Matthew 1:21

Stephanus(i) 21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
Tregelles(i) 21 τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
Nestle(i) 21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
SBLGNT(i) 21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
f35(i) 21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε And G5088 V-FDI-3S τεξεται She Will Bring Forth G5207 N-ASM υιον Son G2532 CONJ και And G2564 V-AAM-2S καλεσεις Thou Shall Call G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1063 CONJ γαρ For G846 P-NSM αυτος He G4982 V-FAI-3S σωσει Will Save G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G266 N-GPF αμαρτιων Sins G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 21 pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum
Clementine_Vulgate(i) 21 Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
WestSaxon990(i) 21 Witodlice heo cenð sunu & þu nemst hys naman hælend; He soðlice hys folc häl gedeð fram hyra synnum;
WestSaxon1175(i) 21 Witodliche hyo kenð sunu. & þu nemnest his name hælend. he soðlice his folc hal gedeð. fram heora synnen.
Wycliffe(i) 21 And she shal bere a sone, and thou shalt clepe his name Jhesus; for he schal make his puple saaf fro her synnes.
Tyndale(i) 21 She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes.
Coverdale(i) 21 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt call his name Iesus. For he shall saue his people from their synnes.
MSTC(i) 21 She shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus: For he shall save his people from their sins."
Matthew(i) 21 She shall bryngforth a sonne, & thou shalt cal his name Iesus. For he shal saue his people from their sins.
Great(i) 21 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt cal hys name Iesus. For he shall saue his people from theyr synnes.
Geneva(i) 21 And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
Bishops(i) 21 She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes
DouayRheims(i) 21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. For he shall save his people from their sins.
KJV(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
KJV_Cambridge(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Mace(i) 21 and she shall be deliver'd of a son, to whom you shall give the name Jesus: for he shall save his people from their sins.
Whiston(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins.
Wesley(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins.
Worsley(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
Haweis(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
Thomson(i) 21 and she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus, for he will save his people from their sins.
Webster(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Living_Oracles(i) 21 And she shall bear a son, whom you shall call Jesus, for he will save his people from their sins.
Etheridge(i) 21 She shall give birth to a son, and thou shalt call his name JESHU; for he shall save his people from their sins.
Murdock(i) 21 and she will bear a son; and thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins.
Sawyer(i) 21 and she shall bear a son, and you shall call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
Diaglott(i) 21 she shall bear and a son, and thou shalt call the name of him Jesus; he for shall save the people of him from the sins of them;
ABU(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins.
Anderson(i) 21 And she will bear a son, and you shall call his name Jesus; for he will save his people from their sins.
Noyes(i) 21 And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins.
YLT(i) 21 and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'
JuliaSmith(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins,
Darby(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins.
ERV(i) 21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
ASV(i) 21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS, for it is he that shall save his people from their sins.
Rotherham(i) 21 Moreover she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus,–– for, he, will save his people from their sins.
Twentieth_Century(i) 21 She shall give birth to a son; and you shall give him the name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins."
Godbey(i) 21 she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins.
WNT(i) 21 She will give birth to a Son, and you are to call His name JESUS for He it is who will save His People from their sins."
Worrell(i) 21 And she shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus; for He will save His people from their sins."
Moffatt(i) 21 She will bear a son, and you will call him 'Jesus,' for he will save his people from their sins."
Goodspeed(i) 21 She will have a son, and you are to name him Jesus, for it is he who is to save his people from their sins."
Riverside(i) 21 She will bear a son and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."
MNT(i) 21 "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife home, for what is begotten in her is by the Holy Spirit; and she will bear a son, and you are to call him Jesus, for he will save his people from their sins."
Lamsa(i) 21 She will give birth to a son, and you will call his name Jesus; for he shall save his people from their sins.
CLV(i) 21 Now she shall be bringing forth a Son, and you shall be calling His name Jesus, for He shall be saving His people from their sins."
