Stephanus(i)
3 και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
4 οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
5 και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
Tregelles(i)
3 καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
5 καὶ ὃς ἂν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·
Nestle(i)
3 καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·
SBLGNT(i)
3 καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
5 καὶ ὃς ⸀ἐὰν δέξηται ⸂ἓν παιδίον τοιοῦτο⸃ ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
f35(i)
3 και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
4 οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
5 και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
Vulgate(i)
3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
4 quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
5 et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
Clementine_Vulgate(i)
3 { et dixit: Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.}
4 { Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.}
5 { Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit:}
WestSaxon990(i)
3 & cwæþ; Soðlice ic secge eow. buton ge beon gecyrrede & gewordene swa swa lytlingas. ne ga ge on heofena rice;
4 Swa hwylc swa hyne ge-eaþmet swa þes lytling. se ys mara on heofena rice
5 & swa hwylc swa anne þilicne lytling on minum naman onfehþ. së onfehþ me;
WestSaxon1175(i)
3 & cweð. Soðlice ic segge eow. bute ge beon ge-cyrde & ge-worðenne swa swa litlingas ne ga ge on heofena riche.
4 Swa hwylc swa hine eadmet. swa þes litling. se ys mare on hefene riche.
5 Ænd swa hwilc swa enne þellicne litlyng on mine naman on-fegð se on-fegð me.
Wycliffe(i)
3 and seide, Y seie treuthe to you, but ye be turned, and maad as litle children, ye schulen not entre in to the kyngdom of heuenes.
4 Therfor who euer mekith hym as this litil child, he is gretter in the kyngdom of heuenes.
5 And he that resseyueth o siche litil child in my name, resseyueth me.
Tyndale(i)
3 and sayd. Verely I say vnto you: except ye tourne and become as chyldren ye cannot enter into the kyngdom of heven.
4 Whosoever therfore humble him sylfe as this chylde the same is the greatest in ye kyngdome of heve.
5 And who soever receaveth suche a chylde in my name receaveth me.
Coverdale(i)
3 and sayde: Verely I saye vnto you: Excepte ye turne and become as children, ye shal not entre into the kyngdome of heauen.
4 Whosoeuer therfore humbleth him self as this childe, ye same is the greatest in ye kyngdome of heauen.
5 And who so receaueth soch a childe in my name, receaueth me.
MSTC(i)
3 and said, "Verily, I say unto you, Except ye turn, and become as children, ye cannot enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
5 And whosoever receiveth such a child in my name, receiveth me.
Matthew(i)
3 and sayde. Verely I saye vnto you: excepte ye tourne, and become as chyldren, ye cannot enter into the kyngedome of heauen.
4 Who soeuer therfore humble hym selfe as thys chylde, the same is the greatest in the kyngedom of heauen.
5 And whosoeuer receyueth suche a chylde in my name, receyueth me.
Great(i)
3 & sayd: Uerely I saye vnto you except ye turne, & become as chyldren, ye shall not enter into the kyngdom of heauen.
4 Whosoeuer therfore humbleth him selfe, as this childe, the same is the greatest in the kyngdom of heauen.
5 And whoso receaueth such a chyld in my name, receaueth me.
Geneva(i)
3 And sayd, Verely I say vnto you, except ye be conuerted, and become as litle children, ye shall not enter into the kingdome of heauen.
4 Whosoeuer therefore shall humble himselfe as this litle childe, the same is the greatest in the kingdome of heauen.
5 And whosoeuer shall receiue one such litle childe in my name, receiueth me.
Bishops(i)
3 And sayde. Ueryly I say vnto you: except ye turne, and become as litle chyldren, ye shall not enter into the kyngdome of heauen
4 Whosoeuer therfore shall humble hym selfe as this litle chylde, the same is ye greatest in the kingdome of heauen
5 And who so shall receaue such a litle chylde in my name, receaueth me
DouayRheims(i)
3 And said: amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
5 And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.
KJV(i)
3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
KJV_Cambridge(i)
3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
Mace(i)
3 and said, I declare to you, except ye lay aside your ambition, and become as children, ye shall not enter into the kingdom of the Messias.
