Matthew 19:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G5100 τι G3767 ουν G* Μωσής ενετείλατο G1781   G1325 δούναι G975 βιβλίον G647 αποστασίου G2532 και G630 απολύσαι G1473 αυτήν
  8 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3754 ότι G* Μωσής G4314 προς G3588 την G4641 σκληροκαρδίαν υμών G1473   G2010 επέτρεψεν υμίν G1473   G630 απολύσαι G3588 τας G1135 γυναίκας υμών G1473   G575 απ΄ G746 αρχής G1161 δε G3756 ου γέγονεν G1096   G3779 ούτως
Stephanus(i) 7 λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην 8 λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως
LXX_WH(i)
    7 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3475 N-NSM μωυσης G1781 [G5662] V-ADI-3S ενετειλατο G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G2532 CONJ και G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G846 P-ASF | | " αυτην " |
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3475 N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G5216 P-2GP υμων G2010 [G5656] V-AAI-3S επετρεψεν G5213 P-2DP υμιν G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G5216 P-2GP υμων G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3779 ADV ουτως
Tischendorf(i)
  7 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G1325 V-2AAN δοῦναι G975 N-ASN βιβλίον G647 N-GSN ἀποστασίου G2532 CONJ καὶ G630 V-AAN ἀπολῦσαι;
  8 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3754 CONJ ὅτι G3475 N-NSM Μωϋσῆς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G4641 N-ASF σκληροκαρδίαν G5210 P-2GP ὑμῶν G2010 V-AAI-3S ἐπέτρεψεν G5210 P-2DP ὑμῖν G630 V-AAN ἀπολῦσαι G3588 T-APF τὰς G1135 N-APF γυναῖκας G5210 P-2GP ὑμῶν· G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G3779 ADV οὕτως.
Tregelles(i) 7 λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωυσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι; 8 λέγει αὐτοῖς, Ὅτι Μωυσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
TR(i)
  7 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3475 N-NSM μωσης G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G2532 CONJ και G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G846 P-ASF αυτην
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3475 N-NSM μωσης G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G5216 P-2GP υμων G2010 (G5656) V-AAI-3S επετρεψεν G5213 P-2DP υμιν G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G5216 P-2GP υμων G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3779 ADV ουτως
Nestle(i) 7 λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι; 8 λέγει αὐτοῖς Ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
RP(i)
   7 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG5101I-ASNτιG3767CONJουνG3475N-NSMμωσηvG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG1325 [G5629]V-2AANδουναιG975N-ASNβιβλιονG647N-GSNαποστασιουG2532CONJκαιG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG846P-ASFαυτην
   8 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG3475N-NSMμωσηvG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG4641N-ASFσκληροκαρδιανG4771P-2GPυμωνG2010 [G5656]V-AAI-3SεπετρεψενG4771P-2DPυμινG630 [G5658]V-AANαπολυσαιG3588T-APFταvG1135N-APFγυναικαvG4771P-2GPυμωνG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG1161CONJδεG3756PRT-NουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3779ADVουτωv
SBLGNT(i) 7 λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ⸀αὐτήν; 8 λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
f35(i) 7 λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην 8 λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτωv
IGNT(i)
  7 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G5101 τι Why G3767 ουν Then G3475 μωσης Moses G1781 (G5662) ενετειλατο Did Command G1325 (G5629) δουναι To Give G975 βιβλιον A Bill G647 αποστασιου Of Divorce, G2532 και And G630 (G5658) απολυσαι To Put Away G846 αυτην Her?
  8 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G3475 μωσης Moses G4314 προς   G3588 την In View Of G4641 σκληροκαρδιαν   G5216 υμων Your Hard Heartedness G2010 (G5656) επετρεψεν Allowed G5213 υμιν You G630 (G5658) απολυσαι   G3588 τας To Put Away G1135 γυναικας   G5216 υμων Your Wives; G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G1161 δε   G3756 ου However G1096 (G5754) γεγονεν It Was Not G3779 ουτως Thus.
