Matthew 21:18-22

ABP_Strongs(i)
  18 G4405 And in the morning G1161   G1877 turning back G1519 into G3588 the G4172 city, G3983 he hungered.
  19 G2532 And G1492 beholding G4808 [2fig-tree G1520 1one] G1909 upon G3588 the G3598 way, G2064 he came G1909 unto G1473 it G2532 and G3762 [2nothing G2147 1found] G1722 on G1473 it G1508 except G5444 leaves G3440 only. G2532 And G3004 he says G1473 to it, G3371 No longer G1537 from G1473 you G2590 [2fruit G1096 1should] be produced G1519 into G3588 the G165 eon. G2532 And G3583 4dried up G3916 1immediately G3588 2the G4808 3fig-tree].
  20 G2532 And G1492 beholding, G3588 the G3101 disciples G2296 marveled, G3004 saying, G4459 How did G3916 [3immediately G3583 4dry up G3588 1the G4808 2fig-tree]?
  21 G611 And answering G1161   G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G1437 If G2192 you should have G4102 belief, G2532 and G3361 should not G1252 examine, G3756 not G3440 only G3588 the thing G3588 of the G4808 fig-tree G4160 shall you do, G235 but G2579 even if G3588 to G3735 this mountain G3778   G2036 you should say, G142 Be lifted G2532 and G906 be thrown G1519 into G3588 the G2281 sea! G1096 it shall come to pass.
  22 G2532 And G3956 all G3745 as much as G302 you should G154 have asked G1722 in G3588 the G4335 prayer, G4100 believing, G2983 you shall receive.
ABP_GRK(i)
  18 G4405 πρωϊας δε G1161   G1877 επανάγων G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G3983 επείνασε
  19 G2532 και G1492 ιδών G4808 συκήν G1520 μίαν G1909 επί G3588 της G3598 οδού G2064 ήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2532 και G3762 ουδέν G2147 εύρεν G1722 εν G1473 αυτή G1508 ει μη G5444 φύλλα G3440 μόνον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτή G3371 μηκέτι G1537 εκ G1473 σου G2590 καρπός G1096 γένηται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G3583 εξηράνθη G3916 παραχρήμα G3588 η G4808 συκή
  20 G2532 και G1492 ιδόντες G3588 οι G3101 μαθηταί G2296 εθαύμασαν G3004 λέγοντες G4459 πως G3916 παραχρήμα G3583 εξηράνθη G3588 η G4808 συκή
  21 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1437 εάν G2192 έχητε G4102 πίστιν G2532 και G3361 μη G1252 διακριθήτε G3756 ου G3440 μόνον G3588 το G3588 της G4808 συκής G4160 ποιήσετε G235 αλλά G2579 καν G3588 τω G3735 όρει τούτω G3778   G2036 είπητε G142 άρθητι G2532 και G906 βλήθητι G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G1096 γενήσεται
  22 G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G154 αιτήσητε G1722 εν G3588 τη G4335 προσευχή G4100 πιστεύοντες G2983 λήψεσθε
Stephanus(i) 18 πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν 19 και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη 20 και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη 21 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται 22 και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε
LXX_WH(i)
    18 G4404 ADV πρωι G1161 CONJ δε G1877 [G5631] V-2AAP-NSM | επαναγαγων G1877 [G5723] V-PAP-NSM | επαναγων G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3983 [G5656] V-AAI-3S επεινασεν
    19 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G4808 N-ASF συκην G1520 A-ASF μιαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5444 N-APN φυλλα G3440 ADV μονον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3756 PRT-N | ου G3371 ADV | | μηκετι G1537 PREP εκ G4675 P-2GS σου G2590 N-NSM καρπος G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G3916 ADV παραχρημα G3588 T-NSF η G4808 N-NSF συκη
    20 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2296 [G5656] V-AAI-3P εθαυμασαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4459 ADV-I πως G3916 ADV παραχρημα G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSF η G4808 N-NSF συκη
    21 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G2192 [G5725] V-PAS-2P εχητε G4102 N-ASF πιστιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1252 [G5686] V-APS-2P διακριθητε G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G4160 [G5692] V-FAI-2P ποιησετε G235 CONJ αλλα G2579 COND-C καν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G2036 [G5632] V-2AAS-2P ειπητε G142 [G5682] V-APM-2S αρθητι G2532 CONJ και G906 [G5682] V-APM-2S βληθητι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1096 [G5695] V-FDI-3S γενησεται
    22 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G154 [G5661] V-AAS-2P αιτησητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G4100 [G5723] V-PAP-NPM πιστευοντες G2983 [G5695] V-FDI-2P λημψεσθε
Tischendorf(i)
  18 G4404 ADV Πρωῒ G1161 CONJ δὲ G1877 V-2AAP-NSM ἐπαναγαγὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G3983 V-AAI-3S ἐπείνασεν.
  19 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G4808 N-ASF συκῆν G1520 A-ASF μίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3598 N-GSF ὁδοῦ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G5444 N-APN φύλλα G3440 ADV μόνον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ· G3756 PRT-N οὐ G3371 ADV-N μηκέτι G1537 PREP ἐκ G4771 P-2GS σοῦ G2590 N-NSM καρπὸς G1096 V-2ADS-3S γένηται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα. G2532 CONJ καὶ G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G3916 ADV παραχρῆμα G3588 T-NSF G4808 N-NSF συκῆ.
  20 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2296 V-AAI-3P ἐθαύμασαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4459 ADV-I πως G3916 ADV παραχρῆμα G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G3588 T-NSF G4808 N-NSF συκῆ;
  21 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1437 COND ἐὰν G2192 V-PAS-2P ἔχητε G4102 N-ASF πίστιν G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1252 V-APS-2P διακριθῆτε, G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G3588 T-ASN τὸ G3588 T-GSF τῆς G4808 N-GSF συκῆς G4160 V-FAI-2P ποιήσετε, G235 CONJ ἀλλὰ G2579 COND-K κἂν G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει G3778 D-DSN τούτῳ G3004 V-2AAS-2P εἴπητε· G142 V-APM-2S ἄρθητι G2532 CONJ καὶ G906 V-APM-2S βλήθητι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G1096 V-FDI-3S γενήσεται·
  22 G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G3745 K-APN ὅσα G302 PRT ἂν G154 V-AAS-2P αἰτήσητε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4335 N-DSF προσευχῇ G4100 V-PAP-NPM πιστεύοντες G2983 V-FDI-2P λήμψεσθε.
Tregelles(i) 18
Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν, 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον· καὶ λέγει αὐτῇ, Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. 20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; 21 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται· 22 καὶ πάντα ὅσα ἐὰν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες, λήμψεσθε.
TR(i)
  18 G4405 N-GSF πρωιας G1161 CONJ δε G1877 (G5723) V-PAP-NSM επαναγων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3983 (G5656) V-AAI-3S επεινασεν
  19 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G4808 N-ASF συκην G1520 A-ASF μιαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5444 N-APN φυλλα G3440 ADV μονον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3371 ADV μηκετι G1537 PREP εκ G4675 P-2GS σου G2590 N-NSM καρπος G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G3916 ADV παραχρημα G3588 T-NSF η G4808 N-NSF συκη
  20 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4459 ADV-I πως G3916 ADV παραχρημα G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSF η G4808 N-NSF συκη
  21 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G2192 (G5725) V-PAS-2P εχητε G4102 N-ASF πιστιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1252 (G5686) V-APS-2P διακριθητε G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G4160 (G5692) V-FAI-2P ποιησετε G235 CONJ αλλα G2579 COND-C καν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε G142 (G5682) V-APM-2S αρθητι G2532 CONJ και G906 (G5682) V-APM-2S βληθητι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1096 (G5695) V-FDI-3S γενησεται
  22 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G154 (G5661) V-AAS-2P αιτησητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G4100 (G5723) V-PAP-NPM πιστευοντες G2983 (G5695) V-FDI-2P ληψεσθε
Nestle(i) 18 Πρωῒ δὲ ἐπαναγαγὼν εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ Οὐ μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. 20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται· 22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.
RP(i)
   18 G4405N-GSFπρωιαvG1161CONJδεG1877 [G5723]V-PAP-NSMεπαναγωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG3983 [G5656]V-AAI-3Sεπεινασεν
   19 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG4808N-ASFσυκηνG1520A-ASFμιανG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG3598N-GSFοδουG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1909PREPεπG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG3762A-ASN-NουδενG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG1722PREPενG846P-DSFαυτηG1487CONDειG3361PRT-NμηG5444N-APNφυλλαG3440ADVμονονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3371ADV-NμηκετιG1537PREPεκG4771P-2GSσουG2590N-NSMκαρποvG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG2532CONJκαιG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG3916ADVπαραχρημαG3588T-NSFηG4808N-NSFσυκη
   20 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4459ADV-IπωvG3916ADVπαραχρημαG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG3588T-NSFηG4808N-NSFσυκη
   21 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1437CONDεανG2192 [G5725]V-PAS-2PεχητεG4102N-ASFπιστινG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1252 [G5686]V-APS-2PδιακριθητεG3756PRT-NουG3440ADVμονονG3588T-ASNτοG3588T-GSFτηvG4808N-GSFσυκηvG4160 [G5692]V-FAI-2PποιησετεG235CONJαλλαG2579COND-KκανG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG3778D-DSNτουτωG3004 [G5632]V-2AAS-2PειπητεG142 [G5682]V-APM-2SαρθητιG2532CONJκαιG906 [G5682]V-APM-2SβληθητιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG1096 [G5695]V-FDI-3Sγενησεται
   22 G2532CONJκαιG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG1437COND| εανG1437COND| <εαν>G302PRTVAR: αν :ENDG154 [G5661]V-AAS-2P| αιτησητεG1722PREPενG3588T-DSFτηG4335N-DSFπροσευχηG4100 [G5723]V-PAP-NPMπιστευοντεvG2983 [G5695]V-FDI-2Pληψεσθε
SBLGNT(i) 18 ⸀Πρωῒ δὲ ⸀ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· ⸀Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. 20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται· 22 καὶ πάντα ὅσα ⸀ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.
f35(i) 18 πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν 19 και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη 20 και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη 21 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται 22 και παντα οσα εαν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε
IGNT(i)
  18 G4405 πρωιας   G1161 δε Now Early In The Morning G1877 (G5723) επαναγων Coming Back G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City G3983 (G5656) επεινασεν He Hungered,
  19 G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing G4808 συκην Fig Tree G3391 μιαν One G1909 επι By G3588 της The G3598 οδου Way, G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1909 επ To G846 αυτην It, G2532 και And G3762 ουδεν Nothing G2147 (G5627) ευρεν Found G1722 εν On G846 αυτη It G1487 ει   G3361 μη Except G5444 φυλλα Leaves G3440 μονον Only. G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτη To It, G3371 μηκετι Never More G1537 εκ Of G4675 σου Thee G2590 καρπος Fruit G1096 (G5638) γενηται Let There Be G1519 εις   G3588 τον For G165 αιωνα Ever. G2532 και And G3583 (G5681) εξηρανθη Dried Up G3916 παραχρημα Immediately G3588 η The G4808 συκη Fig Tree.
  20 G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Seeing "it" G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G2296 (G5656) εθαυμασαν Wondered, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4459 πως How G3916 παραχρημα Immediately G3583 (G5681) εξηρανθη Is Dried Up G3588 η The G4808 συκη Fig Tree!
  21 G611 (G5679) αποκριθεις Answering G1161 δε   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G281 αμην Verily, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1437 εαν If G2192 (G5725) εχητε Ye Have G4102 πιστιν Faith, G2532 και   G3361 μη And G1252 (G5686) διακριθητε Do Not Doubt, G3756 ου Not G3440 μονον Only G3588 το The "miracle" G3588 της Of The G4808 συκης Fig Tree G4160 (G5692) ποιησετε Shall Ye Do, G235 αλλα But G2579 καν   G3588 τω Even If G3735 ορει   G5129 τουτω To This Mountain G2036 (G5632) ειπητε Ye Should Say, G142 (G5682) αρθητι Be Thou Taken Away G2532 και And G906 (G5682) βληθητι Be Thou Cast G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G1096 (G5695) γενησεται It Shall Come To Pass.
  22 G2532 και And G3956 παντα All Things G3745 οσα   G302 αν Whatsoever G154 (G5661) αιτησητε Ye May Ask G1722 εν   G3588 τη In G4335 προσευχη Prayer, G4100 (G5723) πιστευοντες Believing, G2983 (G5695) ληψεσθε Ye Shall Receive.
ACVI(i)
   18 G1161 CONJ δε And G4405 N-GSF πρωιας Early G1877 V-PAP-NSM επαναγων While Returning G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G3983 V-AAI-3S επεινασεν He Was Hungry
   19 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G4808 N-ASF συκην Fig Tree G3391 N-ASF μιαν One G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G3598 N-GSF οδου Way G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1909 PREP επ To G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3S ευρεν Found G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1722 PREP εν On G846 P-DSF αυτη It G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G5444 N-APN φυλλα Leaves G3440 ADV μονον Only G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSF αυτη To It G3371 ADV μηκετι No Longer G2590 N-NSM καρπος Fruit G1096 V-2ADS-3S γενηται Let It Be Produced G1537 PREP εκ From G4675 P-2GS σου Thee G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G2532 CONJ και And G3916 ADV παραχρημα Immediately G3588 T-NSF η Tha G4808 N-NSF συκη Fig Tree G3583 V-API-3S εξηρανθη Dried Out
   20 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν They Marveled G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4459 ADV-I πως How? G3583 V-API-3S εξηρανθη Dried Out G3588 T-NSF η Tha G4808 N-NSF συκη Fig Tree G3916 ADV παραχρημα Immediately
   21 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G2192 V-PAS-2P εχητε Ye Have G4102 N-ASF πιστιν Faith G2532 CONJ και And G1252 V-APS-2P διακριθητε Doubt G3361 PRT-N μη Not G4160 V-FAI-2P ποιησετε Ye Will Do G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G3588 T-ASN το The G3588 T-GSF της Of Tha G4808 N-GSF συκης Fig Tree G235 CONJ αλλα But G2579 COND-C καν Even If G2036 V-2AAS-2P ειπητε Ye May Say G5129 D-DSN τουτω To This G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G142 V-APM-2S αρθητι Be Thou Taken Up G2532 CONJ και And G906 V-APM-2S βληθητι Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G1096 V-FDI-3S γενησεται It Will Happen
   22 G2532 CONJ και And G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G1437 COND εαν Ever G154 V-AAS-2P αιτησητε Ye May Ask G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4335 N-DSF προσευχη Prayer G4100 V-PAP-NPM πιστευοντες Believing G2983 V-FDI-2P ληψεσθε Ye Will Receive
new(i)
  18 G1161 Now G4405 in the morning G1877 [G5723] turning back G1519 into G3588 the G4172 city, G3983 [G5656] he was hungry.