4 he therefore who shall become as void of ambition as this child, he shall be greatest in the kingdom of the Messiah.
5 and whoever shall receive one that is like such a child, in my name, receiveth me.
Whiston(i)
3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the Kingdom of the heavens.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the Kingdom of the heavens.
5 And whoso shall receive one such little child in my name, receiveth me.
Wesley(i)
3 And said, Verily I say to you, except ye be converted, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoso shall receive one such little child in my name, receiveth me.
Worsley(i)
3 and said,
Verily I declare unto you, unless ye be converted, and become like little children, ye shall never enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he shall be greatest in the kingdom of heaven:
5 and whoever shall receive one such little child for my sake, receiveth me:
Haweis(i)
3 and said, Verily I say unto you, Except ye be changed and be as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself, as this little child, he shall be greatest in the kingdom of heaven.
5 And whosoever shall receive one such little child in my name, receiveth me.
Thomson(i)
3 and said, Verily I say to you, Unless you be changed, and be like children you shall never enter the kingdom of the heavens.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is of higher dignity in the kingdom of the heavens.
5 And whoever shall receive one such child in my name, receiveth me.
Webster(i)
3 And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoever shall receive one such little child in my name, receiveth me.
Living_Oracles(i)
3 and said,
Indeed, I say to you, unless you be changed, and become as children, you shall never enter the kingdom of heaven.
4 Whosoever, therefore, shall become humble like this child.
5 Nay, whosoever receives one such child, in my name, receives me:
Etheridge(i)
3 and said, Amen I say to you, unless you be converted and become as children, you shall not enter the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore humbleth himself as this child, he shall be greatest in the kingdom of heaven.
5 And whosoever shall receive [such] as [are] like this child in my name, he receiveth me.
Murdock(i)
3 and said: Verily I say to you, that unless ye be converted, and become like children, ye will not enter the kingdom of heaven.
4 He therefore that shall humble himself like this child, he will be great in the kingdom of heaven.
5 And he that shall receive in my name one who is like to this child, he receiveth me.
Sawyer(i)
3 and said,
I tell you truly, that if you do not turn and become like little children, you can by no means enter into the kingdom of heaven.
4 Whoever humbles himself like this little child, shall be greatest in the kingdom of heaven;
5 and whoever receives one such little child in my name, receives me;
Diaglott(i)
3 and said: Indeed I say to you, if not you be changed and become as the little children, not not you may enter into the kingdom of the heavens.
4 Whoever therefore may humble himself as the little child this, he is the greater in the kingdom of the heavens.
5 And whoever may receive a little child such one on the name of me, me receives.
ABU(i)
3 and said:
Verily I say to you, if ye do not turn and become as the little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoever shall receive one such little child, in my name, receives me.
Anderson(i)
3 and said: Verily I say to you, Unless you turn and become as little children, you can not enter the kingdom of heaven.
4 Whoever, therefore, humbles himself as this little child, is greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoever receives one such little child on my account, receives me;
Noyes(i)
3 and said, Truly do I say to you, Unless ye are changed, and become as children, ye will not enter the kingdom of heaven.
4 Whoever therefore shall humble himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoever receiveth one such child in my name, receiveth me.
YLT(i)
3 and said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;
4 whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.
5 `And he who may receive one such child in my name, doth receive me,
JuliaSmith(i)
3 And said, Truly I say to you, Except ye be turned, and become as young children, ye should not come into the kingdom of the heavens.
4 Whoever, therefore, should be humbled as this young child, the same is the greater in the kingdom of the heavens.
5 And whoever shall receive such a young child in my name, receives me.
Darby(i)
3 and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens.
4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, *he* is the greatest in the kingdom of the heavens;
5 and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me.
ERV(i)
3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
ASV(i)
3 and said, Verily I say unto you, { Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
JPS_ASV_Byz(i)
3 and said,
Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore will humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me;
Rotherham(i)
3 and said––Verily, I say unto you, Except ye turn and become as the children, in nowise, shall ye enter into the kingdom of the heavens.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this child, the same, is the greatest, in the kingdom of the heavens;
5 And, whosoever shall give welcome unto one such child as this, upon my name, unto me, giveth welcome.
Twentieth_Century(i)
3 "I tell you, unless you change and become like little children, you will not enter the Kingdom of Heaven at all.
