Matthew 1:20

ABP_GRK(i)
  20 G3778 ταύτα G1161 δε G1473 αυτού G1760 ενθυμηθέντος G2400 ιδού G32 άγγελος G2962 κυρίου G2596 κατ΄ G3677 όναρ G5316 εφάνη G1473 αυτώ G3004 λέγων G* Ιωσήφ G5207 υιός G* Δαβίδ G3361 μη φοβηθής G5399   G3880 παραλαβείν G* Μαριάμ G3588 την G1135 γυναίκά σου G1473   G3588 το γαρ G1063   G1722 εν G1473 αυτή G1080 γεννηθέν G1537 εκ G4151 πνεύματός G1510.2.3 εστιν G39 αγίου
Stephanus(i) 20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου
LXX_WH(i)
    20 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1760 [G5679] V-AOP-GSM ενθυμηθεντος G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G5316 [G5648] V-2API-3S εφανη G846 P-DSM αυτω G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2501 N-PRI ιωσηφ G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαυιδ G3361 PRT-N μη G5399 [G5680] V-AOS-2S φοβηθης G3880 [G5629] V-2AAN παραλαβειν G3137 N-ASF μαριαν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G4675 P-2GS σου G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1080 [G5685] V-APP-NSN γεννηθεν G1537 PREP εκ G4151 N-GSN πνευματος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G40 A-GSN αγιου
Tischendorf(i)
  20 G3778 D-APN ταῦτα G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G1760 V-AOP-GSM ἐνθυμηθέντος G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G2596 PREP κατ' G3677 N-OI ὄναρ G5316 V-2API-3S ἐφάνη G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G5207 N-NSM υἱὸς G1138 N-PRI Δαυείδ, G3361 PRT-N μὴ G5399 V-AOS-2S φοβηθῇς G3880 V-2AAN παραλαβεῖν G3137 N-ASF Μαρίαμ G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκά G4771 P-2GS σου, G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1080 V-APP-NSN γεννηθὲν G1537 PREP ἐκ G4151 N-GSN πνεύματός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G40 A-GSN ἁγίου·
Tregelles(i) 20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυείδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
TR(i)
  20 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1760 (G5679) V-AOP-GSM ενθυμηθεντος G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G5316 (G5648) V-2API-3S εφανη G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2501 N-PRI ιωσηφ G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαβιδ G3361 PRT-N μη G5399 (G5680) V-AOS-2S φοβηθης G3880 (G5629) V-2AAN παραλαβειν G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G4675 P-2GS σου G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1080 (G5685) V-APP-NSN γεννηθεν G1537 PREP εκ G4151 N-GSN πνευματος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G40 A-GSN αγιου
Nestle(i) 20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυείδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου·
RP(i)
   20 G3778D-APNταυταG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG1760 [G5679]V-AOP-GSMενθυμηθεντοvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG2596PREPκατG3677N-OIοναρG5316 [G5648]V-2API-3SεφανηG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2501N-PRIιωσηφG5207N-NSMυιοvG1138N-PRIδαυιδG3361PRT-NμηG5399 [G5680]V-AOS-2SφοβηθηvG3880 [G5629]V-2AANπαραλαβεινG3137N-PRIμαριαμG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG4771P-2GSσουG3588T-NSNτοG1063CONJγαρG1722PREPενG846P-DSFαυτηG1080 [G5685]V-APP-NSNγεννηθενG1537PREPεκG4151N-GSNπνευματοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG40A-GSNαγιου
SBLGNT(i) 20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν ⸀Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·
f35(i) 20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου
IGNT(i)
  20 G5023 ταυτα   G1161 δε And These Things G846 αυτου When G1760 (G5679) ενθυμηθεντος He Had Pondered, G2400 (G5628) ιδου Behold, G32 αγγελος An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord G2596 κατ In G3677 οναρ A Dream G5316 (G5648) εφανη Appeared G846 αυτω To Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2501 ιωσηφ Joseph, G5207 υιος Son G1138 δαβιδ   G3361 μη Of David, G5399 (G5680) φοβηθης Fear Not G3880 (G5629) παραλαβειν To Take To "thee" G3137 μαριαμ   G3588 την Mary G1135 γυναικα   G4675 σου Thy Wife, G3588 το For That G1063 γαρ Which G1722 εν In G846 αυτη Her G1080 (G5685) γεννηθεν Is Begotten G1537 εκ Of G4151 πνευματος "the" Spirit G2076 (G5748) εστιν Is G40 αγιου Holy.