  19 G2532 And G1492 [G5631] when he saw G3391 a G4808 fig tree G1909 in G3598 the way, G2064 [G5627] he came G1909 to G846 it, G2532 and G2147 [G5627] found G3762 nothing G1722 on G846 it, G1508 but G5444 leaves G3440 only, G2532 and G3004 [G5719] said G846 to it, G1096 0 { Let no G2590 fruit G1096 [G5638] grow G1537 on G4675 thee G3371 henceforth G1519 into G3588 the G165 age. G2532 } And G3916 immediately G4808 the fig tree G3583 [G5681] withered away.
  20 G2532 And G3101 when the disciples G1492 [G5631] saw G2296 [G5656] it, they marvelled, G3004 [G5723] saying, G4459 How G3916 immediately G4808 is the fig tree G3583 [G5681] withered away!
  21 G2424 Jesus G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1437 If G2192 [G5725] ye have G4102 faith, G2532 and G1252 [G5686] doubt G3361 not, G4160 0 ye shall G3756 not G3440 0 only G4160 [G5692] do G3440 this G4808 which is done to the fig tree, G235 but G2579 also if G2036 [G5632] ye shall say G5129 to this G3735 mountain, G142 [G5682] Be thou removed, G2532 and G906 [G5682] be thou cast G1519 into G2281 the sea; G1096 [G5695] it shall be done.}
  22 G2532 { And G3956 all things, G302 G3745 whatever G154 [G5661] ye shall ask G1722 in G4335 prayer, G4100 [G5723] believing, G2983 [G5695] ye shall receive.}
Vulgate(i) 18 mane autem revertens in civitatem esuriit 19 et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea 20 et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit 21 respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet 22 et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
Clementine_Vulgate(i) 18 Mane autem revertens in civitatem, esuriit. 19 { Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.} 20 Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit? 21 { Respondens autem Jesus, ait eis: Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: Tolle, et jacta te in mare, fiet.} 22 { Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.}
WestSaxon990(i) 18 On morgen þa he eft to þære byrig för þa hingrede hyne. 19 & he geseh an fic-treow wið þone weg þa eode he to him & ne funde on him buton þa leaf äne; Ða cwæð he ne wurþe næfre weastm of þe acenned; Ða sona forscranc þt fic-treow 20 & his leorning-cnihtas wundrodon & cwædon loca nu hu hrædlice þt fic-treow for-scranc 21 þa &swarode he him & cwæð; Soþ ic eow secge gyf ge habbað geleafan & ne twyniað ne dö gë nä þt än be þam fïctreowe. ac eac þeh ge cweþan to þisum munte ahefe þe üpp & feall innan þa sæ 22 & ealles þæs þe ge biddað ge beoð tiþa gyf ge gelyfað;
WestSaxon1175(i) 18 On morgen þa he eft to þare berig for. þa hingrede hym. 19 & he ge-seah an fïc-treow be þa weige. þa eode he to hym. & ne funde on hym bute þa leaf ane. Ða cwæð he. ne wurðe næfre of þe wæstme akenned. Ða sone for-scranc þæt fic-treow. 20 & hys leorning-cnihtas wundredon & cwæðen lokið nu hu rædlice þæt fic-treow for-scranc. 21 Ða andswerede he heom & cwæð. Soð ic eow segge gyf ge hæbbeð ge-leafen & ge ne tweonie ne do ge þæt an be þam fïc-treowe. ac eac þah ge cweðen to þisen munte ahefe þe upp & fall innan þa sæ. 22 & ealles þas þe ge byddeð. eow beoð ge-teiþað gyf ge lefæð.
Wycliffe(i) 18 But on the morowe, he, turnynge ayen in to the citee, hungride. 19 And he saye a fige tree bisidis the weie, and cam to it, and foond no thing ther ynne but leeues oneli. And he seide to it, Neuer fruyt come forth of thee, in to with outen eende, And anoon the fige tre was dried vp. 20 And disciplis `sawen, and wondriden, seiynge, Hou anoon it driede. 21 And Jhesus answeride, and seide to hem, Treuli Y seie to you, if ye haue feith, and douten not, not oonli ye schulen do of the fige tree, but also if ye seyn to this hil, Take, and caste thee in to the see, it schal be don so. 22 And alle thingis what euere ye bileuynge schulen axe in preyer, ye schulen take.
Tyndale(i) 18 In the mornynge as he returned in to the cyte ageyne he hungred 19 and spyed a fygge trre in the waye and came to it and founde nothinge theron but leves only and sayd to it never frute growe on the hence forwardes. And ano the fygge tree wyddered awaye. 20 And when his disciples sawe that they marveled sayinge: Howe sone is the fygge tree wyddered awaye? 21 Iesus answered and sayde vnto the: Verely I saye vnto you yf ye shall have faith and shall not dout ye shall not only do that which I have done to the fygge tree: but also yf ye shall saye vnto this moutayne take thy silfe awaye and cast thy silfe into the see it shalbe done. 22 And whatsoever ye shall axe in prayer (if ye beleve) ye shall receave it.
Coverdale(i) 18 But in the mornynge as he returned in to the cite, he hugred. 19 And in the waye he sawe a fygge tre, and came vnto it, and founde nothinge theron, but leaues onely, and sayde vnto it: Neuer frute growe on the from hence forth. And immediatly the fygge tre wythred awaye. 20 And whan his disciples sawe that, they marueyled, and sayde. How is ye fygge tre wythred awaye so soone? 21 Iesus answered and sayde vnto them: Verely I saye vnto you: Yf ye haue faith & doute not, ye shal not onely do this with the fygge tre, but yf ye shal saye vnto this mountayne: Avoyde, and cast thy self in to the see, it shal be done. 22 And what soeuer ye axe in prayer, yf ye beleue, ye shal receaue it.
MSTC(i) 18 In the morning as he returned into the city again, he hungered, 19 and spied a fig tree in the way, and came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said to it, "Never fruit grow on thee hence forwards." And anon the fig tree withered away. 20 And when his disciples saw that, they marveled saying, "How soon is the fig tree withered away!" 21 Jesus answered, and said unto them, "Verily I say unto you, if ye shall have faith, and shall not doubt, ye shall not only do that which I have done to the fig tree: but also if ye shall say unto this mountain, take thyself away, and cast thyself into the sea, it shall be done. 22 And whatsoever thing ye shall ask in your prayers if ye believe, ye shall receive it."
Matthew(i) 18 In the mornynge as he retourned into the cytie agayn, he hungred, 19 and spyed a fygge tree in the waye, and came to it, and found nothynge thereon, but leaues onely, and sayed to it, neuer frute growe on the hence forwardes. And anone the figge tre wyddered away 20 And when hys disciples sawe that, they marueyled sayinge: How sone is the fygge tree wyddered awaye? 21 Iesus answered, and sayd vnto them: Verelye I say vnto you: if ye shal haue fayth, and shall not dout ye shall not onely do that which I haue done to the fygge tree but also yf ye shall saye vnto thys mountayne, take thy selfe awaye and cast thy selfe into the sea it shall be done. 22 And whatsoeuer ye shall axe in prayer (yf ye beleue) ye shall receyue it.
Great(i) 18 In the mornynge as he returned into the cytie agayne, he hungred: 19 & whan he had spyed a fygge tree in the waye, he came to it, & founde nothynge theron, but leaues onely, & sayde vnto it: Neuer frute growe on the hence forwardes. And anone the fygg tree widdered awaye. 20 And when hys discyples sawe it, they marueled, saying. How soone is the fygge tree wydderd awaye? 21 Iesus answered, and sayd vnto them: Uerely I saye vnto you yf ye haue fayth & dout not, ye shal not onely do this that is happened vnto the fygge tree: but also yf ye shall saye vnto this mountayne, remoue, & cast thy selfe into the see, it shalbe done. 22 And all thinges whatsoeuer ye aske in prayer (yf ye beleue) ye shall receaue them.
Geneva(i) 18 And in the morning, as he returned into the citie, he was hungrie, 19 And seeing a figge tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards. And anon the figge tree withered. 20 And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered! 21 And Iesus answered and said vnto them, Verely I say vnto you, if ye haue faith, and doubt not, ye shall not only doe that, which I haue done to the figge tree, but also if ye say vnto this mountaine, Take thy selfe away, and cast thy selfe into the sea, it shalbe done. 22 And whatsoeuer ye shall aske in prayer, if ye beleeue, ye shall receiue it.
Bishops(i) 18 In the mornyng, as he returned into the citie, he hungred 19 And when he sawe one fygge tree in the waye, he came to it, and founde nothyng theron but leaues only, & said vnto it: neuer fruite growe on thee henceforwarde. And anone the figge tree withered away 20 And when his disciples sawe it, they marueyled, saying: Howe soone is the figge tree wythered away 21 Iesus aunswered, and saide vnto the: Ueryly I saye vnto you, yf ye haue fayth, and doubt not, ye shall not onlye do this [which is done] to the figge tree: but also, yf ye shall say vnto this mountayne, be thou remoued, and, be thou cast into the sea, it shalbe done 22 And all thynges, whatsoeuer ye aske in prayer, beleuyng, ye shall receaue them
DouayRheims(i) 18 And in the morning, returning into the city, he was hungry. 19 And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it and found nothing on it but leaves only. And he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. 20 And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away? 21 And Jesus answering, said to them: Amen, I say to you, if you shall have faith and stagger not, not only this of the fig tree shall you do, but also if you shall say to this mountain, Take up and cast thyself into the sea, it shall be done. 22 And all things whatsoever you shall ask in prayer believing, you shall receive.
KJV(i) 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
KJV_Cambridge(i) 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
KJV_Strongs(i)
  18 G1161 Now G4405 in the morning G1877 as he returned [G5723]   G1519 into G4172 the city G3983 , he hungered [G5656]  .
  19 G2532 And G1492 when he saw [G5631]   G3391 a G4808 fig tree G1909 in G3598 the way G2064 , he came [G5627]   G1909 to G846 it G2532 , and G2147 found [G5627]   G3762 nothing G1722 thereon G846   G1508 , but G5444 leaves G3440 only G2532 , and G3004 said [G5719]   G846 unto it G1096 , Let no G2590 fruit G1096 grow [G5638]   G1537 on G4675 thee G3371 henceforward G1519 for G165 ever G2532 . And G3916 presently G4808 the fig tree G3583 withered away [G5681]  .
  20 G2532 And G3101 when the disciples G1492 saw [G5631]   G2296 it, they marvelled [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G4459 , How G3916 soon G4808 is the fig tree G3583 withered away [G5681]  !
  21 G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1437 , If G2192 ye have [G5725]   G4102 faith G2532 , and G1252 doubt [G5686]   G3361 not G4160 , ye shall G3756 not G3440 only G4160 do [G5692]   G3440 this G4808 which is done to the fig tree G235 , but G2579 also if G2036 ye shall say [G5632]   G5129 unto this G3735 mountain G142 , Be thou removed [G5682]   G2532 , and G906 be thou cast [G5682]   G1519 into G2281 the sea G1096 ; it shall be done [G5695]  .
  22 G2532 And G3956 all things G302 , whatsoever G3745   G154 ye shall ask [G5661]   G1722 in G4335 prayer G4100 , believing [G5723]   G2983 , ye shall receive [G5695]  .
Mace(i) 18 In the morning as he returned into the city, he was a hungry. 19 when seeing a fig-tree by the way, he came to it, and finding nothing thereon, but bare leaves, said to it, may you never more bear fruit. and presently the fig-tree withered away. 20 upon which the disciples said to one another, much surpriz'd, how came the fig-tree to wither away so suddenly? 21 Jesus answered them, I declare to you, if ye have a full assurance of faith, ye shall not only be able to do this to a fig-tree, but if ye should even say to this mountain, be thou removed, and cast into the sea; it should be done. 22 and whatever ye shall ask in prayer, with faith, ye shall receive.
Whiston(i) 18 Now in the morning as he passed by into the city, he hungred. 19 And when he saw one fig-tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever, And presently the fig-tree withered away. 20 And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away? 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith and doubt not, ye shall not only do this to the fig-tree, but if ye shall say also unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea, it shall be done, 22 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Wesley(i) 18 Now in the morning, as he was returning to the city he hungered. 19 And seeing a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing thereon but leaves only. And he saith to it, Let no fruit grow on thee hence-forward for ever. 20 And presently the fig-tree withered away. And the disciples seeing it marvelled, saying, How soon is the fig-tree withered away? 21 Jesus answering said to them, Verily I say to you, if ye have faith and doubt not, ye shall not only do this to the fig-tree, but also if ye shall say to this mountain, Be thou lifted up, and be thou cast into the sea; it shall be done. 22 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Worsley(i) 18 Now in the morning as He was returning to the city, He was hungry; 19 and seeing a fig-tree by the way, He went up to it, and finding nothing upon it but leaves, He saith to it, Let no fruit ever hereafter grow out of thee: and the fig-tree withered immediately. 20 And the disciples seeing it were amazed and said, How suddenly is the fig-tree withered! 21 but Jesus answering said unto them, Verily I tell you, if ye have faith and doubt not, ye shall not only be able to do this to a fig-tree, but also if ye shall say to this mountain, "Be thou removed and cast into the sea," it shall be done. 22 And all things whatsoever ye ask in prayer, believing, ye shall receive.