4 Therefore, any one who will humble himself like this child-- that man shall be the greatest in the Kingdom of Heaven.
5 And any one who, for the sake of my Name, welcomes even one little child like this, is welcoming me.
Godbey(i)
3 and said,
Truly I say unto you, unless you may be converted, and become as little children, you can not enter into the kingdom of the heavens.
4 Therefore whosoever shall humble himself as this little child, the same is the greater in the kingdom of the heavens;
5 and whosoever shall receive such little child in my name, receives me.
WNT(i)
3 said, "In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will in no case be admitted into the Kingdom of the Heavens.
4 Whoever therefore shall humble himself as this young child, he it is who is superior to others in the Kingdom of the Heavens.
5 And whoever for my sake receives one young child such as this, receives me.
Worrell(i)
3 and said,
"Verily I say to you, except ye be converted, and become as little children, ye shall in no wise enter into the Kingdom of Heaven.
4 Whosoever, therefore, shall humble himself as this little child, he is greatest in the Kingdom of Heaven.
5 And whosoever receives one such little child in My name, receives Me.
Moffatt(i)
3 and said, "I tell you truly, unless you turn and become like children, you will never get into the Realm of heaven at all.
4 Whoever humbles himself like this child, he is the greatest in the Realm of heaven;
5 and whoever receives a little child like this for my sake, receives me.
Goodspeed(i)
3 and he said,
"I tell you, unless you change and become like children, you will never get into the Kingdom of Heaven at all.
4 Anyone, therefore, who is as unassuming as this child is the greatest in the Kingdom of Heaven,
5 and anyone who welcomes one child like this on my account welcomes me.
Riverside(i)
3 and said,
"I tell you truly, unless you turn and become like the little children, you will not enter the kingdom of heaven.
4 He who humbles himself like this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
5 Whoever receives one such little child for my name receives me;
MNT(i)
3 "In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will not even enter the kingdom of heaven.
4 "Whoever therefore will humble himself like this little child, is greatest in the kingdom of heaven;
5 "and whoever receives one such child for my sake, receives me.
Lamsa(i)
3 And he said, Truly I say to you, Unless you change and become like little boys, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whoever therefore will humble himself like this little boy, shall be great in the kingdom of heaven.
5 And he who will welcome one like this little boy, in my name, welcomes me.
CLV(i)
3 and said, "Verily, I am saying to you, If you should not be turning and becoming as little children, you may by no means be entering into the kingdom of the heavens."
4 Who, then, will be humbling himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens."
5 And whosoever should be receiving one such little child in My name is receiving Me.
Williams(i)
3 and said:
"I solemnly say to you, unless you turn and become like little children, you can never get into the kingdom of heaven at all.
4 So then, whoever becomes as lowly as this little child is the greatest in the kingdom of heaven,
5 and whoever welcomes one little child like this for my sake welcomes me.
BBE(i)
3 And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven.
4 Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me:
MKJV(i)
3 and said, Truly I say to you, Unless you are converted and become as little children, you shall not enter into the kingdom of Heaven.
4 Therefore whoever shall humble himself like this little child, this one is the greater in the kingdom of Heaven.
5 And whoever shall receive one such little child in My name receives Me.
LITV(i)
3 And He said, Truly I say to you, Unless you convert and become as the little children, not at all can you enter into the kingdom of Heaven.
4 Then whoever will humble himself as this little child, this one is the greater in the kingdom of Heaven.
5 And whoever will receive one such little child in My name receives Me.
ECB(i)
3 and says, Amen! I word to you, Unless you turn and become as little children, you never no way enter the sovereigndom of the heavens.
4 So whoever humbles himself as this little child, the same is greatest in the sovereigndom of the heavens:
5 and whoever receives one such little child in my name, receives me:
AUV(i)
3 and said, “Truly I tell you, you will never enter the kingdom of heaven unless you turn
[your life around] and become like little children
[i.e., having child-like humility].
