Matthew 18:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 he said, G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G1437 If G3361 you should not G4762 turn G2532 and G1096 become G5613 as G3588 the G3813 children, G3766.2 in no way G1525 should you enter G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.
  4 G3748 Whoever G3767 then G5013 humbles G1438 himself G5613 as G3588   G3813 this child, G3778   G3778 this one G1510.2.3 is G3588 the G3173 greater G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.
  5 G2532 And G3739 who G1437 ever G1209 receives G3813 [3child G5108 2such G1520 1one] G1909 in G3588   G3686 my name, G1473   G1473 receives me. G1209  
  6 G3739 And who G1161   G302 ever G4624 should cause to stumble G1520 one G3588   G3397 of these small ones G3778   G3588   G4100 trusting G1519 in G1473 me, G4851 it would be advantageous G1473 to him G2443 that G2910 [3should be hung G3458 1a millstone G3684 2of a donkey] G1909 upon G3588   G5137 his neck, G1473   G2532 and G2670 he should be sunk G1722 in G3588 the G3989 open G3588   G2281 sea.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπεν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1437 εάν G3361 μη G4762 στραφήτε G2532 και G1096 γένησθε G5613 ως G3588 τα G3813 παιδία G3766.2 ου μη G1525 εισέλθητε G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 των G3772 ουρανών
  4 G3748 όστις G3767 ουν G5013 ταπεινώση G1438 εαυτόν G5613 ως G3588 το G3813 παιδίον τούτο G3778   G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3173 μείζων G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών
  5 G2532 και G3739 ος G1437 εάν G1209 δέξηται G3813 παιδίον G5108 τοιούτον G1520 εν G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G1473 εμέ δέχεται G1209  
  6 G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G4624 σκανδαλίση G1520 ένα G3588 των G3397 μικρών τούτων G3778   G3588 των G4100 πιστευόντων G1519 εις G1473 εμέ G4851 συμφέρει G1473 αυτώ G2443 ίνα G2910 κρεμασθή G3458 μύλος G3684 ονικός G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G2670 καταποντισθή G1722 εν G3588 τω G3989 πελάγει G3588 της G2281 θαλάσσης
Stephanus(i) 3 και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων 4 οστις ουν ταπεινωση εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων 5 και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται 6 ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος επι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4762 [G5652] V-2APS-2P στραφητε G2532 CONJ και G1096 [G5638] V-2ADS-2P γενησθε G5613 ADV ως G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    4 G3748 R-NSM οστις G3767 CONJ ουν G5013 [G5692] V-FAI-3S ταπεινωσει G1438 F-3ASM εαυτον G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G5124 D-NSN τουτο G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    5 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G1209 [G5667] V-ADS-3S δεξηται G1520 A-ASN εν G3813 N-ASN παιδιον G5108 D-ASN τοιουτο G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1691 P-1AS εμε G1209 [G5736] V-PNI-3S δεχεται
    6 G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4624 [G5661] V-AAS-3S σκανδαλιση G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3398 A-GPM μικρων G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G4100 [G5723] V-PAP-GPM πιστευοντων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G4851 [G5719] V-PAI-3S συμφερει G846 P-DSM αυτω G2443 CONJ ινα G2910 [G5686] V-APS-3S κρεμασθη G3458 N-NSM μυλος G3684 A-NSM ονικος G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2670 [G5686] V-APS-3S καταποντισθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3989 N-DSN πελαγει G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4762 V-2APS-2P στραφῆτε G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADS-2P γένησθε G5613 ADV ὡς G3588 T-APN τὰ G3813 N-APN παιδία, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  4 G3748 R-NSM ὅστις G3767 CONJ οὖν G5013 V-FAI-3S ταπεινώσει G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5613 ADV ὡς G3588 T-NSN τὸ G3813 N-NSN παιδίον G3778 D-NSN τοῦτο, G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3187 A-NSM-C μείζων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  5 G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G1209 V-ADS-3S δέξηται G1520 A-ASN ἓν G3813 N-ASN παιδίον G5108 D-ASN τοιοῦτο G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου, G1473 P-1AS ἐμὲ G1209 V-PNI-3S δέχεται.
  6 G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G4624 V-AAS-3S σκανδαλίσῃ G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-GPM τῶν G3398 A-GPM μικρῶν G3778 D-GPM τούτων G3588 T-GPM τῶν G4100 V-PAP-GPM πιστευόντων G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμέ, G4851 V-PAI-3S συμφέρει G846 P-DSM αὐτῷ G2443 CONJ ἵνα G2910 V-APS-3S κρεμασθῇ G3458 N-NSM μύλος G3684 A-NSM ὀνικὸς G4012 PREP περὶ G3588 T-ASM τὸν G5137 N-ASM τράχηλον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2670 V-APS-3S καταποντισθῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3989 N-DSN πελάγει G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης.
Tregelles(i) 3 καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 5 καὶ ὃς ἂν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· 6 ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4762 (G5652) V-2APS-2P στραφητε G2532 CONJ και G1096 (G5638) V-2ADS-2P γενησθε G5613 ADV ως G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  4 G3748 R-NSM οστις G3767 CONJ ουν G5013 (G5661) V-AAS-3S ταπεινωση G1438 F-3ASM εαυτον G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G5124 D-NSN τουτο G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  5 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G1209 (G5667) V-ADS-3S δεξηται G3813 N-ASN παιδιον G5108 D-ASN τοιουτον G1520 A-ASN εν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1691 P-1AS εμε G1209 (G5736) V-PNI-3S δεχεται
  6 G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4624 (G5661) V-AAS-3S σκανδαλιση G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3398 A-GPM μικρων G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G4100 (G5723) V-PAP-GPM πιστευοντων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G4851 (G5719) V-PAI-3S συμφερει G846 P-DSM αυτω G2443 CONJ ινα G2910 (G5686) V-APS-3S κρεμασθη G3458 N-NSM μυλος G3684 A-NSM ονικος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2670 (G5686) V-APS-3S καταποντισθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3989 N-DSN πελαγει G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
Nestle(i) 3 καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· 6 ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1437CONDεανG3361PRT-NμηG4762 [G5652]V-2APS-2PστραφητεG2532CONJκαιG1096 [G5638]V-2ADS-2PγενησθεG5613ADVωvG3588T-NPNταG3813N-NPNπαιδιαG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-2PεισελθητεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   4 G3748R-NSMοστιvG3767CONJουνG5013 [G5692]V-FAI-3SταπεινωσειG1438F-3ASMεαυτονG5613ADVωvG3588T-NSNτοG3813N-NSNπαιδιονG3778D-NSNτουτοG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3173A-NSM-CμειζωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   5 G2532CONJκαιG3739R-NSMοvG1437CONDεανG1209 [G5667]V-ADS-3SδεξηταιG3813N-ASNπαιδιονG5108D-ASNτοιουτονG1520A-ASNενG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG1473P-1ASεμεG1209 [G5736]V-PNI-3Sδεχεται
   6 G3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG4624 [G5661]V-AAS-3SσκανδαλισηG1520A-ASMεναG3588T-GPMτωνG3398A-GPMμικρωνG3778D-GPMτουτωνG3588T-GPMτωνG4100 [G5723]V-PAP-GPMπιστευοντωνG1519PREPειvG1473P-1ASεμεG4851 [G5719]V-PAI-3SσυμφερειG846P-DSMαυτωG2443CONJιναG2910 [G5686]V-APS-3SκρεμασθηG3458N-NSMμυλοvG3684A-NSMονικοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5137N-ASMτραχηλονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2670 [G5686]V-APS-3SκαταποντισθηG1722PREPενG3588T-DSNτωG3989N-DSNπελαγειG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηv
SBLGNT(i) 3 καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· 5 καὶ ὃς ⸀ἐὰν δέξηται ⸂ἓν παιδίον τοιοῦτο⸃ ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται. 6 Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ⸀εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
f35(i) 3 και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων 4 οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων 5 και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται 6 ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος εις τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσηv
IGNT(i)
  3 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1437 εαν   G3361 μη Unless G4762 (G5652) στραφητε Ye Are Converted G2532 και And G1096 (G5638) γενησθε Become G5613 ως As G3588 τα The G3813 παιδια   G3756 ου Little Children, G3361 μη In No Wise G1525 (G5632) εισελθητε Shall Ye Enter G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
  4 G3748 οστις Whosoever G3767 ουν Therefore G5013 (G5661) ταπεινωση Will Humble G1438 εαυτον Himself G5613 ως   G3588 το As G3813 παιδιον   G5124 τουτο This Little Child, G3778 ουτος He G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3187 μειζων Greater G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens;
  5 G2532 και And G3739 ος   G1437 εαν Whoever G1209 (G5667) δεξηται Will Receive G3813 παιδιον Little Child G5108 τοιουτον Such G1520 εν One G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name, G1691 εμε Me G1209 (G5736) δεχεται Receives.