Haweis(i) 18 Now in the morning, when returning into the city, he was hungry: 19 and seeing a fig-tree at the road side, he went up to it, and found nothing on it but leaves only: and saith unto it, Let no fruit spring from thee henceforth for ever: and immediately the fig-tree withered entirely away. 20 And when his disciples saw it, they marvelled, saying, How suddenly is the fig-tree withered away! 21 But Jesus addressing them, said, Verily I tell you, if ye have faith, and entertain no doubt, not only shall ye do what is done to the fig-tree, but if ye should even say to this mountain, Be lifted up, and be cast into the sea, it be done. 22 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Thomson(i) 18 In the morning, when he was coming to the city, he was hungry, 19 and seeing a fig tree near the way, he went to it and found nothing thereon but leaves. Whereupon he saith to it, Henceforward let no fruit ever grow on thee. And immediately the fig tree withered. 20 When the disciples saw this they expressed astonishment, saying, How suddenly the fig tree is withered! 21 And Jesus answering, said to them, Verily I say to you, if you have faith, without wavering, you may do not only as much as is done to this fig tree; but if you should even say to that mountain, Be thou lifted up and thrown into the sea, it shall be done. 22 And whatever you ask in prayer, with faith, you shall obtain.
Webster(i) 18 Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry. 19 And when he saw a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on thee henceforth for ever. And immediately the fig-tree withered. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered! 21 Jesus answered and said to them, Verily I say to you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig-tree, but also, if ye shall say to this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. 22 And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Webster_Strongs(i)
  18 G1161 Now G4405 in the morning G1877 [G5723] as he returned G1519 into G4172 the city G3983 [G5656] , he was hungry.
  19 G2532 And G1492 [G5631] when he saw G3391 a G4808 fig tree G1909 in G3598 the way G2064 [G5627] , he came G1909 to G846 it G2532 , and G2147 [G5627] found G3762 nothing G1722 on G846 it G1508 , but G5444 leaves G3440 only G2532 , and G3004 [G5719] said G846 to it G1096 0 , { Let no G2590 fruit G1096 [G5638] grow G1537 on G4675 thee G3371 henceforth G1519 for G165 ever G2532 .} And G3916 immediately G4808 the fig tree G3583 [G5681] withered away.
  20 G2532 And G3101 when the disciples G1492 [G5631] saw G2296 [G5656] it, they marvelled G3004 [G5723] , saying G4459 , How G3916 soon G4808 is the fig tree G3583 [G5681] withered away!
  21 G2424 Jesus G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G1437 , If G2192 [G5725] ye have G4102 faith G2532 , and G1252 [G5686] doubt G3361 not G4160 0 , ye shall G3756 not G3440 0 only G4160 [G5692] do G3440 this G4808 which is done to the fig tree G235 , but G2579 also if G2036 [G5632] ye shall say G5129 to this G3735 mountain G142 [G5682] , Be thou removed G2532 , and G906 [G5682] be thou cast G1519 into G2281 the sea G1096 [G5695] ; it shall be done.}
  22 G2532 { And G3956 all things G302 G3745 , whatever G154 [G5661] ye shall ask G1722 in G4335 prayer G4100 [G5723] , believing G2983 [G5695] , ye shall receive.}
Living_Oracles(i) 18 Returning to the city in the morning, he was hungry, 19 and seeing a single fig tree by the road, he went to it; but finding only leaves on it, said, Let no fruit grow on you henceforward. And the fig tree withered forthwith. 20 When the disciples saw it, they said with astonishment, how soon is the fig tree withered? 21 Jesus answered, Indeed, I say to you, if you have an unshaken faith, you may not only do as much as is done to the fig tree, but even if you should say to this mountain, Be lifted up, and thrown into the sea, it shall be done. 22 Whatsoever you shall ask in prayer, with faith, you shall receive.
Etheridge(i) 18 But in the early morn, as he returned to the city, he hungered: 19 and he saw a certain fig-tree in the way, and came to it, but found nothing thereon but leaves only; and he said, Let there be no fruit upon thee again for ever. And immediately that fig-tree withered. 20 And the disciples saw, and were astonished, saying, How in a moment is the fig-tree withered! 21 Jeshu answered and said to them, Amen I say to you, that if faith were in you, and you did not hesitate,[Were not divided; that is, in mind.] you should not only do (as) to this fig-tree, but also were you to say to this mountain, Be thou lifted up and fall into the sea, it should be done. 22 And whatsoever you shall ask in prayer and shall believe, you shall obtain.
Murdock(i) 18 And in the morning, when he returned to the city, he was hungry. 19 And he saw a fig-tree by the way, and came to it and found nothing on it, except leaves only. And he said to it: There shall no more be fruit on thee for ever. And immediately the fig-tree withered. 20 And the disciples saw it, and admired, and said: How suddenly hath the fig-tree withered! 21 Jesus replied and said to them: Verily I say to you, That if there be faith in you, and ye shall not doubt, ye may not only do this thing of the fig-tree, but also if ye shall say to this mountain, be thou lifted up, and fall into the sea, it will be so. 22 And whatsoever ye shall ask in prayer, and shall believe, ye shall receive.
Sawyer(i) 18 (18:6) And returning into the city in the morning he was hungry; 19 and seeing a fig tree by the way he went to it, and found nothing on it, except leaves only, and he said to it, Let there be no fruit on you forever. And the fig tree immediately withered, 20 and the disciples seeing it, wondered and said, How soon is this fig tree withered! 21 Jesus answered and said to them, I tell you truly, that if you have faith and doubt not, you shall not only do this of the fig tree, but if you should say to this mountain, Be taken up and be cast into the sea, it would be done; 22 and all things whatever which you ask in prayer believing, you shall receive.
Diaglott(i) 18 Early but, returning into the city, he was hungry. 19 And seeing a fig-tree one by the way, he came to her, and nothing found in her except leaves alone; and he says to her: No more by thee fruit may be produced to the age. And withered immediately the fig-tree. 20 And seeing the disciples wondered, saying: How soon withered the fig-tree? 21 Answering and the Jesus said to them: Indeed I say to you, if you may have faith, and not should doubt, not only the (miracle) of the fig-tree you shall do, but also if to the mountain this you should say: Be thou lifted up, and be cast into the sea; it shall be done. 22 And all, whatever you shall ask in the prayer, believing you shall receive.
ABU(i) 18 And in the morning, as he was returning into the city, he hungered. 19 And seeing a fig-tree by the way, he came to it, and found nothing thereon but leaves only. And he says to it: Let there be no fruit from thee henceforward, forever. And immediately the fig-tree withered away. 20 And the disciples seeing it wondered, saying: How did the fig-tree immediately wither away? 21 And Jesus answering said to them: Verily I say to you, if ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what is done to the fig-tree, but even if ye say to this mountain, be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. 22 And all things whatever ye ask in prayer, believing, ye shall receive.
Anderson(i) 18 Now in the morning, as he was returning to the city, he was hungry: 19 and seeing a fig-tree on the road, he went to it, and found nothing on it but leaves; and he said to it: Let no fruit grow on you henceforth forever. And the fig-tree immediately withered. 20 And when the disciples saw it, they were astonished, and said: How soon has the fig-tree withered! 21 Jesus answered and said to them: Verily I say to you, If you have faith, and doubt not, you shall do, not only what is done to the fig-tree, but even if you shall say to this mountain, Be taken up, and be thrown into the sea, it shall be done. 22 And all things that you ask for in prayer, believing, you shall receive.
Noyes(i) 18 And in the morning, as he was returning to the city, he was hungry. 19 And seeing one figtree by the roadside, he went up to it, and found nothing on it, but leaves only; and he saith to it, Let there be no fruit from thee hencefoward for ever. And immediately the figtree withered. 20 And the disciples seeing it, marveled, saying, How suddenly did the figtree wither! 21 Jesus answering said to them, Truly do I say to you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what hath been done to the figtree, but should ye even say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it would be done. 22 And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye will receive.
YLT(i) 18 and in the morning turning back to the city, he hungered, 19 and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be—to the age;' and forthwith the fig-tree withered. 20 And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?' 21 And Jesus answering said to them, `Verily I say to you, If ye may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall ye do, but even if to this mount ye may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass; 22 and all—as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.'
JuliaSmith(i) 18 And in the morn, having returned into the city, he hungered. 19 And having seen one fig tree by the way, he came to it, and found nothing on it, except leaves only; and he says to it, Let no more fruit be from thee forever. And instantly the fig tree was dried up. 20 And the disciples, seeing, wondered, saying, How suddenly was the fig tree dried up! 21 And Jesus, having answered, said to them, Truly I say to you, if ye have faith, and be not removed, ye shall do not only that of the fig tree, but also to this mountain, if ye should say, Be thou lifted up, and cast into the sea, it shall be. 22 And all things, whatever ye ask in prayer, believing, shall ye receive.
Darby(i) 18 But early in the morning, as he came back into the city, he hungered. 19 And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up. 20 And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up! 21 And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what [is done] to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass. 22 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
ERV(i) 18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered. 19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away? 21 And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
ASV(i) 18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered. 19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away? 21 And Jesus answered and said unto them, { Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.}
ASV_Strongs(i)
  18 G1161 Now G4405 in the morning G1877 as he returned G1519 to G4172 the city, G3983 he hungered.
  19 G2532 And G1492 seeing G1520 a G4808 fig tree G1909 by G3598 the way G2064 side, he came G1909 to G846 it, G2532 and G2147 found G3762 nothing G846 thereon, G1487 but G5444 leaves G3440 only; G2532 and G3004 he saith G846 unto it, G1096 Let G1096 there be G3371 no G2590 fruit G1537 from G4675 thee G1519 henceforward for G165 ever. G2532 And G3916 immediately G4808 the fig tree G3583 withered away.
  20 G2532 And G1492 when G3101 the disciples G1492 saw G2296 it, they marvelled, G3004 saying, G4459 How G3583 did G4808 the fig tree G3916 immediately G3583 wither away?
  21 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto them, G281 Verily G2036 I say G5213 unto you, G1437 If G2192 ye have G4102 faith, G2532 and G1252 doubt G3361 not, G4160 ye shall G3361 not G3440 only G4160 do G3588 what G4808 is done to the fig tree, G235 but G2579 even if G2036 ye shall say G3735 unto G5129 this G3735 mountain, G142 Be thou taken up G2532 and G906 cast G1519 into G2281 the sea, G1096 it shall be done.
  22 G2532 And G3956 all things, G3745 whatsoever G2532 ye G154 shall ask G1722 in G4335 prayer, G4100 believing, G2983 ye shall receive.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered. 19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away? 21 And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Rotherham(i) 18 And, early, returning into the city, he hungered; 19 and, seeing one fig–tree by the way, he came up to it, and nothing, found he thereon, save leaves only,––and he saith unto it––No more, from thee, let fruit spring forth, unto times age–abiding,––and the fig–tree, instantly withered away. 20 And the disciples, seeing it, marveled, saying––How instantly, did the fig–tree wither away. 21 And Jesus, answering, said unto them––Verily, I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only, this of the fig–tree, shall ye do,––but, even if, unto this mountain, ye shall say, Be lifted up, and be cast into the sea, it shall be done. 22 And, all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Twentieth_Century(i) 18 The next morning, in returning to the city, Jesus became hungry; 19 And, noticing a solitary fig tree by the road-side, he went up to it, but found nothing on it but leaves. So he said to it: "Never again shall fruit be gathered off you." And suddenly the fruit tree withered up. 20 When the disciples saw this, they exclaimed in astonishment: "How suddenly the fig tree withered up!" 21 "I tell you," replied Jesus, "if you have faith, without ever a doubt, you will do what not only what has been done to the fig tree, but, even if you should say to this hill 'Be lifted up and hurled into the sea!' it would be done. 22 And whatever you ask for in your prayers will, if you have faith, be granted you."
Godbey(i) 18 And in the morning going into the city, He was hungry. 19 And seeing one fig-tree near the road, He went to it, and found nothing on it, except leaves only. And He says to it, Let no fruit ever be from thee; and immediately the fig-tree withered away. 20 And the disciples seeing, were astonished, saying, How did the fig-tree immediately wither away? 21 And Jesus responding said to them, Truly I say unto you, if you may have faith, and doubt not, not only shall you do that of the fig-tree, but you shall say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, and it will be done. 22 All things whatsoever you may ask in prayer, believing, you shall receive.
WNT(i) 18 Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry, 19 and seeing a fig-tree on the road-side He went up to it, but found nothing on it but leaves. "On you," He said, "no fruit shall ever again grow." And immediately the fig-tree withered away. 20 When the disciples saw it they exclaimed in astonishment, "How instantaneously the fig-tree has withered away!" 21 "I solemnly tell you," said Jesus, "that if you have an unwavering faith, you shall not only perform such a miracle as this of the fig-tree, but that even if you say to this mountain, 'Be thou lifted up and hurled into the sea,' it shall be done; 22 and everything, whatever it be, that you ask for in your prayers, if you have faith, you shall obtain."