4 Therefore, the person who will humble himself, as this little child, is the most important person in the kingdom of heaven.
5 And the person who welcomes one little child like this, in my name
[i.e., because he belongs to me], welcomes me
[also].
ACV(i)
3 And he said, Truly I say to you, if ye are not turned, and become as children, ye will, no, not enter into the kingdom of the heavens.
4 He therefore who will make himself lowly as this child, this man is the greater in the kingdom of the heavens.
5 And whoever will receive one such child in my name receives me.
Common(i)
3 and he said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
4 Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
5 Whoever receives one little child like this in my name receives me.
WEB(i)
3 and said, “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
4 Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
5 Whoever receives one such little child in my name receives me,
NHEB(i)
3 and said, "Truly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the kingdom of heaven.
4 Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
5 Whoever receives one such little child in my name receives me,
AKJV(i)
3 And said, Truly I say to you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoever shall receive one such little child in my name receives me.
KJC(i)
3 And said, Truthfully I say unto you, Unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoever shall receive one such little child in my name receives me.
KJ2000(i)
3 And said,
Verily I say unto you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoever shall receive one such little child in my name receives me.
UKJV(i)
3 And said, Verily I say unto you, Except all of you be converted, and become as little children, all of you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoso shall receive one such little child in my name receives me.
RKJNT(i)
3 And said, Truly I say to you, Unless you are converted, and become like little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Therefore, whoever shall humble himself as this little child, he is greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoever shall receive one such little child in my name receives me.
TKJU(i)
3 and said, "Truly I say to you, Unless you are converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4 Therefore whoever humbles himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoever receives one such little child in My name receives Me.
RYLT(i)
3 and said,
'Verily I say to you, if you may not be turned and become as the children, you may not enter into the reign of the heavens;
4 whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.
5 'And he who may receive one such child in my name, does receive me.
EJ2000(i)
3 and said, Verily I say unto you, Except ye be converted and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of the heavens.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of the heavens.
5 And whosoever shall receive one such little child in my name receives me.
CAB(i)
3 and said, "Assuredly I say to you, unless you are converted and become as little children, you shall by no means enter the kingdom of heaven.
4 Therefore whoever humbles himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
5 And whoever receives one such little child in My name, receives Me.
WPNT(i)
3 and said: “Assuredly I say to you, unless you change and become like little children, you will
not enter the kingdom of the heavens.
4 Therefore whoever will humble himself like this little child,
he is the greater in the kingdom of the heavens.
5 “Whoever receives one little child like this in my name, receives me;
JMNT(i)
3 and said, "Truly (or: Depend on it; Amen)
I am now saying to you men, If you folks are not turned around [from going in this direction, or reverse your present trend of thinking]
and may birth yourselves (or: become)
like little children, you can (or: may; would)
by no means enter into the heavens' reign (or: the kingdom of the atmospheres; or: heaven’s sovereignty).
4 "Therefore, whoever will be progressively bringing himself low in attitude, situation and condition, so as to be humble, insignificant and unimportant in his own eyes, like this young child – this person is the greatest (= most important)
with the heaven's reign (or: the kingdom emanating from the atmospheres).
5 "And whoever would take in his arms and welcomingly receive one such little child – on [
the basis and premises involved in]
My Name (signifies: character, authority; identity)
– proceeds to take Me in his arms and continues welcomingly receiving Me.
NSB(i)
3 He said: »Truly I tell you, if you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven.
4 »He who humbles himself to become like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
5 »Everyone who accepts this little child in my name accepts me.
ISV(i)
3 Then he said,
“I tell all of you with certainty, unless you change and become like little children, you will never get into the kingdom from heaven.
4 Therefore, whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom from heaven,
5 and whoever receives a little child like this in my name receives me.”
LEB(i)
3 and said, "Truly I say to you, unless you turn around and become like young children, you will never enter into the kingdom of heaven!
4 Therefore whoever humbles himself like this child, this person is the greatest in the kingdom of heaven,
5 and whoever welcomes one child such as this in my name welcomes me.