ACVI(i)
   7 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-ASN τι Why? G3767 CONJ ουν Then G3475 N-NSM μωσης Moses G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G1325 V-2AAN δουναι To Give G975 N-ASN βιβλιον Writing G647 N-GSN αποστασιου Of Divorcement G2532 CONJ και And G630 V-AAN απολυσαι To Divorce G846 P-ASF αυτην Her
   8 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι Because G4314 PREP προς For G3588 T-ASF την Tha G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν Hardheart G5216 P-2GP υμων Of You G3475 N-NSM μωσης Moses G2010 V-AAI-3S επετρεψεν Allowed G5213 P-2DP υμιν You G630 V-AAN απολυσαι To Divorce G3588 T-APF τας Thas G1135 N-APF γυναικας Women G5216 P-2GP υμων Of You G1161 CONJ δε But G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G1096 V-2RAI-3S γεγονεν It Did Happen G3756 PRT-N ου Not G3779 ADV ουτως This Way
new(i)
  7 G3004 [G5719] They say G846 to him, G5101 Why G3475 did Moses G3767 then G1781 [G5662] command G1325 [G5629] to give G975 a scroll G647 of divorcement, G2532 and G630 0 to put G846 her G630 [G5658] away?
  8 G3004 [G5719] He saith G846 to them, G3754   G3475 { Moses G4314 because of G4641 0 the hardness G5216 of your G4641 hearts G2010 [G5656] permitted G5213 you G630 [G5658] to put away G5216 your G1135 wives: G1161 but G575 from G746 the beginning G1096 [G5754] it was G3756 not G3779 so.}
Vulgate(i) 7 dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere 8 ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit
Clementine_Vulgate(i) 7 Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere? 8 { Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic.}
WestSaxon990(i) 7 Ða cwædon hig. hwi hët moyses syllan hïw-gedales böc; & hig for-læton; 8 Ða cwæð he moyses for eower heortan heardnesse. lyfde eow eower wïf to for-lætenne; [Soðlice næs hyt on frymðe swä.]
WestSaxon1175(i) 7 Ða cwæðen hyo. hwi het moyses syllan hiw-gedales boc & hio forlæten. 8 Ða cwæð he moyses for eower heorte heardnysse lyfde eow eower wif to forlæten. Soðlice næs hit on fremde [Note: read frimðe. ] swa.
Wycliffe(i) 7 Thei seien to hym, What thanne comaundide Moises, to yyue a libel of forsakyng, and to leeue of? 8 And he seide to hem, For Moises, for the hardnesse of youre herte, suffride you leeue youre wyues; but fro the bigynnyng it was not so.
Tyndale(i) 7 The sayde they to him: why did Moses comaunde to geve a testimoniall of divorsemet and to put hyr awaye? 8 He sayde vnto them: Moses because of the hardnes of youre hertes suffred you to put awaye youre wyfes: But from ye beginnynge it was not so.
Coverdale(i) 7 Then sayde they: Why dyd Moses then comaunde to geue a testimonyall of deuorsement, & to put her awaye? 8 He sayde vnto the: Moses (because of ye hardnes of yor hertes) suffred you to put awaye youre wyues: Neuertheles fro the begynnynge it hath not bene so.
MSTC(i) 7 Then said they to him, "Why did Moses command to give unto her a testimonial of divorcement, and to put her away?" 8 He said unto them, "Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: But from the beginning it was not so.
Matthew(i) 7 Then sayd they to him: why did Moyses commaund to geue a testimoniall of diuorcement, & to put her awaye? 8 He sayde vnto them: Moyses because of the hardnes of youre hertes suffred you to put away your wyfes: But from the beginning it was not so.
Great(i) 7 They saye vnto hym: why dyd Moses then commaunde to geue a testimoniall of dyuorsement, & to put her awaye? 8 He sayde vnto them: Moses (because of the hardnes of youre hertes) suffered you to put awaye youre wyfes: But from the beginnyng it was not so.
Geneva(i) 7 They said to him, Why did then Moses commaund to giue a bill of diuorcement, and to put her away? 8 He sayd vnto them, Moses, because of the hardnesse of your heart, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so.
Bishops(i) 7 They say vnto hym: why did Moyses then commaunde to geue a writyng of diuorcement, and to put her away 8 He sayde vnto them: Moyses, because of the hardnes of your heartes, suffred you to put away your wyues: But from the begynnyng it was not so
DouayRheims(i) 7 They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? 8 He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
KJV(i) 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
KJV_Cambridge(i) 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
KJV_Strongs(i)
  7 G3004 They say [G5719]   G846 unto him G5101 , Why G3475 did Moses G3767 then G1781 command [G5662]   G1325 to give [G5629]   G975 a writing G647 of divorcement G2532 , and G630 to put G846 her G630 away [G5658]  ?