Worrell(i) 18 And in the morning, returning into the city, He hungered. 19 And, seeing one fig tree by the way, He came to it, and found nothing thereon except leaves only. And He saith to it, "No more may fruit come from you forever." And immediately the fig tree withered away! 20 And the disciples, seeing it, wondered, saying, "How quickly the fig tree withered away!" 21 And Jesus, answering, said to them, "Verily I say to you, if ye have faith, and do not doubt, not only the withering of the fig tree shall ye accomplish, but, even if ye say to this mountain, 'Be lifted up, and be cast into the sea,' it shall be done. 22 And all things whatsoever ye ask in prayer, believing, ye shall receive."
Moffatt(i) 18 In the morning as he came back to the city he felt hungry, 19 and noticing a fig tree by the roadside he went up to it, but found nothing on it except leaves. He said to it, "May no fruit ever come from you after this!" And instantly the fig tree withered up. 20 When the disciples saw this they marvelled. "How did the fig tree wither up in an instant?" they said. 21 Jesus answered, "I tell you truly, if you have faith, if you have no doubt, you will not only do what has been done to the fig tree but even if you say to this hill, 'Take and throw yourself into the sea,' it will be done. 22 All that ever you ask in prayer you shall have, if you believe."
Goodspeed(i) 18 In the morning as he went back to the city, he grew hungry, 19 and seeing a fig tree by the roadside, he went up to it, but found nothing on it but leaves. And he said to it, "No more fruit shall ever grow on you!" And the fig tree withered up at once. 20 When the disciples saw it, they were amazed and said, "How did the fig tree come to wither up immediately?" 21 Jesus answered, "I tell you, if you have faith and have no doubt, you will not only do what I have done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Get up and throw yourself into the sea,' it will be done. 22 And everything that you pray for with faith, you will obtain."
Riverside(i) 18 Early in the morning as he was returning to the city, he was hungry, 19 and seeing a solitary fig tree at the roadside he went to it, but found on it nothing but leaves only. He said to it, "Let there no more be fruit from you forever." The fig tree immediately withered up. 20 Upon seeing this, the disciples were astonished and said, "How suddenly the fig tree withered up!" 21 Jesus said to them, "I tell you truly, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but if you say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' that will happen, 22 and whatever you ask in prayer, believing, you will obtain."
MNT(i) 18 At dawn, when he was on his way back into the city, he was hungry; 19 and when he saw a solitary fig tree beside the road, he went to it, but found nothing on it but leaves. And he said to it, "Let no man gather fruit from you forever." And at once the fig tree withered away. 20 When his disciples saw this, they were astonished. "How instantaneously," they said, "the fig tree withered!" 21 In reply Jesus said to them, "In solemn truth I tell you that if you have faith and never doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Up, cast yourself into the sea!' it shall be done; 22 "and everything that you ask for in your prayers you shall have, if you believe."
Lamsa(i) 18 In the morning, as he returned to the city, he became hungry. 19 And he saw a fig tree on the roadside, and he came to it and found nothing on it except leaves; and he said to it, Let there be no fruit on you again for ever. And shortly the fig tree withered. 20 When the disciples saw it, they were amazed and said, How is it that the fig tree has withered so soon? 21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith, and do not doubt, you will perform a deed not only like this of the fig tree, but should you say even to this mountain, Be removed and fall into the sea, it shall be done. 22 And everything that you will ask in prayer and believe, you shall receive.
CLV(i) 18 Now in the morning, leading them back into the city, He hungers." 19 And, perceiving one fig tree on the roadside, He came to it and found nothing on it except leaves only. And He is saying to it, "No longer, by any means, may fruit be coming of you for the eon.And withered instantly is the fig tree." 20 And, perceiving it, the disciples marvel, saying, "How instantly withered is the fig tree." 21 Now, answering, Jesus said to them, "Verily, I am saying to you, If you should be having faith and not be doubting, not only that to the fig tree will you be doing, but if you should be saying to this mountain also, 'Be picked up and cast into the sea!' it will be occurring." 22 And all, whatsoever you should be requesting in prayer, believing, you shall be getting."
Williams(i) 18 Early next morning when He returned to the city, He felt hungry. 19 As He saw a fig tree by the roadside, He came to it but found on it nothing but leaves, and said to it, "Never again shall a fig grow on you!" And the fig tree at once withered up. 20 When the disciples saw it, they were dumbfounded, and asked, "How is it that the fig tree withered up all at once?" 21 And Jesus answered them, "I solemnly say to you, if you have faith and do not doubt at all, you will not only do the sort of wonder done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Get up and throw yourself into the sea,' it will be done. 22 And whatever you ask for in prayer, if you believe it, you will get it."
BBE(i) 18 Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food. 19 And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead. 20 And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time? 21 And Jesus in answer said to them, Truly I say to you, If you have faith, without doubting, not only may you do what has been done to the fig-tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and put into the sea, it will be done. 22 And all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get.
MKJV(i) 18 And returning early to the city, He hungered. 19 And seeing a fig tree in the way, He came to it and found nothing on it except leaves only. And He said to it, let no fruit grow on you forever. And immediately the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw, they marveled, saying, How quickly the fig tree has withered away! 21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith and do not doubt, you shall not only do this miracle of the fig tree, but also; if you shall say to this mountain, Be moved and be thrown into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.
LITV(i) 18 And returning early to the city, He hungered. 19 And seeing one fig tree by the road, He went up to it, and found nothing on it except leaves only. And He said to it, Let there be no more fruit from you forever. And the fig tree immediately dried up. 20 And seeing, the disciples marveled, saying, How quickly the fig tree is dried up! 21 And answering, Jesus said to them, Truly I say to you, If you have faith and do not doubt, not only will you do the miracle of the fig tree, but even if you should say to this mountain, Be taken up and thrown into the sea, it will be so. 22 And all things, whatever you may ask in prayer, believing, you shall receive.
ECB(i) 18
YAH SHUA CURSES THE FIG TREE
But in the early morning, he returns to the city, famished. 19 And he sees a fig tree in the way and comes to it, and finds naught thereon except leaves only: and he words to it, No fruit becomes from you to the eons. - and immediately the fig tree withers. 20 And the disciples see and marvel, wording, How immediately the fig tree withers! 21 Yah Shua answers them, saying, Amen! I word to you, Whenever you have trust, and doubt not, you not only do this to the fig tree, but also, whenever you say to this mountain, Remove! And be cast into the sea! - so be it. 22 And all - as much as ever you ask in prayer, trusting, you take.
AUV(i) 18 Now in the morning, as Jesus returned to the city [of Jerusalem], He became hungry. 19 Upon seeing a fig tree along side of the road, He approached it [i.e., expecting to find fruit on it], but found nothing but leaves. He said to the tree, “There will not be fruit on you ever again.” Immediately the fig tree withered up. 20 When His disciples saw this, they marvelled, saying, “How could the fig tree wither up so suddenly?” 21 Jesus answered, “Truly I tell you, if you have faith, without doubting, you will not only [be able to] do what was done to this fig tree, but even if you tell this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the ocean,’ it will happen. 22 And everything you ask for in prayer you will receive, if you have [enough] faith.”
ACV(i) 18 Now early while returning to the city, he was hungry. 19 And having seen a fig tree, one on the way, he came to it, and found nothing on it, except leaves only. And he says to it, Let fruit no longer be produced from thee into the age. And immediately the fig tree dried out. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree dry out immediately? 21 And having answered, Jesus said to them, Truly I say to you, if ye have faith, and doubt not, ye will not only do that of the fig tree, but even if ye may say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it will happen. 22 And all things, as many as ye may ask in prayer, believing, ye will receive.
Common(i) 18 In the morning, as he was returning to the city, he was hungry. 19 And seeing a fig tree by the road he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, "May no fruit ever come from you again!" And immediately the fig tree withered. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?" 21 And Jesus answered them, "Truly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will be done. 22 And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith."
WEB(i) 18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry. 19 Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away. 20 When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?” 21 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done. 22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
WEB_Strongs(i)
  18 G1161 Now G4405 in the morning, G1877 as he returned G1519 to G4172 the city, G3983 he was hungry.
  19 G1492 Seeing G1520 a G4808 fig tree G1909 by G3598 the road, G2064 he came G1909 to G846 it, G2532 and G2147 found G3762 nothing G3361 on G846 it G1487 but G5444 leaves. G3004 He said G846 to it, G1096 "Let G1096 there be G3371 no G2590 fruit G1537 from G4675 you G165 forever!" G3916 Immediately G4808 the fig tree G3583 withered away.
  20 G1492 When G3101 the disciples G1492 saw G2296 it, they marveled, G3004 saying, G4459 "How G3583 did G4808 the fig tree G3916 immediately G3583 wither away?"
  21 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G281 "Most certainly G3004 I tell G5213 you, G1437 if G2192 you have G4102 faith, G2532 and G3361 don't G1252 doubt, G4160 you will G3361 not G3440 only G4160 do G3588 what G4808 was done to the fig tree, G235 but G2579 even if G2036 you told G5129 this G3735 mountain, G142 ‘Be taken up G2532 and G906 cast G1519 into G2281 the sea,' G1096 it would be done.
  22 G2532 All G3956 things, G3745 whatever G302 you G154 ask G1722 in G4335 prayer, G4100 believing, G2983 you will receive."
NHEB(i) 18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry. 19 Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever." Immediately the fig tree withered away. 20 When the disciples saw it, they were amazed, saying, "How did the fig tree immediately wither away?" 21 Jesus answered them, "Truly I tell you, if you have faith, and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done. 22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
AKJV(i) 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungry. 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered away! 21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith, and doubt not, you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if you shall say to this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.
AKJV_Strongs(i)
  18 G1161 Now G4405 in the morning G1877 as he returned G1519 into G4172 the city, G3983 he hungry.
  19 G1492 And when he saw G4808 a fig G4808 tree G3598 in the way, G2064 he came G2147 to it, and found G3762 nothing G1722 thereon, G846 G5444 but leaves G3440 only, G3004 and said G3371 to it, Let no G2590 fruit G1096 grow G1537 on G3371 you henceforward G165 for ever. G3916 And presently G4808 the fig G4808 tree G3583 withered away.
  20 G3101 And when the disciples G1492 saw G2296 it, they marveled, G3004 saying, G4459 How G3916 soon G4808 is the fig G4808 tree G3583 withered away!
  21 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G281 to them, Truly G3004 I say G1437 to you, If G2192 you have G4102 faith, G1252 and doubt G3440 not, you shall not only G4160 do G3588 this G4808 which is done to the fig G4808 tree, G2579 but also G2579 if G2036 you shall say G5129 to this G3735 mountain, G142 Be you removed, G906 and be you cast G1519 into G2281 the sea; G1096 it shall be done.
  22 G3956 And all G3745 things, whatever G302 G154 you shall ask G4335 in prayer, G4100 believing, G2983 you shall receive.
KJC(i) 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. 19 And when he saw a fig tree on the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you henceforward forever. And immediately the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How quickly is the fig tree withered away! 21 Jesus answered and said unto them, Truthfully I say unto you, If you have faith, and doubt not, you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if you shall say unto this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatsoever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.
KJ2000(i) 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you again forever. And presently the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered away! 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If you have faith, and doubt not, you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if you shall say unto this mountain, Be removed, and be cast into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatsoever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.
UKJV(i) 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If all of you have faith, and doubt not, all of you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if all of you shall say unto this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatsoever all of you shall ask in prayer, believing, all of you shall receive.
RKJNT(i) 18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry. 19 And when he saw a fig tree by the way, he came to it, and found nothing on it but leaves, and he said to it, Let no fruit grow on you ever again. And at once the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree so quickly wither away? 21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith, and do not doubt, you shall not only do what was done to the fig tree, but also if you shall say to this mountain, Be removed, and be cast into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.
TKJU(i) 18 Now in the morning as He returned to the city, He was hungry. 19 And when He saw a fig tree beside the road, He came to it, and found nothing on it except leaves only, and said to it, "Let no fruit grow on you from this time forward forever." And immediately the fig tree withered away. 20 So when the disciples saw it, they marveled, saying, "How soon the fig tree is withered away!" 21 Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, If you have faith, and do not doubt, you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if you shall say to this mountain, 'Be removed, and be cast into the sea'; it shall be done. 22 And all things, whatever you shall ask in prayer, believing, you shall receive."
CKJV_Strongs(i)
  18 G1161 Now G4405 in the morning G1877 as he returned G1519 into G4172 the city, G3983 he was hungry.
  19 G2532 And G1492 when he saw G1520 a G4808 fig tree G1909 in G3598 the way, G2064 he came G1909 to G846 it, G2532 and G2147 found G3762 nothing G846 on it, G1487 but G3361   G5444 leaves G3440 only, G2532 and G3004 said G846 to it, G1096 Let G3371 no G2590 fruit G1096 grow G1537 on G4675 you G1519 from now on, for G165 ever. G2532 And G3916 immediately G4808 the fig tree G3583 withered away.
  20 G2532 And G1492 when G3101 the disciples G1492 saw G2296 it, they marveled, G3004 saying, G4459 How G3916 soon G3583 is G4808 the fig tree G3583 withered away!
  21 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to them, G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G1437 If G2192 you have G4102 faith, G2532 and G1252 doubt G3361 not, G4160 you shall G3756 not G3440 only G4160 do G3588 this G4808 which is done to the fig tree, G235 but G2579 also if G2036 you shall say G3735 to G5129 this G3735 mountain, G142 Be removed, G2532 and G906 be cast G1519 into G2281 the sea; G1096 it shall be done.
  22 G2532 And G3956 all things, G3745 whatever G302   G154 you shall ask G1722 in G4335 prayer, G4100 believing, G2983 you shall receive.