BGB(i)
3 καὶ εἶπεν “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·
BIB(i)
3 καὶ (and) εἶπεν (said), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (if) μὴ (not) στραφῆτε (you turn) καὶ (and) γένησθε (become) ὡς (as) τὰ (the) παιδία (little children), οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθητε (shall you enter) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).
4 ὅστις (Whoever) οὖν (therefore) ταπεινώσει (will humble) ἑαυτὸν (himself) ὡς (as) τὸ (the) παιδίον (little child) τοῦτο (this), οὗτός (he) ἐστιν (is) ὁ (the) μείζων (greatest) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).
5 καὶ (And) ὃς (whoever) ἐὰν (if) δέξηται (shall receive) ἓν (one) παιδίον (little child) τοιοῦτο (such) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), ἐμὲ (Me) δέχεται (receives).
BLB(i)
3 and said, “Truly I say to you, if you are not converted and become as the little children, you shall never enter into the kingdom of the heavens.
4 Therefore whoever will humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens.
5 And whoever shall receive one such little child in My name, receives Me.
BSB(i)
3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me.
MSB(i)
3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me.
MLV(i)
3 and said,
Assuredly I am saying to you, If you do not turn and become like little children, you may never enter into the kingdom of the heavens.
4 Therefore, whoever humbles himself like this little child, this one is the greater one in the kingdom of the heavens.
5 And whoever accepts one such child in my name, accepts me.
VIN(i)
3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
4 Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
5 And whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me.
Luther1545(i)
3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es sei denn, daß ihr euch umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.
4 Wer nun sich selbst niedriget wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
5 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.
Luther1912(i)
3 und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.
4 Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
5 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.
ELB1871(i)
3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen.
4 Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte im Reiche der Himmel;
5 und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt mich auf.
ELB1905(i)
3 Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen.
4 Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte W. Größere im Reiche der Himmel;
5 und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, Eig. auf Grund meines Namens nimmt mich auf.
DSV(i)
3 En zeide: Voorwaar zeg Ik u: Indien gij u niet verandert, en wordt gelijk de kinderkens, zo zult gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins ingaan.
4 Zo wie dan zichzelven zal vernederen, gelijk dit kindeken, deze is de meeste in het Koninkrijk der hemelen.
5 En zo wie zodanig een kindeken ontvangt in Mijn Naam, die ontvangt Mij.
DarbyFR(i)
3 En vérité, je vous dis: si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
4 Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux;
5 et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit.
Martin(i)
3 Et leur dit : en vérité je vous dis, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.
4 C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux.
5 Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.
Segond(i)
3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.
SE(i)
3 Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el Reino de los cielos.
4 Así que, cualquiera que se abajare como este niño, éste es el mayor en el Reino de los cielos.
5 Y cualquiera que recibiere a un tal niño en mi nombre, a mí me recibe.
ReinaValera(i)
3 Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
4 Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos.
5 Y cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe.
JBS(i)
3 Y dijo: De cierto os digo, que si no os convirtiereis, y fuereis como niños, no entraréis en el Reino de los cielos.
4 Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el Reino de los cielos.
5 Y cualquiera que recibiere a un tal niño en mi nombre, a mí
me recibe.
Albanian(i)
3 dhe tha: ''Në të vërtetë po ju them: në qoftë se nuk ktheheni dhe nuk bëheni si fëmijët e vegjël, ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve.
4 Kush, pra, do të përulet si ky fëmijë i vogël, do të jetë më i madhi në mbretërinë e qiejve.
5 Dhe kushdo që e pranon një fëmijë të vogël si ky në emrin tim, më pranon mua.
RST(i)
3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;
Peshitta(i)
3 ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠܐ ܬܬܗܦܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
4 ܡܢ ܗܟܝܠ ܕܡܡܟܟ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
5 ܘܡܢ ܕܢܩܒܠ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܡܩܒܠ ܀
Arabic(i)
3 وقال. الحق اقول لكم ان لم ترجعوا وتصيروا مثل الاولاد فلن تدخلوا ملكوت السموات.
4 فمن وضع نفسه مثل هذا الولد فهو الاعظم في ملكوت السموات.
5 ومن قبل ولدا واحدا مثل هذا باسمي فقد قبلني.