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε But G846 P-GSM αυτου Of Him G1760 V-AOP-GSM ενθυμηθεντος While He Considered G5023 D-APN ταυτα These G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G5316 V-2API-3S εφανη Appeared G846 P-DSM αυτω To Him G2596 PREP κατ In G3677 N-OI οναρ Dream G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G5207 N-NSM υιος Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David G5399 V-AOS-2S φοβηθης Fear G3361 PRT-N μη Not G3880 V-2AAN παραλαβειν To Take G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G4675 P-2GS σου Of Thee G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G1080 V-APP-NSN γεννηθεν Which Was Begotten G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη Her G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1537 PREP εκ From G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
Vulgate(i) 20 haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est
Clementine_Vulgate(i) 20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.
WestSaxon990(i) 20 Him þa soðlice ðas þing ðencendum. drihtnes engel on swefnum æt-ywde. & him to cwæð; Iosep dauides sunu nelle þu ondrædan marian þine gemæccean to onfonne. þt on hire acenned ys. hyt ys of þam halgan gaste;
WestSaxon1175(i) 20 Him þa soðliche þas þing þenchendum. drihtnes ængel on swefnum ateowede. & hym to cwæð. Ioseph dauiðes suna. nyle þu ondræden. marian þine gemæcchen to onfonne. þæt on hyre gekenned ys. hyt is of þan halgen gaste.
Wycliffe(i) 20 But while he thouyte thes thingis, lo! the aungel of the Lord apperide `in sleep to hym, and seide, Joseph, the sone of Dauid, nyle thou drede to take Marie, thi wijf; for that thing that is borun in hir is of the Hooli Goost.
Tyndale(i) 20 Whill he thus thought behold ye angell of ye Lorde appered vnto him in a dreame saynge: Ioseph ye sonne of David feare not to take vnto ye Mary thy wyfe. For that which is coceaved in her is of the holy goost.
Coverdale(i) 20 Neuertheles whyle he thus thought, beholde, the angell of the LORDE appered vnto him in a dreame, saynge: Ioseph thou sonne of Dauid, feare not to take vnto the Mary thy wyfe. For that which is coceaued in her, is of ye holy goost.
MSTC(i) 20 While he thus thought, Behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, "Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: For that which is conceived in her is of the holy ghost.
Matthew(i) 20 While he thus thought, behold the Aungel of the Lord appered vnto him in a dreame, sainge: Ioseph thou sonne of Dauid. fear not to take vnto the Mary thy wife. For that which is conceyued in her is of the holye Ghost.
Great(i) 20 But whyll he thus thought, beholde, the aungell of the Lorde appeared vnto hym in slepe, saying: Ioseph, thou sonne of Dauid: feare not to take vnto the Mary thy wyfe. For that which is conceaued in her, cometh of the holy ghost.
Geneva(i) 20 But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
Bishops(i) 20 But whyle he thought these thinges, beholde, the Angell of the Lord appeared vnto hym in a dreame, saying: Ioseph, thou sonne of Dauid, feare not to take [vnto thee] Marie thy wife, for that which is conceaued in her, is of the holy ghost
DouayRheims(i) 20 But while he thought on these things, behold the Angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.