RYLT(i) 18 And in the morning turning back to the city, he hungered, 19 and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he said to it, 'No more from you may fruit be -- to the age;' and forthwith the fig-tree withered. 20 And the disciples having seen, did wonder, saying, 'How did the fig-tree forthwith wither?' 21 And Jesus answering said to them, 'Verily I say to you, If you may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall you do, but even if to this mount you may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass; 22 and all -- as much as you may ask in the prayer, believing, you shall receive.'
EJ2000(i) 18 ¶ Now in the morning as he returned into the city, he hungered. 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it and found nothing upon it, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee from now on for ever. And then the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith and doubt not, ye shall not only do this to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea, it shall be done. 22 And all things, whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
CAB(i) 18 Now in the early morning, returning to the city, He became hungry. 19 And seeing a fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "May fruit no longer come from you ever again." And immediately the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?" 21 So Jesus answered and said to them, "Assuredly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you should say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will happen. 22 And all things, as many as you may ask in prayer, believing, you shall receive."
WPNT(i) 18 Now in the early morning, as He returned to the city, He was hungry. 19 And seeing a lone fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it, just leaves. And He says to it, “May you never again produce fruit!” And forthwith the fig tree became withered. 20 And seeing it the disciples marveled saying, “How quickly the fig tree became withered!” 21 So in answer Jesus said to them: “Assuredly I say to you, if you (pl.) have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you should say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea’, it will happen. 22 And anything whatever you may ask in the believing prayer, you will receive.”
JMNT(i) 18 Now, while leading [them] back in return into the city early in the morning, He got hungry. 19 And then, upon seeing one [specific] fig tree upon the way (or: on the path; = by the road), He came up on it and found nothing within it except leaves (or: foliage). So He is then saying to it, "Fruit can under no condition any longer come into existence (= be produced) from out of you, on into the Age." And without delay, the fig tree was caused to dry up and wither. 20 At seeing [this], the disciples kept on expressing astonishment: "How was the fig tree instantly caused to dry up and wither?" 21 So Jesus, giving a decided reply, said to them, "Truly (It is so; Depend on it; Amen), I am now saying and laying it out for you, if you can continuously hold trust (or: if you folks should constantly have faith) and would not be affected by some separating factor passing through your act of discerning or judging, leading you to hesitate, doubt, or completely question your decision, [then] not only will you men do [what I did] to the fig tree, but further, you can also say to this mountain range (or: hill country; mountain), 'Be uplifted, and then be flung (cast) into the midst of the lake (or: sea)!' It will progressively come to pass (It will proceed in birthing itself and happening). [comment: in prophetic language a mountain was a figure for a kingdom, and the sea represented the masses of humanity] 22 "And so, you will progressively take to yourselves and receive everything (or: all things) as much or as many as you folks ever could (or: may) request in thoughts or words toward things going well (or: in union with prayer), while continuously trusting and 'faithing' (= expressing, living in, and being joined to faith and belief)!"
NSB(i) 18 He was hungry in the morning when he returned to the town. 19 He saw a fig tree along the side of the road. He went to it and saw nothing on it but leaves. He told it: »You will not bare fruit from this time forward, forever.« Immediately the fig tree became dry and dead. 20 The disciples were surprised when they saw it. They asked how the fig tree became dry so quickly? 21 Jesus answered: »If you have faith and do not doubt, I make this promise to you: You will be able to do what was done to this fig tree. When you say to this mountain, be moved into the sea, it will be done. 22 »You will receive the things you ask for in prayer when you have faith.«
ISV(i) 18 Jesus Curses a Fig Tree
In the morning, as Jesus was returning to the city, he became hungry. 19 Seeing a fig tree by the roadside, he went up to it but found nothing on it except leaves. He told it, “May fruit never come from you again!” And immediately the fig tree dried up.
20 When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree dry up so quickly?” they asked.
21 Jesus answered them, “I tell all of you with certainty, if you have faith and do not doubt, not only will you be able to do what has been done to the fig tree, but you will also say to this mountain, ‘Be removed and thrown into the sea,’ and it will happen. 22 You will receive whatever you ask for in prayer, if you believe.”
LEB(i) 18 Now early in the morning, as he* was returning to the city, he was hungry. 19 And seeing a single fig tree by the road, he went to it and found nothing on it except leaves only. And he said to it, "May there be no more fruit from you forever,* and the fig tree withered at once. 20 And when they* saw it,* the disciples were astonished, saying, "How did the fig tree wither at once?" 21 And Jesus answered and* said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will do not only what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea," it will happen! 22 And whatever you ask in prayer, if you* believe, you will receive."
BGB(i) 18 Πρωῒ δὲ ἐπανάγων* εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ “〈Οὐ〉 μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα.” καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. 20 Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες “Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;” 21 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε ‘Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,’ γενήσεται· 22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.”
BIB(i) 18 Πρωῒ (In the morning) δὲ (then), ἐπανάγων* (having come back) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), ἐπείνασεν (He became hungry). 19 καὶ (And) ἰδὼν (having seen) συκῆν (fig tree) μίαν (one) ἐπὶ (along) τῆς (the) ὁδοῦ (road), ἦλθεν (He came) ἐπ’ (to) αὐτήν (it) καὶ (and) οὐδὲν (nothing) εὗρεν (found) ἐν (on) αὐτῇ (it), εἰ (if) μὴ (not) φύλλα (leaves) μόνον (only). καὶ (And) λέγει (He says) αὐτῇ (to it), “〈Οὐ〉 (Never) μηκέτι (no more) ἐκ (from) σοῦ (you) καρπὸς (fruit) γένηται (let there be), εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” καὶ (And) ἐξηράνθη (withered) παραχρῆμα (immediately) ἡ (the) συκῆ (fig tree). 20 Καὶ (And) ἰδόντες (having seen it), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἐθαύμασαν (marveled), λέγοντες (saying), “Πῶς (How) παραχρῆμα (so quickly) ἐξηράνθη (withered) ἡ (the) συκῆ (fig tree)?” 21 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (if) ἔχητε (you have) πίστιν (faith) καὶ (and) μὴ (not) διακριθῆτε (do doubt), οὐ (not) μόνον (only) τὸ (the miracle) τῆς (of the) συκῆς (fig tree) ποιήσετε (will you do), ἀλλὰ (but) κἂν (even if) τῷ (to the) ὄρει (mountain) τούτῳ (this) εἴπητε (you should say), ‘Ἄρθητι (Be you taken away) καὶ (and) βλήθητι (be you cast) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea),’ γενήσεται (it will come to pass). 22 καὶ (And) πάντα (all things) ὅσα (as many as) ἂν (-) αἰτήσητε (you might ask) ἐν (in) τῇ (-) προσευχῇ (prayer), πιστεύοντες (believing), λήμψεσθε (you will receive).”
BLB(i) 18 And in the morning, having come back into the city, He became hungry. 19 And having seen one fig tree along the road, He came to it and found nothing on it except only leaves. And He says to it, “Never let there be any more fruit from you, to the age.” And the fig tree withered immediately. 20 And having seen it, the disciples marveled, saying, “How did the fig tree wither so quickly?” 21 And Jesus answering said to them, “Truly I say to you, if you have faith and not do doubt, you will do not only this of the fig tree, but even if you should say to this mountain, ‘Be you taken away and be you cast into the sea,’ it will come to pass. 22 And all things, as many as you might ask in prayer, believing, you will receive.”
BSB(i) 18 In the morning, as Jesus was returning to the city, He was hungry. 19 Seeing a fig tree by the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered. 20 When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?” 21 “Truly I tell you,” Jesus replied, “if you have faith and do not doubt, not only will you do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ it will happen. 22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
MSB(i) 18 In the morning, as Jesus was returning to the city, He was hungry. 19 Seeing a fig tree by the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered. 20 When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?” 21 “Truly I tell you,” Jesus replied, “if you have faith and do not doubt, not only will you do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ it will happen. 22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
MLV(i) 18 Now in the morning, while leading them back to the city, he hungered. 19 And having seen a fig tree upon the road, he came upon it and found nothing in it, except leaves only, and he says to it, Let it happen that there is no fruit from you any longer, forever. And instantly the fig tree dried up.


20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree instantly dry up?
21 Now Jesus answered and said to them, Assuredly I am saying to you, If you have faith and do not doubt, you will not only be doing the miracle of the fig tree, but even if you say to this mountain, Be lifted up and cast yourself into the sea, it will happen. 22 And all things, as many things as you may ask in prayer, and believing, you will be receiving.


VIN(i) 18 Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry, 19 Seeing a fig tree along the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered. 20 When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?” 21 Jesus answered, "I tell you, if you have faith and have no doubt, you will not only do what I have done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Get up and throw yourself into the sea,' it will be done. 22 If you believe, you will receive whatever you ask in prayer.”
Luther1545(i) 18 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn. 19 Und er sah einen Feigenbaum an dem Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter. Und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr keine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrete alsbald. 20 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum sobald verdorret? 21 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, so ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Heb' dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen. 22 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, so werdet ihr's empfahen.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G1161 Als er aber G4405 des Morgens G1877 wieder G1519 in G4172 die Stadt G3983 ging, hungerte ihn .
  19 G2532 Und G846 er G1492 sah G3391 einen G4808 Feigenbaum G1909 an G846 dem G3598 Wege G2532 und G2064 ging G2532 hinzu und G2147 fand G3762 nichts G1508 daran denn G3440 allein G5444 Blätter G1519 . Und G3004 sprach G1537 zu G846 ihm G1096 : Nun wachse G1909 auf G4675 dir G3371 hinfort G2590 nimmermehr keine Frucht G2532 ! Und G4808 der Feigenbaum G3916 verdorrete alsbald .
  20 G2532 Und G3101 da das die Jünger G1492 sahen G2296 , verwunderten G3004 sie sich und sprachen G4459 : Wie G4808 ist der Feigenbaum sobald verdorret?
  21 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G281 zu ihnen: Wahrlich G2036 , ich sage G5213 euch G1437 , so G846 ihr G4102 Glauben G2192 habt G2532 und G3361 nicht G1252 zweifelt G2579 , so G4160 werdet ihr G3756 nicht G3440 allein G4808 solches mit dem Feigenbaum G4160 tun G235 , sondern G3004 so ihr werdet sagen G5129 zu diesem G3735 Berge G142 : Heb‘ dich auf G906 und wirf G1519 dich ins G2281 Meer G1096 ! so wird‘s geschehen .
  22 G2532 Und G3956 alles G3745 , was G4100 ihr G154 bittet G1722 im G4335 Gebet, so ihr glaubet, so werdet ihr‘s empfahen.
Luther1912(i) 18 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn; 19 und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald. 20 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt? 21 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen. 22 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G1161 Als G4405 er aber des Morgens G1877 wieder G1519 in G4172 die Stadt G1877 ging G3983 , hungerte ihn;
  19 G2532 und G1492 er sah G3391 einen G4808 Feigenbaum G1909 am G3598 Wege G2064 und ging G1909 G846 hinzu G2532 und G2147 fand G3762 nichts G1722 G846 daran G1508 denn G3440 allein G5444 Blätter G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G1096 : Nun wachse G1537 auf G4675 dir G3371 hinfort G1519 G165 nimmermehr G2590 eine Frucht G2532 ! Und G4808 der Feigenbaum G3583 verdorrte G3916 alsbald .
  20 G2532 Und G3101 da das die Jünger G1492 sahen G2296 , verwunderten G3004 sie sich und sprachen G4459 : Wie G4808 ist der Feigenbaum G3916 so bald G3583 verdorrt ?
  21 G2424 Jesus G611 aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 : So G4102 ihr Glauben G2192 habt G2532 und G3361 nicht G1252 zweifelt G4160 , so werdet G3756 ihr nicht G3440 allein solches G4808 mit dem Feigenbaum G4160 tun G235 , sondern G2579 , so G2036 ihr werdet sagen G5129 zu diesem G3735 Berge G142 : Hebe G142 dich auf G2532 und G906 wirf G1519 dich ins G2281 Meer G1096 ! so wird’s geschehen .
  22 G2532 Und G3956 alles G302 G3745 , was G154 ihr bittet G1722 im G4335 Gebet G4100 , so ihr glaubet G2983 , werdet ihr’s empfangen .
ELB1871(i) 18 Des Morgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn. 19 Und als er einen Feigenbaum an dem Wege sah, ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Blätter. Und er spricht zu ihm: Nimmermehr komme Frucht von dir in Ewigkeit! Und alsbald verdorrte der Feigenbaum. 20 Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt! 21 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein das mit dem Feigenbaum Geschehene tun, sondern wenn ihr auch zu diesem Berge sagen werdet: Werde aufgehoben und ins Meer geworfen! so wird es geschehen. 22 Und alles was irgend ihr im Gebet glaubend begehret, werdet ihr empfangen.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G4405 Des Morgens G1161 früh aber, G1519 als er in G4172 die Stadt G1877 zurückkehrte, G3983 hungerte ihn.
  19 G2532 Und G3391 als er einen G4808 Feigenbaum G1909 an G3598 dem Wege G1492 sah, G2064 ging G1909 er auf G846 ihn G2532 zu und G2147 fand G3762 nichts G1722 G846 an ihm G1508 als G3440 nur G5444 Blätter. G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm: G3371 Nimmermehr G1096 komme G2590 Frucht G1537 von G4675 dir G1519 in G165 Ewigkeit! G2532 Und G3916 alsbald G3583 verdorrte G4808 der Feigenbaum.
  20 G2532 Und G3101 als die Jünger G1492 es sahen, G2296 verwunderten G3004 sie sich und sprachen: G4459 Wie G3916 alsbald G4808 ist der Feigenbaum G3583 verdorrt!