Amharic(i)
3 እንዲህም አለ። እውነት እላችኋለሁ፥ ካልተመለሳችሁ እንደ ሕፃናትም ካልሆናችሁ፥ ወደ መንግሥተ ሰማያት ከቶ አትገቡም።
4 እንግዲህ እንደዚህ ሕፃን ራሱን የሚያዋርድ ሁሉ፥ በመንግሥተ ሰማያት የሚበልጥ እርሱ ነው።
5 እንደዚህም ያለውን አንድ ሕፃን በስሜ የሚቀበል ሁሉ እኔን ይቀበላል፤
Armenian(i)
3 եւ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ դարձի չգաք ու մանուկներու պէս չըլլաք, բնա՛ւ պիտի չմտնէք երկինքի թագաւորութիւնը”:
4 Ուրեմն ո՛վ որ կը խոնարհեցնէ ինքզինք՝ այս փոքր մանուկին պէս, անիկա՛ է մեծագոյնը երկինքի թագաւորութեան մէջ.
5 եւ ո՛վ որ կ՚ընդունի այսպիսի մանուկ մը՝ իմ անունովս, զի՛ս կ՚ընդունի»:
ArmenianEastern(i)
3 ու ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ չդառնաք ու չլինէք մանուկների պէս, երկնքի արքայութիւնը չէք մտնի:
4 Արդ, ով իր անձը խոնարհեցնում է ինչպէս այս մանուկը, երկնքի արքայութեան մէջ նա՛ է մեծ:
5 Եւ ով որ իմ անունով մի այսպիսի մանուկ ընդունելու լինի, ի՛նձ կ՚ընդունի:
Breton(i)
3 hag a lavaras: Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ma ne zistroit ket, ha ma ne zeuit ket heñvel ouzh bugale vihan, ne deot ket e rouantelezh an neñvoù.
4 Piv bennak eta en em izelaio evel ar bugel bihan-se, a vo ar brasañ e rouantelezh an neñvoù.
5 Ha piv bennak a zegemer em anv ur bugel bihan evel hemañ, a zegemer ac'hanon.
Basque(i)
3 Eta erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, baldin conuerti ezpaçaitezte, eta haourtchoac beçalaca ezpaçaitezte, etzarete sarthuren ceruètaco resumán.
4 Norc-ere bada bere buruä humiliaturen baitu haourtcho haur den beçala, hura da handiena ceruètaco resumán?
5 Eta norc-ere recebituren baitu hunelaco haourtchobat ene icenean, ni recebitzen nau.
Bulgarian(i)
3 Истина ви казвам: ако не се обърнете и не станете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство.
4 И така, който смири себе си като това детенце, той е най-голям в небесното царство.
5 И който приеме едно такова детенце в Мое Име, Мен приема.
Croatian(i)
3 i reče: "Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.
4 Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
5 I tko primi jedno ovakvo dijete u moje ime, mene prima."
BKR(i)
3 A řekl: Amen pravím vám: Neobrátíte-li se a nebudete-li jako pacholátka, nikoli nevejdete do království nebeského.
4 Protož kdož by se koli ponížil jako pacholátko toto, tenť jest větší v království nebeském.
5 A kdož by koli přijal pacholátko takové ve jménu mém, mneť přijímá.
Danish(i)
3 og sagde: sandelig siger jeg Eder: uden I omvende Eder, og blive som Børn, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige.
4 Derfor, hvo sig selv fornedrer som dette Barn, han er den Største i Himmeriges Rige.
5 Og hvo som annammer et saadant Barn i mit Navn, annammer mig.
CUV(i)
3 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 回 轉 , 變 成 小 孩 子 的 樣 式 , 斷 不 得 進 天 國 。
4 所 以 , 凡 自 己 謙 卑 像 這 小 孩 子 的 , 他 在 天 國 裡 就 是 最 大 的 。
5 凡 為 我 的 名 接 待 一 個 像 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。
CUVS(i)
3 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 回 转 , 变 成 小 孩 子 的 样 式 , 断 不 得 进 天 国 。
4 所 以 , 凡 自 己 谦 卑 象 这 小 孩 子 的 , 他 在 天 国 里 就 是 最 大 的 。
5 凡 为 我 的 名 接 待 一 个 象 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。
Esperanto(i)
3 kaj diris:Vere mi diras al vi:Se vi ne turnigxos kaj ne farigxos kiel infanoj, vi neniel eniros en la regnon de la cxielo.
