye the dett.
MSTC(i) 27 Then had the Lord pity on that servant, and loosed him, and forgave him the debt. 28 And the said servant went out and found one of his fellows, which owed him a hundred pence. And laid hands on him, and took him by the throat, saying, 'Pay me that thou owest.' 29 And his fellow fell down, and besought him, saying, 'Have patience with me, and I will pay thee all.' 30 And he would not, but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Matthew(i) 27 Then had the Lord pitye on that seruaunt, & lowsed him and forgaue hym the dette. 28 And the sayd seruaunt went out & found one of hys felowes, which ought him an hundred pence, & layed handes on him, & toke hym by the throote sayinge: paye me that thou owest. 29 And hys felowe fell doune & besoughte hym, saying: haue pacience with me, and I wil pay the all. 30 But he woulde not, but wente and cast hym into pryson till he shoulde pay the det.
Great(i) 27 Then had the Lorde pytie on that seruaunt, & lowsed hym and forgaue hym the det. 28 So the same seruaunt, went out, & founde out of hys felowes which ought him an hundred pence: & he layed handes on hym, & toke him by the throte, saying: paye that thou owest. 29 And his felowe fell downe, & besought hym saying: haue pacyence wt me, & I wyll paye the all. 30 And he wolde not, but went, & cast hym into preson, tyll he shulde paye the det.
Geneva(i) 27 Then that seruants Lord had compassion, and loosed him, and forgaue him the dette. 28 But when the seruant was departed, hee found one of his felow seruants, which ought him an hundred pence, and he layde hands on him, and thratled him, saying, Pay me that thou owest. 29 Then his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Refraine thine anger towards me, and I will pay thee all. 30 Yet he would not, but went and cast him into prison, till he should pay the dette.
Bishops(i) 27 Then the Lorde of that seruaunt, moued with pitie, loosed hym, and forgaue hym the debt 28 But the same seruaunt went out, and founde one of his felowes, which ought hym an hundred pence: and he layde handes on hym, and toke hym by the throte, saying: pay me that thou owest 29 And his felowe fel downe at his feete, and besought him, saying: haue pacience with me, and I wyll pay thee all 30 And he woulde not: but went, and cast hym into prison, tyll he shoulde pay the debt
DouayRheims(i) 27 And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt. 28 But when that servant was gone out, he found one of his fellow-servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, he throttled him, saying: Pay what thou owest. 29 And his fellow-servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.
KJV(i) 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. 28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. 29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
KJV_Cambridge(i) 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. 28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. 29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
KJV_Strongs(i)
  27 G1161 Then G2962 the lord G1565 of that G1401 servant G4697 was moved with compassion [G5679]   G630 , and loosed [G5656]   G846 him G2532 , and G863 forgave [G5656]   G846 him G1156 the debt.
  28 G1161 But G1565 the same G1401 servant G1831 went out [G5631]   G2147 , and found [G5627]   G1520 one G846 of his G4889 fellowservants G3739 , which G3784 owed [G5707]   G846 him G1540 an hundred G1220 pence G2532 : and G2902 he laid hands [G5660]   G846 on him G4155 , and took him by the throat [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G591 , Pay [G5628]   G3427 me G3748 that G3784 thou owest [G5719]  .
  29 G3767 And G846 his G4889 fellowservant G4098 fell down [G5631]   G1519 at G846 his G4228 feet G3870 , and besought [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G3114 , Have patience [G5657]   G1909 with G1698 me G2532 , and G591 I will pay [G5692]   G4671 thee G3956 all.
  30 G1161 And G2309 he would [G5707]   G3756 not G235 : but G565 went [G5631]   G906 and cast [G5627]   G846 him G1519 into G5438 prison G2193 , till G3739   G591 he should pay [G5632]   G3784 the debt [G5746]  .
Mace(i) 27 upon which the lord of that vassal, touch'd with compassion, gave him his liberty, and discharged him of the debt. 28 but this very servant presently after met with one of his fellow-servants, who owed him an hundred pence: and violently seizing him, said, pay me the debt. 29 and his fellow-servant fell at his feet, and embraced him, saying, allow me time, and I will pay thee all. 30 which he would not allow: but immediately threw him into prison, till he should pay the debt.
Whiston(i) 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. 28 But the same servant went out, and found one of his follow-servants, who owed him an hundred denarii, and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay that thou owest. 29 And his fellow-servant fell down, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Wesley(i) 27 And the lord of that servant, moved with tender compassion, loosed him and forgave him the debt. 28 But that servant going out, found one of his fellow-servants who owed him an hundred pence, and seized him by the throat, saying, Pay me that thou owest. 29 And his fellow-servant falling at his feet, besought him saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 30 And he would not, but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Worsley(i) 27 and his lord had compassion on him, and discharged him, and forgave him the debt. 28 But that same servant, as he was going out, met with one of his fellow-servants, who owed him but an hundred pence; and he laid hold on him and seized him by the throat, saying, Pay me what thou owest me: 29 and his fellow-servant fell down at his feet, and intreated him, saying, Bear with me a while, and I will pay thee all. 30 And he would not: but went away and threw him into prison till he should pay the debt.
Haweis(i) 27 Then his lord, moved with compassion towards that servant, discharged him, and forgave him the debt. 28 But that servant going out, found one of his fellow-servants, who owed him a hundred denarii, and seizing, throttled him, saying, Pay me what thou owest. 29 Then his fellow-servant fell at his feet, and besought him, saying, Have forbearance with me, and I will pay thee all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay what he owed.
Thomson(i) 27 And the lord of that servant, being moved with compassion, dismissed him and forgave him the debt. 28 And as that servant was going out, he met one of his fellow servants who owed him a hundred deniars and seizing him by the throat, he said, Pay me what thou owest. 29 His fellow servant therefore falling at his feet, besought him, saying, Have patience with me and I will pay thee all. 30 And he would not; but went and cast him into prison until he should pay the debt.
Webster(i) 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. 28 But the same servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest. 29 And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Webster_Strongs(i)
  27 G1161 { Then G2962 the lord G1565 of that G1401 servant G4697 [G5679] was moved with compassion G630 [G5656] , and loosed G846 him G2532 , and G863 [G5656] forgave G846 him G1156 the debt.}
  28 G1161 { But G1565 the same G1401 servant G1831 [G5631] went out G2147 [G5627] , and found G1520 one G846 of his G4889 fellowservants G3739 , who G3784 [G5707] owed G846 him G1540 an hundred G1220 pence G2532 : and G2902 [G5660] he laid hands G846 on him G4155 [G5707] , and took him by the throat G3004 [G5723] , saying G591 [G5628] , Pay G3427 me G3748 what G3784 [G5719] thou owest.}
  29 G3767 { And G846 his G4889 fellowservant G4098 [G5631] fell down G1519 at G846 his G4228 feet G3870 [G5707] , and besought G846 him G3004 [G5723] , saying G3114 [G5657] , Have patience G1909 with G1698 me G2532 , and G591 [G5692] I will pay G4671 thee G3956 all.}
  30 G1161 { And G2309 [G5707] he would G3756 not G235 : but G565 [G5631] went G906 [G5627] and cast G846 him G1519 into G5438 prison G2193 G3739 , till G591 [G5632] he should pay G3784 [G5746] the debt.}
Living_Oracles(i) 27 And his master had compassion upon him, and dismissed him, remitting the debt. 28 But this servant, as he went out, meeting one of his fellow-servants, who owed him a hundred denarii, seized him by the throat, saying, Pay me what you owe. 29 His fellow-servant, falling down, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you. 30 And he would not, but instantly caused him to be imprisoned, until he should discharge the debt.
Etheridge(i) 27 And the lord of that servant had mercy, and absolved him, and forgave him his debt. 28 Then went forth that servant, and found one of his fellows who owed him a hundred pence; and he seized him, strangling, and saying to him, Give me what thou owest to me. 29 His fellow-servant fell at his feet, beseeching him, and saying, Be patient of spirit towards me, and I (will) pay thee. 30 But he would not, but went and threw him into the house of the chained until he should have rendered him what he owed him.