  6 G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G4624 (G5661) σκανδαλιση Shall Cause To Offend G1520 ενα One G3588 των Of G3398 μικρων   G5130 τουτων These Little Ones G3588 των Who G4100 (G5723) πιστευοντων Believe G1519 εις In G1691 εμε Me, G4851 (G5719) συμφερει It Is Profitable G846 αυτω For Him G2443 ινα That G2910 (G5686) κρεμασθη Should Be Hung G3458 μυλος A Millstone G3684 ονικος Turned By An Ass G1909 επι   G3588 τον Upon G5137 τραχηλον   G846 αυτου His Neck, G2532 και And G2670 (G5686) καταποντισθη He Be Sunk G1722 εν In G3588 τω The G3989 πελαγει Depth G3588 της Of The G2281 θαλασσης Sea.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G4762 V-2APS-2P στραφητε Ye Are Turned G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G1096 V-2ADS-2P γενησθε Become G5613 ADV ως As G3588 T-APN τα Thes G3813 N-APN παιδια Children G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Will Ye Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
   4 G3748 R-NSM οστις Who G3767 CONJ ουν Therefore G5013 V-FAI-3S ταπεινωσει Will Make Lowly G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5613 ADV ως As G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3187 A-NSM-C μειζων Greater G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
   5 G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1209 V-ADS-3S δεξηται Will Receive G1520 N-ASN εν One G5108 D-ASN τοιουτον Such G3813 N-ASN παιδιον Child G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G1209 V-PNI-3S δεχεται Receives G1691 P-1AS εμε Me
   6 G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G4624 V-AAS-3S σκανδαλιση May Cause To Stumble G1520 N-ASM ενα One G5130 D-GPM τουτων Of These G3588 T-GPM των Thos G3398 A-GPM μικρων Little G3588 T-GPM των Thos G4100 V-PAP-GPM πιστευοντων Who Believe G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G4851 V-PAI-3S συμφερει It Is Advantageous G846 P-DSM αυτω For Him G2443 CONJ ινα That G3684 A-NSM ονικος Donkey-powered G3458 N-NSM μυλος Millstone G2910 V-APS-3S κρεμασθη Were Hanged G1519 PREP εις On G3588 T-ASM τον Tho G5137 N-ASM τραχηλον Neck G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2670 V-APS-3S καταποντισθη He Were Drowned G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3989 N-DSN πελαγει Depth G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea
new(i)
  3 G2532 And G2036 [G5627] said, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3362 Except G4762 [G5652] ye be converted, G2532 and G1096 [G5638] become G5613 as G3813 little children, G1525 0 ye shall G3364 not G1525 [G5632] enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  4 G3748 { Whoever G3767 therefore G5013 [G5661] shall humble G1438 himself G5613 as G5124 this G3813 little child, G3778 the same G2076 [G5748] is G3187 greatest G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  5 G2532 { And G3739 G1437 whoever G1209 [G5667] shall receive G1520 one G5108 such G3813 little child G1909 in G3450 my G3686 name G1209 [G5736] receiveth G1691 me.}
  6 G1161 { But G3739 G302 whoever G4624 0 shall cause G1520 one G5130 of these G3398 little ones G3588 who G4100 [G5723] believe G1519 in G1691 me G4624 [G5661] to stumble, G4851 [G5719] it were better G846 for him G2443 that G3458 a millstone G3684 of a donkey G2910 [G5686] were hung G1909 about G846 his G5137 neck, G2532 and G2670 [G5686] that he were drowned G1722 in G3588 the G3989 depth G3588 of the G2281 sea.}
Vulgate(i) 3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum 4 quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum 5 et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit 6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
Clementine_Vulgate(i) 3 { et dixit: Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.} 4 { Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.} 5 { Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit:} 6 { qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.}
WestSaxon990(i) 3 & cwæþ; Soðlice ic secge eow. buton ge beon gecyrrede & gewordene swa swa lytlingas. ne ga ge on heofena rice; 4 Swa hwylc swa hyne ge-eaþmet swa þes lytling. se ys mara on heofena rice 5 & swa hwylc swa anne þilicne lytling on minum naman onfehþ. së onfehþ me; 6 Soþlice seþe beswicð ænne of ðyssum lytlingum. þe on me gelyfað. betere him ys þt än cwyrn-stan sï tö hys swyran gecnytt. & si besenced on sæs grund;
WestSaxon1175(i) 3 & cweð. Soðlice ic segge eow. bute ge beon ge-cyrde & ge-worðenne swa swa litlingas ne ga ge on heofena riche. 4 Swa hwylc swa hine eadmet. swa þes litling. se ys mare on hefene riche. 5 Ænd swa hwilc swa enne þellicne litlyng on mine naman on-fegð se on-fegð me. 6 Soðlice se þe be-swicð ænne of þissen litlyngen þe on me ge-lyfeð [Note: MS. gelyfed. ] betere hym ys þæt an cweornstan syo to hys sweoran ge-cnyt. & sye be-sænced on sæs grund.
Wycliffe(i) 3 and seide, Y seie treuthe to you, but ye be turned, and maad as litle children, ye schulen not entre in to the kyngdom of heuenes. 4 Therfor who euer mekith hym as this litil child, he is gretter in the kyngdom of heuenes. 5 And he that resseyueth o siche litil child in my name, resseyueth me. 6 But who so sclaundrith oon of these smale, that bileuen in me, it spedith to hym that a mylnstoon `of assis be hangid in his necke, and he be drenchid in the depnesse of the see.
Tyndale(i) 3 and sayd. Verely I say vnto you: except ye tourne and become as chyldren ye cannot enter into the kyngdom of heven. 4 Whosoever therfore humble him sylfe as this chylde the same is the greatest in ye kyngdome of heve. 5 And who soever receaveth suche a chylde in my name receaveth me. 6 But whosoever offende one of these lytelons which beleve in me: it were better for him that a milstone were hanged aboute his necke and that he were drouned in the depth of the see.
Coverdale(i) 3 and sayde: Verely I saye vnto you: Excepte ye turne and become as children, ye shal not entre into the kyngdome of heauen. 4 Whosoeuer therfore humbleth him self as this childe, ye same is the greatest in ye kyngdome of heauen. 5 And who so receaueth soch a childe in my name, receaueth me. 6 But who so offendeth one of these litle ones which beleue in me, it were better for him, that a mylstone were hanged aboute his neck, and he drowned in the depth of the see.
MSTC(i) 3 and said, "Verily, I say unto you, Except ye turn, and become as children, ye cannot enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. 5 And whosoever receiveth such a child in my name, receiveth me. 6 But whosoever offend one of these little ones, which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
Matthew(i) 3 and sayde. Verely I saye vnto you: excepte ye tourne, and become as chyldren, ye cannot enter into the kyngedome of heauen. 4 Who soeuer therfore humble hym selfe as thys chylde, the same is the greatest in the kyngedom of heauen. 5 And whosoeuer receyueth suche a chylde in my name, receyueth me. 6 But whosoeuer offende one of these litelone, whych beleue in me: it were better for hym, that a milstone were hanged about his necke, and that he were drowned in the depth of the sea.
Great(i) 3 & sayd: Uerely I saye vnto you except ye turne, & become as chyldren, ye shall not enter into the kyngdom of heauen. 4 Whosoeuer therfore humbleth him selfe, as this childe, the same is the greatest in the kyngdom of heauen. 5 And whoso receaueth such a chyld in my name, receaueth me. 6 But whoso doth offende one of these lytleons whych beleue in me: it were better for hym, that a mylstone were hanged aboute hys necke, & that he were drowned in the depth of the see.
Geneva(i) 3 And sayd, Verely I say vnto you, except ye be conuerted, and become as litle children, ye shall not enter into the kingdome of heauen. 4 Whosoeuer therefore shall humble himselfe as this litle childe, the same is the greatest in the kingdome of heauen. 5 And whosoeuer shall receiue one such litle childe in my name, receiueth me. 6 But whosoeuer shall offend one of these litle ones which beleeue in me, it were better for him, that a milstone were hanged about his necke, and that he were drowned in the depth of the sea.
Bishops(i) 3 And sayde. Ueryly I say vnto you: except ye turne, and become as litle chyldren, ye shall not enter into the kyngdome of heauen 4 Whosoeuer therfore shall humble hym selfe as this litle chylde, the same is ye greatest in the kingdome of heauen 5 And who so shall receaue such a litle chylde in my name, receaueth me 6 But who so shall offende one of these litle ones, which beleue in me, it were better for hym, that a myll stone were hanged about his necke, & that he were drowned in the deapth of the sea
DouayRheims(i) 3 And said: amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven. 5 And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me. 6 But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea.
KJV(i) 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. 6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
KJV_Cambridge(i) 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. 6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 said [G5627]   G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3362 , Except G4762 ye be converted [G5652]   G2532 , and G1096 become [G5638]   G5613 as G3813 little children G1525 , ye shall G3364 not G1525 enter [G5632]   G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  4 G3748 Whosoever G3767 therefore G5013 shall humble [G5661]   G1438 himself G5613 as G5124 this G3813 little child G3778 , the same G2076 is [G5748]   G3187 greatest G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.
  5 G2532 And G3739 whoso G1437   G1209 shall receive [G5667]   G1520 one G5108 such G3813 little child G1909 in G3450 my G3686 name G1209 receiveth [G5736]   G1691 me.
  6 G1161 But G3739 whoso G302   G4624 shall offend [G5661]   G1520 one G5130 of these G3398 little ones G3588 which G4100 believe [G5723]   G1519 in G1691 me G4851 , it were better [G5719]   G846 for him G2443 that G3458 a millstone G3684   G2910 were hanged [G5686]   G1909 about G846 his G5137 neck G2532 , and G2670 that he were drowned [G5686]   G1722 in G3989 the depth G2281 of the sea.
Mace(i) 3 and said, I declare to you, except ye lay aside your ambition, and become as children, ye shall not enter into the kingdom of the Messias. 4 he therefore who shall become as void of ambition as this child, he shall be greatest in the kingdom of the Messiah. 5 and whoever shall receive one that is like such a child, in my name, receiveth me. 6 But whoever shall occasion such an humble believer to fall off from the faith, it were better for him that a mill-stone were hang'd about his neck, and that he were plung'd to the bottom of the sea.