KJV(i) 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
KJV_Cambridge(i) 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
KJV_Strongs(i)
  20 G1161 But G846 while he G1760 thought on [G5679]   G5023 these things G2400 , behold [G5628]   G32 , the angel G2962 of the Lord G5316 appeared [G5648]   G846 unto him G2596 in G3677 a dream G3004 , saying [G5723]   G2501 , Joseph G5207 , thou son G1138 of David G5399 , fear [G5680]   G3361 not G3880 to take [G5629]   G4675 unto thee G3137 Mary G1135 thy wife G1063 : for G1080 that which is conceived [G5685]   G1722 in G846 her G2076 is [G5748]   G1537 of G40 the Holy G4151 Ghost.
Mace(i) 20 but while he was revolving this in his mind, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, the off-spring of David, don't make any difficulty of taking Mary for thy wife: for her pregnancy is from the holy Spirit.
Whiston(i) 20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Ghost:
Wesley(i) 20 But while he was thinking on these things, behold an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is begotten in her, is of the Holy Ghost.
Worsley(i) 20 and when he was thinking on these things, behold an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph thou Son of David, scruple not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
Haweis(i) 20 And as he was revolving the matter in his mind, behold, an angel of the Lord in a dream appeared unto him, saying, Joseph, son of David, fear not to take Mary for thy wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
Thomson(i) 20 but while he was thinking of this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said to him, "Joseph, son of David, fear not to take home Mary thy wife; for her pregnancy is from the Holy Spirit"
Webster(i) 20 But while he thought on these things, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take to thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.
Living_Oracles(i) 20 But while he was thinking upon this, an angel of the Lord appearing to him in a dream, said, Joseph, son of David, scruple not to take home Mary your wife; for her pregnancy is from the Holy Spirit.
Etheridge(i) 20 But while (on) these (things) he reflected, an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him, Jauseph, son of David, fear not to take Mariam thy wife; for that which is conceived in her is from the Spirit of Holiness.
Murdock(i) 20 And while he contemplated these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him: Joseph, son of David, fear not to take Mary thy wife; for that which is conceived in her, is from the Holy Spirit:
Sawyer(i) 20 But while he was thinking of these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take Mary your wife, for that which is conceived in her is by the Holy Spirit,
Diaglott(i) 20 These but of him thinking on, lo a messenger of a Lord in a dream appeared to him, saying: Joseph, son of David, not thou shouldst fear to take Mary the wife of thee; that for in her being found, by a spirit is holy;
ABU(i) 20 But while he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying: Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit.
Anderson(i) 20 But while he was thinking of these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying: Joseph, son of David, fear not to take home Mary your wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit.
Noyes(i) 20 But while he thought on these things, lo! an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.
YLT(i) 20 And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, `Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten is of the Holy Spirit,
JuliaSmith(i) 20 And reflecting upon these things, behold a messenger of the Lord appeared to him saying, Joseph, thou son of David, thou shouldest not fear to take to thyself Mary thy wife: for that begotten in her is of the Holy Spirit.
Darby(i) 20 but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
ERV(i) 20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
ASV(i) 20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
Rotherham(i) 20 But, when, these things, he had pondered, lo! a messenger of the Lord, by dream, appeared to him, saying,––Joseph, son of David! do not fear to take unto thee Mary thy wife, for, that which, in her, hath been begotten, is of [the], Holy, Spirit.
Twentieth_Century(i) 20 He had been dwelling upon this, when an angel of the Lord appeared to him in a dream. "Joseph, son of David," the angel said, "do not be afraid to take Mary for your wife, for her child has been conceived by the power of the Holy Spirit.
Godbey(i) 20 And he meditating on these things, behold an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying; Joseph, son of David, do not fear to receive Mary thy wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit;
WNT(i) 20 But while he was contemplating this step, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to bring home your wife Mary, for she is with child through the Holy Spirit.
Worrell(i) 20 And, while thinking of these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, fear not to take to yourself Mary your wife; for that which was begotten in her is of the Holy Spirit.
Moffatt(i) 20 but after he had planned this, there appeared an angel of the Lord to him in a dream saying, "Joseph, son of David, fear not to take Mary your wife home, for what is begotten in her comes from the holy Spirit.
Goodspeed(i) 20 But while he was thinking of doing this, an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said, "Joseph, descendant of David, do not fear to take Mary, your wife, to your home, for it is through the influence of the holy Spirit that she is to become a mother.