  8 G3004 He saith [G5719]   G846 unto them G3754 , G3475 Moses G4314 because of G4641 the hardness G5216 of your G4641 hearts G2010 suffered [G5656]   G5213 you G630 to put away [G5658]   G5216 your G1135 wives G1161 : but G575 from G746 the beginning G1096 it was [G5754]   G3756 not G3779 so.
Mace(i) 7 why then, said they, did Moses permit to give a writ of divorce to repudiate the wife? 8 he answer'd them, 'twas because of your perverse temper that Moses suffered you to repudiate your wives: but from the beginning this was not in practice.
Whiston(i) 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce, and to put [her] away? 8 And he saith unto them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Wesley(i) 7 They say to him, Why then did Moses command to give a writing of divorce and put her away? 8 He saith to them, Because of the hardness of your hearts, Moses suffered you to put away your wives; but from the beginning it was not so.
Worsley(i) 7 They say unto Him, Why then did Moses order a bill of divorce to be given, and so to put her away? 8 He answered them, Moses because of your hardheartedness, permitted you to put away your wives; but it was not so from the beginning:
Haweis(i) 7 They say unto him, Why then did Moses command to give her a bill of divorce, and to put her away? 8 He saith unto them, It was on account of the hardness of your hearts that Moses gave you permission to put away your wives: but from the beginning it was not thus.
Thomson(i) 7 They say to him, Why then did Moses command to give a bill of divorce and dismiss her? 8 He saith to them, Because of your intractable disposition Moses permitted you to put away your wives; but it was not so from the beginning.
Webster(i) 7 They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He saith to them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Webster_Strongs(i)
  7 G3004 [G5719] They say G846 to him G5101 , Why G3475 did Moses G3767 then G1781 [G5662] command G1325 [G5629] to give G975 a writing G647 of divorcement G2532 , and G630 0 to put G846 her G630 [G5658] away?
  8 G3004 [G5719] He saith G846 to them G3754 , G3475 { Moses G4314 because of G4641 0 the hardness G5216 of your G4641 hearts G2010 [G5656] permitted G5213 you G630 [G5658] to put away G5216 your G1135 wives G1161 : but G575 from G746 the beginning G1096 [G5754] it was G3756 not G3779 so.}
Living_Oracles(i) 7 They replied, Why, then, did Moses command to give a writing of divorce, and dismiss her? 8 He answered, Moses, indeed, because of your intractable disposition, permitted you to divorce your wives, but it was not so from the beginning.
Etheridge(i) 7 They said to him, Why then did Musha direct that he should give a writing of dismissal and send her away? 8 He said to them, Musha, on account of the hardness of your heart, permitted you to send away your wives; but from the beginning it was not so.
Murdock(i) 7 They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put her away? 8 He said to them: Moses, on account of the hardness of your heart, permitted you to divorce your wives: but from the beginning it was not so.
Sawyer(i) 7 (17:2) They said to him, Why then did Moses command us to give a bill of divorcement, and put her away? 8 He said to them, Moses, on account of your hardness of heart, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not so.
Diaglott(i) 7 They say to him: Why then Moses did enjoin to give a scroll of separation, and to release her? 8 He says to them: That Moses for the hardness of heart of you suffered you to release the wives of you; from a beginning but not it was so.
ABU(i) 7 They say to him: Why then did Moses command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He says to them: Moses, for your hardness of heart, suffered you to put away your wives; but from the beginning it was not so.
Anderson(i) 7 They said to him: Why, then, did Moses command us to give a bill of divorce and put her away? 8 He said to them: Moses, on account of the hardness of your hearts, permitted you to put away your wives; but from the beginning it was not so.
Noyes(i) 7 They say to him, Why then did Moses ordain that a man may give his wife a writing of divorcement, and put her away? 8 He saith to them, Moses, on account of your hardness of heart, allowed you m put away your wives; but in the beginning it was not so.
YLT(i) 7 They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?' 8 He saith to them—`Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so.
JuliaSmith(i) 7 They say to him, Why then did Moses charge to give a writing of divorce, and loose her? 8 He says to them that Moses for your hard heart permitted you to loose your wives: and from the beginning it was not so.
Darby(i) 7 They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away? 8 He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus.
ERV(i) 7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? 8 He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
ASV(i) 7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? 8 He saith unto them, { Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
JPS_ASV_Byz(i) 7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away? 8 He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives; but from the beginning it hath not been so.
Rotherham(i) 7 They say unto him––Why then did, Moses, command, to give a writing of repudiation and to divorce? 8 He saith unto them––Moses, in view of your hardness of heart, permitted you to divorce your wives; From the beginning however, hath it not been done, thus.