Whiston(i) 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the Kingdom of the heavens. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the Kingdom of the heavens. 5 And whoso shall receive one such little child in my name, receiveth me. 6 But whoso shall afford scandal to one of these little ones who believe in me, it were better for him that a milstone were hanged about his neck, and he were drowned in the depth of the sea.
Wesley(i) 3 And said, Verily I say to you, except ye be converted, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoso shall receive one such little child in my name, receiveth me. 6 But whoso shall offend one of these little ones that believe in me, it were better for him that a milstone were hanged about his neck, and he were drowned in the depth of the sea.
Worsley(i) 3 and said, Verily I declare unto you, unless ye be converted, and become like little children, ye shall never enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he shall be greatest in the kingdom of heaven: 5 and whoever shall receive one such little child for my sake, receiveth me: 6 but whosoever shall lay a stumbling-block in the way of one of these little ones, who believe in me, it were better for him that a milstone were hung on his neck, and that he were thrown into the sea.
Haweis(i) 3 and said, Verily I say unto you, Except ye be changed and be as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself, as this little child, he shall be greatest in the kingdom of heaven. 5 And whosoever shall receive one such little child in my name, receiveth me. 6 And whosoever shall cause one of these little ones, who believe in me, to stumble, it were better for him that a millstone was hung at his neck, and that he was sunk in the depth of the sea.
Thomson(i) 3 and said, Verily I say to you, Unless you be changed, and be like children you shall never enter the kingdom of the heavens. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is of higher dignity in the kingdom of the heavens. 5 And whoever shall receive one such child in my name, receiveth me. 6 But whoever shall occasion the stumbling of one of such little ones who believe in me, better were it for him that an upper millstone were hanged about his neck and that he were whelmed in the depth of the sea.
Webster(i) 3 And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoever shall receive one such little child in my name, receiveth me. 6 But whoever shall cause one of these little ones who believe in me, to sin, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 [G5627] said G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3362 , Except G4762 [G5652] ye be converted G2532 , and G1096 [G5638] become G5613 as G3813 little children G1525 0 , ye shall G3364 not G1525 [G5632] enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  4 G3748 { Whoever G3767 therefore G5013 [G5661] shall humble G1438 himself G5613 as G5124 this G3813 little child G3778 , the same G2076 [G5748] is G3187 greatest G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  5 G2532 { And G3739 G1437 whoever G1209 [G5667] shall receive G1520 one G5108 such G3813 little child G1909 in G3450 my G3686 name G1209 [G5736] receiveth G1691 me.}
  6 G1161 { But G3739 G302 whoever G4624 [G5661] shall cause G1520 one G5130 of these G3398 little ones G3588 who G4100 [G5723] believe G1519 in G1691 me G4851 [G5719] to sin, it were better G846 for him G2443 that G3458 G3684 a millstone G2910 [G5686] were hung G1909 about G846 his G5137 neck G2532 , and G2670 [G5686] that he were drowned G1722 in G3989 the depth G2281 of the sea.}
Living_Oracles(i) 3 and said, Indeed, I say to you, unless you be changed, and become as children, you shall never enter the kingdom of heaven. 4 Whosoever, therefore, shall become humble like this child. 5 Nay, whosoever receives one such child, in my name, receives me: 6 but whosoever shall ensnare any of these little ones, who believe in me, it were better for him that an upper millstone were hanged about his neck, and that he were sunk in the ocean.
Etheridge(i) 3 and said, Amen I say to you, unless you be converted and become as children, you shall not enter the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore humbleth himself as this child, he shall be greatest in the kingdom of heaven. 5 And whosoever shall receive [such] as [are] like this child in my name, he receiveth me. 6 And every one that shall offend one of these little ones who believe in me, to him it had been better that the mill-stone of an ass* were hung to his neck, and himself plunged into the depths of the sea. [* That is, the stone of a mill worked by an ass or mule.]
Murdock(i) 3 and said: Verily I say to you, that unless ye be converted, and become like children, ye will not enter the kingdom of heaven. 4 He therefore that shall humble himself like this child, he will be great in the kingdom of heaven. 5 And he that shall receive in my name one who is like to this child, he receiveth me. 6 And whosoever shall stumble one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone were suspended to his neck, and that he were sunk in the depths of the sea.
Sawyer(i) 3 and said, I tell you truly, that if you do not turn and become like little children, you can by no means enter into the kingdom of heaven. 4 Whoever humbles himself like this little child, shall be greatest in the kingdom of heaven; 5 and whoever receives one such little child in my name, receives me; 6 but whoever offends one of these little ones that believe in me, it would be better for him that a millstone should be hung to his neck, and that he should be plunged into the depths of the sea.
Diaglott(i) 3 and said: Indeed I say to you, if not you be changed and become as the little children, not not you may enter into the kingdom of the heavens. 4 Whoever therefore may humble himself as the little child this, he is the greater in the kingdom of the heavens. 5 And whoever may receive a little child such one on the name of me, me receives. 6 Who but ever may insnare one of the little-ones these, of the believing into me, it is appropriate to him, that should be hung a millstone upper on the neck of him, and he should be sunk in the depth of the sea.
ABU(i) 3 and said: Verily I say to you, if ye do not turn and become as the little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoever shall receive one such little child, in my name, receives me. 6 But whoever shall cause one of these little ones that believe on me to offend, it were better for him that an upper millstone were hanged about his neck, and he were plunged in the depth of the sea.
Anderson(i) 3 and said: Verily I say to you, Unless you turn and become as little children, you can not enter the kingdom of heaven. 4 Whoever, therefore, humbles himself as this little child, is greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoever receives one such little child on my account, receives me; 6 but whoever ensnares one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone were hung about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
Noyes(i) 3 and said, Truly do I say to you, Unless ye are changed, and become as children, ye will not enter the kingdom of heaven. 4 Whoever therefore shall humble himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoever receiveth one such child in my name, receiveth me. 6 But whoever shall cause one of these little ones that believe in me to fall away, it were better for him to have a great millstone hung round his neck, and be swallowed up in the depth of the sea.
YLT(i) 3 and said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens; 4 whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens. 5 `And he who may receive one such child in my name, doth receive me, 6 and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.
JuliaSmith(i) 3 And said, Truly I say to you, Except ye be turned, and become as young children, ye should not come into the kingdom of the heavens. 4 Whoever, therefore, should be humbled as this young child, the same is the greater in the kingdom of the heavens. 5 And whoever shall receive such a young child in my name, receives me. 6 And whoever should offend one of these little ones believing in me, it is profitable for him that the millstone of an ass be hung upon his neck, and he be sunk in the midst of the sea.
Darby(i) 3 and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens. 4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, *he* is the greatest in the kingdom of the heavens; 5 and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me. 6 But whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea.
ERV(i) 3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: 6 But whoso shall cause one of these little ones which believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea.
ASV(i) 3 and said, Verily I say unto you, { Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: 6 but whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 and G2036 said, G281 Truly G3004 I say G5213 unto you, G1437 Except G3361 you G4762 turn, G2532 and G1096 become G5613 as G3813 little sons, G1525 you shall G3756 in no G3361 wise G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  4 G3748 Whoever G3767 therefore G5013 shall humble G1438 himself G5613 as G5124 this G3813 little child, G3778 the same G2076 is G3187 the greatest G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.
  5 G2532 And G3739 whoso G1209 shall receive G1520 one G5108 such G3813 little child G1909 in G3450 my G3686 name G1209 receives G1691 me:
  6 G1161 But G3739 whoso G1520 shall cause one G3398 of G5130 these G1520 little ones G4100 that believe G1519 on G1691 me G4624 to stumble, G4851 it is profitable G846 for him G2443 that G3684 a G3458 great millstone G2910 should be hanged G1909 about G846 his G5137 neck, G2532 and G2670 that he should be sunk G1722 in G3989 the depth G2281 of the sea.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore will humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me; 6 But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged on his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.
Rotherham(i) 3 and said––Verily, I say unto you, Except ye turn and become as the children, in nowise, shall ye enter into the kingdom of the heavens. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this child, the same, is the greatest, in the kingdom of the heavens; 5 And, whosoever shall give welcome unto one such child as this, upon my name, unto me, giveth welcome. 6 And, whosoever shall cause to stumble one of these little ones who believe in me, it profiteth him, that there be hung a large mill–stone about his neck, and he be sunk in the wide main of the sea.
Twentieth_Century(i) 3 "I tell you, unless you change and become like little children, you will not enter the Kingdom of Heaven at all. 4 Therefore, any one who will humble himself like this child-- that man shall be the greatest in the Kingdom of Heaven. 5 And any one who, for the sake of my Name, welcomes even one little child like this, is welcoming me. 6 But, if any one puts a snare in the way of one of these lowly ones who believe in me, it would be best for him to be sunk in the depths of the sea with a great millstone hung round his neck.
Godbey(i) 3 and said, Truly I say unto you, unless you may be converted, and become as little children, you can not enter into the kingdom of the heavens. 4 Therefore whosoever shall humble himself as this little child, the same is the greater in the kingdom of the heavens; 5 and whosoever shall receive such little child in my name, receives me. 6 But whosoever may offend one of these little ones, who believe in me, it is good for him that a millstone may be hanged to his neck, and he may be drowned in the depth of the sea.
WNT(i) 3 said, "In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will in no case be admitted into the Kingdom of the Heavens. 4 Whoever therefore shall humble himself as this young child, he it is who is superior to others in the Kingdom of the Heavens. 5 And whoever for my sake receives one young child such as this, receives me. 6 But whoever shall occasion the fall of one of these little ones who believe in me, it would be better for him to have a millstone hung round his neck and to be drowned in the depths of the sea.