Murdock(i) 27 And his lord had compassion on that servant, and set him free, and forgave him his debt. 28 Then that servant went out, and found one of his fellowservants who owed him a hundred denarii. And he laid hold of him and choked him, and said to him: Pay me what thou owest me. 29 And that fellow-servant fell at his feet and entreated him, and said: Have patience with me, and I will pay thee the whole. 30 But he would not, but went and cast him into prison, until he should pay him what he owed him.
Sawyer(i) 27 And the lord of that servant having compassion on him released him, and forgave him the debt. 28 (16:6) But that servant went out and found one of his fellow-servants who owed him one hundred denarii [$14], and seizing him, he choked him, saying, Pay what you owe me. 29 Then his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me and I will pay you. 30 But he would not; but went and cast him into prison till he should pay the debt.
Diaglott(i) 27 being moved with pity then the lord of the slave of that, loosed him, and the debt remitted to him. 28 Going out but the slave that, found one of the fellow-slaves of him, who owned to him a hundred denarii; and seizing him he coked him, saying: Pay to me if any thing thou owest. 29 Falling down therefore the fellow-slave of him, besought him, saying: Have patience with me, and all I will pay to thee. 30 He and not he would; but going away he cast him into prison, till he should pay that he was owing.
ABU(i) 27 And the lord of that servant, moved with compassion, released him, and forgave him the debt. 28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred denáries; and laying hold of him he took him by the throat, saying: Pay me that thou owest. 29 Therefore his fellow-servant fell down and besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee. 30 And he would not; but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Anderson(i) 27 And the lord of that servant was moved with compassion, and let him go, and for gave him the debt. 28 But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him a hundred denarii; and he laid hold of him, and took him by the throat, saying: Pay me what you owe. 29 Then his fellow-servant fell down at his feet, and be sought him, saying: Have patience with me, and I will pay you all. 30 And he would not; but went and threw him into prison, till he should pay the debt.
Noyes(i) 27 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. 28 But that servant went out, and found one of his fellowservants, who owed him a hundred denaries; and he laid hold of him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest. 29 His fellowservant then fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. 30 And he would not; but went away and cast him into prison, till he should pay the debt.
YLT(i) 27 and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him. 28 `And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest. 29 His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all; 30 and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.
JuliaSmith(i) 27 And the lord of that servant, having felt compassion, loosed him, and let go to him the money lent. 28 But that servant having come, found one of his fellow-servants who owed him one hundred drachmas, and having seized, he choked him, saying, Give back to me what thou owest. 29 Then his fellow-servant having fallen at his feet besought him, saying, Be slow to anger towards me, and I will give back all to thee. 30 . And he would not; but having departed he cast him into prison till he should give back that being owed.
Darby(i) 27 And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan. 28 But that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay [me] if thou owest anything. 29 His fellow-bondman therefore, having fallen down [at his feet], besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. 30 But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.
ERV(i) 27 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. 28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, which owed him a hundred pence: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest. 29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
ASV(i) 27 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. 28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest. 29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
ASV_Strongs(i)
  27 G1161 And G2962 the lord G1401 of G1565 that G1401 servant, G4697 being moved with compassion, G630 released G846 him, G2532 and G863 forgave G846 him G1156 the debt.
  28 G1161 But G1565 that G1401 servant G1831 went out, G2147 and found G1520 one G4889 of G846 his G4889 fellow-servants, G3739 who G3784 owed G846 him G1540 a hundred G1220 shillings: G2532 and G2902 he laid hold G846 on him, G2532 and G846 took him G4155 by the throat, G3004 saying, G591 Pay G5100 what G3784 you owe.
  29 G3767 So G846 his G4889 fellow-servant G4098 fell down G3870 and begged G846 him, G3004 saying, G3114 Have patience G1909 with G1698 me, G2532 and G591 I will pay G4671 you.
  30 G1161 And G2309 he would G3756 not: G235 but G565 went and G906 cast G846 him G1519 into G5438 prison, G2193 until G591 he should pay G3784 that which was due.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. 28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings; and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay me if thou owest anything. 29 So his fellow-servant fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. 30 And he would not; but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
Rotherham(i) 27 And, moved with compassion, the master of that servant released him, and, the loan, he, forgave, him. 28 But that servant, going out, found one of his fellow–servants, who owed him, a hundred denaries, and, laying hold of him, he began seizing him by the throat, saying, Pay! if anything thou owest. 29 His fellow servant, therefore, falling down, began beseeching him, saying, Have patience with me! And I will pay thee. 30 He, however, would not, but went away and cast him into prison,––until he should pay what was owing.
Twentieth_Century(i) 27 The master was moved with compassion; and he let him go, and forgave him the debt. 28 But, on going out, that same servant came upon one of his fellow-servants who owed him ten pounds. Seizing him by the throat, he said 'Pay what you owe me.' 29 Thereupon his fellow-servant threw himself on the ground and begged for mercy. 'Have patience with me,' he said, 'and I will pay you.' 30 But the other would not, but went and put him in prison till he should pay his debt.
Godbey(i) 27 The lord of that servant, being moved with compassion, sent him away, and forgave him the debt. 28 And that servant having gone out, found one of his fellow-servants, who owed him one hundred denaria: seized him, throttled him, saying, Pay me what you owe me. 29 Then his fellow-servant falling down, continued to intreat him, saying, Be patient with me and I will pay thee. 30 And he was not willing: but having gone away he cast him into prison, until he could pay that which was owing.
WNT(i) 27 "Whereupon his master, touched with compassion, set him free and forgave him the debt. 28 But no sooner had that servant gone out, than he met with one of his fellow servants who owed him 100 shillings; and seizing him by the throat and nearly strangling him he exclaimed, "'Pay me all you owe.' 29 "His fellow servant therefore fell at his feet and entreated him, "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you.' 30 "He would not, however, but went and threw him into prison until he should pay what was due.
Worrell(i) 27 And, moved with compassion, the lord of that servant released him, and forgave him the debt. 28 But, going forth, that servant found one of his fellow-servants, who was owing him a hundred denaries; and, having laid hold of him, he was choking him, saying, 'Pay, if you are owing anything!' 29 His fellow-servant, falling down, therefore, was entreating him, saying, Have patience with me, and I will pay you! 30 And he would not; but, going away, he cast him into prison, till he should pay what was due.
Moffatt(i) 27 And out of pity for that servant his master released him and discharged his debt. 28 But as that servant went away, he met one of his fellow-servants who owed him twenty pounds, and seizing him by the throat he said, 'Pay your debt!' 29 So his fellow-servant fell down and implored him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you.' 30 But he refused; he went and had him thrown into prison, till he should pay the debt.
Goodspeed(i) 27 And his master's heart was touched, and he let the slave go and canceled the debt. 28 But when the slave went out he met a fellow-slave of his who owed him twenty dollars, and he caught him by the throat and began to choke him, saying, 'Pay me what you owe!' 29 So his fellow-slave threw himself down before him, and begged him, 'Give me time, and I will pay you.' 30 But he refused and went and had him put in prison until he should pay the debt.
Riverside(i) 27 Then the master, pitying the servant, released him and cancelled his debt. 28 But that servant, on going out, found one of his fellow servants who owed him a hundred shillings, and he seized him and choked him, saying, 'Pay in full what you owe.' 29 His fellow servant fell down and begged, saying, 'Have patience with me and I will pay you in full.' 30 But he would not, but went and threw him into prison until he should pay off the debt.
MNT(i) 27 "So then the master pitied his slave, and let him go, and forgave him his debt. 28 "But on his way out, that slave met a fellow slave who owed him fifty dollars. Seizing him by the throat, and nearly choking him, he exclaimed, "'Pay me what you owe me!' 29 "Then his fellow slave fell at his feet, and besought him, saying, "'Be patient with me, and I will pay you.' 30 "But he would not; on the contrary he went and threw him into prison until he should pay the debt.