Twentieth_Century(i) 7 "Why, then," they said, "did Moses direct that a man should 'serve his wife with a notice of separation and divorce her'?" 8 "Moses, owing to the hardness of your hearts," answered Jesus, "permitted you to divorce your wives, but that was not so at the beginning.
Godbey(i) 7 They say to Him, Then why did Moses command to give a book of divorcement, and to send her away? 8 He says to them, Moses on account of the hardness of your heart permitted you to send away your wives: but from the beginning it was not so.
WNT(i) 7 "Why then," said they, "did Moses command the husband to give her 'a written notice of divorce,' and so put her away?" 8 "Moses," He replied, "in consideration of the hardness of your nature permitted you to put away your wives, but it has not been so from the beginning.
Worrell(i) 7 They say to Him, "Why, then, did Moses command to give her a bill of divorcement, and to put her away?" 8 He saith to them, "Moses, in view of the hardness of your heart, permitted you to put away your wives; but from the beginning it has not been so.
Moffatt(i) 7 They said to him, "Then why did Moses lay it down that we were to divorce by giving a separation-notice?" 8 He said to them, "Moses permitted you to divorce your wives, on account of the hardness of your hearts, but it was not so from the beginning.
Goodspeed(i) 7 They said to him, "Then why did Moses command us to draw up a written divorce-notice and give it to her?" 8 He said to them, "It was on account of your perversity that Moses permitted you to divorce your wives, but it was not so at the beginning.
Riverside(i) 7 They said to him, "Why, then, did Moses command to give a writing of dismissal and divorce her?" 8 He said to them, "Moses, because of your hard-heartedness, permitted you to divorce your wives, but at the beginning it was not so.
MNT(i) 7 They answered, "Why then did Moses command the husband to give her 'a written bill of divorce,' and so to put her away?" 8 "Moses," said Jesus, "permitted you to divorce your wives on account of the hardness of your hearts, but from the beginning it was not so.
Lamsa(i) 7 They said to him, Why then did Moses command to give a letter of separation and then divorce her? 8 He said to them, Moses, considering the hardness of your heart, gave you permission to divorce your wives; but from the beginning it was not so.
CLV(i) 7 They are saying to Him, "Why, then, does Moses direct to give a scroll of divorce and to dismiss her? 8 Jesus is saying to them, that "Moses, in view of your hardheartedness, permits you to dismiss your wives. Yet from the beginning it has not come to be thus."
Williams(i) 7 Then they asked Him, "Why did Moses command us to give a written divorce charge, and in this way to divorce a wife?" 8 He answered them, "It was because of your moral perversity that Moses allowed you to divorce your wives, but it was not so from the beginning.
BBE(i) 7 They say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her? 8 He says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first.
MKJV(i) 7 They said to Him, Why did Moses then command to give a bill of divorce and to put her away? 8 He said to them, Because of your hard-heartedness Moses allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not so.
LITV(i) 7 They said to Him, Why then did Moses command to "give a bill of divorce," "and to put her away"? Deut. 24:1 8 He said to them, In view of your hardheartedness, Moses allowed you to put away your wives. But from the beginning it was not so.
ECB(i) 7 They word to him, So why misvahed Mosheh to give a scroll of apostasy to release her? 8 He words to them, Because of your hard heartedness, Mosheh allowed you to release your women: but from the beginning it was not thus.
AUV(i) 7 They replied, “Why then did Moses order [a man] to provide a legal divorce decree [Deut. 24:1], and then divorce his wife?” 8 Jesus said to them, “Moses permitted you to divorce your wives [only] because of the rebellious spirits you [Jews] had. But this was not how it was [intended to be] from the beginning [i.e., when God created one woman for one man].
ACV(i) 7 They say to him, Why then did Moses command to give a writing of divorcement, and to divorce her? 8 He says to them, For your hard heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it did not happen this way.
Common(i) 7 They said to him, "Why then did Moses command one to give a certificate of divorce, and to put her away?" 8 He said to them, "Because of the hardness of your hearts Moses permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
WEB(i) 7 They asked him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?” 8 He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
NHEB(i) 7 They asked him, "Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?" 8 He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
AKJV(i) 7 They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorce, and to put her away? 8 He said to them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
KJC(i) 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He says unto them, Moses because of the hardness of your hearts permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
KJ2000(i) 7 They said unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He said unto them, Moses because of the hardness of your hearts allowed you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
UKJV(i) 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He says unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
RKJNT(i) 7 They said to him, Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away? 8 He said to them, Because of the hardness of your hearts Moses allowed you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
TKJU(i) 7 They said to Him, "Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?" 8 He said to them, "Moses permitted you to put away your wives because of the hardness of your hearts: But from the beginning it was not so.