Worrell(i) 3 and said, "Verily I say to you, except ye be converted, and become as little children, ye shall in no wise enter into the Kingdom of Heaven. 4 Whosoever, therefore, shall humble himself as this little child, he is greatest in the Kingdom of Heaven. 5 And whosoever receives one such little child in My name, receives Me. 6 But whosoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it is profitable for him that a large millstone be hanged about his neck, and he be sunk in the depth of the sea.
Moffatt(i) 3 and said, "I tell you truly, unless you turn and become like children, you will never get into the Realm of heaven at all. 4 Whoever humbles himself like this child, he is the greatest in the Realm of heaven; 5 and whoever receives a little child like this for my sake, receives me. 6 But whoever is a hindrance to one of these little ones who believe in me, better for him to have a great mill-stone hung round his neck and be sunk in the deep sea.
Goodspeed(i) 3 and he said, "I tell you, unless you change and become like children, you will never get into the Kingdom of Heaven at all. 4 Anyone, therefore, who is as unassuming as this child is the greatest in the Kingdom of Heaven, 5 and anyone who welcomes one child like this on my account welcomes me. 6 But whoever hinders one of these children who believe in me might better have a great millstone hung around his neck and be sunk in the open sea.
Riverside(i) 3 and said, "I tell you truly, unless you turn and become like the little children, you will not enter the kingdom of heaven. 4 He who humbles himself like this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven. 5 Whoever receives one such little child for my name receives me; 6 and whoever causes one of these little ones that believe in me to stumble, it were better for him to have a great millstone hung around his neck and be cast into the depths of the lake.
MNT(i) 3 "In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will not even enter the kingdom of heaven. 4 "Whoever therefore will humble himself like this little child, is greatest in the kingdom of heaven; 5 "and whoever receives one such child for my sake, receives me. 6 "But whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a great millstone were hung about his neck, and he were drowned in the depths of the sea.
Lamsa(i) 3 And he said, Truly I say to you, Unless you change and become like little boys, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whoever therefore will humble himself like this little boy, shall be great in the kingdom of heaven. 5 And he who will welcome one like this little boy, in my name, welcomes me. 6 And whoever misleads one of these little ones who believe in me, it would be better for him that an assÆ millstone were hanged on his neck and he were sunk in the depths of the sea.
CLV(i) 3 and said, "Verily, I am saying to you, If you should not be turning and becoming as little children, you may by no means be entering into the kingdom of the heavens." 4 Who, then, will be humbling himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens." 5 And whosoever should be receiving one such little child in My name is receiving Me. 6 Yet whoever should be snaring one of these little ones who is believing in Me, it is expedient for him that a millstone requiring an ass to turn it may be hanged about his neck, and he should be sunk in the open ocean."
Williams(i) 3 and said: "I solemnly say to you, unless you turn and become like little children, you can never get into the kingdom of heaven at all. 4 So then, whoever becomes as lowly as this little child is the greatest in the kingdom of heaven, 5 and whoever welcomes one little child like this for my sake welcomes me. 6 But whoever leads one of these little ones, who believe in me, to do wrong, had better have a great millstone hung around his neck to sink him to the bottom of the sea.
BBE(i) 3 And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven. 4 Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me: 6 But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea.
MKJV(i) 3 and said, Truly I say to you, Unless you are converted and become as little children, you shall not enter into the kingdom of Heaven. 4 Therefore whoever shall humble himself like this little child, this one is the greater in the kingdom of Heaven. 5 And whoever shall receive one such little child in My name receives Me. 6 But whoever shall offend one of these little ones who believes in Me, it would be better for him that an ass's millstone were hung around his neck, and he be sunk in the depth of the sea.
LITV(i) 3 And He said, Truly I say to you, Unless you convert and become as the little children, not at all can you enter into the kingdom of Heaven. 4 Then whoever will humble himself as this little child, this one is the greater in the kingdom of Heaven. 5 And whoever will receive one such little child in My name receives Me. 6 But whoever causes one of these little ones believing in Me to offend, it is better for him that a millstone turned by an ass be hung on his neck, and he be sunk in the depth of the sea.
ECB(i) 3 and says, Amen! I word to you, Unless you turn and become as little children, you never no way enter the sovereigndom of the heavens. 4 So whoever humbles himself as this little child, the same is greatest in the sovereigndom of the heavens: 5 and whoever receives one such little child in my name, receives me: 6 and whoever scandalizes one of these little ones who trust in me, it is beneficial for him that a millstone turned by a burro hang around his neck, and that he submerge into the depth of the sea.
AUV(i) 3 and said, “Truly I tell you, you will never enter the kingdom of heaven unless you turn [your life around] and become like little children [i.e., having child-like humility]. 4 Therefore, the person who will humble himself, as this little child, is the most important person in the kingdom of heaven. 5 And the person who welcomes one little child like this, in my name [i.e., because he belongs to me], welcomes me [also]. 6 But that person who causes one of these little ones [i.e., humble followers of the Lord] who believes in me to be led astray [from God], he would have been better off to have had a huge millstone tied around his neck and dumped into a deep ocean [Note: This “millstone” was a heavy circular stone rolled over grain to crush it and was moved by an animal walking in a circle].
ACV(i) 3 And he said, Truly I say to you, if ye are not turned, and become as children, ye will, no, not enter into the kingdom of the heavens. 4 He therefore who will make himself lowly as this child, this man is the greater in the kingdom of the heavens. 5 And whoever will receive one such child in my name receives me. 6 But whoever may cause one of these little ones who believe in me to stumble, it is advantageous for him that a donkey-powered millstone were hanged on his neck, and he were drowned in the depth of the sea.
Common(i) 3 and he said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. 4 Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven. 5 Whoever receives one little child like this in my name receives me. 6 "But whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depth of the sea.
WEB(i) 3 and said, “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. 4 Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven. 5 Whoever receives one such little child in my name receives me, 6 but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a huge millstone were hung around his neck, and that he were sunk in the depths of the sea.
WEB_Strongs(i)
  3 G2532 and G2036 said, G281 "Most certainly G3361 I G5213 tell you, G1437 unless G3361 you G4762 turn, G2532 and G1096 become G5613 as G3813 little children, G1525 you will G3756 in no G3361 way G1525 enter G1519 into G932 the Kingdom G3772 of Heaven.
  4 G3748 Whoever G3767 therefore G5013 humbles G1438 himself G5613 as G5124 this G3813 little child, G3778 the same G2076 is G3187 the greatest G1722 in G932 the Kingdom G3772 of Heaven.
  5 G3739 Whoever G1209 receives G1520 one G5108 such G3813 little child G1909 in G3450 my G3686 name G1209 receives G1691 me,
  6 G1161 but G3739 whoever G1520 causes one G3398 of G5130 these G1520 little ones G4100 who believe G1519 in G1691 me G4624 to stumble, G4851 it would be better G846 for him G2443 that G3684 a G3458 huge millstone G2910 should be hung G1909 around G846 his G5137 neck, G2532 and G2670 that he should be sunk G1722 in G3989 the depths G2281 of the sea.
NHEB(i) 3 and said, "Truly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the kingdom of heaven. 4 Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. 5 Whoever receives one such little child in my name receives me, 6 but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.
AKJV(i) 3 And said, Truly I say to you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoever shall receive one such little child in my name receives me. 6 But whoever shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
AKJV_Strongs(i)
  3 G2036 And said, G281 Truly G3004 I say G3362 to you, Except G4762 you be converted, G1096 and become G3813 as little G3813 children, G1525 you shall not enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  4 G3748 Whoever G3767 therefore G5013 shall humble G1438 himself G5124 as this G3813 little G3813 child, G3778 the same G3187 is greatest G932 in the kingdom G3772 of heaven.
  5 G3739 And whoever G302 G1209 shall receive G1520 one G5108 such G3813 little G3813 child G3686 in my name G1209 receives me.
  6 G3739 But whoever G302 G4624 shall offend G1520 one G5130 of these G3398 little G3588 ones which G4100 believe G4851 in me, it were better G3458 for him that a millstone G3684 G2910 were hanged G1909 about G5137 his neck, G2670 and that he were drowned G3989 in the depth G2281 of the sea.
KJC(i) 3 And said, Truthfully I say unto you, Unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoever shall receive one such little child in my name receives me. 6 But whoever shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
KJ2000(i) 3 And said, Verily I say unto you, Except you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoever shall receive one such little child in my name receives me. 6 But whoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
UKJV(i) 3 And said, Verily I say unto you, Except all of you be converted, and become as little children, all of you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoso shall receive one such little child in my name receives me. 6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
RKJNT(i) 3 And said, Truly I say to you, Unless you are converted, and become like little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Therefore, whoever shall humble himself as this little child, he is greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoever shall receive one such little child in my name receives me. 6 But whoever shall cause one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him that a great millstone be hung around his neck, and that he be drowned in the depths of the sea.
TKJU(i) 3 and said, "Truly I say to you, Unless you are converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Therefore whoever humbles himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoever receives one such little child in My name receives Me. 6 But whoever offends one of these little ones who believes in Me, it would be better for him that a millstone were hung around his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 said, G281 Truly G3004 I say G5213 unto you, G1437 Except G3361   G4762 you be converted, G2532 and G1096 become G5613 as G3813 little sons, G1525 you shall G3756 not G3361   G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  4 G3748 Whoever G3767 therefore G5013 shall humble G1438 himself G5613 as G5124 this G3813 little child, G3778 the same G2076 is G3187 greatest G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.
  5 G2532 And G3739 whoever G1437   G1209 shall receive G1520 one G5108 such G3813 little child G1909 in G3450 my G3686 name G1209 receives G1691 me.