Lamsa(i) 27 Then the master of that servant had pity, so he released him, and cancelled his debt. 28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him one hundred cents; and he seized him, and tried to choke him, saying to him, Give me what you owe me. 29 So his fellow-servant fell down at his feet, and begged him and said, Have patience with me, and I will pay you. 30 But he was not willing; and he went and had him put into prison, until he should pay him what he owed him.
CLV(i) 27 Now, having compassion, the lord of that slave dismisses him, and remits his loan." 28 Yet, coming out, that slave found one of his fellow slaves, who owed him a hundred denarii, and, holding him, he choked him, saying, 'Pay, if you are owing anything!" 29 Falling down, then, his fellow slave entreated him, saying, 'Be patient with me, and I will pay you all!'" 30 Yet he would not, but, coming away, he casts him into jail, till he may pay what he is owing."
Williams(i) 27 And his master's heart was moved with pity, and he let the slave go free with his debt cancelled. 28 "But that slave went out and found one of his fellow-slaves who owed him twenty dollars, and he caught him by the throat and began to choke him, demanding, 'Pay me what you owe me!' 29 "And his fellow-slave fell down before him and pleaded, 'Give me time, and I will pay you.' 30 But he refused and went out and had him put in jail until he should pay the debt.
BBE(i) 27 And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt. 28 But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt. 29 So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you. 30 And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt.
MKJV(i) 27 Then the lord of that servant was moved with compassion and released him and forgave him the debt. 28 But the same servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. And he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what you owe. 29 And his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, Have patience with me and I will pay you all. 30 And he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt.
LITV(i) 27 And being filled with pity, the lord of that slave released him and forgave him the loan. 28 But going out, that slave found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii. And seizing him, he choked him, saying, Pay me whatever you owe. 29 Then falling down at his feet, his fellow slave begged him, saying, Have patience with me, and I will pay all to you. 30 But he would not, but going away he threw him into prison until he pay back the amount owing.
ECB(i) 27 And the adoni of that servant has a sympathetic spleen, and releases him, and forgives his debt. 28 But the same servant goes and finds one of his co-servants who is indebted a hundred denarion: and he overpowers him and strangles him, wording, Give me your debt. 29 And his co-servant falls to his feet, and beseeches him, wording, Have patience with me and I give you all. 30 And he wills not: but goes and casts him into a guardhouse until he gives the debt.
AUV(i) 27 And the master of that servant felt deep pity [for him], so released him [from custody] and canceled his debt. 28 But that [same] servant went out and found one of his fellow-servants who owed him a small sum of money [Note: The amount was about 100 days of a farm laborer’s pay or about $7,000 in 1994]. He grabbed him by the throat, saying, ‘Pay [me] what you owe.’ 29 His fellow-servant fell [on the ground before him] and begged him, saying, ‘[Please] be patient with me and I will repay you [all I owe you].’ 30 But he would not do it. Instead, he took him and had him thrown into prison until he paid [him] all he owed.
ACV(i) 27 And having felt compassion, the lord of that bondman released him, and forgave him the debt. 28 But after going out, that bondman found one of his fellow bondmen who owed him a hundred denarii. And having grabbed him, he choked him, saying, Pay me if thou owe anything. 29 So his fellow bondman having fallen down at his feet, besought him, saying, Be patience toward me, and I will pay thee. 30 But he would not, instead, having left him, he cast him into prison until he would pay that which was owed.
Common(i) 27 The master of that servant took pity on him, released him, and forgave him the debt. 28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe.' 29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, 'Have patience with me, and I will pay you back.' 30 But he refused, and went and threw him into prison till he should pay the debt.
WEB(i) 27 The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. 28 “But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’ 29 “So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’ 30 He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
WEB_Strongs(i)
  27 G1161 The G2962 lord G1401 of G1565 that G1401 servant, G4697 being moved with compassion, G630 released G846 him, G2532 and G863 forgave G846 him G1156 the debt.
  28 G1161 "But G1565 that G1401 servant G1831 went out, G2147 and found G1520 one G4889 of G846 his G4889 fellow servants, G3739 who G3784 owed G846 him G1540 one hundred G1220 denarii, G2532 and G2902 he grabbed G846 him, G846 and took him G4155 by the throat, G3004 saying, G591 ‘Pay G3427 me G5100 what G3784 you owe!'
  29 G3767 "So G846 his G4889 fellow servant G4098 fell down G1519 at G846 his G4228 feet G3870 and begged G846 him, G3004 saying, G3114 ‘Have patience G1909 with G1698 me, G2532 and G591 I will repay G4671 you!'
  30 G1161 He G2309 would G3756 not, G235 but G1161 went and G906 cast G846 him G1519 into G5438 prison, G2193 until G591 he should pay G3784 back that which was due.
NHEB(i) 27 The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. 28 "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay what you owe.' 29 "So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all.' 30 He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
AKJV(i) 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. 28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe. 29 And his fellow servant fell down at his feet, and sought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
AKJV_Strongs(i)
  27 G1161 Then G2962 the lord G1401 of that servant G4697 was moved G4697 with compassion, G630 and loosed G863 him, and forgave G1156 him the debt.
  28 G1565 But the same G1401 servant G1831 went G2147 out, and found G1520 one G4889 of his fellow servants, G3739 which G3784 owed G1540 him an hundred G1220 pence: G2902 and he laid hands G2902 on him, and took G4155 him by the throat, G3004 saying, G591 Pay G3784 me that you owe.
  29 G4889 And his fellow servant G4098 fell G1519 down at G4228 his feet, G3870 and sought G3004 him, saying, G3114 Have patience G591 with me, and I will pay you all.
  30 G2309 And he would G565 not: but went G906 and cast G1519 him into G5438 prison, G2193 till G591 he should pay G3784 the debt.
KJC(i) 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. 28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him a hundred denarii: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me what you owe. 29 And his fellow servant fell down at his feet, and asked him, saying, Have patience with me, and I will pay you all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
KJ2000(i) 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and released him, and forgave him the debt. 28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me what you owe. 29 And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
UKJV(i) 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. 28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe. 29 And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
RKJNT(i) 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and released him, and forgave him the debt. 28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him a hundred denarii: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me what you owe. 29 And his fellow servant fell down at his feet, and begged him, saying, Have patience with me, and I will pay you all. 30 He refused however, but went and cast him into prison, until he should pay the debt.
TKJU(i) 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. 28 But the same servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred silver coins: And he laid hands on him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!' 29 Then his fellow-servant fell down at his feet, and implored him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all of it.' 30 And he would not: But went and cast him into prison, until he should pay the debt.
CKJV_Strongs(i)
  27 G1161 Then G2962 the lord G1401 of G1565 that G1401 servant G4697 was moved with compassion, G630 and released G846 him, G2532 and G863 forgave G846 him G1156 the debt.
  28 G1161 But G1401 the G1565 same G1401 servant G1831 went out, G2147 and found G1520 one G4889 of G846 his G4889 fellowservants, G3739 which G3784 owed G846 him G1540 an hundred G1220 pence: G2532 and G2902 he laid hands G846 on him, G4155 and took him by the throat, G3004 saying, G591 Pay G3427 me G3739   G5100 that G3784 you owe.
  29 G3767 And G846 his G4889 fellowservant G4098 fell down G1519 at G846 his G4228 feet, G3870 and begged G846 him, G3004 saying, G3114 Have patience G1909 with G1698 me, G2532 and G591 I will pay G4671 you G3956 all.
  30 G1161 And G2309 he would G3756 not: G235 but G565 went and G906 cast G846 him G1519 into G5438 prison, G2193 until G3739   G591 he should pay G3784 the debt.
RYLT(i) 27 and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him. 28 'And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which you owe. 29 His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay you all; 30 and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.
EJ2000(i) 27 Then the lord of that slave was moved with compassion and loosed him and forgave him the debt. 28 But as the same slave was leaving, he found one of his fellowslaves who owed him a hundred denarius, and he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest. 29 And his fellowslave fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 30 And he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt.
