Matthew 21:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1492 beholding G4808 [2fig-tree G1520 1one] G1909 upon G3588 the G3598 way, G2064 he came G1909 unto G1473 it G2532 and G3762 [2nothing G2147 1found] G1722 on G1473 it G1508 except G5444 leaves G3440 only. G2532 And G3004 he says G1473 to it, G3371 No longer G1537 from G1473 you G2590 [2fruit G1096 1should] be produced G1519 into G3588 the G165 eon. G2532 And G3583 4dried up G3916 1immediately G3588 2the G4808 3fig-tree].
  20 G2532 And G1492 beholding, G3588 the G3101 disciples G2296 marveled, G3004 saying, G4459 How did G3916 [3immediately G3583 4dry up G3588 1the G4808 2fig-tree]?
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1492 ιδών G4808 συκήν G1520 μίαν G1909 επί G3588 της G3598 οδού G2064 ήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2532 και G3762 ουδέν G2147 εύρεν G1722 εν G1473 αυτή G1508 ει μη G5444 φύλλα G3440 μόνον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτή G3371 μηκέτι G1537 εκ G1473 σου G2590 καρπός G1096 γένηται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G3583 εξηράνθη G3916 παραχρήμα G3588 η G4808 συκή
  20 G2532 και G1492 ιδόντες G3588 οι G3101 μαθηταί G2296 εθαύμασαν G3004 λέγοντες G4459 πως G3916 παραχρήμα G3583 εξηράνθη G3588 η G4808 συκή
Stephanus(i) 19 και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη 20 και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G4808 N-ASF συκην G1520 A-ASF μιαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5444 N-APN φυλλα G3440 ADV μονον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3756 PRT-N | ου G3371 ADV | | μηκετι G1537 PREP εκ G4675 P-2GS σου G2590 N-NSM καρπος G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G3916 ADV παραχρημα G3588 T-NSF η G4808 N-NSF συκη
    20 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2296 [G5656] V-AAI-3P εθαυμασαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4459 ADV-I πως G3916 ADV παραχρημα G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSF η G4808 N-NSF συκη
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G4808 N-ASF συκῆν G1520 A-ASF μίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3598 N-GSF ὁδοῦ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G5444 N-APN φύλλα G3440 ADV μόνον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ· G3756 PRT-N οὐ G3371 ADV-N μηκέτι G1537 PREP ἐκ G4771 P-2GS σοῦ G2590 N-NSM καρπὸς G1096 V-2ADS-3S γένηται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα. G2532 CONJ καὶ G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G3916 ADV παραχρῆμα G3588 T-NSF G4808 N-NSF συκῆ.
  20 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2296 V-AAI-3P ἐθαύμασαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4459 ADV-I πως G3916 ADV παραχρῆμα G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G3588 T-NSF G4808 N-NSF συκῆ;
Tregelles(i) 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον· καὶ λέγει αὐτῇ, Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. 20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G4808 N-ASF συκην G1520 A-ASF μιαν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5444 N-APN φυλλα G3440 ADV μονον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3371 ADV μηκετι G1537 PREP εκ G4675 P-2GS σου G2590 N-NSM καρπος G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G3916 ADV παραχρημα G3588 T-NSF η G4808 N-NSF συκη
  20 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4459 ADV-I πως G3916 ADV παραχρημα G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSF η G4808 N-NSF συκη
Nestle(i) 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ Οὐ μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. 20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG4808N-ASFσυκηνG1520A-ASFμιανG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG3598N-GSFοδουG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1909PREPεπG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG3762A-ASN-NουδενG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG1722PREPενG846P-DSFαυτηG1487CONDειG3361PRT-NμηG5444N-APNφυλλαG3440ADVμονονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3371ADV-NμηκετιG1537PREPεκG4771P-2GSσουG2590N-NSMκαρποvG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG2532CONJκαιG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG3916ADVπαραχρημαG3588T-NSFηG4808N-NSFσυκη
   20 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4459ADV-IπωvG3916ADVπαραχρημαG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG3588T-NSFηG4808N-NSFσυκη
SBLGNT(i) 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· ⸀Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. 20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
f35(i) 19 και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη 20 και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
IGNT(i)
  19 G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing G4808 συκην Fig Tree G3391 μιαν One G1909 επι By G3588 της The G3598 οδου Way, G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1909 επ To G846 αυτην It, G2532 και And G3762 ουδεν Nothing G2147 (G5627) ευρεν Found G1722 εν On G846 αυτη It G1487 ει   G3361 μη Except G5444 φυλλα Leaves G3440 μονον Only. G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτη To It, G3371 μηκετι Never More G1537 εκ Of G4675 σου Thee G2590 καρπος Fruit G1096 (G5638) γενηται Let There Be G1519 εις   G3588 τον For G165 αιωνα Ever. G2532 και And G3583 (G5681) εξηρανθη Dried Up G3916 παραχρημα Immediately G3588 η The G4808 συκη Fig Tree.
  20 G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Seeing "it" G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G2296 (G5656) εθαυμασαν Wondered, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4459 πως How G3916 παραχρημα Immediately G3583 (G5681) εξηρανθη Is Dried Up G3588 η The G4808 συκη Fig Tree!
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G4808 N-ASF συκην Fig Tree G3391 N-ASF μιαν One G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G3598 N-GSF οδου Way G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1909 PREP επ To G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3S ευρεν Found G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1722 PREP εν On G846 P-DSF αυτη It G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G5444 N-APN φυλλα Leaves G3440 ADV μονον Only G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSF αυτη To It G3371 ADV μηκετι No Longer G2590 N-NSM καρπος Fruit G1096 V-2ADS-3S γενηται Let It Be Produced G1537 PREP εκ From G4675 P-2GS σου Thee G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G2532 CONJ και And G3916 ADV παραχρημα Immediately G3588 T-NSF η Tha G4808 N-NSF συκη Fig Tree G3583 V-API-3S εξηρανθη Dried Out
   20 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν They Marveled G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4459 ADV-I πως How? G3583 V-API-3S εξηρανθη Dried Out G3588 T-NSF η Tha G4808 N-NSF συκη Fig Tree G3916 ADV παραχρημα Immediately
new(i)
  19 G2532 And G1492 [G5631] when he saw G3391 a G4808 fig tree G1909 in G3598 the way, G2064 [G5627] he came G1909 to G846 it, G2532 and G2147 [G5627] found G3762 nothing G1722 on G846 it, G1508 but G5444 leaves G3440 only, G2532 and G3004 [G5719] said G846 to it, G1096 0 { Let no G2590 fruit G1096 [G5638] grow G1537 on G4675 thee G3371 henceforth G1519 into G3588 the G165 age. G2532 } And G3916 immediately G4808 the fig tree G3583 [G5681] withered away.