Williams(i) 21 And she will have a son, and you must name Him Jesus, for it is He who is to save His people from their sins."
BBE(i) 21 And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins.
MKJV(i) 21 And she shall bear a son, and you shall call His name JESUS: for He shall save His people from their sins.
LITV(i) 21 And she will bear a son, and you shall call His name Jesus, for He shall save His people from their sins.
ECB(i) 21 And she is to birth a son; and you, call his name Yah Shua: for he saves his people from their sins.
AUV(i) 21 She is going to have a son and you should name Him Jesus, for He is the One who will save His people from their sins.”
ACV(i) 21 And she will bring forth a son, and thou shall call his name JESUS, for he will save his people from their sins.
Common(i) 21 And she will give birth to a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."
WEB(i) 21 She shall give birth to a son. You shall name him Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”
NHEB(i) 21 And she will bring forth a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."
AKJV(i) 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
KJC(i) 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
KJ2000(i) 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
UKJV(i) 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
RKJNT(i) 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
RYLT(i) 21 and she shall bring forth a son, and you shall call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'
EJ2000(i) 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
CAB(i) 21 And she shall bring forth a Son, and you shall call His name JESUS, for He shall save His people from their sins."
WPNT(i) 21 And she will give birth to a Son and you will call His name Jesus, because He will save His people from their sins.”
JMNT(i) 21 "Now she will proceed giving birth to (or: will be bringing forth) a Son, and you will proceed calling His name Jesus [= Yeshua, or Joshua; in Hebrew: the Savior is Yahweh], for he will progressively restore His people to health and wholeness (will salvage, rescue, save and deliver His people and return them to their original state and condition), away from their failures to hit the target (from their mistakes, errors and sins)."
NSB(i) 21 »She will give birth to a son, and you will name him Jesus (»Jehovah (YHWH) is salvation«), because he will save his people from their sins.«
ISV(i) 21 She will give birth to a son, and you are to name him Jesus, because he is the one who will save his people from their sins.”
LEB(i) 21 And she will give birth to a son, and you will call his name 'Jesus,' because he will save his people from their sins."
BGB(i) 21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.”
BIB(i) 21 τέξεται (She will bear) δὲ (then) υἱὸν (a son), καὶ (and) καλέσεις (you will call) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) Ἰησοῦν (Jesus); αὐτὸς (He) γὰρ (for) σώσει (will save) τὸν (the) λαὸν (people) αὐτοῦ (of Him) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἁμαρτιῶν (sins) αὐτῶν (of them).”
BLB(i) 21 And she will bring forth a son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”
BSB(i) 21 She will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus, because He will save His people from their sins.”
MSB(i) 21 She will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus, because He will save His people from their sins.”
MLV(i) 21 Now she will be bearing a son, and you will call his name Jesus, for he will be saving his people from their sins.
VIN(i) 21 She will give birth to a son, and you shall give Him the name Jesus, because He will save His people from their sins.”
Luther1545(i) 21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
Luther1912(i) 21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
ELB1871(i) 21 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.
ELB1905(i) 21 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus Vergl. Anm. [2.Mose 17,9] heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.
DSV(i) 21 En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden.
DarbyFR(i) 21 et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Martin(i) 21 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés.
Segond(i) 21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
SE(i) 21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.
ReinaValera(i) 21 Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.
JBS(i) 21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.
Albanian(i) 21 Dhe ajo do të lindë një djalë dhe ti do t'i vësh emrin Jezus, sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre''.
RST(i) 21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
Peshitta(i) 21 ܬܐܠܕ ܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܓܝܪ ܢܚܝܘܗܝ ܠܥܡܗ ܡܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 21 فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم.