CAB(i) 27 "And having compassion, the master of that servant released him, and forgave him the loan. 28 But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. And taking hold of him, he was choking him, saying, 'Pay me what you owe!' 29 "So his fellow servant fell down at his feet and kept begging him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you back.' 30 "But he was not willing, but going off, he cast him into prison till he should pay back what was owed.
WPNT(i) 27 So the lord of that servant, having compassion, released him and forgave him the loan. 28 “But when that servant went out he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and grabbing him he started choking him saying, ‘Pay me back what you owe!’ 29 So his fellow servant fell down at his feet and kept begging him saying, ‘Be patient with me and I will pay you back’. 30 But he would not; instead he went and threw him into prison until he should pay back what was owed.
JMNT(i) 27 "So, being moved with compassion in the pit of his stomach, the owner of that slave released him and canceled the debt for him. 28 "Yet, upon going out, that slave found one of his fellow slaves who was owing (or: who continued being indebted to) him one hundred denarii, and, grabbing him, he began to choke [him], saying, 'Pay back the debt, since you continue owing me something!' 29 "Therefore, upon falling down, his fellow slave kept on calling upon him for help, even entreating and continuing to beg him, repeatedly saying, 'Be long-enduring in you strong emotions so as to be patient with me, and I will progressively pay [it] back to you!' 30 "However, he continued being unwilling, and furthermore, upon going off, he had him thrown into prison (or: jail), until he could (or: should; would) pay back what was continuing to be owed.
NSB(i) 27 »Being moved with pity, the lord let him go, and made him free of the debt. 28 »Then that servant met another servant who was in debt to him for one hundred denarii. He took him by the throat, saying, ‘Pay your debt now.’ 29 »That servant fell down before him, saying, ‘Give me time and I will make payment to you.’ 30 »He would not give him time. He put him into prison till he paid the debt.
ISV(i) 27 The master of that servant had compassion and released him, canceling his debt.
28 “But when that servant went away, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him, seized him by the throat, and said, ‘Pay what you owe!’ 29 Then his fellow servant fell down and began begging him, ‘Be patient with me and I will repay you!’ 30 But he refused and had him thrown into prison until he could repay the debt.
LEB(i) 27 So the master of that slave, because he* had compassion, released him and forgave him the loan. 28 But that slave went out and* found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii, and taking hold of him, he began to choke him,* saying, 'Pay back everything that you owe!' 29 Then his fellow slave threw himself to the ground and* began to implore* him, saying, 'Be patient with me and I will repay you!' 30 But he did not want to, but rather he went and* threw him into prison until he would repay what was owed.
BGB(i) 27 Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. 28 Ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων ‘Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.’ 29 Πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων ‘Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.’ 30 Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ‹οὗ› ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
BIB(i) 27 Σπλαγχνισθεὶς (Having been moved with compassion) δὲ (now), ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (of the) δούλου (servant) ἐκείνου (that) ἀπέλυσεν (released) αὐτόν (him), καὶ (and) τὸ (the) δάνειον (debt) ἀφῆκεν (forgave) αὐτῷ (him). 28 Ἐξελθὼν (Having gone out) δὲ (however), ὁ (the) δοῦλος (servant) ἐκεῖνος (same) εὗρεν (found) ἕνα (one) τῶν (the) συνδούλων (fellow servants) αὐτοῦ (of him) ὃς (who) ὤφειλεν (was owing) αὐτῷ (him) ἑκατὸν (a hundred) δηνάρια (denarii), καὶ (and) κρατήσας (having seized) αὐτὸν (him) ἔπνιγεν (he was throttling him), λέγων (saying), ‘Ἀπόδος (Pay) εἴ (if) τι (any) ὀφείλεις (you owe).’ 29 Πεσὼν (Having fallen down) οὖν (therefore), ὁ (the) σύνδουλος (fellow servant) αὐτοῦ (of him) παρεκάλει (was begging) αὐτὸν (him), λέγων (saying), ‘Μακροθύμησον (Have patience) ἐπ’ (with) ἐμοί (me), καὶ (and) ἀποδώσω (I will pay) σοι (you).’ 30 Ὁ (-) δὲ (But) οὐκ (not) ἤθελεν (he was willing), ἀλλὰ (rather) ἀπελθὼν (having gone), ἔβαλεν (he cast) αὐτὸν (him) εἰς (into) φυλακὴν (prison), ἕως (until) ‹οὗ› (that) ἀποδῷ (he should pay) τὸ (that which) ὀφειλόμενον (was owing).
BLB(i) 27 And the master of that servant having been moved with compassion, released him and forgave him the debt. 28 But the same servant having gone out, found one of his fellow servants who was owing him a hundred denarii, and having seized him, he was throttling him, saying, ‘Pay what you owe.’ 29 Therefore his fellow servant having fallen down, was begging him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you.’ 30 But he was not willing. Rather, having gone, he cast him into prison until he should pay what was owed.
BSB(i) 27 His master had compassion on him, forgave his debt, and released him. 28 But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’ 29 So his fellow servant fell down and begged him, ‘Have patience with me, and I will pay you back.’ 30 But he refused. Instead, he went and had the man thrown into prison until he could pay his debt.
MSB(i) 27 His master had compassion on him, forgave his debt, and released him. 28 But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’ 29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, ‘Have patience with me, and I will pay you back.’ 30 But he refused. Instead, he went and had the man thrown into prison until he could pay his debt.
MLV(i) 27 But the lord of that bondservant, having compassion on him, released him and forgave him the loan.
28 But that bondservant went out and found one of his fellow bondservants who owed him a hundred denarii, and he took-hold of him, and was choking him, saying, Repay if you are owing me anything.
29 Therefore his fellow bondservant, falling down at his feet, was pleading with him, saying, Have patience upon me and I will be repaying you. 30 But he did not wish to, but went and cast him into prison, until he should repay what is owed.
VIN(i) 27 His master had compassion on him, forgave his debt, and released him. 28 But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me.’ 29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, 'Have patience with me, and I will pay you back.' 30 But he refused. Instead, he went and had him thrown into prison until he could pay his debt.
Luther1545(i) 27 Da jammerte den HERRN desselbigen Knechts und ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch. 28 Da ging derselbige Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig. Und er griff ihn an und würgete ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist! 29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen. 30 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlete, was er schuldig war.
Luther1545_Strongs(i)
  27 G4697 Da jammerte G2962 den Herrn G1161 desselbigen Knechts und G630 ließ G2532 ihn los, und G1565 die G1156 Schuld G863 erließ G846 er G2532 ihm auch .
  28 G1401 Da ging derselbige Knecht G1831 hinaus G1161 und G2147 fand G1520 einen G846 seiner G4889 Mitknechte G1565 , der G3784 war G846 ihm G1540 hundert G1220 Groschen G3784 schuldig G846 . Und er G2902 griff G3004 ihn an und würgete ihn und sprach G591 : Bezahle G3427 mir G3739 , was du mir schuldig bist!
  29 G3767 Da G4098 fiel G846 sein G4889 Mitknecht G1519 nieder G2532 und G3870 bat G846 ihn G3004 und sprach G3114 : Habe Geduld G1909 mit G1698 mir G846 ! Ich G4671 will dir G3956 ‘s alles G591 bezahlen .
  30 G846 Er G2309 wollte G1161 aber G3756 nicht G235 , sondern G565 ging G906 hin und warf G1519 ihn ins G5438 Gefängnis G2193 , bis G3784 daß er bezahlete, was er schuldig war .
Luther1912(i) 27 Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch. 28 Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist! 29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen. 30 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war.
Luther1912_Strongs(i)
  27 G1161 Da G4697 jammerte G2962 den Herrn G1565 des G1401 Knechtes G630 , und er ließ G846 ihn G630 los G2532 , und G1156 die Schuld G863 erließ G846 er ihm auch.