Riverside(i) 20 But while he was thinking this over, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for what has been conceived in her is of the Holy Spirit.
MNT(i) 20 And while he was having this in mind, behold! an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying.
Lamsa(i) 20 While he was considering this, the angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him, O, Joseph, son of David, do not be afraid to take your wife Mary, because he that is to be born of her is of the Holy Spirit.
CLV(i) 20 Now at his brooding over these things, lo! a messenger of the Lord appeared to him in a trance, saying, "Joseph, son of David, you may not be afraid to accept Miriam, your wife, for that which is being generated in her is of holy spirit.
Williams(i) 20 But just as this thought occurred to him, an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said, "Joseph, descendant of David, do not fear to take Mary as your wife, for it is through the influence of the Holy Spirit that she has become an expectant mother.
BBE(i) 20 But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit.
MKJV(i) 20 And as he thought upon these things, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not fear to take to you Mary as your wife. For that in her is fathered of the Holy Spirit.
LITV(i) 20 And as he was thinking about these things, behold, an angel of the Lord was seen by him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife. For that in her is fathered by the Holy Spirit.
ECB(i) 20 And pondering these, behold, the angel of Yah Veh manifests to him in a dream, wording, Yoseph, you son of David, awe not to take Miryam your woman to yourself: for that birthing in her is of the Holy Spirit.
AUV(i) 20 But while he was thinking about the matter, [suddenly] an angel from the Lord appeared to him in a dream [i.e., a supernatural revelation given during sleep], saying, “Joseph, you descendant of David, do not be afraid to take Mary to be your wife, for the baby she is carrying is by [the power of] the Holy Spirit.
ACV(i) 20 But while he considered these things, behold, an agent of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take Mary to be thy wife, for that which was begotten in her is from the Holy Spirit.
Common(i) 20 But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
WEB(i) 20 But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
NHEB(i) 20 But when he thought about these things, look, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
AKJV(i) 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared to him in a dream, saying, Joseph, you son of David, fear not to take to you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
KJC(i) 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, you son of David, fear not to take unto you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
KJ2000(i) 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take unto you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
UKJV(i) 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, you son of David, fear not to take unto you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 20 But while he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
RYLT(i) 20 And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, 'Joseph, son of David, you may not fear to receive Mary your wife, for that which in her was conceived is of the Holy Spirit,
EJ2000(i) 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in dreams, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
CAB(i) 20 But while he was thinking about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not fear to take unto you Mary your wife, for that which is begotten in her is of the Holy Spirit.
WPNT(i) 20 But while he pondered these things, wow, an angel of the Lord appeared to him in a dream saying: “Joseph, son of David, do not be afraid to receive Mary as your wife, because that which has been conceived in her is of the Holy Spirit.
JMNT(i) 20 Yet during his inward passion about these things (his reflection on his emotions and in heated pondering of the situation with violent breathing) note and consider this!an agent of [the] Lord [= Yahweh's messenger], down from and in the sphere of (or: in accord with; in correspondence to; = in) a dream, was set in clear light and made to appear to him, then saying, "Joseph, son of David (= descendent of, or one with the qualities of, David), you should not be afraid (or: be caused to fear; be wary) to at once take to your side, accept and receive Mary [other MSS: Mariam], your wife! You see, the One within the midst of her, being generated and produced from out of Breath-effect (or: [the] Spirit) exists being (or: is) Set-apart and Holy (or: the One being brought to birth within her continues being forth from out of the midst of a Scared Breath as His origin).
NSB(i) 20 Joseph had this in mind when God’s angel appeared to him in a dream. The angel said to him: »Joseph, descendant of David, do not be afraid to take Mary as your wife. She is pregnant by Holy Spirit.
ISV(i) 20 After he had thought about it, an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” he said, “don’t be afraid to take Mary as your wife, because what has been conceived in her is from the Holy Spirit.
LEB(i) 20 But as* he was considering these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for what has been conceived in her is from the Holy Spirit.