RYLT(i) 7 They say to him, 'Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?' 8 He said to them -- 'Moses for your stiffness of heart did permit you to put away your wives, but from the beginning it has not been so.
EJ2000(i) 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce and to put her away? 8 He said unto them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives, but from the beginning it was not so.
CAB(i) 7 They said to Him, "Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?" 8 He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it has not been thus.
WPNT(i) 7 They say to Him, “Why then did Moses command to give a certificate of divorce and to dismiss her?” 8 He says to them: “Because of your hard-heartedness Moses permitted you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
JMNT(i) 7 They proceeded saying to Him, "Why, then, did Moses impart the directive whose end in view was to give a little scroll of divorce (a standing-away; apostasy; defection) and to release her (or: loose her away)?" [Deut. 24:1, 3] 8 Jesus then answers them, "Moses, facing (or: with a view toward) your hardheartedness, completely turned directions and made concession to you people, allowing you to divorce your wives. Yet from [the] beginning it had not happened in this way.
NSB(i) 7 They asked him: »Why then did Moses command to give a certificate of divorce, to send her away?« 8 He answered: »Moses allowed you to send your wives away because of your hardness of heart. It was not allowed from the beginning.
ISV(i) 7 They asked him, “Why, then, did Moses order us ‘to give a certificate of divorce and divorce her’?”
8 He told them, “It was because of your hardness of heart that Moses allowed you to divorce your wives. But from the beginning it was not this way.
LEB(i) 7 They said to him, "Why then did Moses command us* to give a document—a certificate of divorce—and to divorce her?" 8 He said to them, "Moses, with reference to your hardness of heart, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not like this.
BGB(i) 7 Λέγουσιν αὐτῷ “Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ‹αὐτήν›;” 8 Λέγει αὐτοῖς Ὅτι “Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
BIB(i) 7 Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Τί (Why) οὖν (then) Μωϋσῆς (Moses) ἐνετείλατο (did command) δοῦναι (to give) βιβλίον (a roll) ἀποστασίου (of divorce), καὶ (and) ἀπολῦσαι (to send away) ‹αὐτήν› (her)?” 8 Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them) Ὅτι (-), “Μωϋσῆς (Moses) πρὸς (in view of) τὴν (the) σκληροκαρδίαν (hardness of heart) ὑμῶν (of you) ἐπέτρεψεν (allowed) ὑμῖν (you) ἀπολῦσαι (to divorce) τὰς (the) γυναῖκας (wives) ὑμῶν (of you); ἀπ’ (from the) ἀρχῆς (beginning) δὲ (however) οὐ (not) γέγονεν (was it) οὕτως (this way).
BLB(i) 7 They say to Him, “Why then did Moses command to give a roll of divorce and to send her away?” 8 He says to them, “In view of your hardness of heart, Moses allowed you to divorce your wives; but it was not this way from the beginning.
BSB(i) 7 “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?” 8 Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hardness of heart; but it was not this way from the beginning.
MSB(i) 7 “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?” 8 Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hardness of heart; but it was not this way from the beginning.
MLV(i) 7 They say to him, Therefore why did Moses command us to give a document of divorcement and to dismiss her?
8 He says to them, Moses permitted you to divorce your wives for your hardness of heart, but from the beginning it has not become so.
VIN(i) 7 “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?” 8 He said to them, "Moses permitted you to divorce your wives, on account of the hardness of your hearts, but it was not so from the beginning.
Luther1545(i) 7 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten; einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? 8 Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt, zu scheiden von euren Weibern, von eures Herzens Härtigkeit wegen; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.
Luther1912(i) 7 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? 8 Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.
ELB1871(i) 7 Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und [sie] zu entlassen? 8 Er spricht zu ihnen: Moses hat wegen eurer Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Weiber zu entlassen; von Anfang aber ist es nicht also gewesen.
ELB1905(i) 7 Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen? 8 Er spricht zu ihnen: Moses hat wegen eurer Eig. in Hinsicht auf eure Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Weiber zu entlassen; von Anfang aber ist es nicht also gewesen.
DSV(i) 7 Zij zeiden tot hem: Waarom heeft dan Mozes geboden een scheidbrief te geven en haar te verlaten? 8 Hij zeide tot hen: Mozes heeft vanwege de hardigheid uwer harten u toegelaten uw vrouwen te verlaten; maar van den beginne is het alzo niet geweest.