  28 G1161 Da G1831 ging G1565 derselbe G1401 Knecht G1831 hinaus G2147 und fand G1520 einen G846 seiner G4889 Mitknechte G3739 , der G846 G1540 war ihm G1220 Groschen G3784 schuldig G2532 ; und G2902 er griff G846 ihn G4155 an und G3004 würgte G591 ihn und sprach G3427 : Bezahle G3748 mir G3784 , was du mir schuldig bist!
  29 G3767 Da G4098 fiel G846 sein G4889 Mitknecht G846 G1519 G4098 G4228 nieder G2532 und G3870 bat G846 ihn G3004 und sprach G3114 : Habe Geduld G1909 mit G1698 mir G591 ; ich will G4671 dir’s G3956 alles G591 bezahlen .
  30 G2309 Er wollte G1161 aber G3756 nicht G235 G565 , sondern G906 ging G846 hin und warf ihn G1519 ins G5438 Gefängnis G2193 G3739 , bis G591 daß er bezahlte G3784 , was er schuldig war.
ELB1871(i) 27 Der Herr jenes Knechtes aber, innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehn. 28 Jener Knecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare schuldig war. Und er ergriff und würgte ihn und sprach: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist. 29 Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen. 30 Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er die Schuld bezahlt habe.
ELB1871_Strongs(i)
  27 G2962 Der Herr G1565 jenes G1401 Knechtes G1161 aber, G4697 innerlich G2532 bewegt, G630 gab ihn los G2532 und G863 erließ G846 ihm G1156 das Darlehn.
  28 G1565 Jener G1401 Knecht G1161 aber G1831 ging hinaus G2147 und fand G1520 einen G846 seiner G4889 Mitknechte, G3739 der G846 ihm G1540 hundert G1220 Denare G3784 schuldig G2532 war. Und G2902 G846 er ergriff G4155 und würgte G846 ihn G3004 und sprach: G591 G3427 Bezahle, G3748 wenn G3784 du etwas schuldig bist.
  29 G846 Sein G4889 Mitknecht G3767 nun G4098 fiel G1519 G846 G4228 nieder G3870 und bat G846 ihn G3004 und sprach: G3114 Habe Geduld G1909 mit G1698 mir, G2532 und G4671 ich will dir G591 G3956 bezahlen.
  30 G1161 Er aber G2309 wollte G3756 nicht, G235 sondern G565 ging G906 hin und warf G846 ihn G1519 ins G5438 Gefängnis, G2193 bis G3784 er die Schuld G591 bezahlt habe.
ELB1905(i) 27 Der Herr jenes Knechtes aber, innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehn. 28 Jener Knecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare schuldig war. Und er ergriff und würgte ihn und sprach: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist. 29 Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen. 30 Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er die Schuld bezahlt habe.
ELB1905_Strongs(i)
  27 G2962 Der Herr G1565 jenes G1401 Knechtes G1161 aber G4697 , innerlich G630 bewegt, gab ihn los G2532 und G863 erließ G846 ihm G1156 das Darlehn .
  28 G1565 Jener G1401 Knecht G1161 aber G1831 ging hinaus G2147 und fand G1520 einen G846 seiner G4889 Mitknechte G3739 , der G846 ihm G1540 hundert G1220 Denare G3784 schuldig G2532 war. Und G846 -G2902 er ergriff G4155 und würgte G846 ihn G3004 und sprach G591 -G3427 : Bezahle G3748 , wenn G3784 du etwas schuldig bist.
  29 G846 Sein G4889 Mitknecht G3767 nun G4098 fiel G846 -G1519 -G4228 nieder G3870 und bat G846 ihn G3004 und sprach G3114 : Habe Geduld G1909 mit G1698 mir G2532 , und G4671 ich will dir G591 -G3956 bezahlen .
  30 G1161 Er aber G2309 wollte G3756 nicht G235 , sondern G565 ging G906 hin und warf G846 ihn G1519 ins G5438 Gefängnis G2193 , bis G3784 er die Schuld G591 bezahlt habe.
DSV(i) 27 En de heer van dezen dienstknecht, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, heeft hem ontslagen, en de schuld hem kwijtgescholden. 28 Maar dezelve dienstknecht, uitgaande, heeft gevonden een zijner mededienstknechten, die hem honderd penningen schuldig was, en hem aanvattende, greep hem bij de keel, zeggende: Betaal mij, wat gij schuldig zijt. 29 Zijn mededienstknecht dan, nedervallende aan zijn voeten, bad hem, zeggende: Wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen. 30 Doch hij wilde niet, maar ging heen, en wierp hem in de gevangenis, totdat hij de schuld zou betaald hebben.
DSV_Strongs(i)
  27 G1161 En G2962 de heer G1565 van dezen G1401 dienstknecht G4697 G5679 , met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde G630 G5656 , heeft hem ontslagen G2532 , en G1156 de schuld G846 hem G863 G5656 kwijtgescholden.
  28 G1161 Maar G1565 dezelve G1401 dienstknecht G1831 G5631 , uitgaande G2147 G5627 , heeft gevonden G1520 een G846 zijner G4889 mededienstknechten G3739 , die G846 hem G1540 honderd G1220 penningen G3784 G5707 schuldig was G2532 , en G846 hem G2902 G5660 aanvattende G4155 G , greep G846 [hem G4155 G5707 ] bij de keel G3004 G5723 , zeggende G591 G5628 : Betaal G3427 mij G3748 , wat G3784 G5719 gij schuldig zijt.
  29 G846 Zijn G4889 mededienstknecht G3767 dan G4098 G5631 , nedervallende G1519 aan G846 zijn G4228 voeten G3870 G5707 , bad G846 hem G3004 G5723 , zeggende G3114 G5657 : Wees lankmoedig G1909 over G1698 mij G2532 , en G4671 ik zal u G3956 alles G591 G5692 betalen.
  30 G1161 Doch G2309 G5707 hij wilde G3756 niet G235 , maar G565 G5631 ging heen G906 G5627 , en wierp G846 hem G1519 in G5438 de gevangenis G2193 , totdat G3784 G5746 hij de schuld G591 G5632 zou betaald hebben.
DarbyFR(i) 27 Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette. 28 Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, disant: Paye, si tu dois quelque chose. 29 Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te payerai. 30 Et il ne voulut pas; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.
Martin(i) 27 Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette. 28 Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois. 29 Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout. 30 Mais il n'en voulut rien faire; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.
Segond(i) 27 Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette. 28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois. 29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. 30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
Segond_Strongs(i)
  27 G1161   G4697 Emu de compassion G5679   G2532 , G2962 le maître G1565 de ce G1401 serviteur G630 le laissa aller G5656   G2532 , et G846 lui G863 remit G5656   G1156 la dette.
  28 G1161   G1831 Après qu’il fut sorti G5631   G1565 , ce G1401 serviteur G2147 rencontra G5627   G1520 un G846 de ses G4889 compagnons G3739 qui G846 lui G3784 devait G5707   G1540 cent G1220 deniers G2532 . G846 Il le G2902 saisit G5660   G846 et l G4155 ’étranglait G5707   G3004 , en disant G5723   G591  : Paie G5628   G3748 ce que G3427 tu me G3784 dois G5719  .
  29 G3767   G846 Son G4889 compagnon G4098 , se jetant G5631   G1519 à G846 terre G4228   G846 , le G3870 suppliait G5707   G3004 , disant G5723   G3114 : Aie patience G5657   G1909 envers G1698 moi G2532 , et G4671 je te G591 paierai G5692  .
  30 G1161 Mais G2309 l’autre ne voulut G5707   G3756 pas G235 , et G565 il alla G5631   G846 le G906 jeter G5627   G1519 en G5438 prison G2193 , jusqu’à G591 ce qu’il eût payé G5632   G3784 ce qu’il devait G5746  .
SE(i) 27 El señor, movido a misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda. 28 Y saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes. 29 Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba, diciendo: Detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo. 30 Mas él no quiso; sino fue, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.
ReinaValera(i) 27 El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda. 28 Y saliendo aquel siervo, halló á uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y trabando de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que debes. 29 Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. 30 Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.
