Matthew 1:21
LXX_WH(i)
21
G5088 [G5695]
V-FDI-3S
τεξεται
G1161
CONJ
δε
G5207
N-ASM
υιον
G2532
CONJ
και
G2564 [G5692]
V-FAI-2S
καλεσεις
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G846
P-GSM
αυτου
G2424
N-ASM
ιησουν
G846
P-NSM
αυτος
G1063
CONJ
γαρ
G4982 [G5692]
V-FAI-3S
σωσει
G3588
T-ASM
τον
G2992
N-ASM
λαον
G846
P-GSM
αυτου
G575
PREP
απο
G3588
T-GPF
των
G266
N-GPF
αμαρτιων
G846
P-GPM
αυτων
Tischendorf(i)
21
G5088
V-FDI-3S
τέξεται
G1161
CONJ
δὲ
G5207
N-ASM
υἱὸν
G2532
CONJ
καὶ
G2564
V-FAI-2S
καλέσεις
G3588
T-ASN
τὸ
G3686
N-ASN
ὄνομα
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G2424
N-ASM
Ἰησοῦν,
G846
P-NSM
αὐτὸς
G1063
CONJ
γὰρ
G4982
V-FAI-3S
σώσει
G3588
T-ASM
τὸν
G2992
N-ASM
λαὸν
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GPF
τῶν
G266
N-GPF
ἁμαρτιῶν
G846
P-GPM
αὐτῶν.
TR(i)
21
G5088 (G5695)
V-FDI-3S
τεξεται
G1161
CONJ
δε
G5207
N-ASM
υιον
G2532
CONJ
και
G2564 (G5692)
V-FAI-2S
καλεσεις
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G846
P-GSM
αυτου
G2424
N-ASM
ιησουν
G846
P-NSM
αυτος
G1063
CONJ
γαρ
G4982 (G5692)
V-FAI-3S
σωσει
G3588
T-ASM
τον
G2992
N-ASM
λαον
G846
P-GSM
αυτου
G575
PREP
απο
G3588
T-GPF
των
G266
N-GPF
αμαρτιων
G846
P-GPM
αυτων
RP(i)
21
G5088 [G5695]V-FDI-3SτεξεταιG1161CONJδεG5207N-ASMυιονG2532CONJκαιG2564 [G5692]V-FAI-2SκαλεσειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG2424N-ASMιησουνG846P-NSMαυτοvG1063CONJγαρG4982 [G5692]V-FAI-3SσωσειG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG846P-GSMαυτουG575PREPαποG3588T-GPFτωνG266N-GPFαμαρτιωνG846P-GPMαυτων
IGNT(i)
21
G5088 (G5695)
τεξεται
G1161
δε
And She Shall Bring Forth
G5207
υιον
A Son
G2532
και
And
G2564 (G5692)
καλεσεις
G3588
το
Thou Shalt Call
G3686
ονομα
G846
αυτου
His Name
G2424
ιησουν
Jesus;
G846
αυτος
G1063
γαρ
For He
G4982 (G5692)
σωσει
G3588
τον
Shall Save
G2992
λαον
G846
αυτου
His People
G575
απο
G3588
των
From
G266
αμαρτιων
G846
αυτων
Their Sins.
ACVI(i)
21
G1161
CONJ
δε
And
G5088
V-FDI-3S
τεξεται
She Will Bring Forth
G5207
N-ASM
υιον
Son
G2532
CONJ
και
And
G2564
V-AAM-2S
καλεσεις
Thou Shall Call
G3588
T-ASN
το
The
G3686
N-ASN
ονομα
Name
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2424
N-ASM
ιησουν
Iesous
G1063
CONJ
γαρ
For
G846
P-NSM
αυτος
He
G4982
V-FAI-3S
σωσει
Will Save
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2992
N-ASM
λαον
People
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G575
PREP
απο
From
G3588
T-GPF
των
Thas
G266
N-GPF
αμαρτιων
Sins
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
Clementine_Vulgate(i)
21 Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
WestSaxon990(i)
21 Witodlice heo cenð sunu & þu nemst hys naman hælend; He soðlice hys folc häl gedeð fram hyra synnum;
WestSaxon1175(i)
21 Witodliche hyo kenð sunu. & þu nemnest his name hælend. he soðlice his folc hal gedeð. fram heora synnen.
DouayRheims(i)
21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. For he shall save his people from their sins.
KJV_Cambridge(i)
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Living_Oracles(i)
21 And she shall bear a son, whom you shall call Jesus, for he will save his people from their sins.
JuliaSmith(i)
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins,
JPS_ASV_Byz(i)
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS, for it is he that shall save his people from their sins.
Twentieth_Century(i)
21 She shall give birth to a son; and you shall give him the name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins."
JMNT(i)
21 "Now she will proceed giving birth to (or: will be bringing forth) a Son, and you will proceed calling His name Jesus [= Yeshua, or Joshua; in Hebrew: the Savior is Yahweh], for he will progressively restore His people to health and wholeness (will salvage, rescue, save and deliver His people and return them to their original state and condition), away from their failures to hit the target (from their mistakes, errors and sins)."
Luther1545(i)
21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
Luther1912(i)
21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
ReinaValera(i)
21 Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.
ArmenianEastern(i)
21 Նա մի որդի պիտի ծնի, եւ նրա անունը Յիսուս պիտի դնես, քանի որ նա պիտի փրկի իր ժողովրդին՝ իր մեղքերից»:
Indonesian(i)
21 Maria akan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu harus engkau beri nama Yesus, karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka."
ItalianRiveduta(i)
21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
Lithuanian(i)
21 Ji pagimdys Sūnų, kuriam tu duosi vardą Jėzus, nes Jis išgelbės savo tautą iš jos nuodėmių”.
Portuguese(i)
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
ManxGaelic(i)
21 As ver ee mac son y theihll, as nee oo genmys eh Yeesey, son sauee eh e phobble veih nyn beccaghyn.