  21 G2424 Jesus G611 aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1437 Wenn G4102 ihr Glauben G2192 habt G2532 und G3361 nicht G1252 zweifelt, G4160 so werdet G3756 ihr nicht G3440 allein G3440 das G4808 mit dem Feigenbaum G4160 Geschehene tun, G235 sondern G2579 wenn G5129 ihr auch zu diesem G3735 Berge G2036 sagen G142 werdet: Werde aufgehoben G2532 und G1519 ins G2281 Meer G906 geworfen! G1096 so wird es geschehen.
  22 G2532 Und G3956 alles G302 G3745 was irgend G1722 ihr im G4335 Gebet G4100 glaubend G154 begehret, G2983 werdet ihr empfangen.
ELB1905(i) 18 Des Morgens früh aber, als er in die Stadt zurückkehrte, hungerte ihn. 19 Und als er einen Feigenbaum an dem Wege sah, ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Blätter. Und er spricht zu ihm: Nimmermehr komme Frucht von dir in Ewigkeit! Und alsbald verdorrte der Feigenbaum. 20 Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt! 21 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein das mit dem Feigenbaum Geschehene tun, sondern wenn ihr auch zu diesem Berge sagen werdet: Werde aufgehoben und ins Meer geworfen! so wird es geschehen. 22 Und alles, was irgend ihr im Gebet glaubend begehret, werdet ihr empfangen!
ELB1905_Strongs(i)
  18 G4405 Des Morgens G1161 früh aber G1519 , als er in G4172 die Stadt G1877 zurückkehrte G3983 , hungerte ihn.
  19 G2532 Und G3391 als er einen G4808 Feigenbaum G1909 an G3598 dem Wege G1492 sah G2064 , ging G1909 er auf G846 ihn G2532 zu und G2147 fand G3762 nichts G846 -G1722 an ihm G1508 als G3440 nur G5444 Blätter G2532 . Und G3004 er spricht G846 zu ihm G3371 : Nimmermehr G1096 komme G2590 Frucht G1537 von G4675 dir G1519 in G165 Ewigkeit G2532 ! Und G3916 alsbald G3583 verdorrte G4808 der Feigenbaum .
  20 G2532 Und G3101 als die Jünger G1492 es sahen G2296 , verwunderten G3004 sie sich und sprachen G4459 : Wie G3916 alsbald G4808 ist der Feigenbaum G3583 verdorrt!
  21 G2424 Jesus G611 aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 : Wenn G4102 ihr Glauben G2192 habt G2532 und G3361 nicht G1252 zweifelt G4160 , so werdet G3756 ihr nicht G3440 allein G3440 das G4808 mit dem Feigenbaum G4160 Geschehene tun G235 , sondern G2579 wenn G5129 ihr auch zu diesem G3735 Berge G2036 sagen G142 werdet: Werde aufgehoben G2532 und G1519 ins G2281 Meer G906 geworfen G1096 ! so wird es geschehen .
  22 G2532 Und G3956 alles G302 -G3745 , was irgend G1722 ihr im G4335 Gebet G4100 glaubend G154 begehret G2983 , werdet ihr empfangen .
DSV(i) 18 En des morgens vroeg, als Hij wederkeerde naar de stad, hongerde Hem. 19 En ziende, een vijgeboom aan den weg, ging Hij naar hem toe, en vond niets aan denzelven, dan alleenlijk bladeren; en zeide tot hem: Uit u worde geen vrucht meer in der eeuwigheid! En de vijgeboom verdorde terstond. 20 En de discipelen, dat ziende, verwonderden zich, zeggende: Hoe is de vijgeboom zo terstond verdord? 21 Doch Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Voorwaar zeg Ik u: Indien gij geloof hadt, en niet twijfeldet, gij zoudt niet alleenlijk doen, hetgeen den vijgeboom is geschied; maar indien gij ook tot dezen berg zeidet: Word opgeheven en in de zee geworpen! het zou geschieden. 22 En al wat gij zult begeren in het gebed, gelovende, zult gij ontvangen.
DSV_Strongs(i)
  18 G1161 En G4405 des morgens vroeg G1877 G5723 , als Hij wederkeerde G1519 naar G4172 de stad G3983 G5656 , hongerde Hem.
  19 G2532 En G1492 G5631 ziende G3391 , een G4808 vijgeboom G1909 aan G3598 den weg G2064 G5627 , ging Hij G1909 naar G846 hem G2532 toe, en G2147 G5627 vond G3762 niets G1722 aan G846 denzelven G1508 , dan G3440 alleenlijk G5444 bladeren G2532 ; en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G1537 : Uit G4675 u G1096 G5638 worde G3371 G geen G2590 vrucht G3371 meer G1519 in G165 der eeuwigheid G2532 ! En G4808 de vijgeboom G3583 G5681 verdorde G3916 terstond.
  20 G2532 En G3101 de discipelen G1492 G5631 , [dat] ziende G2296 G5656 , verwonderden zich G3004 G5723 , zeggende G4459 : Hoe G4808 is de vijgeboom G3916 [zo] terstond G3583 G5681 verdord?
  21 G1161 Doch G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1437 : Indien G4102 gij geloof G2192 G5725 hadt G2532 , en G3361 niet G1252 G5686 twijfeldet G3756 , gij zoudt niet G3440 alleenlijk G4160 G5692 doen G4808 , hetgeen den vijgeboom G235 [is] [geschied]; maar G2579 indien gij ook G5129 tot dezen G3735 berg G2036 G5632 zeidet G142 G5682 : Word opgeheven G2532 en G1519 in G2281 de zee G906 G5682 geworpen G1096 G5695 ! het zou geschieden.
  22 G2532 En G3956 al G3745 G302 wat G154 G5661 gij zult begeren G1722 in G4335 het gebed G4100 G5723 , gelovende G2983 G5695 , zult gij ontvangen.
DarbyFR(i) 18
Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. 19 Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; et il n'y trouva rien que des feuilles; et il lui dit: Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi! Et à l'instant le figuier sécha. 20 Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant: Comment en un instant le figuier est-il devenu sec! 21 Et Jésus, répondant; leur dit: En vérité, je vous dis: Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne: Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. 22 Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
Martin(i) 18 Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. 19 Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit : qu'aucun fruit ne naisse plus de toi jamais : et incontinent le figuier sécha. 20 Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant : comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant ? 21 Et Jésus répondant leur dit : en vérité je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera. 22 Et quoi que vous demandiez en priant Dieu si vous croyez, vous le recevrez.
Segond(i) 18 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. 19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha. 20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant? 21 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. 22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
Segond_Strongs(i)
  18 G1161 G4405 Le matin G1877 , en retournant G5723   G1519 à G4172 la ville G3983 , il eut faim G5656  .
  19 G2532   G1492 Voyant G5631   G3391 un G4808 figuier G1909 sur G3598 le chemin G1909 , il s’en G846   G2064 approcha G5627   G2532  ; mais G1722 il n’y G846   G2147 trouva G5627   G3762 que G1508   G3440   G5444 des feuilles G2532 , et G846 il lui G3004 dit G5719   G3371  : Que jamais G1519   G165   G2590 fruit G1096 ne naisse G5638   G1537 de G4675 toi G2532  ! Et G3916 à l’instant G4808 le figuier G3583 sécha G5681  .
  20 G2532   G3101 Les disciples G1492 , qui virent G5631   G2296 cela, furent étonnés G5656   G3004 , et dirent G5723   G4459  : Comment G4808 ce figuier G3583 est-il devenu sec G5681   G3916 en un instant ?
  21 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5679   G1161   G2036   G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1437 , si G2192 vous aviez G5725   G4102 de la foi G2532 et G1252 que vous ne doutiez G5686   G3361 point G3756 , non G3440 seulement G4160 vous feriez G5692   G4808 ce qui a été fait à ce figuier G235 , mais G2579 quand G2036 vous diriez G5632   G5129 à cette G3735 montagne G142  : Ote-toi G5682   G2532 de là et G906 jette-toi G5682   G1519 dans G2281 la mer G1096 , cela se ferait G5695  .
  22 G2532   G3956 Tout G302 ce que G3745   G154 vous demanderez G5661   G4100 avec foi G5723   G1722 par G4335 la prière G2983 , vous le recevrez G5695  .
SE(i) 18 Y por la mañana volviendo a la ciudad, tuvo hambre. 19 Y viendo una higuera cerca del camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera. 20 Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ­Cómo se secó luego la higuera! 21 Y respondiendo Jesús les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto a la higuera; mas si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho. 22 Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.
ReinaValera(i) 18 Y por la mañana volviendo á la ciudad, tuvo hambre. 19 Y viendo una higuera cerca del camino, vino á ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera. 20 Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¿Cómo se secó luego la higuera? 21 Y respondiendo Jesús les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto de la higuera: mas si á este monte dijereis: Quítate y échate en la mar, será hecho. 22 Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.
JBS(i) 18 ¶ Y por la mañana volviendo a la ciudad, tuvo hambre. 19 Y viendo una higuera sobre el camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera. 20 Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¡Cómo se secó luego la higuera! 21 Y respondiendo Jesús les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto a la higuera; mas si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho. 22 Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.
Albanian(i) 18 Në mëngjes, kur po kthehej në qytet e mori uria. 19 Dhe gjatë rrugës pa një fik dhe iu afrua, por nuk gjeti asgjë përveç gjetheve; dhe i tha: ''Mos u lidhtë më kurrë fryt prej teje përjetë!''. Dhe fiku u tha menjëherë. 20 Kur e panë këtë, dishepujt u çuditën dhe thanë: ''Qysh u tha fiku në çast?''. 21 Dhe Jezusi duke u përgjigjur u tha atyre: ''Në të vërtetë ju them që, po të keni besim dhe të mos dyshoni, do të bëni jo vetëm atë që unë i bëra fikut, por, edhe sikur t'i thoni këtij mali: "Hiqu andej dhe hidhu në det", kjo do të ndodhë. 22 Dhe gjithçka të kërkoni në lutje, duke patur besim, do të merrni''.
RST(i) 18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; 19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме однихлистьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. 20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? 21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись иввергнись в море, - будет; 22 и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
Peshitta(i) 18 ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܟܕ ܗܦܟ ܠܡܕܝܢܬܐ ܟܦܢ ܀ 19 ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܛܪܦܐ ܒܠܚܘܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܢܗܘܘܢ ܒܟܝ ܬܘܒ ܦܐܪܐ ܠܥܠܡ ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܗܝ ܀ 20 ܘܚܙܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܬܗܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܀ 21 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܠܐ ܬܬܦܠܓܘܢ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܗܕܐ ܕܬܬܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܠܐ ܐܦܢ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܕܐܫܬܩܠ ܘܦܠ ܒܝܡܐ ܬܗܘܐ ܀ 22 ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܘܬܗܝܡܢܘܢ ܬܤܒܘܢ ܀
Arabic(i) 18 وفي الصبح اذ كان راجعا الى المدينة جاع. 19 فنظر شجرة تين على الطريق وجاء اليها فلم يجد فيها شيئا الا ورقا فقط. فقال لها لا يكون منك ثمر بعد الى الابد. فيبست التينة في الحال. 20 فلما رأى التلاميذ ذلك تعجبوا قائلين كيف يبست التينة في الحال. 21 فاجاب يسوع وقال لهم. الحق اقول لكم ان كان لكم ايمان ولا تشكّون فلا تفعلون امر التينة فقط بل ان قلتم ايضا لهذا الجبل انتقل وانطرح في البحر فيكون. 22 وكل ما تطلبونه في الصلاة مؤمنين تنالونه
Amharic(i) 18 በማለዳም ወደ ከተማ ሲመለስ ተራበ። 19 በመንገድም አጠገብ በለስ አይቶ ወደ እርስዋ መጣ፤ ከቅጠልም ብቻ በቀር ምንም አላገኘባትምና። ለዘላለሙ ፍሬ አይገኝብሽ አላት። በለሲቱም ያንጊዜውን ደረቀች። 20 ደቀ መዛሙርቱም ይህን አይተው። በለሲቱ ያንጊዜውን እንዴት ደረቀች? ብለው ተደነቁ። 21 ኢየሱስም መልሶ። እውነት እላችኋለሁ፥ እምነት ቢኖራችሁ ባትጠራጠሩም፥ በበለሲቱ እንደ ሆነባት ብቻ አታደርጉም፤ ነገር ግን ይህን ተራራ እንኳ። ተነቅለህ ወደ ባሕር ተወርወር ብትሉት ይሆናል፤ 22 አምናችሁም በጸሎት የምትለምኑትን ሁሉ ትቀበላላችሁ አላቸው።
Armenian(i) 18 Առտուն, մինչ կը վերադառնար քաղաքը, անօթեցաւ: 19 Ու ճամբան տեսնելով թզենի մը՝ քովը գնաց: Ոչինչ գտաւ անոր վրայ՝ տերեւներէն զատ, եւ ըսաւ անոր. «Ասկէ ետք ո՛չ մէկ պտուղ ըլլայ վրադ՝ յաւիտեան»: Թզենին անմի՛ջապէս չորցաւ: 20 Երբ աշակերտները տեսան, զարմացան ու ըսին. «Ի՜նչպէս թզենին անմի՛ջապէս չորցաւ»: 21 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ հաւատք ունենաք ու չտատամսիք, ո՛չ միայն պիտի ընէք այդ թզենիին եղածը, այլ նաեւ եթէ ըսէք այս լերան. "Ելի՛ր ու ծո՛վը նետուէ", պիտի ըլլայ”: 22 Ամէն ինչ որ կը խնդրէք աղօթքի մէջ՝ հաւատքով, պիտի ստանաք»:
ArmenianEastern(i) 18 Եւ առաւօտեան երբ քաղաք վերադարձաւ, քաղց զգաց: 19 Եւ ճանապարհի վրայ մի թզենի տեսնելով՝ եկաւ դէպի այն եւ նրա վրայ ոչինչ չգտաւ, այլ միայն՝ տերեւ: Եւ թզենուն ասաց. «Այսուհետեւ քեզնից յաւիտեան պտուղ թող չլինի»: Եւ նոյն պահին թզենին չորացաւ: 20 Երբ աշակերտները այս տեսան, զարմացան ու ասացին. «Ինչպէ՞ս թզենին իսկոյն չորացաւ»: 21 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ հաւատ ունենաք եւ չերկմտէք, ոչ միայն կ՚անէք այդ թզենուն պատահածը, այլ թէկուզ եւ այդ լերանն ասէք՝ ելի՛ր ու ծովն ընկիր, այն կը կատարուի: 22 Եւ ամէն ինչ, որ ուզէք աղօթքի մէջ հաւատով, կը ստանաք»:
Breton(i) 18 Da vintin, evel ma tistroe e kêr, en devoe naon. 19 O welout ur wezenn-fiez war an hent, e tostaas outi; met ne gavas enni nemet delioù, hag e lavaras dezhi: Ra ne zeuio biken frouezh ac'hanout! Raktal, ar wezenn-fiez a sec'has. 20 An diskibien a welas kement-se, hag a voe souezhet, o lavarout: Penaos eo deuet ar wezenn-fiez-se da vezañ sec'h raktal? 21 Jezuz a respontas dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, mar ho pije feiz ha ma ne ziskredjec'h ket, n'eo ket hepken ar pezh a zo bet graet d'ar wezenn-fiez e rajec'h, met pa lavarjec'h d'ar menez-se: Sav alese hag en em daol er mor, kement-se en em raje. 22 Kement a c'houlennot gant feiz dre ar bedenn, a vo roet deoc'h.