  20 G2532 And G3101 when the disciples G1492 [G5631] saw G2296 [G5656] it, they marvelled, G3004 [G5723] saying, G4459 How G3916 immediately G4808 is the fig tree G3583 [G5681] withered away!
Vulgate(i) 19 et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea 20 et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
Clementine_Vulgate(i) 19 { Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.} 20 Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit?
WestSaxon990(i) 19 & he geseh an fic-treow wið þone weg þa eode he to him & ne funde on him buton þa leaf äne; Ða cwæð he ne wurþe næfre weastm of þe acenned; Ða sona forscranc þt fic-treow 20 & his leorning-cnihtas wundrodon & cwædon loca nu hu hrædlice þt fic-treow for-scranc
WestSaxon1175(i) 19 & he ge-seah an fïc-treow be þa weige. þa eode he to hym. & ne funde on hym bute þa leaf ane. Ða cwæð he. ne wurðe næfre of þe wæstme akenned. Ða sone for-scranc þæt fic-treow. 20 & hys leorning-cnihtas wundredon & cwæðen lokið nu hu rædlice þæt fic-treow for-scranc.
Wycliffe(i) 19 And he saye a fige tree bisidis the weie, and cam to it, and foond no thing ther ynne but leeues oneli. And he seide to it, Neuer fruyt come forth of thee, in to with outen eende, And anoon the fige tre was dried vp. 20 And disciplis `sawen, and wondriden, seiynge, Hou anoon it driede.
Tyndale(i) 19 and spyed a fygge trre in the waye and came to it and founde nothinge theron but leves only and sayd to it never frute growe on the hence forwardes. And ano the fygge tree wyddered awaye. 20 And when his disciples sawe that they marveled sayinge: Howe sone is the fygge tree wyddered awaye?
Coverdale(i) 19 And in the waye he sawe a fygge tre, and came vnto it, and founde nothinge theron, but leaues onely, and sayde vnto it: Neuer frute growe on the from hence forth. And immediatly the fygge tre wythred awaye. 20 And whan his disciples sawe that, they marueyled, and sayde. How is ye fygge tre wythred awaye so soone?
MSTC(i) 19 and spied a fig tree in the way, and came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said to it, "Never fruit grow on thee hence forwards." And anon the fig tree withered away. 20 And when his disciples saw that, they marveled saying, "How soon is the fig tree withered away!"
Matthew(i) 19 and spyed a fygge tree in the waye, and came to it, and found nothynge thereon, but leaues onely, and sayed to it, neuer frute growe on the hence forwardes. And anone the figge tre wyddered away 20 And when hys disciples sawe that, they marueyled sayinge: How sone is the fygge tree wyddered awaye?
Great(i) 19 & whan he had spyed a fygge tree in the waye, he came to it, & founde nothynge theron, but leaues onely, & sayde vnto it: Neuer frute growe on the hence forwardes. And anone the fygg tree widdered awaye. 20 And when hys discyples sawe it, they marueled, saying. How soone is the fygge tree wydderd awaye?
Geneva(i) 19 And seeing a figge tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards. And anon the figge tree withered. 20 And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered!
Bishops(i) 19 And when he sawe one fygge tree in the waye, he came to it, and founde nothyng theron but leaues only, & said vnto it: neuer fruite growe on thee henceforwarde. And anone the figge tree withered away 20 And when his disciples sawe it, they marueyled, saying: Howe soone is the figge tree wythered away
DouayRheims(i) 19 And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it and found nothing on it but leaves only. And he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. 20 And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away?
KJV(i) 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
KJV_Cambridge(i) 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
KJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G1492 when he saw [G5631]   G3391 a G4808 fig tree G1909 in G3598 the way G2064 , he came [G5627]   G1909 to G846 it G2532 , and G2147 found [G5627]   G3762 nothing G1722 thereon G846   G1508 , but G5444 leaves G3440 only G2532 , and G3004 said [G5719]   G846 unto it G1096 , Let no G2590 fruit G1096 grow [G5638]   G1537 on G4675 thee G3371 henceforward G1519 for G165 ever G2532 . And G3916 presently G4808 the fig tree G3583 withered away [G5681]  .
  20 G2532 And G3101 when the disciples G1492 saw [G5631]   G2296 it, they marvelled [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G4459 , How G3916 soon G4808 is the fig tree G3583 withered away [G5681]  !
Mace(i) 19 when seeing a fig-tree by the way, he came to it, and finding nothing thereon, but bare leaves, said to it, may you never more bear fruit. and presently the fig-tree withered away. 20 upon which the disciples said to one another, much surpriz'd, how came the fig-tree to wither away so suddenly?
Whiston(i) 19 And when he saw one fig-tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever, And presently the fig-tree withered away. 20 And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away?
Wesley(i) 19 And seeing a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing thereon but leaves only. And he saith to it, Let no fruit grow on thee hence-forward for ever. 20 And presently the fig-tree withered away. And the disciples seeing it marvelled, saying, How soon is the fig-tree withered away?
Worsley(i) 19 and seeing a fig-tree by the way, He went up to it, and finding nothing upon it but leaves, He saith to it, Let no fruit ever hereafter grow out of thee: and the fig-tree withered immediately. 20 And the disciples seeing it were amazed and said, How suddenly is the fig-tree withered!
Haweis(i) 19 and seeing a fig-tree at the road side, he went up to it, and found nothing on it but leaves only: and saith unto it, Let no fruit spring from thee henceforth for ever: and immediately the fig-tree withered entirely away. 20 And when his disciples saw it, they marvelled, saying, How suddenly is the fig-tree withered away!
Thomson(i) 19 and seeing a fig tree near the way, he went to it and found nothing thereon but leaves. Whereupon he saith to it, Henceforward let no fruit ever grow on thee. And immediately the fig tree withered. 20 When the disciples saw this they expressed astonishment, saying, How suddenly the fig tree is withered!
Webster(i) 19 And when he saw a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on thee henceforth for ever. And immediately the fig-tree withered. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered!