4 Kiu do humiligos sin, kiel cxi tiu infano, tiu estas la plej granda en la regno de la cxielo.
5 Kaj kiu akceptos unu tian infanon en mia nomo, tiu akceptas min;
Estonian(i)
3 ja ütles: "Tõesti Ma ütlen teile, kui te ei pöördu ega saa kui lapsukesed, ei saa te mitte Taevariiki!
4 Kes nüüd iseennast alandab nagu see lapsuke, on suurem Taevariigis.
5 Ja kes iganes ühe niisuguse lapsukese vastu võtab Minu nimel, see võtab Mind vastu.
Finnish(i)
3 Ja sanoi: totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule niinkuin lapset, niin ette suinkaan tule sisälle taivaan valtakuntaan.
4 Sentähden joka itsensä alentaa niinkuin tämä lapsi, se on suurin taivaan valtakunnassa.
5 Ja joka holhoo senkaltaisen lapsen minun nimeeni, hän holhoo minun.
FinnishPR(i)
3 ja sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule lasten kaltaisiksi, ette pääse taivasten valtakuntaan.
4 Sentähden, joka nöyrtyy tämän lapsen kaltaiseksi, se on suurin taivasten valtakunnassa.
5 Ja joka ottaa tykönsä yhden tämänkaltaisen lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut.
Georgian(i)
3 და ჰრქუა: ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ არა მოიქცეთ და იქმნნეთ, ვითარცა ყრმანი, ვერ შეხჳდეთ სასუფეველსა ცათასა.
4 რამეთუ რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, ვითარცა ყრმაჲ ესე, იგი უფროჲს იყოს სასუფეველსა ცათასა.
5 და რომელმან შეიწყნაროს ერთი ყრმაჲ ესევითარი სახელითა ჩემითა, მე შემიწყნარებს.
Haitian(i)
3 Li di: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si nou pa chanje, si nou pa tounen tankou yon timoun piti, nou p'ap janm ka mete pye nou nan Peyi Wa ki nan syèl la.
4 Se poutèt sa, moun ki va soumèt tèt li devan Bondye, ki va tounen tankou timoun sa a, se li ki va pi grannèg nan Peyi Wa ki nan syèl la.
5 Nenpòt moun ki resevwa yon timoun tankou timoun sa a, se mwen menm li resevwa.
Hungarian(i)
3 És monda: Bizony mondom néktek, ha meg nem tértek és olyanok nem lesztek mint a kis gyermekek, semmiképen nem mentek be a mennyeknek országába.
4 A ki azért megalázza magát, mint ez a kis gyermek, az a nagyobb a mennyeknek országában.
5 És a ki egy ilyen kis gyermeket befogad az én nevemben, engem fogad be.
Indonesian(i)
3 Lalu Yesus berkata, "Percayalah! Hanya kalau kalian berubah dan menjadi seperti anak-anak, kalian akan menjadi anggota umat Allah.
4 Orang yang merendahkan dirinya dan menjadi seperti anak ini, dialah yang terbesar di antara umat Allah.
5 Dan orang yang menerima anak yang seperti ini karena Aku, berarti menerima Aku."
Italian(i)
3 Io vi dico in verità, che se non siete mutati, e non divenite come i piccoli fanciulli, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli.
4 Ogni uomo adunque, che si sarà abbassato, come questo piccol fanciullo, è il maggiore nel regno de’ cieli.
5 E chiunque riceve un tal piccol fanciullo, nel nome mio, riceve me.
ItalianRiveduta(i)
3 In verità io vi dico: Se non mutate e non diventate come i piccoli fanciulli, non entrerete punto nel regno de’ cieli.
4 Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli.