JBS(i) 27 El señor, movido a misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda. 28 Y saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes. 29 Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba, diciendo: Detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo. 30 Mas él no quiso; sino fue, y le echó en la cárcel hasta que pagara la deuda.
Albanian(i) 27 I shtyrë nga dhembshuria, zotëria e atij shërbëtori e la të lirë atë dhe ia fali detyrimin. 28 Por ai shërbëtor, si doli, takoi një nga shërbëtorët e tjerë, që i detyrohej njëqind denarë; dhe, mbasi e zuri për fyti, po e mbyste duke thënë: "Më paguaj detyrimin që më ke". 29 Atëherë shërbëtori shok i tij, i ra ndër këmbë dhe iu lut duke thënë: "Ki durim me mua, dhe do t'i paguaj të gjitha". 30 Por ai nuk deshi, madje shkoi dhe e futi në burg deri sa ai ta shlyente detyrimin.
RST(i) 27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. 28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. 29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе. 30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
Peshitta(i) 27 ܘܐܬܪܚܡ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܘܫܪܝܗܝ ܘܚܘܒܬܗ ܫܒܩ ܠܗ ܀ 28 ܢܦܩ ܕܝܢ ܥܒܕܐ ܗܘ ܘܐܫܟܚ ܠܚܕ ܡܢ ܟܢܘܬܗ ܕܚܝܒ ܗܘܐ ܠܗ ܕܝܢܪܐ ܡܐܐ ܘܐܚܕܗ ܘܚܢܩ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܒ ܠܝ ܡܕܡ ܕܚܝܒ ܐܢܬ ܠܝ ܀ 29 ܘܢܦܠ ܗܘ ܟܢܬܗ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀ 30 ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܨܒܐ ܐܠܐ ܐܙܠ ܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܠ ܠܗ ܡܐ ܕܚܝܒ ܠܗ ܀
Arabic(i) 27 فتحنن سيد ذلك العبد واطلقه وترك له الدين. 28 ولما خرج ذلك العبد وجد واحدا من العبيد رفقائه كان مديونا له بمئة دينار. فامسكه واخذ بعنقه قائلا أوفني ما لي عليك. 29 فخرّ العبد رفيقه على قدميه وطلب اليه قائلا تمهل عليّ فاوفيك الجميع. 30 فلم يرد بل مضى والقاه في سجن حتى يوفي الدين.
Amharic(i) 27 የዚያም ባሪያ ጌታ አዘነለትና ለቀቀው፥ ዕዳውንም ተወለት። 28 ነገር ግን ያ ባሪያ ወጥቶ ከባልንጀሮቹ ከባሮቹ መቶ ዲናር ዕዳ ያለበትን አንዱን አገኘና። ዕዳህን ክፈለኝ ብሎ ያዘና አነቀው። 29 ስለዚህ ባልንጀራው ባሪያ ወድቆ። ታገሠኝ፥ ሁሉንም እከፍልሃለሁ ብሎ ለመነው። 30 እርሱም አልወደደም፥ ግን ሄዶ ዕዳውን እስኪከፍል ድረስ በወኅኒ አኖረው።
Armenian(i) 27 Ծառային տէրը՝ գթալով՝ արձակեց զայն, եւ ներեց անոր պարտքը: 28 Նոյն ծառան գնաց, գտաւ իր ծառայակիցներէն մէկը՝ որ հարիւր դահեկան կը պարտէր իրեն, ու բռնելով զայն՝ կը խեղդէր եւ կ՚ըսէր. “Վճարէ՛ ինծի ունեցած պարտքդ”: 29 Ուստի իր ծառայակիցը ինկաւ անոր ոտքը, կ՚աղաչէր անոր ու կ՚ըսէր. “Համբերատա՛ր եղիր ինծի, եւ պիտի վճարեմ քեզի”: 30 Բայց ինք չէր ուզեր. հապա գնաց ու բանտը նետել տուաւ զայն՝ մինչեւ որ վճարէր պարտքը:
ArmenianEastern(i) 27 Այդ ծառայի տէրը, գթալով, արձակեց նրան եւ պարտքը նրան շնորհեց: 28 Իսկ ծառան դուրս ելնելով՝ գտաւ իր ծառայակիցներից մէկին, որ իրեն հարիւր դահեկան պարտք էր: Եւ նրան բռնելով՝ խեղդում էր ու ասում. «Վճարի՛ր ինձ, ինչ որ պարտք ես»: 29 Իսկ ծառայակիցը, ընկնելով նրա ոտքերը, աղաչում էր նրան եւ ասում. «Համբերո՛ղ եղիր իմ հանդէպ, եւ կը վճարեմ քեզ»: 30 Իսկ սա չէր կամենում. գնաց նրան բանտ նետել տուեց, մինչեւ որ պարտքը վճարէր:
Breton(i) 27 O kaout truez outañ, mestr ar servijer-se, en lezas da vont, hag a bardonas dezhañ e zle. 28 Goude ma voe aet kuit, ar servijer-mañ a gavas unan eus e genvreudeur a dlee dezhañ kant diner; hag, o kregiñ ennañ, e waske e c'houzoug en ur lavarout: pae ar pezh a dleez din. 29 E genvreur, oc'h en em deurel d'e dreid, a bede anezhañ en ur lavarout: Ro amzer din hag e paein dit. 30 Met hemañ ne fellas ket dezhañ; mont a reas d'e deurel er prizon, betek m'en devoa paeet ar pezh a dlee.
Basque(i) 27 Orduan compassione harturic cerbitzari haren iaunac, vtzi ceçan, eta çorra quitta cieçon. 28 Baina ilkiric cerbitzari hunec eriden ceçan bere cerbitzari quidetaric bat, ehun dinero çor ceraucanic: eta hura hatzamanic ithotzen çuen, cioela, Paga neçac çor duanaz. 29 Eta bere cerbitzari-quideac haren oinetara bere buruä egotziric othoitz eguiten ceraucan, cioela, Auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauat. 30 Baina harc etzuen eguin nahi vkan, aitzitic ioanic eçar ceçan hura presoinean, çorra paga liroeno.
Bulgarian(i) 27 И господарят на този слуга, понеже го жалеше, го пусна и му прости заема. 28 Но този слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто динария; хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което ми дължиш! 29 Затова съслужителят му падна и му се молеше, като каза: Имай търпение към мен, и ще ти платя! 30 Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, докато изплати дълга.
Croatian(i) 27 Gospodar se smilova tomu sluzi, otpusti ga i dug mu oprosti." 28 "A kad taj isti sluga izađe, naiđe na jednoga svoga druga koji mu dugovaše sto denara. Uhvati ga i stane ga daviti govoreći: 'Vrati što si dužan!' 29 Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.' 30 Ali on ne htjede, nego ode i baci ga u tamnicu dok mu ne vrati duga."
BKR(i) 27 I slitovav se pán nad služebníkem tím, propustil ho a dluh jemu odpustil. 28 Vyšed pak služebník ten, nalezl jednoho z spoluslužebníků svých, kterýž mu byl dlužen sto peněz, a chopiv se ho, hrdloval se s ním, řka: Zaplať mi, cos dlužen. 29 Tedy padna spoluslužebník ten k nohám jeho, prosil ho, řka: Poshověj mi, a všeckoť zaplatím tobě. 30 On pak nechtěl, ale odšed, dal jej do žaláře, dokudž by nezaplatil dluhu.
Danish(i) 27 Da ynkedes samme Tjeners Herre inderligen over ham, og gav ham løs og forlod ham Gjælden. 28 Men den samme Tjener gik ud og fandt en af sine Medtjenere, som var ham hundrede Penninge skyldig; og han greb fat paa ham og vilde kvæle ham, og sagde betal mig det, du er skyldig. 29 Da faldt hans Medtjener ned for hans Fødder, og bad ham og sagde: vær langmodig med mig, og jeg vil betale dig det altsammen. 30 Men han vilde ikke, men gik hen og kastede ham i Fængsel, indtil han betalte det, han var skyldig.