Webster_Strongs(i)
  19 G2532 And G1492 [G5631] when he saw G3391 a G4808 fig tree G1909 in G3598 the way G2064 [G5627] , he came G1909 to G846 it G2532 , and G2147 [G5627] found G3762 nothing G1722 on G846 it G1508 , but G5444 leaves G3440 only G2532 , and G3004 [G5719] said G846 to it G1096 0 , { Let no G2590 fruit G1096 [G5638] grow G1537 on G4675 thee G3371 henceforth G1519 for G165 ever G2532 .} And G3916 immediately G4808 the fig tree G3583 [G5681] withered away.
  20 G2532 And G3101 when the disciples G1492 [G5631] saw G2296 [G5656] it, they marvelled G3004 [G5723] , saying G4459 , How G3916 soon G4808 is the fig tree G3583 [G5681] withered away!
Living_Oracles(i) 19 and seeing a single fig tree by the road, he went to it; but finding only leaves on it, said, Let no fruit grow on you henceforward. And the fig tree withered forthwith. 20 When the disciples saw it, they said with astonishment, how soon is the fig tree withered?
Etheridge(i) 19 and he saw a certain fig-tree in the way, and came to it, but found nothing thereon but leaves only; and he said, Let there be no fruit upon thee again for ever. And immediately that fig-tree withered. 20 And the disciples saw, and were astonished, saying, How in a moment is the fig-tree withered!
Murdock(i) 19 And he saw a fig-tree by the way, and came to it and found nothing on it, except leaves only. And he said to it: There shall no more be fruit on thee for ever. And immediately the fig-tree withered. 20 And the disciples saw it, and admired, and said: How suddenly hath the fig-tree withered!
Sawyer(i) 19 and seeing a fig tree by the way he went to it, and found nothing on it, except leaves only, and he said to it, Let there be no fruit on you forever. And the fig tree immediately withered, 20 and the disciples seeing it, wondered and said, How soon is this fig tree withered!
Diaglott(i) 19 And seeing a fig-tree one by the way, he came to her, and nothing found in her except leaves alone; and he says to her: No more by thee fruit may be produced to the age. And withered immediately the fig-tree. 20 And seeing the disciples wondered, saying: How soon withered the fig-tree?
ABU(i) 19 And seeing a fig-tree by the way, he came to it, and found nothing thereon but leaves only. And he says to it: Let there be no fruit from thee henceforward, forever. And immediately the fig-tree withered away. 20 And the disciples seeing it wondered, saying: How did the fig-tree immediately wither away?
Anderson(i) 19 and seeing a fig-tree on the road, he went to it, and found nothing on it but leaves; and he said to it: Let no fruit grow on you henceforth forever. And the fig-tree immediately withered. 20 And when the disciples saw it, they were astonished, and said: How soon has the fig-tree withered!
Noyes(i) 19 And seeing one figtree by the roadside, he went up to it, and found nothing on it, but leaves only; and he saith to it, Let there be no fruit from thee hencefoward for ever. And immediately the figtree withered. 20 And the disciples seeing it, marveled, saying, How suddenly did the figtree wither!
YLT(i) 19 and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be—to the age;' and forthwith the fig-tree withered. 20 And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?'
JuliaSmith(i) 19 And having seen one fig tree by the way, he came to it, and found nothing on it, except leaves only; and he says to it, Let no more fruit be from thee forever. And instantly the fig tree was dried up. 20 And the disciples, seeing, wondered, saying, How suddenly was the fig tree dried up!
Darby(i) 19 And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up. 20 And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
ERV(i) 19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
ASV(i) 19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
ASV_Strongs(i)
  19 G2532 And G1492 seeing G1520 a G4808 fig tree G1909 by G3598 the way G2064 side, he came G1909 to G846 it, G2532 and G2147 found G3762 nothing G846 thereon, G1487 but G5444 leaves G3440 only; G2532 and G3004 he saith G846 unto it, G1096 Let G1096 there be G3371 no G2590 fruit G1537 from G4675 thee G1519 henceforward for G165 ever. G2532 And G3916 immediately G4808 the fig tree G3583 withered away.
  20 G2532 And G1492 when G3101 the disciples G1492 saw G2296 it, they marvelled, G3004 saying, G4459 How G3583 did G4808 the fig tree G3916 immediately G3583 wither away?
JPS_ASV_Byz(i) 19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
Rotherham(i) 19 and, seeing one fig–tree by the way, he came up to it, and nothing, found he thereon, save leaves only,––and he saith unto it––No more, from thee, let fruit spring forth, unto times age–abiding,––and the fig–tree, instantly withered away. 20 And the disciples, seeing it, marveled, saying––How instantly, did the fig–tree wither away.
Twentieth_Century(i) 19 And, noticing a solitary fig tree by the road-side, he went up to it, but found nothing on it but leaves. So he said to it: "Never again shall fruit be gathered off you." And suddenly the fruit tree withered up. 20 When the disciples saw this, they exclaimed in astonishment: "How suddenly the fig tree withered up!"
Godbey(i) 19 And seeing one fig-tree near the road, He went to it, and found nothing on it, except leaves only. And He says to it, Let no fruit ever be from thee; and immediately the fig-tree withered away. 20 And the disciples seeing, were astonished, saying, How did the fig-tree immediately wither away?
WNT(i) 19 and seeing a fig-tree on the road-side He went up to it, but found nothing on it but leaves. "On you," He said, "no fruit shall ever again grow." And immediately the fig-tree withered away. 20 When the disciples saw it they exclaimed in astonishment, "How instantaneously the fig-tree has withered away!"
Worrell(i) 19 And, seeing one fig tree by the way, He came to it, and found nothing thereon except leaves only. And He saith to it, "No more may fruit come from you forever." And immediately the fig tree withered away! 20 And the disciples, seeing it, wondered, saying, "How quickly the fig tree withered away!"
Moffatt(i) 19 and noticing a fig tree by the roadside he went up to it, but found nothing on it except leaves. He said to it, "May no fruit ever come from you after this!" And instantly the fig tree withered up. 20 When the disciples saw this they marvelled. "How did the fig tree wither up in an instant?" they said.
Goodspeed(i) 19 and seeing a fig tree by the roadside, he went up to it, but found nothing on it but leaves. And he said to it, "No more fruit shall ever grow on you!" And the fig tree withered up at once. 20 When the disciples saw it, they were amazed and said, "How did the fig tree come to wither up immediately?"