Amharic(i) 21 ልጅም ትወልዳለች፤ እርሱ ሕዝቡን ከኃጢአታቸው ያድናቸዋልና ስሙን ኢየሱስ ትለዋለህ።
Armenian(i) 21 Ան պիտի ծնանի որդի մը, եւ անոր անունը Յիսուս պիտի կոչես, քանի որ ա՛ն պիտի փրկէ իր ժողովուրդը իրենց մեղքերէն»:
ArmenianEastern(i) 21 Նա մի որդի պիտի ծնի, եւ նրա անունը Յիսուս պիտի դնես, քանի որ նա պիտի փրկի իր ժողովրդին՝ իր մեղքերից»:
Breton(i) 21 hag e c'hano ur mab, hag e roi dezhañ Jezuz da anv, rak eñ a saveteo e bobl eus e bec'hedoù.
Basque(i) 21 Eta erdiren duc seme batez eta deithuren duc haren icena Iesus. Ecen harc saluaturen dic bere populua hayen bekatuetaric.
Bulgarian(i) 21 Тя ще роди син, когото ще наречеш Иисус, защото Той е, който ще спаси народа Си от греховете му.
Croatian(i) 21 Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih."
BKR(i) 21 Porodíť pak syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš; onť zajisté vysvobodí lid svůj od hříchů jejich.
Danish(i) 21 Men hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit folk fra deres Synder.
CUV(i) 21 他 將 要 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 耶 穌 , 因 他 要 將 自 己 的 百 姓 從 罪 惡 裡 救 出 來 。
CUVS(i) 21 他 将 要 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 耶 稣 , 因 他 要 将 自 己 的 百 姓 从 罪 恶 里 救 出 来 。
Esperanto(i) 21 Kaj sxi naskos filon; kaj vi nomos lin JESUO; cxar li savos sian popolon de gxiaj pekoj.
Estonian(i) 21 Ta toob ilmale Poja ja Sa pead Temale nimeks panema Jeesus; sest Tema päästab Oma rahva nende pattudest!"
Finnish(i) 21 Ja hänen pitää synnyttämän Pojan, jonka nimen sinun pitää kutsuman Jesus; sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä.
FinnishPR(i) 21 Ja hän on synnyttävä pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus, sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä."
Georgian(i) 21 შვეს ძე, და უწოდიან სახელი მისი იესუ, რამეთუ მან იჴსნეს ერი თჳსი ცოდვათა მათთაგან.
Haitian(i) 21 Li pral fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l' yo.
Hungarian(i) 21 Szûl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert õ szabadítja meg az õ népét annak bûneibõl.
Indonesian(i) 21 Maria akan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu harus engkau beri nama Yesus, karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka."
Italian(i) 21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati.
ItalianRiveduta(i) 21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
Japanese(i) 21 かれ子を生まん、汝その名をイエスと名づくべし。己が民をその罪より救ひ給ふ故なり』
Kabyle(i) 21 A d-tesɛu aqcic, a s-tsemmiḍ Ɛisa, axaṭer d nețța ara iselken lumma-s si ddnubat-nsen.
Korean(i) 21 아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라 이는 그가 자기 백성을 저희 죄에서 구원할 자이심이라' 하니라
Latvian(i) 21 Viņa dzemdēs Dēlu, un tu nosauksi Viņu vārdā Jēzus, jo Viņš atpestīs savu tautu no tās grēkiem.
Lithuanian(i) 21 Ji pagimdys Sūnų, kuriam tu duosi vardą Jėzus, nes Jis išgelbės savo tautą iš jos nuodėmių”.
PBG(i) 21 A urodzi syna, i nazowiesz imię jego Jezus; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich.
Portuguese(i) 21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
ManxGaelic(i) 21 As ver ee mac son y theihll, as nee oo genmys eh Yeesey, son sauee eh e phobble veih nyn beccaghyn.
Norwegian(i) 21 og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder.
Romanian(i) 21 Ea va naşte un Fiu, şi -i vei pune numele Isus, pentru că El va mîntui pe poporul Lui de păcatele sale.``
Ukrainian(i) 21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
UkrainianNT(i) 21 І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.