  6 G1161 But G3739 whoever G302   G4624 shall offend G1520 one G3398 of G5130 these G3398 little ones G4100 which believe G1519 in G1691 me, G4851 it were better G846 for him G2443 that G3458 a millstone G3684   G2910 were hanged G1909 about G846 his G5137 neck, G2532 and G2670 that he were drowned G1722 in G3989 the depth G2281 of the sea.
RYLT(i) 3 and said, 'Verily I say to you, if you may not be turned and become as the children, you may not enter into the reign of the heavens; 4 whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens. 5 'And he who may receive one such child in my name, does receive me. 6 And whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.
EJ2000(i) 3 and said, Verily I say unto you, Except ye be converted and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of the heavens. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of the heavens. 5 And whosoever shall receive one such little child in my name receives me. 6 But whosoever shall cause one of these little ones who believe in me to fall, it would be better for him that a millstone such as is turned by an ass be hanged about his neck and that he be sunk in the depth of the sea.
CAB(i) 3 and said, "Assuredly I say to you, unless you are converted and become as little children, you shall by no means enter the kingdom of heaven. 4 Therefore whoever humbles himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven. 5 And whoever receives one such little child in My name, receives Me. 6 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him that a huge millstone be hanged on his neck, and he be drowned in the depth of the sea.
WPNT(i) 3 and said: “Assuredly I say to you, unless you change and become like little children, you will not enter the kingdom of the heavens. 4 Therefore whoever will humble himself like this little child, he is the greater in the kingdom of the heavens. 5 “Whoever receives one little child like this in my name, receives me; 6 but whoever should cause one of these little ones who believe into me to fall, it would be better for him if a large millstone were hung on his neck and he were drowned in the depth of the sea!
JMNT(i) 3 and said, "Truly (or: Depend on it; Amen) I am now saying to you men, If you folks are not turned around [from going in this direction, or reverse your present trend of thinking] and may birth yourselves (or: become) like little children, you can (or: may; would) by no means enter into the heavens' reign (or: the kingdom of the atmospheres; or: heaven’s sovereignty). 4 "Therefore, whoever will be progressively bringing himself low in attitude, situation and condition, so as to be humble, insignificant and unimportant in his own eyes, like this young child – this person is the greatest (= most important) with the heaven's reign (or: the kingdom emanating from the atmospheres). 5 "And whoever would take in his arms and welcomingly receive one such little child – on [the basis and premises involved in] My Name (signifies: character, authority; identity) proceeds to take Me in his arms and continues welcomingly receiving Me. 6 "Yet, whoever may be the bait on the stick which springs the trap and ensnares one of these little folks that are habitually trusting Me and placing their faith into Me, it continues bringing [situations; things] together to (or: for; in) him, to the end that a millstone – such as an ass may be used to turn – could (or: may; should) be hung around his neck, and then he could (or: may; should) be sunk down within the midst of the open sea!
NSB(i) 3 He said: »Truly I tell you, if you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven. 4 »He who humbles himself to become like this little child is the greatest in the kingdom of heaven. 5 »Everyone who accepts this little child in my name accepts me. 6 »He who causes one of my faithful little ones to stumble is in trouble. It would be better for him to end up in the deep sea with a great stone tied to his neck.
ISV(i) 3 Then he said, “I tell all of you with certainty, unless you change and become like little children, you will never get into the kingdom from heaven. 4 Therefore, whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom from heaven, 5 and whoever receives a little child like this in my name receives me.”
6 Causing Others to Sin
“If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a large millstone were hung around his neck and he were drowned at the bottom of the sea.
LEB(i) 3 and said, "Truly I say to you, unless you turn around and become like young children, you will never enter into the kingdom of heaven! 4 Therefore whoever humbles himself like this child, this person is the greatest in the kingdom of heaven, 5 and whoever welcomes one child such as this in my name welcomes me. 6 But whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him that a large millstone* be hung on* his neck and he be drowned in the depths of the sea.
BGB(i) 3 καὶ εἶπεν “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· 6 Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
BIB(i) 3 καὶ (and) εἶπεν (said), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (if) μὴ (not) στραφῆτε (you turn) καὶ (and) γένησθε (become) ὡς (as) τὰ (the) παιδία (little children), οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθητε (shall you enter) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens). 4 ὅστις (Whoever) οὖν (therefore) ταπεινώσει (will humble) ἑαυτὸν (himself) ὡς (as) τὸ (the) παιδίον (little child) τοῦτο (this), οὗτός (he) ἐστιν (is) ὁ (the) μείζων (greatest) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens). 5 καὶ (And) ὃς (whoever) ἐὰν (if) δέξηται (shall receive) ἓν (one) παιδίον (little child) τοιοῦτο (such) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), ἐμὲ (Me) δέχεται (receives). 6 Ὃς (Whoever) δ’ (then) ἂν (-) σκανδαλίσῃ (shall cause to stumble) ἕνα (one) τῶν (of the) μικρῶν (little ones) τούτων (of these) τῶν (-) πιστευόντων (believing) εἰς (in) ἐμέ (Me), συμφέρει (it is better) αὐτῷ (for him) ἵνα (that) κρεμασθῇ (should be hung) μύλος (a millstone) ὀνικὸς (heavy) περὶ (around) τὸν (the) τράχηλον (neck) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) καταποντισθῇ (he be sunk) ἐν (in) τῷ (the) πελάγει (depth) τῆς (of the) θαλάσσης (sea).
BLB(i) 3 and said, “Truly I say to you, if you are not converted and become as the little children, you shall never enter into the kingdom of the heavens. 4 Therefore whoever will humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens. 5 And whoever shall receive one such little child in My name, receives Me. 6 And whoever shall cause to stumble one of these of the little ones believing in Me, it is better for him that a heavy millstone should be hung around his neck, and he be sunk in the depth of the sea.
BSB(i) 3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. 4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me. 6 But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
MSB(i) 3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. 4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me. 6 But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
MLV(i) 3 and said, Assuredly I am saying to you, If you do not turn and become like little children, you may never enter into the kingdom of the heavens. 4 Therefore, whoever humbles himself like this little child, this one is the greater one in the kingdom of the heavens. 5 And whoever accepts one such child in my name, accepts me. 6 But whoever offends one of these little ones who believes in me, it is more advantageous for him that a millstone, the ones rotated by a donkey, should be hung at his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.
VIN(i) 3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. 4 Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me. 6 But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
Luther1545(i) 3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es sei denn, daß ihr euch umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen. 4 Wer nun sich selbst niedriget wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich. 5 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf. 6 Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehänget, und er ersäuft würde im Meer, da es am tiefsten ist.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 und G2036 sprach G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3362 , es sei denn G4762 , daß ihr euch umkehret G2532 und G1096 werdet G5613 wie G3813 die Kinder G3364 , so werdet ihr nicht G1519 ins G932 Himmelreich G1525 kommen .
  4 G3767 Wer nun G1438 sich selbst G5613 niedriget wie G5124 dies G3813 Kind G3748 , der G2076 ist G3778 der G3187 Größte G1722 im G932 Himmelreich .
  5 G2532 Und G1437 wer G5108 ein solches G3813 Kind G1209 aufnimmt G3450 in meinem G3686 Namen G1520 , der G1691 nimmt mich G1909 auf .
  6 G302 Wer G1161 aber G4624 ärgert G5130 dieser G3398 Geringsten G1520 einen G1519 , die an G1691 mich G4100 glauben G3588 , dem G2443 wäre besser, daß G1722 ein Mühlstein an G846 seinen G5137 Hals G2532 gehänget, und G846 er G1909 ersäuft würde im G3989 Meer G4851 , da es am tiefsten ist .
Luther1912(i) 3 und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen. 4 Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich. 5 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf. 6 Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft werde im Meer, da es am tiefsten ist.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 und G2036 sprach G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3362 : Es G3362 sei denn G4762 , daß ihr umkehret G2532 und G1096 werdet G5613 wie G3813 die Kinder G1525 , so werdet G3364 ihr nicht G1519 ins G3772 G932 Himmelreich G1525 kommen .
  4 G3748 Wer G3767 nun G1438 sich selbst G5013 erniedrigt G5613 wie G5124 dies G3813 Kind G3778 , der G2076 ist G3187 der Größte G1722 im G3772 G932 Himmelreich .
  5 G2532 Und G3739 G1437 wer G1520 ein G5108 solches G3813 Kind G1209 aufnimmt G1909 in G3450 meinem G3686 Namen G1209 , der nimmt G1691 mich G1209 auf .
  6 G3739 G302 Wer G1161 aber G4624 ärgert G5130 dieser G3398 Geringsten G1520 einen G3588 , die G1519 an G1691 mich G4100 glauben G846 , dem G4851 wäre besser G2443 , daß G3458 G3684 ein Mühlstein G1909 an G846 seinen G5137 Hals G2910 gehängt G2532 und G2670 er ersäuft G1722 würde im G2281 Meer G3989 , da es am tiefsten ist.
ELB1871(i) 3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen. 4 Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte im Reiche der Himmel; 5 und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt mich auf. 6 Wer aber irgend eines dieser Kleinen, die an mich glauben, ärgern wird, dem wäre nütze, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt, und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 und G2036 sprach: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G3362 wenn G3362 ihr nicht G4762 umkehret G2532 und G1096 werdet G5613 wie G3813 die Kindlein, G1525 so werdet G3364 ihr nicht G1519 in G932 das Reich G3772 der Himmel G1525 eingehen.
  4 G3767 Darum, G3748 wer irgend G1438 sich selbst G5013 erniedrigen G5613 wird wie G5124 dieses G3813 Kindlein, G3778 dieser G2076 ist G3187 der Größte G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel;
  5 G2532 und G3739 G1437 wer irgend G1520 ein G5108 solches G3813 Kindlein G1209 aufnehmen G1909 wird in G3450 meinem G3686 Namen, G1209 nimmt G1691 mich auf.