Basque(i) 18 Eta goicean hirirát itzultzen cela, gosse cedin. 19 Eta ikussiric ficotzebat bidearen gainean, ethor cedin hartara, eta etzeçan deus hartan eriden hostoric baicen: eta diotsa, Guehiago fructuric hireganic sor eztadila seculan. Eta eyhar cedin bertan ficotzea. 20 Eta hori ikussiric discipuluéc mirets ceçaten, cioitela, Nolatan bertan eyhartu içan da ficotzea? 21 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Eguiaz erraiten drauçuet, baldin fede baduçue, eta duda ezpadeçaçue, ez solament ficotzeari eguin içan çayona eguinen duçue, baina are baldin mendi huni badarroçue, Khen adi, eta iraitz adi itsassora eguinen da. 22 Eta cerere galde eguinen baituçue orationean sinhesten duçuela, recebituren duçue.
Bulgarian(i) 18 А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня. 19 И като видя една смокиня край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, освен само листа, и й каза: Да няма вече плод от теб до века! И смокинята веднага изсъхна. 20 И учениците, като видяха това, се учудиха и казаха: Как така веднага изсъхна смокинята? 21 А Иисус в отговор им каза: Истина ви казвам: ако имате вяра и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смокинята, а даже ако кажете на този хълм: Вдигни се и се хвърли в морето, ще стане. 22 И всичко, което поискате в молитва, като вярвате, ще получите.
Croatian(i) 18 Ujutro se vraćao u grad i ogladnje. 19 Ugleda smokvu kraj puta i priđe k njoj, ali ne nađe na njoj ništa osim lišća pa joj kaže: "Ne bilo više ploda s tebe dovijeka!" I smokva umah usahnu. 20 Vidjevši to, učenici se začude: "Kako umah smokva usahnu!" 21 Isus im odvrati: "Zaista, kažem vam, ako budete imali vjeru i ne posumnjate, činit ćete ne samo ovo sa smokvom, nego - reknete li i ovoj gori: 'Digni se i baci u more!', bit će tako. 22 I sve što zaištete u molitvi vjerujući, primit ćete."
BKR(i) 18 Ráno pak navracuje se do města, zlačněl. 19 A vida jeden fíkový strom podle cesty, šel k němu, a nic na něm nenalezl, než listí toliko. I dí tomu stromu: Nikdy více neroď se z tebe ovoce na věky. I usechl jest hned fík ten. 20 A vidouce to učedlníci, divili se, řkouce: Kterak jest ihned usechl fík ten! 21 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Amen pravím vám: Budete-li míti víru, a nebudete-li pochybovati, netoliko to, co se stalo fíkovému dřevu, učiníte, a kdybyste i této hoře řekli: Zdvihni se a vrz sebou do moře, staneť se. 22 A všecko, zač byste koli prosili na modlitbě, věříce, vezmete.
Danish(i) 18 Men der han om Morgenen igjen gik til Staden, hungrede ham. 19 Og han saae et Figentræ ved Veien og gik til det, og fandt Intet derpaa, uden Blade alene. og Han sagde til det: aldrig mere voxe Frugt paa dig! Og Figentræet visnede strax. 20 Og der Disciplene saae det, forundrede de sig og sagde: hvorledes visnede Figentræet saa strax? 21 Men Jesus svarede og sagde til dem: sandelig siger jeg Eder: dersom I have Tro og ikke tvivle, da skulle I ikke alene kunne gjøre det med Figentræet, men dersom I endog sige til dette Bjerg: løft dig og kast dig i Havet, da skal det skee. 22 Og alt det, I begjære i Bønnen troende, det skulle I faae.
CUV(i) 18 早 晨 回 城 的 時 候 , 他 餓 了 , 19 看 見 路 旁 有 一 棵 無 花 果 樹 , 就 走 到 跟 前 , 在 樹 上 找 不 著 甚 麼 , 不 過 有 葉 子 , 就 對 樹 說 : 從 今 以 後 , 你 永 不 結 果 子 。 那 無 花 果 樹 就 立 刻 枯 乾 了 。 20 門 徒 看 見 了 , 便 希 奇 說 : 無 花 果 樹 怎 麼 立 刻 枯 乾 了 呢 ? 21 耶 穌 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 有 信 心 , 不 疑 惑 , 不 但 能 行 無 花 果 樹 上 所 行 的 事 , 就 是 對 這 座 山 說 : 你 挪 開 此 地 , 投 在 海 裡 ! 也 必 成 就 。 22 你 們 禱 告 , 無 論 求 甚 麼 , 只 要 信 , 就 必 得 著 。
CUV_Strongs(i)
  18 G4405 早晨 G1877 G4172 G3983 的時候,他餓了,
  19 G1492 看見 G3598 G1909 G3391 有一棵 G4808 無花果樹 G2064 G1909 ,就走到跟前 G1722 ,在 G846 G3762 上找不 G2147 G1508 G3440 甚麼,不過 G5444 有葉子 G3004 ,就對樹說 G3371 :從今以後 G4675 ,你 G165 G1096 不結 G2590 果子 G4808 。那無花果樹 G2532 G3916 立刻 G3583 枯乾了。
  20 G3101 門徒 G1492 看見了 G2296 ,便希奇 G3004 G4808 :無花果樹 G4459 怎麼 G3916 立刻 G3583 枯乾了呢?
  21 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G1437 ,你們若 G2192 G4102 信心 G3361 ,不 G1252 疑惑 G3756 ,不 G3440 G4160 能行 G4808 無花果樹 G235 G2579 上所行的事,就是 G5129 對這座 G3735 G2036 G142 :你挪開 G906 此地,投 G2281 在海 G1519 G1096 !也必成就。
  22 G4335 你們禱告 G3956 ,無論 G154 G302 G3745 甚麼 G4100 ,只要信 G2983 ,就必得著。
CUVS(i) 18 早 晨 回 城 的 时 候 , 他 饿 了 , 19 看 见 路 旁 冇 一 棵 无 花 果 树 , 就 走 到 跟 前 , 在 树 上 找 不 着 甚 么 , 不 过 冇 叶 子 , 就 对 树 说 : 从 今 以 后 , 你 永 不 结 果 子 。 那 无 花 果 树 就 立 刻 枯 乾 了 。 20 门 徒 看 见 了 , 便 希 奇 说 : 无 花 果 树 怎 么 立 刻 枯 乾 了 呢 ? 21 耶 稣 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 冇 信 心 , 不 疑 惑 , 不 但 能 行 无 花 果 树 上 所 行 的 事 , 就 是 对 这 座 山 说 : 你 挪 幵 此 地 , 投 在 海 里 ! 也 必 成 就 。 22 你 们 祷 告 , 无 论 求 甚 么 , 只 要 信 , 就 必 得 着 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G4405 早晨 G1877 G4172 G3983 的时候,他饿了,
  19 G1492 看见 G3598 G1909 G3391 有一棵 G4808 无花果树 G2064 G1909 ,就走到跟前 G1722 ,在 G846 G3762 上找不 G2147 G1508 G3440 甚么,不过 G5444 有叶子 G3004 ,就对树说 G3371 :从今以后 G4675 ,你 G165 G1096 不结 G2590 果子 G4808 。那无花果树 G2532 G3916 立刻 G3583 枯乾了。
  20 G3101 门徒 G1492 看见了 G2296 ,便希奇 G3004 G4808 :无花果树 G4459 怎么 G3916 立刻 G3583 枯乾了呢?
  21 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G1437 ,你们若 G2192 G4102 信心 G3361 ,不 G1252 疑惑 G3756 ,不 G3440 G4160 能行 G4808 无花果树 G235 G2579 上所行的事,就是 G5129 对这座 G3735 G2036 G142 :你挪开 G906 此地,投 G2281 在海 G1519 G1096 !也必成就。
  22 G4335 你们祷告 G3956 ,无论 G154 G302 G3745 甚么 G4100 ,只要信 G2983 ,就必得着。
Esperanto(i) 18 Kaj matene, dum li revenis al la urbo, li malsatis. 19 Kaj vidante figarbon apud la vojo, li iris al gxi, kaj trovis sur gxi nenion krom folioj; kaj li diris al gxi:Ne plu estu frukto sur vi por eterne. Kaj tuj la figarbo forvelkis. 20 Kaj kiam la discxiploj vidis, ili miris, dirante:Kiel rapide la figarbo forvelkis! 21 Kaj Jesuo responde diris al ili:Vere mi diras al vi:Se vi havos fidon kaj ne dubos, vi ne nur faros la aferon de la figarbo, sed ecx se vi diros al cxi tiu monto:Estu formovita kaj jxetita en la maron; tio plenumigxos. 22 Kaj cxion, kion vi petos per pregxado, kredante, vi ricevos.
Estonian(i) 18 Aga kui Ta vara hommikul jälle linna läks, hakkas Tal nälg. 19 iialgi enam kasvagu sinust vilja!" Ja kohe kuivas viigipuu ära. 20 Kui jüngrid seda nägid, panid nad imeks ning ütlesid: "Kuidas see viigipuu nii kohe ära kuivas?" 21 Aga Jeesus kostis ning ütles neile: "Tõesti Ma ütlen teile, kui teil oleks usku ja te ei mõtleks kaksipidi, siis te ei teeks mitte ainult seda, mis viigipuule on sündinud, vaid kui te ka ütleksite sellele mäele: Tõuse paigast ja lange merre! siis see sünniks. 22 Ja kõik, mida te iganes palves palute uskudes, seda te saate!"
Finnish(i) 18 Mutta huomeneltain kaupunkiin palatessansa isosi hän. 19 Ja kuin hän näki fikunapuun tien ohessa, meni hän sen tykö, ja ei löytänyt siinä mitään muuta kuin lehdet ainoastaan; ja hän sanoi sille: älköön ikänä tästäkään edes sinusta hedelmää kasvako. Ja fikunapuu kohta kuivettui. 20 Ja kuin opetuslapset sen näkivät, ihmettelivät he, sanoen: kuinka fikunapuu niin kohta kuivettui? 21 Jesus vastaten sanoi heille: totisesti sanon minä teille: jos teillä olis usko, ja ette epäilisi, niin ette ainoastaan tätä tekisi, mikä fikunapuulle tapahtui, vaan myös jos te sanoisitte tälle vuorelle: siirry ja kukistu mereen, niin se tapahtuis. 22 Ja kaikki, mitä te anotte rukouksessa, uskoen, sen te saatte.
FinnishPR(i) 18 Kun hän varhain aamulla palasi kaupunkiin, oli hänen nälkä. 19 Ja nähdessään tien vieressä viikunapuun hän meni sen luo, mutta ei löytänyt siitä muuta kuin pelkkiä lehtiä; ja hän sanoi sille: "Älköön sinusta ikinä enää hedelmää kasvako". Ja kohta viikunapuu kuivettui. 20 Kun opetuslapset tämän näkivät, ihmettelivät he ja sanoivat: "Kuinka viikunapuu niin äkisti kuivettui?" 21 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: jos teillä olisi uskoa ettekä epäilisi, niin ette ainoastaan voisi tehdä sitä, mikä viikunapuussa tapahtui, vaan vieläpä, jos sanoisitte tälle vuorelle: 'Kohoa ja heittäydy mereen', niin se tapahtuisi. 22 Ja kaiken, mitä te anotte rukouksessa, uskoen, te saatte."
Georgian(i) 18 და განთიად, მო-რაჲ-ვიდოდა ქალაქად, შეემშია. 19 და იხილა ლეღჳ ერთი გზასა ზედა და მოვიდა მისა და არარაჲ პოვა მას შინა, გარნა ფურცელი ხოლო. და ჰრქუა მას: ნუღარა იყოფინ ნაყოფი შენგან საუკუნოდ! და განჴმა ლეღჳ იგი მეყსეულად. 20 ვითარცა იხილეს მოწაფეთა მათ, დაუკჳრდა და იტყოდეს: ვითარ მეყსეულად განჴმა ლეღჳ იგი! 21 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ გაქუნდეს სარწმუნოებაჲ და არა შეორგულდეთ, არა ხოლო ლეღჳსაჲ ამის ჰყოთ, არამედ ჰრქუათ-თუ მთასა ამას: აღიფხუერ ამიერ და შთავარდი ზღუასა! - იყოს ეგრე. 22 და ყოველსა რაოდენსა ითხოვდეთ ლოცვასა შინა სარწმუნოებით, გეყოდ თქუენ.