Riverside(i) 19 and seeing a solitary fig tree at the roadside he went to it, but found on it nothing but leaves only. He said to it, "Let there no more be fruit from you forever." The fig tree immediately withered up. 20 Upon seeing this, the disciples were astonished and said, "How suddenly the fig tree withered up!"
MNT(i) 19 and when he saw a solitary fig tree beside the road, he went to it, but found nothing on it but leaves. And he said to it, "Let no man gather fruit from you forever." And at once the fig tree withered away. 20 When his disciples saw this, they were astonished. "How instantaneously," they said, "the fig tree withered!"
Lamsa(i) 19 And he saw a fig tree on the roadside, and he came to it and found nothing on it except leaves; and he said to it, Let there be no fruit on you again for ever. And shortly the fig tree withered. 20 When the disciples saw it, they were amazed and said, How is it that the fig tree has withered so soon?
CLV(i) 19 And, perceiving one fig tree on the roadside, He came to it and found nothing on it except leaves only. And He is saying to it, "No longer, by any means, may fruit be coming of you for the eon.And withered instantly is the fig tree." 20 And, perceiving it, the disciples marvel, saying, "How instantly withered is the fig tree."
Williams(i) 19 As He saw a fig tree by the roadside, He came to it but found on it nothing but leaves, and said to it, "Never again shall a fig grow on you!" And the fig tree at once withered up. 20 When the disciples saw it, they were dumbfounded, and asked, "How is it that the fig tree withered up all at once?"
BBE(i) 19 And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead. 20 And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time?
MKJV(i) 19 And seeing a fig tree in the way, He came to it and found nothing on it except leaves only. And He said to it, let no fruit grow on you forever. And immediately the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw, they marveled, saying, How quickly the fig tree has withered away!
LITV(i) 19 And seeing one fig tree by the road, He went up to it, and found nothing on it except leaves only. And He said to it, Let there be no more fruit from you forever. And the fig tree immediately dried up. 20 And seeing, the disciples marveled, saying, How quickly the fig tree is dried up!
ECB(i) 19 And he sees a fig tree in the way and comes to it, and finds naught thereon except leaves only: and he words to it, No fruit becomes from you to the eons. - and immediately the fig tree withers. 20 And the disciples see and marvel, wording, How immediately the fig tree withers!
AUV(i) 19 Upon seeing a fig tree along side of the road, He approached it [i.e., expecting to find fruit on it], but found nothing but leaves. He said to the tree, “There will not be fruit on you ever again.” Immediately the fig tree withered up. 20 When His disciples saw this, they marvelled, saying, “How could the fig tree wither up so suddenly?”
ACV(i) 19 And having seen a fig tree, one on the way, he came to it, and found nothing on it, except leaves only. And he says to it, Let fruit no longer be produced from thee into the age. And immediately the fig tree dried out. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree dry out immediately?
Common(i) 19 And seeing a fig tree by the road he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, "May no fruit ever come from you again!" And immediately the fig tree withered. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"
WEB(i) 19 Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away. 20 When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
WEB_Strongs(i)
  19 G1492 Seeing G1520 a G4808 fig tree G1909 by G3598 the road, G2064 he came G1909 to G846 it, G2532 and G2147 found G3762 nothing G3361 on G846 it G1487 but G5444 leaves. G3004 He said G846 to it, G1096 "Let G1096 there be G3371 no G2590 fruit G1537 from G4675 you G165 forever!" G3916 Immediately G4808 the fig tree G3583 withered away.
  20 G1492 When G3101 the disciples G1492 saw G2296 it, they marveled, G3004 saying, G4459 "How G3583 did G4808 the fig tree G3916 immediately G3583 wither away?"
NHEB(i) 19 Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever." Immediately the fig tree withered away. 20 When the disciples saw it, they were amazed, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"
AKJV(i) 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered away!
AKJV_Strongs(i)
  19 G1492 And when he saw G4808 a fig G4808 tree G3598 in the way, G2064 he came G2147 to it, and found G3762 nothing G1722 thereon, G846 G5444 but leaves G3440 only, G3004 and said G3371 to it, Let no G2590 fruit G1096 grow G1537 on G3371 you henceforward G165 for ever. G3916 And presently G4808 the fig G4808 tree G3583 withered away.
  20 G3101 And when the disciples G1492 saw G2296 it, they marveled, G3004 saying, G4459 How G3916 soon G4808 is the fig G4808 tree G3583 withered away!
KJC(i) 19 And when he saw a fig tree on the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you henceforward forever. And immediately the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How quickly is the fig tree withered away!
KJ2000(i) 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you again forever. And presently the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered away!
UKJV(i) 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
RKJNT(i) 19 And when he saw a fig tree by the way, he came to it, and found nothing on it but leaves, and he said to it, Let no fruit grow on you ever again. And at once the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree so quickly wither away?
TKJU(i) 19 And when He saw a fig tree beside the road, He came to it, and found nothing on it except leaves only, and said to it, "Let no fruit grow on you from this time forward forever." And immediately the fig tree withered away. 20 So when the disciples saw it, they marveled, saying, "How soon the fig tree is withered away!"
CKJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G1492 when he saw G1520 a G4808 fig tree G1909 in G3598 the way, G2064 he came G1909 to G846 it, G2532 and G2147 found G3762 nothing G846 on it, G1487 but G3361   G5444 leaves G3440 only, G2532 and G3004 said G846 to it, G1096 Let G3371 no G2590 fruit G1096 grow G1537 on G4675 you G1519 from now on, for G165 ever. G2532 And G3916 immediately G4808 the fig tree G3583 withered away.
  20 G2532 And G1492 when G3101 the disciples G1492 saw G2296 it, they marveled, G3004 saying, G4459 How G3916 soon G3583 is G4808 the fig tree G3583 withered away!
RYLT(i) 19 and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he said to it, 'No more from you may fruit be -- to the age;' and forthwith the fig-tree withered. 20 And the disciples having seen, did wonder, saying, 'How did the fig-tree forthwith wither?'
EJ2000(i) 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it and found nothing upon it, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee from now on for ever. And then the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
CAB(i) 19 And seeing a fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "May fruit no longer come from you ever again." And immediately the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"
WPNT(i) 19 And seeing a lone fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it, just leaves. And He says to it, “May you never again produce fruit!” And forthwith the fig tree became withered. 20 And seeing it the disciples marveled saying, “How quickly the fig tree became withered!”