  6 G1161 Wer aber G3739 G302 irgend G1520 eines G5130 dieser G3398 Kleinen, G3588 die G1519 an G1691 mich G4100 glauben, G4624 ärgern G846 wird, dem G4851 wäre nütze, G2443 daß G3458 G3684 ein Mühlstein G1909 an G846 seinen G5137 Hals G2910 gehängt, G2532 und G1722 er in G3989 die Tiefe G2281 des Meeres G2670 versenkt würde.
ELB1905(i) 3 Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen. 4 Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte W. Größere im Reiche der Himmel; 5 und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, Eig. auf Grund meines Namens nimmt mich auf. 6 Wer aber irgend eines dieser Kleinen, O. einen dieser Geringen die an mich glauben, ärgern dh. ihm einen Fallstrick legen wird, dem wäre nütze, daß ein Mühlstein Eig. ein Esels-Mühlstein, dh. ein großer Mühlstein, der durch einen Esel getrieben wurde an seinen Hals gehängt, und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 und G2036 sprach G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3362 , wenn G3362 ihr nicht G4762 umkehret G2532 und G1096 werdet G5613 wie G3813 die Kindlein G1525 , so werdet G3364 ihr nicht G1519 in G932 das Reich G3772 der Himmel G1525 eingehen .
  4 G3767 Darum G3748 , wer irgend G1438 sich selbst G5013 erniedrigen G5613 wird wie G5124 dieses G3813 Kindlein G3778 , dieser G2076 ist G3187 der Größte G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel;
  5 G2532 und G1437 -G3739 wer irgend G1520 ein G5108 solches G3813 Kindlein G1209 aufnehmen G1909 wird in G3450 meinem G3686 Namen G1209 , nimmt G1691 mich auf.
  6 G1161 Wer aber G302 -G3739 irgend G1520 eines G5130 dieser G3398 Kleinen G3588 , die G1519 an G1691 mich G4100 glauben G4624 , ärgern G846 wird, dem G4851 wäre nütze G2443 , daß G3458 -G3684 ein Mühlstein G1909 an G846 seinen G5137 Hals G2910 gehängt G2532 , und G1722 er in G3989 die Tiefe G2281 des Meeres G2670 versenkt würde.
DSV(i) 3 En zeide: Voorwaar zeg Ik u: Indien gij u niet verandert, en wordt gelijk de kinderkens, zo zult gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins ingaan. 4 Zo wie dan zichzelven zal vernederen, gelijk dit kindeken, deze is de meeste in het Koninkrijk der hemelen. 5 En zo wie zodanig een kindeken ontvangt in Mijn Naam, die ontvangt Mij. 6 Maar zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem nutter, dat een molensteen aan zijn hals gehangen, en dat hij verzonken ware in de diepte der zee.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G2036 G5627 zeide G281 : Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1437 : Indien G3361 gij u niet G4762 G5652 verandert G2532 , en G1096 G5638 wordt G5613 gelijk G3813 de kinderkens G1519 , zo zult gij in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G3364 geenszins G1525 G5632 ingaan.
  4 G3748 Zo wie G3767 dan G1438 zichzelven G5013 G5661 zal vernederen G5613 , gelijk G5124 dit G3813 kindeken G3778 , deze G2076 G5748 is G3187 de meeste G1722 in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen.
  5 G2532 En G3739 G1437 zo wie G5108 zodanig G1520 een G3813 kindeken G1209 G5667 ontvangt G1909 in G3450 Mijn G3686 Naam G1209 G5736 , die ontvangt G1691 Mij.
  6 G1161 Maar G3739 G302 zo wie G1520 een G5130 van deze G3398 kleinen G3588 , die G1519 in G1691 Mij G4100 G5723 geloven G4624 G5661 , ergert G4851 G , het ware G846 hem G4851 G5719 nutter G2443 , dat G3458 G3684 een molensteen G1909 aan G846 zijn G5137 hals G2910 G5686 gehangen G2532 , en G2670 G5686 dat hij verzonken ware G1722 in G3989 de diepte G2281 der zee.
DarbyFR(i) 3 En vérité, je vous dis: si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. 4 Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux; 5 et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit. 6 Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui eût pendu au cou une meule d'âne et qu'il eût été noyé dans les profondeurs de la mer.
Martin(i) 3 Et leur dit : en vérité je vous dis, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. 4 C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux. 5 Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit. 6 Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on lui pendît une meule d'âne au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer.
Segond(i) 3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. 4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. 5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même. 6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532 et G2036 dit G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3362 , si G4762 vous ne vous convertissez G5652   G2532 et G1096 si vous ne devenez G5638   G5613 comme G3813 les petits enfants G1525 , vous n’entrerez G5632   G3364 pas G1519 dans G932 le royaume G3772 des cieux.
  4 G3767 C’est pourquoi G3748 , quiconque G1438 se G5013 rendra humble G5661   G5613 comme G5124 ce G3813 petit enfant G3778 sera G2076   G5748   G3187 le plus grand G1722 dans G932 le royaume G3772 des cieux.
  5 G2532 Et G3739 quiconque G1437   G1209 reçoit G5667   G1909 en G3450 mon G3686 nom G1520 un G3813 petit enfant G5108 comme celui-ci G1209 , me reçoit G5736   G1691 moi-même.
  6 G1161 Mais G3739 , si quelqu’un G302   G4624 scandalisait G5661   G1520 un G5130 de ces G3398 petits G3588 qui G4100 croient G5723   G1519 en G1691 moi G4851 , il vaudrait mieux G5719   G846 pour lui G2443 qu G2910 ’on suspendît G5686   G1909 à G846 son G5137 cou G3458 une meule de moulin G3684   G2532 , et G2670 qu’on le jetât G5686   G1722 au G3989 fond G2281 de la mer.
SE(i) 3 Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el Reino de los cielos. 4 Así que, cualquiera que se abajare como este niño, éste es el mayor en el Reino de los cielos. 5 Y cualquiera que recibiere a un tal niño en mi nombre, a mí me recibe. 6 Y cualquiera que ofendiere a alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le anegase en lo profundo del mar.
ReinaValera(i) 3 Y dijo: De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos. 4 Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos. 5 Y cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe. 6 Y cualquiera que escandalizare á alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le anegase en el profundo de la mar.
JBS(i) 3 Y dijo: De cierto os digo, que si no os convirtiereis, y fuereis como niños, no entraréis en el Reino de los cielos. 4 Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el Reino de los cielos. 5 Y cualquiera que recibiere a un tal niño en mi nombre, a mí me recibe. 6 Y cualquiera que hace tropezar a alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgara al cuello una piedra de molino de asno, y que se le anegara en lo profundo del mar.
Albanian(i) 3 dhe tha: ''Në të vërtetë po ju them: në qoftë se nuk ktheheni dhe nuk bëheni si fëmijët e vegjël, ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve. 4 Kush, pra, do të përulet si ky fëmijë i vogël, do të jetë më i madhi në mbretërinë e qiejve. 5 Dhe kushdo që e pranon një fëmijë të vogël si ky në emrin tim, më pranon mua. 6 Por ai që do të skandalizojë një prej këtyre të vegjëlve që besojnë tek unë, do të jetë më mirë për atë t'i varet në qafë një gur mulliri (që e sjell rrotull gomari) dhe të zhytet në thellësi të detit.
RST(i) 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; 4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; 5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; 6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею ипотопили его во глубине морской.
Peshitta(i) 3 ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠܐ ܬܬܗܦܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 4 ܡܢ ܗܟܝܠ ܕܡܡܟܟ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 5 ܘܡܢ ܕܢܩܒܠ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܡܩܒܠ ܀ 6 ܘܟܠ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܕܬܗܘܐ ܬܠܝܐ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܒܨܘܪܗ ܘܡܛܒܥ ܒܥܘܡܩܘܗܝ ܕܝܡܐ ܀
Arabic(i) 3 وقال. الحق اقول لكم ان لم ترجعوا وتصيروا مثل الاولاد فلن تدخلوا ملكوت السموات. 4 فمن وضع نفسه مثل هذا الولد فهو الاعظم في ملكوت السموات. 5 ومن قبل ولدا واحدا مثل هذا باسمي فقد قبلني. 6 ومن أعثر احد هؤلاء الصغار المؤمنين بي فخير له ان يعلق في عنقه حجر الرحى ويغرق في لجة البحر.