CUV(i) 27 那 僕 人 的 主 人 就 動 了 慈 心 , 把 他 釋 放 了 , 並 且 免 了 他 的 債 。 28 那 僕 人 出 來 , 遇 見 他 的 一 個 同 伴 欠 他 十 兩 銀 子 , 便 揪 著 他 , 掐 住 他 的 喉 嚨 , 說 : 你 把 所 欠 的 還 我 ! 29 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 說 : 寬 容 我 罷 , 將 來 我 必 還 清 。 30 他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 監 裡 , 等 他 還 了 所 欠 的 債 。
CUV_Strongs(i)
  27 G1565 G1401 僕人 G2962 的主人 G1161 G4697 動了慈心 G846 ,把他 G630 釋放了 G2532 ,並且 G863 免了 G846 他的 G1156 債。
  28 G1565 G1401 僕人 G1831 出來 G2147 ,遇見 G846 他的 G1520 一個 G4889 同伴 G3784 G846 G2532 十兩銀子,便 G2902 揪著 G846 G4155 ,掐住他的喉嚨 G3004 ,說 G3784 :你把所欠 G591 的還 G3427 我!
  29 G846 他的 G4889 同伴 G3767 G4098 俯伏 G3870 央求 G846 G3004 ,說 G3114 :寬容 G1698 G591 罷,將來我必還 G3956 清。
  30 G3756 他不 G2309 G235 ,竟 G565 G846 把他 G906 G5438 在監 G1519 G2193 G3739 ,等 G591 他還了 G3784 所欠的債。
CUVS(i) 27 那 仆 人 的 主 人 就 动 了 慈 心 , 把 他 释 放 了 , 并 且 免 了 他 的 债 。 28 那 仆 人 出 来 , 遇 见 他 的 一 个 同 伴 欠 他 十 两 银 子 , 便 揪 着 他 , 掐 住 他 的 喉 咙 , 说 : 你 把 所 欠 的 还 我 ! 29 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 说 : 宽 容 我 罢 , 将 来 我 必 还 清 。 30 他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 监 里 , 等 他 还 了 所 欠 的 债 。
CUVS_Strongs(i)
  27 G1565 G1401 仆人 G2962 的主人 G1161 G4697 动了慈心 G846 ,把他 G630 释放了 G2532 ,并且 G863 免了 G846 他的 G1156 债。
  28 G1565 G1401 仆人 G1831 出来 G2147 ,遇见 G846 他的 G1520 一个 G4889 同伴 G3784 G846 G2532 十两银子,便 G2902 揪着 G846 G4155 ,掐住他的喉咙 G3004 ,说 G3784 :你把所欠 G591 的还 G3427 我!
  29 G846 他的 G4889 同伴 G3767 G4098 俯伏 G3870 央求 G846 G3004 ,说 G3114 :宽容 G1698 G591 罢,将来我必还 G3956 清。
  30 G3756 他不 G2309 G235 ,竟 G565 G846 把他 G906 G5438 在监 G1519 G2193 G3739 ,等 G591 他还了 G3784 所欠的债。
Esperanto(i) 27 Kaj la sinjoro de tiu servisto, kortusxite, liberigis lin kaj pardonis al li la sxuldon. 28 Sed elirinte, tiu servisto trovis kunserviston, kiu sxuldis al li cent denarojn; kaj li kaptis kaj eksufokis lin, dirante:Pagu tion, kion vi sxuldas. 29 Kaj falinte antaux li, la kunservisto petegis lin, dirante:Paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi. 30 Sed li ne volis; sed foriris kaj jxetis lin en malliberejon, gxis li pagos tion, kio estas sxuldata.
Estonian(i) 27 Siis oli isandal hale meel sellest sulasest, ta laskis tema lahti ja kinkis talle võla. 28 Aga seesama sulane läks välja ja leidis ühe oma kaassulase, kes temale oli võlgu sada teenarit. Ja ta võttis tema kinni, kägistas teda ja ütles: Maksa, mis sa oled võlgu! 29 siis tema kaassulane heitis maha tema jalge ette, palus teda ning ütles: Kannata minuga, ja ma maksan sulle kõik! 30 Aga tema ei tahtnud, vaid läks ära ja heitis ta vangi, kuni ta maksab oma võla.
Finnish(i) 27 Niin armahti herra palveliaa, päästi hänen, ja antoi hänelle velan anteeksi. 28 Niin palvelia meni ulos, ja löysi yhden kanssapalvelioistansa, joka hänelle oli velkaa sata penninkiä; ja hän tarttui häneen, ja kiristi häntä kurkusta, sanoen: maksa minulle velkas. 29 Niin hänen kanssapalveliansa lankesi maahan hänen jalkainsa juureen, ja rukoili häntä, sanoen: ole kärsivällinen minun kanssani, ja minä maksan kaikki sinulle. 30 Mutta ei hän tahtonut, vaan meni ja heitti hänen torniin, siihenasti kuin hän velan maksais.
FinnishPR(i) 27 Niin herran kävi sääliksi sitä palvelijaa, ja hän päästi hänet ja antoi hänelle velan anteeksi. 28 Mutta mentyään ulos se palvelija tapasi erään kanssapalvelijoistaan, joka oli hänelle velkaa sata denaria; ja hän tarttui häneen, kuristi häntä kurkusta ja sanoi: 'Maksa, minkä olet velkaa'. 29 Niin hänen kanssapalvelijansa lankesi maahan ja pyysi häntä sanoen: 'Ole pitkämielinen minua kohtaan, niin minä maksan sinulle'. 30 Mutta hän ei tahtonut, vaan meni ja heitti hänet vankeuteen, kunnes hän maksaisi velkansa.
Georgian(i) 27 შეეწყალა უფალსა მისსა მონაჲ იგი და განუტევა იგი და თანა-ნადებიცა იგი მიუტევა მას. 28 და ვითარცა გამოვიდა მიერ მონაჲ იგი, პოვა ერთი მის თანა მონაჲ, რომელსა თანა-ედვა მისი ასი დრაჰკანი; შეიპყრა იგი და შეაშთობდა მას და ეტყოდა: მომეც, რაჲცა-იგი თანა-გაც. 29 შეუვრდა მას მოყუასი იგი მისი და ევედრებოდა მას და ეტყოდა: სულგრძელ იქმენ ჩემ ზედა, და ყოველივე მიგცე შენ. 30 ხოლო მან არა ისმინა მისი, არამედ წარვიდა და შეაგდო იგი საპყრობილესა, ვიდრემდე მისცეს მას თანა-ნადები იგი.
Haitian(i) 27 Kè mèt domestik la fè l' mal, li kite lajan an la pou li, li kite l' ale. 28 Lè domestik la soti, li kontre ak yon kanmarad ki te dwe l' san (100) goud. Li kenbe l', li pran trangle l', li di li: Peye m' sa ou dwe m' lan. 29 Kanmarad la lage kò l' atè, li di lòt la: Tanpri, pran yon ti pasyans pou mwen, m'a peye ou. 30 Men, lòt la pa tande. Li fè mete kanmarad la nan prizon, pou jouk lè li fin peye sa li dwe a.
Hungarian(i) 27 Az úr pedig megszánván azt a szolgát, elbocsátá õt, és az adósságot is elengedé néki. 28 Kimenvén pedig az a szolga, találkozék egygyel az õ szolgatársai közül, a ki száz dénárral vala néki adós; és megragadván azt, fojtogatja vala, mondván: Fizesd meg nékem, a mivel tartozol. 29 Leborulván azért az õ szolgatársa az õ lábai elé, könyörög vala néki, mondván: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked. 30 De õ nem akará; hanem elmenvén, börtönbe veté õt, mígnem megfizeti, a mivel tartozik.
Indonesian(i) 27 Raja itu kasihan kepadanya, sehingga ia menghapuskan semua utangnya. 28 Ketika hamba itu keluar, ia berjumpa dengan kawannya, seorang hamba juga, yang berutang kepadanya beberapa ribu. Ia menangkap kawannya itu, mencekiknya, dan berkata, 'Bayarlah semua utangmu!' 29 Lalu kawannya itu sujud di depannya sambil memohon, 'Sabarlah dulu kawan, semuanya akan saya bayar!' 30 Tetapi hamba itu menolak. Sebaliknya, ia memasukkan dia ke dalam penjara sampai ia membayar utangnya.