JMNT(i) 19 And then, upon seeing one [specific] fig tree upon the way (or: on the path; = by the road), He came up on it and found nothing within it except leaves (or: foliage). So He is then saying to it, "Fruit can under no condition any longer come into existence (= be produced) from out of you, on into the Age." And without delay, the fig tree was caused to dry up and wither. 20 At seeing [this], the disciples kept on expressing astonishment: "How was the fig tree instantly caused to dry up and wither?"
NSB(i) 19 He saw a fig tree along the side of the road. He went to it and saw nothing on it but leaves. He told it: »You will not bare fruit from this time forward, forever.« Immediately the fig tree became dry and dead. 20 The disciples were surprised when they saw it. They asked how the fig tree became dry so quickly?
ISV(i) 19 Seeing a fig tree by the roadside, he went up to it but found nothing on it except leaves. He told it, “May fruit never come from you again!” And immediately the fig tree dried up.
20 When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree dry up so quickly?” they asked.
LEB(i) 19 And seeing a single fig tree by the road, he went to it and found nothing on it except leaves only. And he said to it, "May there be no more fruit from you forever,* and the fig tree withered at once. 20 And when they* saw it,* the disciples were astonished, saying, "How did the fig tree wither at once?"
BGB(i) 19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ “〈Οὐ〉 μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα.” καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. 20 Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες “Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;”
BIB(i) 19 καὶ (And) ἰδὼν (having seen) συκῆν (fig tree) μίαν (one) ἐπὶ (along) τῆς (the) ὁδοῦ (road), ἦλθεν (He came) ἐπ’ (to) αὐτήν (it) καὶ (and) οὐδὲν (nothing) εὗρεν (found) ἐν (on) αὐτῇ (it), εἰ (if) μὴ (not) φύλλα (leaves) μόνον (only). καὶ (And) λέγει (He says) αὐτῇ (to it), “〈Οὐ〉 (Never) μηκέτι (no more) ἐκ (from) σοῦ (you) καρπὸς (fruit) γένηται (let there be), εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” καὶ (And) ἐξηράνθη (withered) παραχρῆμα (immediately) ἡ (the) συκῆ (fig tree). 20 Καὶ (And) ἰδόντες (having seen it), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἐθαύμασαν (marveled), λέγοντες (saying), “Πῶς (How) παραχρῆμα (so quickly) ἐξηράνθη (withered) ἡ (the) συκῆ (fig tree)?”
BLB(i) 19 And having seen one fig tree along the road, He came to it and found nothing on it except only leaves. And He says to it, “Never let there be any more fruit from you, to the age.” And the fig tree withered immediately. 20 And having seen it, the disciples marveled, saying, “How did the fig tree wither so quickly?”
BSB(i) 19 Seeing a fig tree by the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered. 20 When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
MSB(i) 19 Seeing a fig tree by the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered. 20 When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
MLV(i) 19 And having seen a fig tree upon the road, he came upon it and found nothing in it, except leaves only, and he says to it, Let it happen that there is no fruit from you any longer, forever. And instantly the fig tree dried up.


20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree instantly dry up?
VIN(i) 19 Seeing a fig tree along the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered. 20 When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
Luther1545(i) 19 Und er sah einen Feigenbaum an dem Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter. Und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr keine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrete alsbald. 20 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum sobald verdorret?
Luther1545_Strongs(i)
  19 G2532 Und G846 er G1492 sah G3391 einen G4808 Feigenbaum G1909 an G846 dem G3598 Wege G2532 und G2064 ging G2532 hinzu und G2147 fand G3762 nichts G1508 daran denn G3440 allein G5444 Blätter G1519 . Und G3004 sprach G1537 zu G846 ihm G1096 : Nun wachse G1909 auf G4675 dir G3371 hinfort G2590 nimmermehr keine Frucht G2532 ! Und G4808 der Feigenbaum G3916 verdorrete alsbald .
  20 G2532 Und G3101 da das die Jünger G1492 sahen G2296 , verwunderten G3004 sie sich und sprachen G4459 : Wie G4808 ist der Feigenbaum sobald verdorret?
Luther1912(i) 19 und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald. 20 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt?
Luther1912_Strongs(i)
  19 G2532 und G1492 er sah G3391 einen G4808 Feigenbaum G1909 am G3598 Wege G2064 und ging G1909 G846 hinzu G2532 und G2147 fand G3762 nichts G1722 G846 daran G1508 denn G3440 allein G5444 Blätter G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G1096 : Nun wachse G1537 auf G4675 dir G3371 hinfort G1519 G165 nimmermehr G2590 eine Frucht G2532 ! Und G4808 der Feigenbaum G3583 verdorrte G3916 alsbald .
  20 G2532 Und G3101 da das die Jünger G1492 sahen G2296 , verwunderten G3004 sie sich und sprachen G4459 : Wie G4808 ist der Feigenbaum G3916 so bald G3583 verdorrt ?
ELB1871(i) 19 Und als er einen Feigenbaum an dem Wege sah, ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Blätter. Und er spricht zu ihm: Nimmermehr komme Frucht von dir in Ewigkeit! Und alsbald verdorrte der Feigenbaum. 20 Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt!
ELB1871_Strongs(i)
  19 G2532 Und G3391 als er einen G4808 Feigenbaum G1909 an G3598 dem Wege G1492 sah, G2064 ging G1909 er auf G846 ihn G2532 zu und G2147 fand G3762 nichts G1722 G846 an ihm G1508 als G3440 nur G5444 Blätter. G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm: G3371 Nimmermehr G1096 komme G2590 Frucht G1537 von G4675 dir G1519 in G165 Ewigkeit! G2532 Und G3916 alsbald G3583 verdorrte G4808 der Feigenbaum.
  20 G2532 Und G3101 als die Jünger G1492 es sahen, G2296 verwunderten G3004 sie sich und sprachen: G4459 Wie G3916 alsbald G4808 ist der Feigenbaum G3583 verdorrt!
ELB1905(i) 19 Und als er einen Feigenbaum an dem Wege sah, ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Blätter. Und er spricht zu ihm: Nimmermehr komme Frucht von dir in Ewigkeit! Und alsbald verdorrte der Feigenbaum. 20 Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt!