DSV_Strongs(i)
  7 G3004 G5719 Zij zeiden G846 tot hem G5101 : Waarom G3767 heeft dan G3475 Mozes G1781 G5662 geboden G975 G647 een scheidbrief G1325 G5629 te geven G2532 en G846 haar G630 G5658 te verlaten?
  8 G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G3754 : G3475 Mozes G4314 heeft vanwege G4641 G de hardigheid G5216 uwer G4641 harten G5213 u G2010 G5656 toegelaten G5216 uw G1135 vrouwen G630 G5658 te verlaten G1161 ; maar G575 van G746 den beginne G3779 is het alzo G3756 niet G1096 G5754 geweest.
DarbyFR(i) 7 Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier? 8 Il leur dit: Moïse, à cause de votre dureté de coeur, vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi.
Martin(i) 7 Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme ? 8 Il leur dit : c'est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi.
Segond(i) 7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier? 8 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.
Segond_Strongs(i)
  7 G5101 Pourquoi G3767 donc G846 , lui G3004 dirent-ils G5719   G3475 , Moïse G1781 a-t-il prescrit G5662   G1325 de donner G5629   G975 à la femme une lettre G647 de divorce G2532 et G846 de la G630 répudier G5658   ?
  8 G846 Il leur G3004 répondit G5719   G3754  : G4314 C’est à cause de G4641 la dureté G0   G5216 de votre G4641 cœur G3475 que Moïse G5213 vous G2010 a permis G5656   G630 de répudier G5658   G5216 vos G1135 femmes G1161  ; G575 au G746 commencement G1096 , il n’en était G5754   G3756 pas G3779 ainsi.
SE(i) 7 Le dicen: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? 8 Les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; pero al principio no fue así.
ReinaValera(i) 7 Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? 8 Díceles: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar á vuestras mujeres: mas al principio no fué así.
JBS(i) 7 Le dicen: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? 8 Les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; pero desde el principio no fue así.
Albanian(i) 7 Ata i thanë: ''Atëherë përse Moisiu urdhëroi të jepet letërndarja dhe të lëshohet?''. 8 Ai u tha atyre: ''Moisiu ju lejoi t'i ndani gratë tuaja për shkak të ngurtësisë së zemrave tuaja, por në fillim nuk ka qenë kështu.
RST(i) 7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? 8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
Peshitta(i) 7 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܢܬܠ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܝܗ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܐܦܤ ܠܟܘܢ ܕܬܫܪܘܢ ܢܫܝܟܘܢ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܀
Arabic(i) 7 قالوا له فلماذا اوصى موسى ان يعطى كتاب طلاق فتطلّق. 8 قال لهم ان موسى من اجل قساوة قلوبكم أذن لكم ان تطلّقوا نساءكم. ولكن من البدء لم يكن هكذا.
Amharic(i) 7 እነርሱም። እንኪያስ ሙሴ የፍችዋን ጽሕፈት ሰጥተው እንዲፈቱአት ስለ ምን አዘዘ? አሉት። 8 እርሱም። ሙሴስ ስለ ልባችሁ ጥንካሬ ሚስቶቻችሁን ትፈቱ ዘንድ ፈቀደላችሁ፤ ከጥንት ግን እንዲህ አልነበረም።
Armenian(i) 7 Ըսին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ Մովսէս պատուիրեց ամուսնալուծումի վկայագիր տալ եւ արձակել»: 8 Ըսաւ անոնց. «Մովսէս ձեր սիրտին կարծրութեա՛ն համար արտօնեց ձեզի՝ որ արձակէք ձեր կիները. բայց սկիզբէն այնպէս չէր:
ArmenianEastern(i) 7 Նրան ասացին. «Իսկ Մովսէսը ինչո՞ւ մեզ պատուիրեց ապահարզանի թուղթ տալ ու արձակել»: 8 Յիսուս նրանց ասաց. «Մովսէսը ձեր խստասրտութեան պատճառով ձեզ թոյլ տուեց արձակել ձեր կանանց, բայց սկզբից այդպէս չի եղել:
Breton(i) 7 Int a lavaras dezhañ: Perak eta en deus Moizez lezet reiñ d'ar wreg ur skrid a dorr-dimeziñ hag he c'has kuit? 8 Jezuz a respontas dezho: Abalamour da galeter ho kalon eo, en deus Moizez roet galloud deoc'h da gas kuit ho kwragez; er penn-kentañ, ne oa ket evel-se.