BGB(i) 20 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων “Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου·
BIB(i) 20 Ταῦτα (These things) δὲ (now) αὐτοῦ (of him) ἐνθυμηθέντος (having pondered), ἰδοὺ (behold), ἄγγελος (an angel) Κυρίου (of the Lord) κατ’ (in) ὄναρ (a dream) ἐφάνη (appeared) αὐτῷ (to him), λέγων (saying), “Ἰωσὴφ (Joseph), υἱὸς (son) Δαυίδ (of David), μὴ (not) φοβηθῇς (you should fear) παραλαβεῖν (to receive) Μαρίαν (Mary) τὴν (as the) γυναῖκά (wife) σου (of you); τὸ (that) γὰρ (for) ἐν (in) αὐτῇ (her) γεννηθὲν (having been conceived), ἐκ (from) Πνεύματός (the Spirit) ἐστιν (is), Ἁγίου (Holy).
BLB(i) 20 But on his having pondered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, you should not be afraid to receive Mary as your wife, for that having been conceived in her is from the Holy Spirit.
BSB(i) 20 But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to embrace Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit.
MSB(i) 20 But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to embrace Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit.
MLV(i) 20 But when he was contemplating these things, behold, a messenger of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not fear to take Mary to you, as your wife for what was born in her is from the Holy Spirit.
VIN(i) 20 But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit.
Luther1545(i) 20 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.
Luther1912(i) 20 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
ELB1871(i) 20 Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste.
ELB1905(i) 20 Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn Vergl. Anm. [2.Mose 17,9] im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste.
DSV(i) 20 En alzo hij deze dingen in den zin had, ziet, de engel des Heeren verscheen hem in den droom, zeggende: Jozef, gij zone Davids! wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar ontvangen is, dat is uit den Heiligen Geest;
DarbyFR(i) 20 Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du *Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint;
Martin(i) 20 Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit.
Segond(i) 20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
SE(i) 20 Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor se le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
ReinaValera(i) 20 Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
JBS(i) 20 Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor se le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
Albanian(i) 20 Por, ndërsa bluante me vete këto çështje, ja që iu shfaq në ëndërr një engjell i Zotit dhe i tha: ''Jozef, bir i Davidit, mos ki frikë ta marrësh me vete Marinë si gruan tënde, sepse ç'është ngjizur në të është vepër e Frymës së Shenjtë.
RST(i) 20 Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
Peshitta(i) 20 ܟܕ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܪܥܝ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܤܦ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܠܐ ܬܕܚܠ ܠܡܤܒ ܠܡܪܝܡ ܐܢܬܬܟ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܬܝܠܕ ܒܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܗܘ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Arabic(i) 20 ولكن فيما هو متفكر في هذه الامور اذا ملاك الرب قد ظهر له في حلم قائلا يا يوسف ابن داود لا تخف ان تأخذ مريم امرأتك. لان الذي حبل به فيها هو من الروح القدس.
Amharic(i) 20 እርሱ ግን ይህን ሲያስብ፥ እነሆ የጌታ መልአክ በሕልም ታየው፥ እንዲህም አለ። የዳዊት ልጅ ዮሴፍ ሆይ፥ ከእርስዋ የተፀነሰው ከመንፈስ ቅዱስ ነውና እጮኛህን ማርያምን ለመውሰድ አትፍራ።
Armenian(i) 20 Մինչ ան ա՛յդպէս կը մտածէր, ահա՛ Տէրոջ հրեշտակը երեւցաւ անոր՝ երազի մէջ, եւ ըսաւ. «Յովսէ՛փ, Դաւիթի՛ որդի, մի՛ վախնար քովդ առնել կինդ՝ Մարիամը, որովհետեւ անոր մէջ յղացուածը Սուրբ Հոգիէն է:
ArmenianEastern(i) 20 Եւ մինչ նա այս բանի մասին էր մտածում, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց նրան եւ ասաց. «Յովսէ՛փ, Դաւթի՛ որդի, մի՛ վախեցիր քեզ մօտ առնելու Մարիամին՝ քո կնոջը, որովհետեւ նրա մէջ ծնուածը Սուրբ Հոգուց է:
Breton(i) 20 Evel ma soñje kement-se, setu, un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezhañ, dre e gousk, o lavarout: Jozef, mab David, na'z pez ket aon da gemer ganit Mari, da wreg, rak ar pezh a zo koñsevet enni a zo eus ar Spered-Santel,
Basque(i) 20 Baina gauça hauc gogoan cerabiltzala, huná, Iaunaren Aingueruä aguer cequion ametsetaric, cioela, Ioseph Dauid-en semeá, ezaicela beldur eure emazte Mariaren hartzera: ecen hartan concebitu dena, Spiritu sainduaganic duc.