ELB1905_Strongs(i)
  19 G2532 Und G3391 als er einen G4808 Feigenbaum G1909 an G3598 dem Wege G1492 sah G2064 , ging G1909 er auf G846 ihn G2532 zu und G2147 fand G3762 nichts G846 -G1722 an ihm G1508 als G3440 nur G5444 Blätter G2532 . Und G3004 er spricht G846 zu ihm G3371 : Nimmermehr G1096 komme G2590 Frucht G1537 von G4675 dir G1519 in G165 Ewigkeit G2532 ! Und G3916 alsbald G3583 verdorrte G4808 der Feigenbaum .
  20 G2532 Und G3101 als die Jünger G1492 es sahen G2296 , verwunderten G3004 sie sich und sprachen G4459 : Wie G3916 alsbald G4808 ist der Feigenbaum G3583 verdorrt!
DSV(i) 19 En ziende, een vijgeboom aan den weg, ging Hij naar hem toe, en vond niets aan denzelven, dan alleenlijk bladeren; en zeide tot hem: Uit u worde geen vrucht meer in der eeuwigheid! En de vijgeboom verdorde terstond. 20 En de discipelen, dat ziende, verwonderden zich, zeggende: Hoe is de vijgeboom zo terstond verdord?
DSV_Strongs(i)
  19 G2532 En G1492 G5631 ziende G3391 , een G4808 vijgeboom G1909 aan G3598 den weg G2064 G5627 , ging Hij G1909 naar G846 hem G2532 toe, en G2147 G5627 vond G3762 niets G1722 aan G846 denzelven G1508 , dan G3440 alleenlijk G5444 bladeren G2532 ; en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G1537 : Uit G4675 u G1096 G5638 worde G3371 G geen G2590 vrucht G3371 meer G1519 in G165 der eeuwigheid G2532 ! En G4808 de vijgeboom G3583 G5681 verdorde G3916 terstond.
  20 G2532 En G3101 de discipelen G1492 G5631 , [dat] ziende G2296 G5656 , verwonderden zich G3004 G5723 , zeggende G4459 : Hoe G4808 is de vijgeboom G3916 [zo] terstond G3583 G5681 verdord?
DarbyFR(i) 19 Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; et il n'y trouva rien que des feuilles; et il lui dit: Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi! Et à l'instant le figuier sécha. 20 Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant: Comment en un instant le figuier est-il devenu sec!
Martin(i) 19 Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit : qu'aucun fruit ne naisse plus de toi jamais : et incontinent le figuier sécha. 20 Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant : comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant ?
Segond(i) 19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha. 20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?
Segond_Strongs(i)
  19 G2532   G1492 Voyant G5631   G3391 un G4808 figuier G1909 sur G3598 le chemin G1909 , il s’en G846   G2064 approcha G5627   G2532  ; mais G1722 il n’y G846   G2147 trouva G5627   G3762 que G1508   G3440   G5444 des feuilles G2532 , et G846 il lui G3004 dit G5719   G3371  : Que jamais G1519   G165   G2590 fruit G1096 ne naisse G5638   G1537 de G4675 toi G2532  ! Et G3916 à l’instant G4808 le figuier G3583 sécha G5681  .
  20 G2532   G3101 Les disciples G1492 , qui virent G5631   G2296 cela, furent étonnés G5656   G3004 , et dirent G5723   G4459  : Comment G4808 ce figuier G3583 est-il devenu sec G5681   G3916 en un instant ?
SE(i) 19 Y viendo una higuera cerca del camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera. 20 Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ­Cómo se secó luego la higuera!
ReinaValera(i) 19 Y viendo una higuera cerca del camino, vino á ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera. 20 Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¿Cómo se secó luego la higuera?
JBS(i) 19 Y viendo una higuera sobre el camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera. 20 Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¡Cómo se secó luego la higuera!
Albanian(i) 19 Dhe gjatë rrugës pa një fik dhe iu afrua, por nuk gjeti asgjë përveç gjetheve; dhe i tha: ''Mos u lidhtë më kurrë fryt prej teje përjetë!''. Dhe fiku u tha menjëherë. 20 Kur e panë këtë, dishepujt u çuditën dhe thanë: ''Qysh u tha fiku në çast?''.
RST(i) 19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме однихлистьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. 20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
Peshitta(i) 19 ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܛܪܦܐ ܒܠܚܘܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܢܗܘܘܢ ܒܟܝ ܬܘܒ ܦܐܪܐ ܠܥܠܡ ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܗܝ ܀ 20 ܘܚܙܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܬܗܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܀
Arabic(i) 19 فنظر شجرة تين على الطريق وجاء اليها فلم يجد فيها شيئا الا ورقا فقط. فقال لها لا يكون منك ثمر بعد الى الابد. فيبست التينة في الحال. 20 فلما رأى التلاميذ ذلك تعجبوا قائلين كيف يبست التينة في الحال.
Amharic(i) 19 በመንገድም አጠገብ በለስ አይቶ ወደ እርስዋ መጣ፤ ከቅጠልም ብቻ በቀር ምንም አላገኘባትምና። ለዘላለሙ ፍሬ አይገኝብሽ አላት። በለሲቱም ያንጊዜውን ደረቀች። 20 ደቀ መዛሙርቱም ይህን አይተው። በለሲቱ ያንጊዜውን እንዴት ደረቀች? ብለው ተደነቁ።
Armenian(i) 19 Ու ճամբան տեսնելով թզենի մը՝ քովը գնաց: Ոչինչ գտաւ անոր վրայ՝ տերեւներէն զատ, եւ ըսաւ անոր. «Ասկէ ետք ո՛չ մէկ պտուղ ըլլայ վրադ՝ յաւիտեան»: Թզենին անմի՛ջապէս չորցաւ: 20 Երբ աշակերտները տեսան, զարմացան ու ըսին. «Ի՜նչպէս թզենին անմի՛ջապէս չորցաւ»:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ ճանապարհի վրայ մի թզենի տեսնելով՝ եկաւ դէպի այն եւ նրա վրայ ոչինչ չգտաւ, այլ միայն՝ տերեւ: Եւ թզենուն ասաց. «Այսուհետեւ քեզնից յաւիտեան պտուղ թող չլինի»: Եւ նոյն պահին թզենին չորացաւ: 20 Երբ աշակերտները այս տեսան, զարմացան ու ասացին. «Ինչպէ՞ս թզենին իսկոյն չորացաւ»:
Breton(i) 19 O welout ur wezenn-fiez war an hent, e tostaas outi; met ne gavas enni nemet delioù, hag e lavaras dezhi: Ra ne zeuio biken frouezh ac'hanout! Raktal, ar wezenn-fiez a sec'has. 20 An diskibien a welas kement-se, hag a voe souezhet, o lavarout: Penaos eo deuet ar wezenn-fiez-se da vezañ sec'h raktal?