Basque(i) 7 Diotsate, Cergatic beraz Moysesec manatu vkan du separationeco letraren emaitera, eta haren vtzitera? 8 Dioste, Moysesec çuen bihotzeco gogortassunagatic permettitu drauçue çuen emaztén vtzitera: baina hatsetic etzén hala.
Bulgarian(i) 7 Казват Му: Тогава защо Мойсей заповяда да й даде разводно писмо и да я напусне? 8 Каза им: Поради вашето коравосърдечие Мойсей ви е позволил да си напускате жените, но отначало не е било така.
Croatian(i) 7 Kažu mu: "Zašto onda Mojsije zapovjedi dati otpusno pismo i - otpustiti?" 8 Odgovori im: "Zbog tvrdoće srca vašega dopusti vam Mojsije otpustiti žene, ali od početka ne bijaše tako.
BKR(i) 7 Řekli jemu: Pročež tedy Mojžíš rozkázal dáti list zapuzení a propustiti jí? 8 Dí jim: Mojžíš pro tvrdost srdce vašeho dopustil vám propouštěti manželky vaše, ale s počátku nebylo tak.
Danish(i) 7 De sagde til ham: hvorfor bød da Moses at give et Skilsmissebrev, og skille sig fra hende? 8 Og han sagde til dem: Moses tilstede Eder, at skille Eder fra Eders Hustruer, for Eders Hjerters Haardheds Skyld; men af Begyndelsen har det ikke saaledes været.
CUV(i) 7 法 利 賽 人 說 : 這 樣 , 摩 西 為 甚 麼 吩 咐 給 妻 子 休 書 , 就 可 以 休 他 呢 ? 8 耶 穌 說 : 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 , 所 以 許 你 們 休 妻 , 但 起 初 並 不 是 這 樣 。
CUVS(i) 7 法 利 赛 人 说 : 这 样 , 摩 西 为 甚 么 吩 咐 给 妻 子 休 书 , 就 可 以 休 他 呢 ? 8 耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 许 你 们 休 妻 , 但 起 初 并 不 是 这 样 。
Esperanto(i) 7 Ili diris al li:Kial do Moseo ordonis doni eksedzigan leteron, kaj forsendi sxin? 8 Li diris al ili:Moseo, pro la malmoleco de via koro, permesis al vi forsendi viajn edzinojn; sed ne estis tiel de la komenco.
Estonian(i) 7 Nad ütlesid Temale: "Mispärast siis Mooses käskis anda lahutuskirja ja lahutada?" 8 Ta ütles neile: "Mooses on teile teie südame kanguse pärast annud loa oma naisi enestest lahutada; algusest ei ole see mitte nõnda olnud.
Finnish(i) 7 He sanoivat hänelle: miksi Moses käski antaa erokirjan ja hyljätä hänen? 8 Sanoi hän heille: teidän sydämenne kovuuden tähden salli Moses teidän eritä vaimoistanne; vaan ei alusta niin ollut.
FinnishPR(i) 7 He sanoivat hänelle: "Miksi sitten Mooses käski antaa erokirjan ja hyljätä hänet?" 8 Hän sanoi heille: "Teidän sydämenne kovuuden tähden Mooses salli teidän hyljätä vaimonne, mutta alusta ei niin ollut.
Georgian(i) 7 ხოლო მათ ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს უკუე მოსე ამცნო წიგნი განტევებისაჲ მიცემად და განტევებად? 8 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ, რამეთუ: მოსე გულ-ფიცხელობისა თქუენისათჳს გიბრძანა განტევებაჲ ცოლთა თქუენთაჲ, ხოლო დასაბამსა არა ეგრე იყო.
Haitian(i) 7 Farizyen yo di li: Bon, poukisa Moyiz te bay lòd pou yon nonm ekri yon papye divòs voye bay madanm li, anvan pou l' kite avè li? 8 Jezi reponn yo: Se paske nou gen tèt di kifè Moyiz te ban nou dwa kite ak madanm nou. Men, nan konmansman se pa t' konsa.
Hungarian(i) 7 Mondának néki: Miért rendelte tehát Mózes, hogy válólevelet kell adni, és úgy bocsátani el az asszonyt? 8 Monda nékik: Mózes a ti szívetek keménysége miatt engedte volt meg néktek, hogy feleségeiteket elbocsássátok; de kezdettõl fogva nem így volt.