Amharic(i) 3 እንዲህም አለ። እውነት እላችኋለሁ፥ ካልተመለሳችሁ እንደ ሕፃናትም ካልሆናችሁ፥ ወደ መንግሥተ ሰማያት ከቶ አትገቡም። 4 እንግዲህ እንደዚህ ሕፃን ራሱን የሚያዋርድ ሁሉ፥ በመንግሥተ ሰማያት የሚበልጥ እርሱ ነው። 5 እንደዚህም ያለውን አንድ ሕፃን በስሜ የሚቀበል ሁሉ እኔን ይቀበላል፤ 6 በእኔም ከሚያምኑ ከነዚህ ከታናናሾቹ አንዱን የሚያሰናክል ሁሉ፥ የወፍጮ ድንጋይ በአንገቱ ታስሮ ወደ ጥልቅ ባሕር መስጠም ይሻለው ነበር።
Armenian(i) 3 եւ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ դարձի չգաք ու մանուկներու պէս չըլլաք, բնա՛ւ պիտի չմտնէք երկինքի թագաւորութիւնը”: 4 Ուրեմն ո՛վ որ կը խոնարհեցնէ ինքզինք՝ այս փոքր մանուկին պէս, անիկա՛ է մեծագոյնը երկինքի թագաւորութեան մէջ. 5 եւ ո՛վ որ կ՚ընդունի այսպիսի մանուկ մը՝ իմ անունովս, զի՛ս կ՚ընդունի»: 6 «Ո՛վ որ գայթակղեցնէ մէկը այս պզտիկներէն՝ որոնք ինծի կը հաւատան, աւելի օգտակար պիտի ըլլար անոր՝ որ իշու ջաղացքի քար մը կախուէր իր վիզէն, ու ծովուն անդունդը ընկղմէր:
ArmenianEastern(i) 3 ու ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ չդառնաք ու չլինէք մանուկների պէս, երկնքի արքայութիւնը չէք մտնի: 4 Արդ, ով իր անձը խոնարհեցնում է ինչպէս այս մանուկը, երկնքի արքայութեան մէջ նա՛ է մեծ: 5 Եւ ով որ իմ անունով մի այսպիսի մանուկ ընդունելու լինի, ի՛նձ կ՚ընդունի: 6 Եւ ով որ ինձ հաւատացող այս փոքրիկներից մէկին գայթակղեցնի, նրա համար լաւ կը լինի, որ նրա պարանոցից էշի երկանաքար կախուի, եւ նա սուզուի ծովի խորքը:
Breton(i) 3 hag a lavaras: Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ma ne zistroit ket, ha ma ne zeuit ket heñvel ouzh bugale vihan, ne deot ket e rouantelezh an neñvoù. 4 Piv bennak eta en em izelaio evel ar bugel bihan-se, a vo ar brasañ e rouantelezh an neñvoù. 5 Ha piv bennak a zegemer em anv ur bugel bihan evel hemañ, a zegemer ac'hanon. 6 Met piv bennak a roio skouer fall da unan eus ar re vihan-se a gred ennon, ez eo gwelloc'h dezhañ e vefe staget ouzh e c'houzoug ur maen milin, hag e vefe taolet e donder ar mor.
Basque(i) 3 Eta erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, baldin conuerti ezpaçaitezte, eta haourtchoac beçalaca ezpaçaitezte, etzarete sarthuren ceruètaco resumán. 4 Norc-ere bada bere buruä humiliaturen baitu haourtcho haur den beçala, hura da handiena ceruètaco resumán? 5 Eta norc-ere recebituren baitu hunelaco haourtchobat ene icenean, ni recebitzen nau. 6 Baina norc-ere scandalizaturen baitu ni baithan sinhesten duten chipi hautaric bat, harc hobe luque vrka lequión bere leppoan asto-errota harribat, eta hunda ledin itsas hundarrean.
Bulgarian(i) 3 Истина ви казвам: ако не се обърнете и не станете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство. 4 И така, който смири себе си като това детенце, той е най-голям в небесното царство. 5 И който приеме едно такова детенце в Мое Име, Мен приема. 6 А който съблазни един от тези малките, които вярват в Мен, за него би било по-добре да се окачеше на врата му един воденичен камък и да потънеше в морските дълбочини.
Croatian(i) 3 i reče: "Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko. 4 Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom. 5 I tko primi jedno ovakvo dijete u moje ime, mene prima." 6 "Onomu, naprotiv, tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju u mene bilo bi bolje da mu se o vrat objesi mlinski kamen pa da potone u dubinu morsku."
BKR(i) 3 A řekl: Amen pravím vám: Neobrátíte-li se a nebudete-li jako pacholátka, nikoli nevejdete do království nebeského. 4 Protož kdož by se koli ponížil jako pacholátko toto, tenť jest větší v království nebeském. 5 A kdož by koli přijal pacholátko takové ve jménu mém, mneť přijímá. 6 Kdo by pak pohoršil jednoho z maličkých těchto věřících ve mne, lépe by jemu bylo, aby zavěšen byl žernov osličí na hrdlo jeho, a pohřížen byl do hlubokosti mořské.
Danish(i) 3 og sagde: sandelig siger jeg Eder: uden I omvende Eder, og blive som Børn, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige. 4 Derfor, hvo sig selv fornedrer som dette Barn, han er den Største i Himmeriges Rige. 5 Og hvo som annammer et saadant Barn i mit Navn, annammer mig. 6 Men hvo som forarger een af diss Smaa, som troe paa mig, ham var det bedre, at der var hængt en Møllesteen om hans Hals, og han var kastet i Havets Dybhed.
CUV(i) 3 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 回 轉 , 變 成 小 孩 子 的 樣 式 , 斷 不 得 進 天 國 。 4 所 以 , 凡 自 己 謙 卑 像 這 小 孩 子 的 , 他 在 天 國 裡 就 是 最 大 的 。 5 凡 為 我 的 名 接 待 一 個 像 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。 6 凡 使 這 信 我 的 一 個 小 子 跌 倒 的 , 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 這 人 的 頸 項 上 , 沉 在 深 海 裡 。
CUV_Strongs(i)
  3 G2036 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3362 ,你們若不 G4762 回轉 G1096 ,變成 G3813 小孩子 G5613 的樣式 G3364 ,斷不得 G1525 G1519 G3772 G932 國。
  4 G3767 所以 G3748 ,凡 G1438 自己 G5013 謙卑 G5613 G5124 G3813 小孩子 G3778 的,他 G1722 G3772 G932 G2076 裡就是 G3187 最大的。
  5 G3739 G1437 G1909 G3450 我的 G3686 G1209 接待 G1520 一個 G5108 像這 G3813 小孩子 G1209 的,就是接待 G1691 我。
  6 G3739 G302 G5130 使這 G4100 G1691 G1520 的一個 G3398 小子 G4624 跌倒 G4851 的,倒不如 G3458 G3684 把大磨石 G2910 G1909 G5137 這人的頸項 G2670 上,沉 G3989 在深 G2281 G1722 裡。
CUVS(i) 3 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 回 转 , 变 成 小 孩 子 的 样 式 , 断 不 得 进 天 国 。 4 所 以 , 凡 自 己 谦 卑 象 这 小 孩 子 的 , 他 在 天 国 里 就 是 最 大 的 。 5 凡 为 我 的 名 接 待 一 个 象 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。 6 凡 使 这 信 我 的 一 个 小 子 跌 倒 的 , 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 这 人 的 颈 项 上 , 沉 在 深 海 里 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G2036 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3362 ,你们若不 G4762 回转 G1096 ,变成 G3813 小孩子 G5613 的样式 G3364 ,断不得 G1525 G1519 G3772 G932 国。
  4 G3767 所以 G3748 ,凡 G1438 自己 G5013 谦卑 G5613 G5124 G3813 小孩子 G3778 的,他 G1722 G3772 G932 G2076 里就是 G3187 最大的。
  5 G3739 G1437 G1909 G3450 我的 G3686 G1209 接待 G1520 一个 G5108 象这 G3813 小孩子 G1209 的,就是接待 G1691 我。
  6 G3739 G302 G5130 使这 G4100 G1691 G1520 的一个 G3398 小子 G4624 跌倒 G4851 的,倒不如 G3458 G3684 把大磨石 G2910 G1909 G5137 这人的颈项 G2670 上,沉 G3989 在深 G2281 G1722 里。
Esperanto(i) 3 kaj diris:Vere mi diras al vi:Se vi ne turnigxos kaj ne farigxos kiel infanoj, vi neniel eniros en la regnon de la cxielo. 4 Kiu do humiligos sin, kiel cxi tiu infano, tiu estas la plej granda en la regno de la cxielo. 5 Kaj kiu akceptos unu tian infanon en mia nomo, tiu akceptas min; 6 sed kiu igos fali unu el cxi tiuj malgranduloj, kiuj kredas al mi, estus pli bone por tiu, se granda muelsxtono estus pendigita cxirkaux lia kolo, kaj se li estus subakvigita en la profundon de la maro.
Estonian(i) 3 ja ütles: "Tõesti Ma ütlen teile, kui te ei pöördu ega saa kui lapsukesed, ei saa te mitte Taevariiki! 4 Kes nüüd iseennast alandab nagu see lapsuke, on suurem Taevariigis. 5 Ja kes iganes ühe niisuguse lapsukese vastu võtab Minu nimel, see võtab Mind vastu. 6 Aga kes pahandab ühe neist pisukesist, kes Minusse usuvad, sellele oleks parem, et veskikivi tema kaela poodaks ja ta uputataks mere sügavusse.
Finnish(i) 3 Ja sanoi: totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule niinkuin lapset, niin ette suinkaan tule sisälle taivaan valtakuntaan. 4 Sentähden joka itsensä alentaa niinkuin tämä lapsi, se on suurin taivaan valtakunnassa. 5 Ja joka holhoo senkaltaisen lapsen minun nimeeni, hän holhoo minun. 6 Mutta joka pahentaa yhden näistä pienimmistä, jotka uskovat minun päälleni, parempi hänen olis, että myllyn kivi ripustettaisiin hänen kaulaansa, ja hän upotettaisiin meren syvyyteen.
FinnishPR(i) 3 ja sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule lasten kaltaisiksi, ette pääse taivasten valtakuntaan. 4 Sentähden, joka nöyrtyy tämän lapsen kaltaiseksi, se on suurin taivasten valtakunnassa. 5 Ja joka ottaa tykönsä yhden tämänkaltaisen lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut. 6 Mutta joka viettelee yhden näistä pienistä, jotka uskovat minuun, sen olisi parempi, että myllynkivi ripustettaisiin hänen kaulaansa ja hänet upotettaisiin meren syvyyteen.