Bulgarian(i) 20 Но когато мислеше това, ето, Господен ангел му се яви насън и каза: Йосифе, сине Давидов, не се бой да вземеш жена си Мария, защото заченатото в нея е от Светия Дух.
Croatian(i) 20 Dok je on to snovao, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: "Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju. Što je u njoj začeto, doista je od Duha Svetoga.
BKR(i) 20 Když pak on o tom přemyšloval, aj, anděl Páně ve snách ukázal se jemu, řka: Jozefe synu Davidův, neboj se přijíti Marie manželky své; nebo což v ní jest počato, z Ducha svatého jest.
Danish(i) 20 Men idet han tænkte derpaa, see, da aabenbaredes Herrens Engel for ham i en Drøm og sagde: Joseph, Davids Søn! frygt ikke at annamme din Hustru Maria; thi det, som er avlet i hende er af den Hellig Aand.
CUV(i) 20 正 思 念 這 事 的 時 候 , 有 主 的 使 者 向 他 夢 中 顯 現 , 說 : 大 衛 的 子 孫 約 瑟 , 不 要 怕 ! 只 管 娶 過 你 的 妻 子 馬 利 亞 來 , 因 他 所 懷 的 孕 是 從 聖 靈 來 的 。
CUVS(i) 20 正 思 念 这 事 的 时 候 , 冇 主 的 使 者 向 他 梦 中 显 现 , 说 : 大 卫 的 子 孙 约 瑟 , 不 要 怕 ! 只 管 娶 过 你 的 妻 子 马 利 亚 来 , 因 他 所 怀 的 孕 是 从 圣 灵 来 的 。
Esperanto(i) 20 Sed kiam li pripensis tion, jen angxelo de la Eternulo aperis al li en songxo, dirante:Jozef, filo de David, ne timu preni al vi vian edzinon Maria; cxar tio, kio naskigxos de sxi, estas per la Sankta Spirito.
Estonian(i) 20 Ent kui temal see mõte oli, vaata, siis ilmus talle Issanda ingel unes ja ütles: "Joosep, Taaveti poeg, ära karda Maarjat, Oma naist, enese juure võtta, sest mis Temas on sündinud, on Pühast Vaimust.
Finnish(i) 20 Kuin hän näitä ajatteli, katso, niin Herran enkeli ilmestyi hänelle unessa ja sanoi: Joseph, Davidin poika! älä pelkää ottaakses Mariaa puolisoas tykös; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä.
FinnishPR(i) 20 Mutta kun hän tätä ajatteli, niin katso, hänelle ilmestyi unessa Herran enkeli, joka sanoi: "Joosef, Daavidin poika, älä pelkää ottaa tykösi Mariaa, vaimoasi; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä.
Georgian(i) 20 და ვითარ იგი ამას განიზრახვიდა ოდენ, აჰა ანგელოზი უფლისაჲ ჩუენებით გამოუჩნდა მას და ჰრქუა: იოსებ, ძეო დავითისო, ნუ გეშინინ მიყვანებად მარიამისა, ცოლისა შენისა, რამეთუ რომელი-იგი მისგან იშვეს, სულისაგან წმიდისა არს.