Haitian(i) 18 Nan denmen maten, antan yo t'ap tounen lavil Jerizalèm, Jezi te grangou. 19 Li wè yon pye fig frans bò wout la, li pwoche bò kote l'. Men se fèy ase li jwenn. Lè sa a, Jezi di pye fig frans lan: Ou p'ap janm donnen ankò. Menm lè a, pye fig frans lan cheche. 20 Lè disip yo wè sa, yo pa t' manke sezi, yo di li: Kouman pye fig frans lan fè vin chèch nan yon ti moman? 21 Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si nou te gen konfyans nan Bondye, si nou pa t' gen doutans nan kè nou, se pa sèlman sak rive pye fig frans lan nou ta fè. Men, nou ta ka di mòn sa a: Wete kò ou la. Ale jete tèt ou nan lanmè. Sa ta fèt vre. 22 Si nou gen konfyans nan Bondye, n'a resevwa tou sa n'a mande l' lè n'ap lapriyè.
Hungarian(i) 18 Reggel pedig, a városba visszajövet, megéhezék. 19 És meglátva egy fügefát az út mellett, oda méne hozzá, és nem talála azon semmit, hanem csak levelet; és monda annak: Gyümölcs te rajtad ezután soha örökké ne teremjen. És a fügefa azonnal elszárada. 20 És látván ezt a tanítványok, elcsodálkozának, mondván: Hogyan száradt el a fügefa oly hirtelen? 21 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Bizony mondom néktek, ha van hitetek és nem kételkedtek, nemcsak azt cselekszitek, a mi e fügefán esett, hanem ha azt mondjátok e hegynek: Kelj fel és zuhanj a tengerbe, az is meglészen; 22 És a mit könyörgéstekben kértek, mindazt meg is kapjátok, ha hisztek.
Indonesian(i) 18 Pagi-pagi keesokan harinya, dalam perjalanan kembali ke kota, Yesus lapar. 19 Ia melihat sebatang pohon ara di pinggir jalan. Ia pergi ke pohon itu, tetapi tidak menemukan satu buah pun kecuali daun-daun saja. Lalu Yesus berkata kepada pohon itu, "Engkau tidak akan berbuah lagi!" Langsung pohon ara itu layu. 20 Pada waktu pengikut-pengikut Yesus melihat kejadian itu, mereka heran sekali. "Bagaimana pohon ara itu bisa langsung mati seluruhnya?" tanya mereka. 21 "Sungguh," jawab Yesus, "kalau kalian percaya dan tidak ragu-ragu, kalian dapat melakukan apa yang sudah Kulakukan terhadap pohon ara ini. Dan bukan itu saja, malah kalian akan dapat berkata kepada bukit ini, 'Terangkatlah dan terbuanglah ke dalam laut'; maka hal itu akan terjadi. 22 Apa saja yang kalian minta dalam doamu, kalian akan menerimanya, asal kalian percaya."
Italian(i) 18 E LA mattina ritornando nella città, ebbe fame. 19 E, vedendo un fico in su la strada, andò ad esso, ma non vi trovò nulla, se non delle foglie. Ed egli gli disse: Giammai più in eterno non nasca frutto alcuno da te. E subito il fico si seccò. 20 E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come si è di subito seccato il fico? 21 E Gesù, rispondendo, disse loro: Io vi dico in verità, che, se avete fede e non dubitate, non sol farete la cosa del fico, ma ancora se dite a questo monte: Togliti di là, e gettati nel mare, sarà fatto. 22 E tutte le cose, le quali con orazione richiederete, credendo, voi le riceverete.
ItalianRiveduta(i) 18 E la mattina, tornando in città, ebbe fame. 19 E vedendo un fico sulla strada, gli si accostò, ma non vi trovò altro che delle foglie; e gli disse: Mai più in eterno non nasca frutto da te. E subito il fico si seccò. 20 E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come s’è in un attimo seccato il fico? 21 E Gesù, rispondendo, disse loro: Io vi dico in verità: Se aveste fede e non dubitaste, non soltanto fareste quel ch’è stato fatto al fico; ma se anche diceste a questo monte: Togliti di là e gettati nel mare, sarebbe fatto. 22 E tutte le cose che domanderete nella preghiera, se avete fede, le otterrete.
Japanese(i) 18 朝早く都にかへる時、イエス飢ゑたまふ。 19 路の傍なる一もとの無花果の樹を見て、その下に到り給ひしに、葉のほかに何をも見出さず、之に對ひて『今より後いつまでも果を結ばざれ』と言ひ給へば、無花果の樹たちどころに枯れたり。 20 弟子たち之を見、怪しみて言ふ『無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや』 21 イエス答へて言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、もし汝ら信仰ありて疑はずば、啻に此の無花果の樹にありし如きことを爲し得るのみならず、此の山に「移りて海に入れ」と言ふとも亦成るべし。 22 かつ祈のとき何にても信じて求めば、ことごとく得べし』
Kabyle(i) 18 Azekka-nni taṣebḥit mi d-yuɣal ɣer temdint, Sidna Ɛisa yelluẓ; 19 iwala yiwet n tneqleț rrif n webrid, iqeṛṛeb ɣuṛ-es, ur yufi deg-s acemma anagar afriwen; dɣa yenna-yas : Seg wass-a, ur tețțuɣaleḍ ara a d-tefkeḍ lfakya! IImiren kan, taneqleț-nni teqquṛ. 20 Inelmaden-is mi walan ayagi tɛeǧben, nnan : Amek akka teqquṛ tneqleț-agi deg yiwet n teswiɛt ? 21 Sidna Ɛisa yerra-yasen : A wen-iniɣ tideț, ma yella tesɛam liman ur tețcukkum ara, aț-țizmirem aț-țxedmem akteṛ n wayen xedmeɣ i tneqleț-agi! AAț-ținim i wedrar-agi qleɛ iman-ik syagi tḍeggṛeḍ iman-ik ɣer lebḥeṛ, ayagi a d-yedṛu! 22 Ayen akk ara tessutrem s liman di tẓallit, a wen-d-ițunefk!
Korean(i) 18 이른 아침에 성으로 들어오실 때에 시장하신지라 19 길 가에서 한 무화과나무를 보시고 그리로 가사 잎사귀 밖에 아무것도 얻지 못하시고 나무에게 이르시되 이제부터 영원토록 네게 열매가 맺지 못하리라 하시니 무화과나무가 곧 마른지라 20 제자들이 보고 이상히 여겨 가로되 `무화과나무가 어찌하여 곧 말랐나이까' 21 예수께서 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 만일 너희가 믿음이 있고 의심치 아니하면 이 무화과나무에게 된 이런 일만 할뿐 아니라 이 산더러 들려 바다에 던지우라 하여도 될 것이요 22 너희가 기도할 때에 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받으리라 ! 하시니라
Latvian(i) 18 Bet rīta agrumā, kad Viņš atgriezās pilsētā, Viņš bija izsalcis. 19 Un Viņš redzēja ceļmalā vienu vīģes koku, piegāja tam klāt un, nekā tajā neatradis, kā tikai lapas, sacīja: Lai tu nenestu augļus ne mūžam vairs! Un vīģes koks tūdaļ nokalta. 20 Un mācekļi, to redzēdami, brīnījās, sacīdami: Kā tas tik ātri nokalta? 21 Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Patiesi es jums saku: ja jums būs ticība un jūs nešaubīsieties, tad ne tikai ar vīģes koku tā darīsiet, bet, ja jūs arī sacīsiet šim kalnam: celies un meties jūrā, tad tas notiks. 22 Un visu, ko jūs lūgšanā ticēdami lūgsiet, jūs saņemsiet.
Lithuanian(i) 18 Rytą, grįždamas į miestą, Jis išalko. 19 Pamatęs pakelėje figmedį, priėjo prie jo, bet nieko nerado, vien tik lapus. Ir tarė jam: “Tegul per amžius ant tavęs neaugs vaisiai!” Ir figmedis kaipmat nudžiūvo. 20 Tai pamatę, mokiniai nustebo ir sakė: “Kaip tas figmedis taip greit nudžiūvo?!” 21 Jėzus atsakė: “Iš tiesų sakau jums: jeigu turėsite tikėjimą ir neabejosite, jūs ne tik padarysite taip su figmedžiu, bet ir jei pasakysite šitam kalnui: ‘Pasikelk ir meskis į jūrą!’, taip įvyks. 22 Ir visa, ko tik prašysite maldoje tikėdami,­gausite”.
PBG(i) 18 A rano wracając się do miasta, łaknął. 19 I ujrzawszy jedno figowe drzewo przy drodze, przyszedł do niego, i nie znalazł nic na niem, tylko same liście, i rzekł mu: Niechaj się więcej z ciebie owoc nie rodzi na wieki. I uschło zarazem one figowe drzewo. 20 A ujrzawszy to uczniowie, dziwowali się, mówiąc: Jakoć prędko uschło to figowe drzewo! 21 Tedy odpowiadając Jezus, rzekł im: Zaprawdę powiadam wam: Jeźlibyście mieli wiarę, a nie wątpilibyście, nie tylko to, co się stało z figowem drzewem, uczynicie, ale gdybyście i tej górze rzekli: Podnieś się, a rzuć się w morze, stanie się. 22 I wszystko, o cobyściekolwiek prosili w modlitwie wierząc, weźmiecie.
Portuguese(i) 18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome; 19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente. 20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira? 21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito; 22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
ManxGaelic(i) 18 Nish ayns y voghrey, myr v'eh goll reesht gys yn ard-valley, v'eh accryssagh. 19 As tra honnick eh billey-figgagh er y raad, haink eh huggey, as cha dooar eh monney er, agh ynrycan duillagyn, as dooyrt eh rish, Nar aase mess erbee ort's veih shoh magh er son dy bragh. As chelleeragh ren y billey-figgagh fioghey ersooyl. 20 As tra honnick e ostyllyn shoh, ghow ad yindys, gra, Cre cha leah as ta'n billey figgagh er chreenagh roish? 21 Dreggyr Yeesey, as dooyrt eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, My vees shiu credjuagh, as gyn ve fo mee-ourys erbee, nee shiu cha nee ynrycan shoh ta jeant rish y villey-figggagh, agh my jir shiu rish y slieau shoh, Bee er dty scughey, as er dty hilgey ayns y cheayn; bee eh er ny yannoo. 22 As cre-erbee nee shiu geearree ayns padjer, lesh credjue, yiow shiu eh.
Norwegian(i) 18 Om morgenen, da han gikk til byen igjen, blev han hungrig, 19 og da han så et fikentre ved veien, gikk han bort til det, men fant ikke noget på det uten bare blad. Da sa han til det: Aldri i evighet skal det mere vokse frukt på dig. Og straks visnet fikentreet. 20 Og da disiplene så det, undret de sig og sa: Hvorledes gikk det til at fikentreet straks visnet? 21 Men Jesus svarte og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Dersom I har tro og ikke tviler, da skal I ikke alene kunne gjøre dette med fikentreet, men endog om I sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet, så skal det skje; 22 og alt det I beder om med tro i eders bønn, det skal I få.
Romanian(i) 18 Dimineaţa, pe cînd Se întorcea în cetate, I -a fost foame. 19 A văzut un smochin lîngă drum, şi S'a apropiat de el; dar n'a găsit decît frunze, şi i -a zis:,,Deacum încolo în veac să nu mai dea rod din tine!`` Şi pe dată smochinul s'a uscat. 20 Ucenicii, cînd au văzut acest lucru, s'au mirat, şi au zis:,,Cum de s'a uscat smochinul acesta într'o clipă?`` 21 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Adevărat vă spun că, dacă veţi avea credinţă şi nu vă veţi îndoi, veţi face nu numai ce s'a făcut smochinului acestuia; ci chiar dacă aţi zice muntelui acestuia:,Ridică-te de aici, şi aruncă-te în mare,` se va face. 22 Tot ce veţi cere cu credinţă, prin rugăciune, veţi primi.
Ukrainian(i) 18 А вранці, до міста вертаючись, Він зголоднів. 19 І побачив Він при дорозі одне фіґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя самого, на нім не знайшов. І до нього Він каже: Нехай плоду із тебе не буде ніколи повіки! І фіґове дерево зараз усохло. 20 А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: Як швидко всохло це фіґове дерево!... 21 Ісус же промовив у відповідь їм: Поправді кажу вам: Коли б мали ви віру, і не мали сумніву, то вчинили б не тільки як із фіґовим деревом, а якби й цій горі ви сказали: Порушся та кинься до моря, то й станеться те! 22 І все, чого ви в молитві попросите з вірою, то одержите.
UkrainianNT(i) 18 Уранцї ж, вертаючись у город, зголоднїв. 19 І, побачивши одну смоківницю на дорозї, прийшов до неї, і нічого не знайшов на ній, тільки саме листе, і рече до неї: Щоб нїколи з тебе овощу не було до віку. І зараз усохла смоківниця. 20 І бачивши ученики Його, здивувались, кажучи: Як зараз усохла смоківниця! 21 Ісус же, озвавшись, рече до них: Істино глаголю вам: Коли б ви мали віру й не сумнилпсь, ви б не тільки се смоківниці зробили, а коли б і сій горі сказали: Двигнись і кинь ся в море; станеть ся; 22 і все, чого ви просити мете в молитві, віруючи, одержите.
SBL Greek NT Apparatus

18 Πρωῒ WH Treg NIV ] Πρωῒας RP • ἐπανάγων Treg NIV RP ] ἐπαναγαγὼν WH
19 Μηκέτι Treg NIV RP ] Οὐ μηκέτι WH
22 ἂν WH NIV ] ἐὰν Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   22 <εαν> αν