Georgian(i) 3 და ჰრქუა: ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ არა მოიქცეთ და იქმნნეთ, ვითარცა ყრმანი, ვერ შეხჳდეთ სასუფეველსა ცათასა. 4 რამეთუ რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, ვითარცა ყრმაჲ ესე, იგი უფროჲს იყოს სასუფეველსა ცათასა. 5 და რომელმან შეიწყნაროს ერთი ყრმაჲ ესევითარი სახელითა ჩემითა, მე შემიწყნარებს. 6 და რომელმან დააბრკოლოს ერთი მცირეთა ამათგანი ჩემდა მომართ მორწმუნეთაჲ, უმჯობეს არს მისა, დამო-თუ-იკიდოს წისქჳლი ვირით საფქველი ქედსა და დაინთქას იგი უფსკრულსა ზღჳსასა.
Haitian(i) 3 Li di: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si nou pa chanje, si nou pa tounen tankou yon timoun piti, nou p'ap janm ka mete pye nou nan Peyi Wa ki nan syèl la. 4 Se poutèt sa, moun ki va soumèt tèt li devan Bondye, ki va tounen tankou timoun sa a, se li ki va pi grannèg nan Peyi Wa ki nan syèl la. 5 Nenpòt moun ki resevwa yon timoun tankou timoun sa a, se mwen menm li resevwa. 6 Kanta moun ki fè yonn nan timoun sa yo ki kwè nan mwen tonbe nan peche, li ta pi bon pou li si yo ta mare yon gwo wòl moulen nan kou l' voye l' jete nan fon lanmè.
Hungarian(i) 3 És monda: Bizony mondom néktek, ha meg nem tértek és olyanok nem lesztek mint a kis gyermekek, semmiképen nem mentek be a mennyeknek országába. 4 A ki azért megalázza magát, mint ez a kis gyermek, az a nagyobb a mennyeknek országában. 5 És a ki egy ilyen kis gyermeket befogad az én nevemben, engem fogad be. 6 A ki pedig megbotránkoztat egyet e kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, hogy malomkövet kössenek a nyakára, és a tenger mélységébe vessék.
Indonesian(i) 3 Lalu Yesus berkata, "Percayalah! Hanya kalau kalian berubah dan menjadi seperti anak-anak, kalian akan menjadi anggota umat Allah. 4 Orang yang merendahkan dirinya dan menjadi seperti anak ini, dialah yang terbesar di antara umat Allah. 5 Dan orang yang menerima anak yang seperti ini karena Aku, berarti menerima Aku." 6 "Siapa menyebabkan salah satu dari orang-orang yang kecil ini tidak percaya lagi kepada-Ku, lebih baik kalau batu penggilingan diikatkan pada lehernya dan ia ditenggelamkan di laut yang dalam.
Italian(i) 3 Io vi dico in verità, che se non siete mutati, e non divenite come i piccoli fanciulli, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli. 4 Ogni uomo adunque, che si sarà abbassato, come questo piccol fanciullo, è il maggiore nel regno de’ cieli. 5 E chiunque riceve un tal piccol fanciullo, nel nome mio, riceve me. 6 Ma chi avrà scandalezzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appiccata una macina da asino al collo, e che fosse sommerso nel fondo del mare.
ItalianRiveduta(i) 3 In verità io vi dico: Se non mutate e non diventate come i piccoli fanciulli, non entrerete punto nel regno de’ cieli. 4 Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli. 5 E chiunque riceve un cotal piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me. 6 Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse sommerso nel fondo del mare.
Japanese(i) 3 『まことに汝らに告ぐ、もし汝ら飜へりて幼兒の如くならずば、天國に入るを得じ。 4 されば誰にても此の幼兒のごとく己を卑うする者は、これ天國にて大なる者なり。 5 また我が名のために、かくのごとき一人の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。 6 されど我を信ずる此の小き者の一人を躓かする者は、寧ろ大なる碾臼を頸に懸けられ、海の深處に沈められんかた益なり。
Kabyle(i) 3 A wen-d-iniɣ tideț; ma yella ur d-tuɣalem ara ɣer webrid, m'ur teqbilem ara aț-țilim .am arrac imecṭuḥen, ur tkeččmem ara ɣer tgelda n igenwan! 4 Daymi, win ara yeṣṣemẓin iman-is am weqcic-agi amecṭuḥ, d nețța ara yilin d ameqqran di tgelda n igenwan. 5 Kra win ara yestṛeḥben s weqcic am-agi ɣef ddemma n yisem-iw, yis-i i gesṭerḥeb. 6 Win ara yesseɣlin di ddnub ula d yiwen seg imecṭuḥen-agi yumnen yis-i, axiṛ-as a s-cudden aɣaṛef n tsirt ɣer temgeṛṭ-is, a t-ḍeggṛen ɣer lebḥeṛ ad iɣṛeq.
Korean(i) 3 가라사대 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라 4 그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 그이가 천국에서 큰 자니라 5 또 누구든지 내 이름으로 이런 어린아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이니 6 누구든지 나를 믿는 이 소자 중 하나를 실족케 하면 차라리 연자 맷돌을 그목에 달리우고 깊은 바다에 빠뜨리우는 것이 나으리라
Latvian(i) 3 Un sacīja: Patiesi es jums saku: ja jūs neatgriezīsieties un nekļūsiet kā bērni, jūs debesvalstībā neieiesiet. 4 Tātad, kas pats pazemosies kā šis bērns, tas ir lielākais debesvalstībā. 5 Un kas uzņem tādu bērnu manā vārdā, tas uzņem mani. 6 Bet kas apgrēcina vienu no šiem mazajiem, kas tic man, tam būtu labāk, ka viņam kaklā piesietu dzirnakmeni un nogremdētu jūras dziļumos.
Lithuanian(i) 3 ir tarė: “Iš tiesų sakau jums: jeigu neatsiversite ir nepasidarysite kaip maži vaikai, niekaip neįeisite į dangaus karalystę. 4 Taigi kiekvienas, kas nusižemins kaip šis vaikelis, bus didžiausias dangaus karalystėje”. 5 “Kas priima tokį vaikelį mano vardu, tas mane priima. 6 O kas pastūmėtų į nuodėmę vieną iš šitų mažutėlių, kurie tiki manim, tam būtų geriau, kad girnų akmuo būtų užkabintas jam ant kaklo ir jis būtų paskandintas jūros gelmėje.
PBG(i) 3 I rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Jeźli się nie nawrócicie i nie staniecie się jako dzieci, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego. 4 Kto się tedy uniży jako to dziecię, tenci jest największym w królestwie niebieskiem. 5 A kto by przyjął jedno dziecię takie w imieniu mojem, mnie przyjmuje. 6 Kto by zaś zgorszył jednego z tych małych, którzy we mię wierzą, pożyteczniej by mu było, aby zawieszony był kamień młyński na szyi jego, a utopiony był w głębokości morskiej.
Portuguese(i) 3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus. 4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus. 5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe. 6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
ManxGaelic(i) 3 As dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, Mannagh jean shiu chyndaa, as cheet dy ve myr cloan veggey, cha jed shiu stiagh ayns reeriaght niau. 4 Quoi-erbee er-y-fa shen, nee eh-hene y injillaghey myr y lhiannoo beg shoh, eh syrjey vees ayns reeriaght niau. 5 As quoi-erbee nee soiaghey jeh lheid y lhiannoo beg shoh ayns yn ennym aym's, t'eh jannoo soiaghey jeem's. 6 Agh quoi-erbee ver oyr da unnane jeh'n vooinjer veggey shoh ta credjal aynym's dy huittym (veih'n chredjue) veagh eh ny baare da dy beagh clagh-wyllin er ve croghit mysh e wannal, as eh dy ve baiht ayns diunid ny marrey.
Norwegian(i) 3 og sa: Sannelig sier jeg eder: Uten at I omvender eder og blir som barn, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike. 4 Derfor, den som gjør sig liten som dette barn, han er den største i himlenes rike; 5 og den som tar imot ett sådant barn for mitt navns skyld, tar imot mig; 6 men den som forfører en av disse små som tror på mig, for ham var det bedre at det var hengt en kvernsten om hans hals og han var nedsenket i havets dyp.
Romanian(i) 3 şi le -a zis:,,Adevărat vă spun că, dacă nu vă veţi întoarce la Dumnezeu şi nu vă veţi face ca nişte copilaşi, cu nici un chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor. 4 Deaceea, oricine se va smeri ca acest copilaş, va fi cel mai mare în Împărăţia cerurilor. 5 Şi oricine va primi un copilaş ca acesta în Numele Meu, Mă primeşte pe Mine. 6 Dar pentru oricine va face să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, cari cred în Mine, ar fi mai de folos să i se atîrne de gît o piatră mare de moară, şi să fie înecat în adîncul mării.
Ukrainian(i) 3 та й сказав: Поправді кажу вам: коли не навернетесь, і не станете, як ті діти, не ввійдете в Царство Небесне! 4 Отже, хто впокориться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім. 5 І хто прийме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене. 6 Хто ж спокусить одне з цих малих, що вірують в Мене, то краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити, і його потопити в морській глибині...
UkrainianNT(i) 3 і рече: Істино глаголю вам: Коли не навернетесь, та не станете як діти, то не ввійдете в царство небесне. 4 Оце ж, хто смирить ся, як хлопятко се, той більший у царстві небесному. 5 І хто прийме одно таке хлопятко в імя моє, мене приймає. 6 Хто ж зблазнить одного з сих малих, що вірують у мене, лучче йому, щоб повішено млинове жорно на шию йому, та й утоплено в глибині морській.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ἓν παιδίον τοιοῦτο WH NIV ] ἓν παιδίον τοιοῦτον Treg; παιδίον τοιοῦτον ἓν RP
6 εἰς RP ] περὶ WH Treg NIV