Haitian(i) 20 Li t'ap kalkile sou jan li tapral fè sa lè li wè yon zanj Bondye parèt devan li nan dòmi. Zanj lan di li: Jozèf, pitit pitit David, ou pa bezwen pè pran Mari pou madanm ou. Paske, pitit l'ap pote a se travay Sentespri.
Hungarian(i) 20 Mikor pedig ezeket magában elgondolta: ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki, mondván: József, Dávidnak fia, ne félj magadhoz venni Máriát, a te feleségedet, mert a mi benne fogantatott, a Szent Lélektõl van az.
Indonesian(i) 20 Sementara Yusuf menimbang-nimbang hal itu, ia bermimpi. Dalam mimpinya itu, ia melihat seorang malaikat Tuhan yang berkata kepadanya, "Yusuf, keturunan Daud, jangan takut menikah dengan Maria; sebab anak yang di dalam kandungannya itu terjadi oleh kuasa Roh Allah.
Italian(i) 20 Ma, avendo queste cose nell’animo, ecco, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di ricever Maria, tua moglie; perciocchè, ciò che in essa è generato è dello Spirito Santo.
ItalianRiveduta(i) 20 Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.
Japanese(i) 20 かくて、これらの事を思ひ囘らしをるとき、視よ、主の使、夢に現れて言ふ『ダビデの子ヨセフよ、妻マリヤを納るる事を恐るな。その胎に宿る者は聖靈によるなり。
Kabyle(i) 20 Akken yețxemmim i waya, yers-ed ɣuṛ-es lmelk n Ṛebbi di targit yenna-yas : A Yusef! A mmi-s n Dawed! Ur țțaggad ara aț-țesɛuḍ Meryem ț-țameṭṭut-ik, axaṭer llufan yellan di tɛebbuṭ-is, yusa-yas-d s Ṛṛuḥ iqedsen.
Korean(i) 20 이 일을 생각할 때에 주의 사자가 현몽하여 가로되 `다윗의 자손 요셉아 네 아내 마리아 데려오기를 무서워 말라 저에게 잉태된 자는 성령으로 된 것이라
Latvian(i) 20 Bet kamēr viņš par to domāja, lūk, Kunga eņģelis parādījās viņam sapnī, sacīdams: Jāzep, Dāvida dēls, nebīsties pieņemt savu sievu Mariju, jo kas viņā iedzimis, ir no Svētā Gara.
Lithuanian(i) 20 Kai jis nusprendė taip padaryti, sapne pasirodė jam Viešpaties angelas ir tarė: “Juozapai, Dovydo sūnau, nebijok parsivesti į namus savo žmonos Marijos, nes jos vaisius yra iš Šventosios Dvasios.
PBG(i) 20 A gdy on o tem zamyślał, oto mu się Anioł Pański we śnie ukazał, mówiąc: Józefie, synu Dawidów! nie bój się przyjąć Maryi, żony twojej; albowiem, co się w niej poczęło, z Ducha Świętego jest.
Portuguese(i) 20 E, projectando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de David, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
ManxGaelic(i) 20 Agh choud as va ny reddyn shoh er e aigney, cur-my-ner haink ainle y Chiarn huggey ayns ashlish, gra, Yoseph, vac Ghavid, ny bee aggle ort dy ghoaill hood Moirrey dty ven: son shen t'er ny ghientyn aynjee, te jeh'n Spyrryd Noo.
Norwegian(i) 20 Mens han nu grundet på dette, se, da åpenbarte Herrens engel sig for ham i en drøm og sa: Josef, Davids sønn! frykt ikke for å ta din hustru Maria til dig! for det som er avlet i henne, er av den Hellige Ånd;
Romanian(i) 20 Dar pe cînd se gîndea el la aceste lucruri, i s'a arătat în vis un înger al Domnului, şi i -a zis:,,Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe Maria, nevastă-ta, căci ce s'a zămislit în ea, este dela Duhul Sfînt.
Ukrainian(i) 20 Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.
UkrainianNT(i) 20 Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
SBL Greek NT Apparatus

20 Μαρίαν WH NIV ] Μαριὰμ Treg RP