Indonesian(i) 7 Lalu orang-orang Farisi bertanya kepada-Nya, "Kalau begitu mengapa Musa menyuruh orang memberi surat cerai kepada istri yang diceraikannya?" 8 Yesus menjawab, "Musa mengizinkan kalian menceraikan istrimu sebab kalian terlalu susah diajar. Tetapi sebenarnya bukan begitu pada mulanya.
Italian(i) 7 Essi gli dissero: Perchè dunque comandò Mosè che si desse la scritta del divorzio, e che così si mandasse via la moglie? 8 Egli disse loro: Ben vi permise Mosè, per la durezza de’ vostri cuori, di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così.
ItalianRiveduta(i) 7 Essi gli dissero: Perché dunque comandò Mosè di darle un atto di divorzio e mandarla via? 8 Gesù disse loro: Fu per la durezza dei vostri cuori che Mosè vi permise di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così.
Japanese(i) 7 彼らイエスに言ふ『さらば何故モーセは離縁状を與へて出すことを命じたるか』 8 彼らに言ひ給ふ『モーセは汝の心つれなきによりて妻を出すことを許したり。されど元始より然にはあらぬなり。
Kabyle(i) 7 Nnan-as : Acuɣeṛ ihi Sidna Musa yeǧǧa yaɣ-d lqanun belli m'ara yebru wergaz i tmeṭṭut-is, a s-yefk lkaɣeḍ n berru ? 8 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ɣef ddemma n wulawen-nwen yeqquṛen i wen-iserreḥ nnbi Musa aț-țebrum i tilawin-nwen. Meɛna di tazwara mačči akka i gella lḥal.
Korean(i) 7 여짜오되 `그러하면 어찌하여 모세는 이혼 증서를 주어서 내어버리라 명하였나이까' 8 예수께서 가라사대 모세가 너희 마음의 완악함을 인하여 아내 내어버림을 허락하였거니와 본래는 그렇지 아니하니라
Latvian(i) 7 Tie sacīja Viņam: Kā tad Mozus lika dot šķiršanās grāmatu un šķirties? 8 Viņš sacīja tiem: Jūsu cietsirdības dēļ Mozus atļāva jums atstāt savas sievas, bet no sākuma tas tā nebija.
Lithuanian(i) 7 Tada jie paklausė Jo: “O kodėl Mozė įsakė duoti skyrybų raštą, atleidžiant žmoną?” 8 Jis atsakė: “Mozė leido jums atleisti savo žmonas dėl jūsų širdies kietumo, bet pradžioje taip nebuvo.
PBG(i) 7 Rzekli mu: Przeczże tedy Mojżesz kazał dać list rozwodny i opuścić ją? 8 Rzekł im: Mojżesz dla zatwardzenia serca waszego dopuścił wam, opuścić żony wasze, lecz z początku nie było tak.
Portuguese(i) 7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la? 8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
ManxGaelic(i) 7 Dooyrt adsyn rish, Cre'n-oyr eisht doardee Moses screeuyn-scarree y choyrt, as y ven y chur ersooyl? 8 Dooyrt eshyn roo, kyndagh rish creoghys nyn greeaghyn, lhow Moses diu nyn mraane y chur ersooyl: agh ec y toshiaght cha row eh myr shen.
Norwegian(i) 7 De sa til ham: Hvorfor bød da Moses å gi hustruen skilsmissebrev og skille sig fra henne? 8 Han sa til dem: For eders hårde hjertes skyld gav Moses eder lov til å skilles fra eders hustruer; men fra begynnelsen av har det ikke vært således.
Romanian(i) 7 ,,Pentru ce dar``, I-au zis ei,,,a poruncit Moise ca bărbatul să dea nevestei o carte de despărţire, şi s'o lase?`` 8 Isus le -a răspuns:,,Din pricina împietririi inimilor voastre a îngăduit Moise să vă lăsaţi nevestele; dar dela început n'a fost aşa.
Ukrainian(i) 7 Вони кажуть Йому: А чому ж Мойсей заповів дати листа розводового, та й відпускати? 8 Він говорить до них: То за ваше жорстокосердя дозволив Мойсей відпускати дружин ваших, спочатку ж так не було.
UkrainianNT(i) 7 Кажуть вони Йому: На що ж звелїв Мойсей давати розвідний лист і розводитись із нею? 8 Рече їм: Мойсей задля жорстокости сердець ваших дозволив вам розводитись із жінками вашими; у починї ж не було так.
SBL Greek NT Apparatus

7 αὐτήν NIV RP ] – WH Treg