Basque(i) 19 Eta ikussiric ficotzebat bidearen gainean, ethor cedin hartara, eta etzeçan deus hartan eriden hostoric baicen: eta diotsa, Guehiago fructuric hireganic sor eztadila seculan. Eta eyhar cedin bertan ficotzea. 20 Eta hori ikussiric discipuluéc mirets ceçaten, cioitela, Nolatan bertan eyhartu içan da ficotzea?
Bulgarian(i) 19 И като видя една смокиня край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, освен само листа, и й каза: Да няма вече плод от теб до века! И смокинята веднага изсъхна. 20 И учениците, като видяха това, се учудиха и казаха: Как така веднага изсъхна смокинята?
Croatian(i) 19 Ugleda smokvu kraj puta i priđe k njoj, ali ne nađe na njoj ništa osim lišća pa joj kaže: "Ne bilo više ploda s tebe dovijeka!" I smokva umah usahnu. 20 Vidjevši to, učenici se začude: "Kako umah smokva usahnu!"
BKR(i) 19 A vida jeden fíkový strom podle cesty, šel k němu, a nic na něm nenalezl, než listí toliko. I dí tomu stromu: Nikdy více neroď se z tebe ovoce na věky. I usechl jest hned fík ten. 20 A vidouce to učedlníci, divili se, řkouce: Kterak jest ihned usechl fík ten!
Danish(i) 19 Og han saae et Figentræ ved Veien og gik til det, og fandt Intet derpaa, uden Blade alene. og Han sagde til det: aldrig mere voxe Frugt paa dig! Og Figentræet visnede strax. 20 Og der Disciplene saae det, forundrede de sig og sagde: hvorledes visnede Figentræet saa strax?
CUV(i) 19 看 見 路 旁 有 一 棵 無 花 果 樹 , 就 走 到 跟 前 , 在 樹 上 找 不 著 甚 麼 , 不 過 有 葉 子 , 就 對 樹 說 : 從 今 以 後 , 你 永 不 結 果 子 。 那 無 花 果 樹 就 立 刻 枯 乾 了 。 20 門 徒 看 見 了 , 便 希 奇 說 : 無 花 果 樹 怎 麼 立 刻 枯 乾 了 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  19 G1492 看見 G3598 G1909 G3391 有一棵 G4808 無花果樹 G2064 G1909 ,就走到跟前 G1722 ,在 G846 G3762 上找不 G2147 G1508 G3440 甚麼,不過 G5444 有葉子 G3004 ,就對樹說 G3371 :從今以後 G4675 ,你 G165 G1096 不結 G2590 果子 G4808 。那無花果樹 G2532 G3916 立刻 G3583 枯乾了。
  20 G3101 門徒 G1492 看見了 G2296 ,便希奇 G3004 G4808 :無花果樹 G4459 怎麼 G3916 立刻 G3583 枯乾了呢?
CUVS(i) 19 看 见 路 旁 冇 一 棵 无 花 果 树 , 就 走 到 跟 前 , 在 树 上 找 不 着 甚 么 , 不 过 冇 叶 子 , 就 对 树 说 : 从 今 以 后 , 你 永 不 结 果 子 。 那 无 花 果 树 就 立 刻 枯 乾 了 。 20 门 徒 看 见 了 , 便 希 奇 说 : 无 花 果 树 怎 么 立 刻 枯 乾 了 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  19 G1492 看见 G3598 G1909 G3391 有一棵 G4808 无花果树 G2064 G1909 ,就走到跟前 G1722 ,在 G846 G3762 上找不 G2147 G1508 G3440 甚么,不过 G5444 有叶子 G3004 ,就对树说 G3371 :从今以后 G4675 ,你 G165 G1096 不结 G2590 果子 G4808 。那无花果树 G2532 G3916 立刻 G3583 枯乾了。
  20 G3101 门徒 G1492 看见了 G2296 ,便希奇 G3004 G4808 :无花果树 G4459 怎么 G3916 立刻 G3583 枯乾了呢?
Esperanto(i) 19 Kaj vidante figarbon apud la vojo, li iris al gxi, kaj trovis sur gxi nenion krom folioj; kaj li diris al gxi:Ne plu estu frukto sur vi por eterne. Kaj tuj la figarbo forvelkis. 20 Kaj kiam la discxiploj vidis, ili miris, dirante:Kiel rapide la figarbo forvelkis!
Estonian(i) 19 iialgi enam kasvagu sinust vilja!" Ja kohe kuivas viigipuu ära. 20 Kui jüngrid seda nägid, panid nad imeks ning ütlesid: "Kuidas see viigipuu nii kohe ära kuivas?"
Finnish(i) 19 Ja kuin hän näki fikunapuun tien ohessa, meni hän sen tykö, ja ei löytänyt siinä mitään muuta kuin lehdet ainoastaan; ja hän sanoi sille: älköön ikänä tästäkään edes sinusta hedelmää kasvako. Ja fikunapuu kohta kuivettui. 20 Ja kuin opetuslapset sen näkivät, ihmettelivät he, sanoen: kuinka fikunapuu niin kohta kuivettui?
FinnishPR(i) 19 Ja nähdessään tien vieressä viikunapuun hän meni sen luo, mutta ei löytänyt siitä muuta kuin pelkkiä lehtiä; ja hän sanoi sille: "Älköön sinusta ikinä enää hedelmää kasvako". Ja kohta viikunapuu kuivettui. 20 Kun opetuslapset tämän näkivät, ihmettelivät he ja sanoivat: "Kuinka viikunapuu niin äkisti kuivettui?"
Georgian(i) 19 და იხილა ლეღჳ ერთი გზასა ზედა და მოვიდა მისა და არარაჲ პოვა მას შინა, გარნა ფურცელი ხოლო. და ჰრქუა მას: ნუღარა იყოფინ ნაყოფი შენგან საუკუნოდ! და განჴმა ლეღჳ იგი მეყსეულად. 20 ვითარცა იხილეს მოწაფეთა მათ, დაუკჳრდა და იტყოდეს: ვითარ მეყსეულად განჴმა ლეღჳ იგი!