Italian(i) 27 E il signor di quel servitore, mosso da compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito. 28 Ma quel servitore, uscito fuori, trovò uno de’ suoi conservi, il qual gli dovea cento denari: ed egli lo prese, e lo strangolava, dicendo: Pagami ciò che tu mi devi. 29 Laonde il suo conservo, gettatoglisi a’ piedi, lo pregava, dicendo: Abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto. 30 Ma egli non volle, anzi andò, e lo cacciò in prigione, finchè avesse pagato il debito.
ItalianRiveduta(i) 27 E il signore di quel servitore, mosso a compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito. 28 Ma quel servitore, uscito, trovò uno de’ suoi conservi che gli dovea cento denari; e afferratolo, lo strangolava, dicendo: Paga quel che devi! 29 Onde il conservo, gettatosi a terra, lo pregava dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò. 30 Ma colui non volle; anzi andò e lo cacciò in prigione, finché avesse pagato il debito.
Japanese(i) 27 その家來の主人あはれみて之を解き、その負債を免したり。 28 然るに其の家來いでて、己より百デナリを負ひたる一人の同僚にあひ、之をとらへ、喉を締めて言ふ「負債を償へ」 29 その同僚ひれ伏し、願ひて「寛くし給へ、さらば償はん」と言へど、 30 肯はずして往き、その負債を償ふまで之を獄に入れたり。
Kabyle(i) 27 Imi i t-iɣaḍ aṭas, agellid-nni isumeḥ-as ṭṭlaba-ines iserreḥ-as ad iṛuḥ. 28 Akken kan i d-iffeɣ uqeddac-nni immuger-ed yiwen seg imdukkal-is ixeddmen yid-es, iwumi yețțalas kra n iṣurdiyen. IIkker ɣuṛ-es yeṭṭef-it si temgeṛṭ yeqqaṛ-as : « Err-iyi-d ayen i k țțalaseɣ! » 29 Amdakkel-is yeɣli ɣer iḍaṛṛen-is iḥellel-it, yenna-yas : « Sṣbeṛ kra n wussan, ad uɣaleɣ a k-xellṣeɣ! » 30 Lameɛna ur yeqbil ara ad isbeṛ, yerra-t ɣer lḥebs, alamma tețwaxelleṣ ṭṭlaba-ines.
Korean(i) 27 그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니 28 그 종이 나가서 제게 백 데나리온 빚진 동관 하나를 만나 붙들어 목을 잡고 가로되 빚을 갚으라 하매 29 그 동관이 엎드리어 간구하여 가로되 나를 참아 주소서 갚으리이다 하되 30 허락하지 아니하고 이에 가서 저가 빚을 갚도록 옥에 가두거늘
Latvian(i) 27 Tad kungs apžēlojās par šo kalpu; viņš to atbrīvoja un atlaida viņam parādu. 28 Bet šis kalps, izgājis ārā, atrada vienu savu līdzgaitnieku, kas tam bija simts denāriju parādā; un viņš, sagrābis to, žņaudza, sacīdams: Atdod, ko esi parādā! 29 Un viņa līdzgaitnieks, nokritis pie kājām, lūdza to, sacīdams: Esi pacietīgs ar mani, un es tev visu atdošu. 30 Bet viņš negribēja un gāja, un meta to cietumā, iekams neatdos parādu.
Lithuanian(i) 27 Pasigailėjęs to tarno, valdovas paleido jį ir dovanojo skolą. 28 Vos išėjęs, tas tarnas sutiko vieną savo tarnybos draugą, kuris buvo jam skolingas šimtą denarų, ir nutvėręs smaugė jį, sakydamas: ‘Atiduok skolą!’ 29 Puolęs ant kelių, draugas maldavo: ‘Turėk man kantrybės! Aš viską sumokėsiu’. 30 Bet tas nesutiko, ėmė ir įmetė jį į kalėjimą, iki atiduos skolą.
PBG(i) 27 A użaliwszy się pan onego sługi, uwolnił go, i dług mu odpuścił. 28 A wyszedłszy on sługa, znalazł jednego z spółsług swoich, który mu był winien sto groszy; a porwawszy go, dusił go, mówiąc: Oddaj mi, coś winien. 29 Przypadłszy tedy on spółsługa jego do nóg jego, prosił go, mówiąc: Miej cierpliwość nade mną, a oddam ci wszystko. 30 Lecz on nie chciał, ale szedłszy wrzucił go do więzienia, ażby oddał, co był winien.
Portuguese(i) 27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida. 28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves. 29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei. 30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
ManxGaelic(i) 27 Eisht va chiarn y charvaant shen er ny veiyghey lesh chymmey, as ren eh feaysley er, as leih eh da ny v'eh dy lhiastyn. 28 Agh hie yn charvaant cheddin magh, as hooar eh fer jeh e heshaghyn-sharvaant va lhiastyn keead ping da: as haare eh greme er, as ghow eh eh er y scoarnagh, gra, Eeck shen ny t'ou dy lhiastyn. 29 As huitt e heshey-harvaant sheese ec e chassyn, as ghuee eh er, gra, Cur daill dou as nee'm ooilley y eeck dhyt. 30 Agh cha lhiggagh eh lesh: agh hie eh, as hilg eh eh ayns pryssoon, derrey eeckagh eh ny v'eh dy lhiastyn.
Norwegian(i) 27 Da ynkedes denne tjeners herre inderlig over ham, og lot ham løs og eftergav ham gjelden. 28 Men da denne tjener gikk ut, traff han en av sine medtjenere som skyldte ham hundre penninger, og han tok fatt på ham og holdt på å kvele ham og sa: Betal det du skylder! 29 Da falt hans medtjener ned og bad ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig! 30 Men han vilde ikke; han gikk bort og kastet ham i fengsel, til han betalte det han var skyldig.
Romanian(i) 27 Stăpînul robului aceluia, făcîndu -i-se milă de el, i -a dat drumul, şi i -a iertat datoria. 28 Robul acela, cînd a ieşit afară, a întîlnit pe unul din tovarăşii lui de slujbă, care -i era dator o sută de lei. A pus mîna pe el, şi -l strîngea de gît, zicînd:,Plăteşte-mi ce-mi eşti dator.` 29 Tovarăşul lui s'a aruncat la pămînt, îl ruga, şi zicea:,Mai îngăduieşte-mă, şi-ţi voi plăti.` 30 Dar el n'a vrut, ci s'a dus şi l -a aruncat în temniţă, pînă va plăti datoria.
Ukrainian(i) 27 І змилосердився пан над рабом тим, і звільнив його, і простив йому борг. 28 А як вийшов той раб, то спіткав він одного з своїх співтоваришів, що був винен йому сто динаріїв. І, схопивши його, він душив та казав: Віддай, що ти винен! 29 А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: Потерпи мені, і я віддам тобі! 30 Та той не схотів, а пішов і всадив до в'язниці його, аж поки він боргу не верне.
UkrainianNT(i) 27 Змилосердив ся ж пан слуги того, відпустив його, й простив йому довг. 28 Слуга ж той, вийшовши, знайшов одного з товаришів своїх, що завинив йому сотню денариїв; і, вхопивши його, давив, кажучи: Віддай менї, що винен. 29 Упавши тодї товариш його в ноги йому, благав його, кажучи: Потерпи менї, і все віддам тобі. 30 Він же не схотїв, а, відійшовши; укинув його в темницю, поки віддасть довг.
SBL Greek NT Apparatus

28 Ἀπόδος WH Treg NIV ] + μοι RP
29 αὐτοῦ WH Treg NIV ] + εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ RP • ἐμοί WH NIV RP ] ἐμέ Treg
30 οὗ RP ] – WH Treg NIV