5 E chiunque riceve un cotal piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me.
Japanese(i)
3 『まことに汝らに告ぐ、もし汝ら飜へりて幼兒の如くならずば、天國に入るを得じ。
4 されば誰にても此の幼兒のごとく己を卑うする者は、これ天國にて大なる者なり。
5 また我が名のために、かくのごとき一人の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。
Kabyle(i)
3 A wen-d-iniɣ tideț; ma yella ur d-tuɣalem ara ɣer webrid, m'ur teqbilem ara aț-țilim .am arrac imecṭuḥen, ur tkeččmem ara ɣer tgelda n igenwan!
4 Daymi, win ara yeṣṣemẓin iman-is am weqcic-agi amecṭuḥ, d nețța ara yilin d ameqqran di tgelda n igenwan.
5 Kra win ara yestṛeḥben s weqcic am-agi ɣef ddemma n yisem-iw, yis-i i gesṭerḥeb.
Korean(i)
3 가라사대 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라
4 그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 그이가 천국에서 큰 자니라
5 또 누구든지 내 이름으로 이런 어린아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이니
Latvian(i)
3 Un sacīja: Patiesi es jums saku: ja jūs neatgriezīsieties un nekļūsiet kā bērni, jūs debesvalstībā neieiesiet.
4 Tātad, kas pats pazemosies kā šis bērns, tas ir lielākais debesvalstībā.
5 Un kas uzņem tādu bērnu manā vārdā, tas uzņem mani.
Lithuanian(i)
3 ir tarė: “Iš tiesų sakau jums: jeigu neatsiversite ir nepasidarysite kaip maži vaikai, niekaip neįeisite į dangaus karalystę.
4 Taigi kiekvienas, kas nusižemins kaip šis vaikelis, bus didžiausias dangaus karalystėje”.
5 “Kas priima tokį vaikelį mano vardu, tas mane priima.
PBG(i)
3 I rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Jeźli się nie nawrócicie i nie staniecie się jako dzieci, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego.
4 Kto się tedy uniży jako to dziecię, tenci jest największym w królestwie niebieskiem.
5 A kto by przyjął jedno dziecię takie w imieniu mojem, mnie przyjmuje.
Portuguese(i)
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
ManxGaelic(i)
3 As dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, Mannagh jean shiu chyndaa, as cheet dy ve myr cloan veggey, cha jed shiu stiagh ayns reeriaght niau.
4 Quoi-erbee er-y-fa shen, nee eh-hene y injillaghey myr y lhiannoo beg shoh, eh syrjey vees ayns reeriaght niau.
5 As quoi-erbee nee soiaghey jeh lheid y lhiannoo beg shoh ayns yn ennym aym's, t'eh jannoo soiaghey jeem's.
Norwegian(i)
3 og sa: Sannelig sier jeg eder: Uten at I omvender eder og blir som barn, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike.
4 Derfor, den som gjør sig liten som dette barn, han er den største i himlenes rike;
5 og den som tar imot ett sådant barn for mitt navns skyld, tar imot mig;
Romanian(i)
3 şi le -a zis:,,Adevărat vă spun că, dacă nu vă veţi întoarce la Dumnezeu şi nu vă veţi face ca nişte copilaşi, cu nici un chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor.
4 Deaceea, oricine se va smeri ca acest copilaş, va fi cel mai mare în Împărăţia cerurilor.
5 Şi oricine va primi un copilaş ca acesta în Numele Meu, Mă primeşte pe Mine.
Ukrainian(i)
3 та й сказав: Поправді кажу вам: коли не навернетесь, і не станете, як ті діти, не ввійдете в Царство Небесне!
4 Отже, хто впокориться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім.
5 І хто прийме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене.
UkrainianNT(i)
3 і рече: Істино глаголю вам: Коли не навернетесь, та не станете як діти, то не ввійдете в царство небесне.
4 Оце ж, хто смирить ся, як хлопятко се, той більший у царстві небесному.
5 І хто прийме одно таке хлопятко в імя моє, мене приймає.
SBL Greek NT Apparatus
5 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ἓν παιδίον τοιοῦτο WH NIV ] ἓν παιδίον τοιοῦτον Treg; παιδίον τοιοῦτον ἓν RP