Haitian(i) 19 Li wè yon pye fig frans bò wout la, li pwoche bò kote l'. Men se fèy ase li jwenn. Lè sa a, Jezi di pye fig frans lan: Ou p'ap janm donnen ankò. Menm lè a, pye fig frans lan cheche. 20 Lè disip yo wè sa, yo pa t' manke sezi, yo di li: Kouman pye fig frans lan fè vin chèch nan yon ti moman?
Hungarian(i) 19 És meglátva egy fügefát az út mellett, oda méne hozzá, és nem talála azon semmit, hanem csak levelet; és monda annak: Gyümölcs te rajtad ezután soha örökké ne teremjen. És a fügefa azonnal elszárada. 20 És látván ezt a tanítványok, elcsodálkozának, mondván: Hogyan száradt el a fügefa oly hirtelen?
Indonesian(i) 19 Ia melihat sebatang pohon ara di pinggir jalan. Ia pergi ke pohon itu, tetapi tidak menemukan satu buah pun kecuali daun-daun saja. Lalu Yesus berkata kepada pohon itu, "Engkau tidak akan berbuah lagi!" Langsung pohon ara itu layu. 20 Pada waktu pengikut-pengikut Yesus melihat kejadian itu, mereka heran sekali. "Bagaimana pohon ara itu bisa langsung mati seluruhnya?" tanya mereka.
Italian(i) 19 E, vedendo un fico in su la strada, andò ad esso, ma non vi trovò nulla, se non delle foglie. Ed egli gli disse: Giammai più in eterno non nasca frutto alcuno da te. E subito il fico si seccò. 20 E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come si è di subito seccato il fico?
ItalianRiveduta(i) 19 E vedendo un fico sulla strada, gli si accostò, ma non vi trovò altro che delle foglie; e gli disse: Mai più in eterno non nasca frutto da te. E subito il fico si seccò. 20 E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come s’è in un attimo seccato il fico?
Japanese(i) 19 路の傍なる一もとの無花果の樹を見て、その下に到り給ひしに、葉のほかに何をも見出さず、之に對ひて『今より後いつまでも果を結ばざれ』と言ひ給へば、無花果の樹たちどころに枯れたり。 20 弟子たち之を見、怪しみて言ふ『無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや』
Kabyle(i) 19 iwala yiwet n tneqleț rrif n webrid, iqeṛṛeb ɣuṛ-es, ur yufi deg-s acemma anagar afriwen; dɣa yenna-yas : Seg wass-a, ur tețțuɣaleḍ ara a d-tefkeḍ lfakya! IImiren kan, taneqleț-nni teqquṛ. 20 Inelmaden-is mi walan ayagi tɛeǧben, nnan : Amek akka teqquṛ tneqleț-agi deg yiwet n teswiɛt ?
Korean(i) 19 길 가에서 한 무화과나무를 보시고 그리로 가사 잎사귀 밖에 아무것도 얻지 못하시고 나무에게 이르시되 이제부터 영원토록 네게 열매가 맺지 못하리라 하시니 무화과나무가 곧 마른지라 20 제자들이 보고 이상히 여겨 가로되 `무화과나무가 어찌하여 곧 말랐나이까'
Latvian(i) 19 Un Viņš redzēja ceļmalā vienu vīģes koku, piegāja tam klāt un, nekā tajā neatradis, kā tikai lapas, sacīja: Lai tu nenestu augļus ne mūžam vairs! Un vīģes koks tūdaļ nokalta. 20 Un mācekļi, to redzēdami, brīnījās, sacīdami: Kā tas tik ātri nokalta?
Lithuanian(i) 19 Pamatęs pakelėje figmedį, priėjo prie jo, bet nieko nerado, vien tik lapus. Ir tarė jam: “Tegul per amžius ant tavęs neaugs vaisiai!” Ir figmedis kaipmat nudžiūvo. 20 Tai pamatę, mokiniai nustebo ir sakė: “Kaip tas figmedis taip greit nudžiūvo?!”
PBG(i) 19 I ujrzawszy jedno figowe drzewo przy drodze, przyszedł do niego, i nie znalazł nic na niem, tylko same liście, i rzekł mu: Niechaj się więcej z ciebie owoc nie rodzi na wieki. I uschło zarazem one figowe drzewo. 20 A ujrzawszy to uczniowie, dziwowali się, mówiąc: Jakoć prędko uschło to figowe drzewo!
Portuguese(i) 19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente. 20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
ManxGaelic(i) 19 As tra honnick eh billey-figgagh er y raad, haink eh huggey, as cha dooar eh monney er, agh ynrycan duillagyn, as dooyrt eh rish, Nar aase mess erbee ort's veih shoh magh er son dy bragh. As chelleeragh ren y billey-figgagh fioghey ersooyl. 20 As tra honnick e ostyllyn shoh, ghow ad yindys, gra, Cre cha leah as ta'n billey figgagh er chreenagh roish?
Norwegian(i) 19 og da han så et fikentre ved veien, gikk han bort til det, men fant ikke noget på det uten bare blad. Da sa han til det: Aldri i evighet skal det mere vokse frukt på dig. Og straks visnet fikentreet. 20 Og da disiplene så det, undret de sig og sa: Hvorledes gikk det til at fikentreet straks visnet?
Romanian(i) 19 A văzut un smochin lîngă drum, şi S'a apropiat de el; dar n'a găsit decît frunze, şi i -a zis:,,Deacum încolo în veac să nu mai dea rod din tine!`` Şi pe dată smochinul s'a uscat. 20 Ucenicii, cînd au văzut acest lucru, s'au mirat, şi au zis:,,Cum de s'a uscat smochinul acesta într'o clipă?``
Ukrainian(i) 19 І побачив Він при дорозі одне фіґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя самого, на нім не знайшов. І до нього Він каже: Нехай плоду із тебе не буде ніколи повіки! І фіґове дерево зараз усохло. 20 А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: Як швидко всохло це фіґове дерево!...
UkrainianNT(i) 19 І, побачивши одну смоківницю на дорозї, прийшов до неї, і нічого не знайшов на ній, тільки саме листе, і рече до неї: Щоб нїколи з тебе овощу не було до віку. І зараз усохла смоківниця. 20 І бачивши ученики Його, здивувались, кажучи: Як зараз усохла смоківниця!
SBL Greek NT Apparatus

19 Μηκέτι Treg NIV RP ] Οὐ μηκέτι WH