Stephanus(i)
19 και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη
20 και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
Tregelles(i)
19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον· καὶ λέγει αὐτῇ, Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
Nestle(i)
19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ Οὐ μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
SBLGNT(i)
19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· ⸀Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
f35(i)
19 και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη
20 και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
Vulgate(i)
19 et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
20 et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
Clementine_Vulgate(i)
19 { Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.}
20 Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit?
WestSaxon990(i)
19 & he geseh an fic-treow wið þone weg þa eode he to him & ne funde on him buton þa leaf äne; Ða cwæð he ne wurþe næfre weastm of þe acenned; Ða sona forscranc þt fic-treow
20 & his leorning-cnihtas wundrodon & cwædon loca nu hu hrædlice þt fic-treow for-scranc
WestSaxon1175(i)
19 & he ge-seah an fïc-treow be þa weige. þa eode he to hym. & ne funde on hym bute þa leaf ane. Ða cwæð he. ne wurðe næfre of þe wæstme akenned. Ða sone for-scranc þæt fic-treow.
20 & hys leorning-cnihtas wundredon & cwæðen lokið nu hu rædlice þæt fic-treow for-scranc.
Wycliffe(i)
19 And he saye a fige tree bisidis the weie, and cam to it, and foond no thing ther ynne but leeues oneli. And he seide to it, Neuer fruyt come forth of thee, in to with outen eende, And anoon the fige tre was dried vp.
20 And disciplis `sawen, and wondriden, seiynge, Hou anoon it driede.
Tyndale(i)
19 and spyed a fygge trre in the waye and came to it and founde nothinge theron but leves only and sayd to it never frute growe on the hence forwardes. And ano the fygge tree wyddered awaye.
20 And when his disciples sawe that they marveled sayinge: Howe sone is the fygge tree wyddered awaye?
Coverdale(i)
19 And in the waye he sawe a fygge tre, and came vnto it, and founde nothinge theron, but leaues onely, and sayde vnto it: Neuer frute growe on the from hence forth. And immediatly the fygge tre wythred awaye.
20 And whan his disciples sawe that, they marueyled, and sayde. How is ye fygge tre wythred awaye so soone?
MSTC(i)
19 and spied a fig tree in the way, and came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said to it, "Never fruit grow on thee hence forwards." And anon the fig tree withered away.
20 And when his disciples saw that, they marveled saying, "How soon is the fig tree withered away!"
Matthew(i)
19 and spyed a fygge tree in the waye, and came to it, and found nothynge thereon, but leaues onely, and sayed to it, neuer frute growe on the hence forwardes. And anone the figge tre wyddered away
20 And when hys disciples sawe that, they marueyled sayinge: How sone is the fygge tree wyddered awaye?
Great(i)
19 & whan he had spyed a fygge tree in the waye, he came to it, & founde nothynge theron, but leaues onely, & sayde vnto it: Neuer frute growe on the hence forwardes. And anone the fygg tree widdered awaye.
20 And when hys discyples sawe it, they marueled, saying. How soone is the fygge tree wydderd awaye?
Geneva(i)
19 And seeing a figge tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards. And anon the figge tree withered.
20 And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered!
Bishops(i)
19 And when he sawe one fygge tree in the waye, he came to it, and founde nothyng theron but leaues only, & said vnto it: neuer fruite growe on thee henceforwarde. And anone the figge tree withered away
20 And when his disciples sawe it, they marueyled, saying: Howe soone is the figge tree wythered away
DouayRheims(i)
19 And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it and found nothing on it but leaves only. And he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
20 And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away?
KJV(i)
19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
KJV_Cambridge(i)
19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
20 And when the disciples saw
it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
Mace(i)
19 when seeing a fig-tree by the way, he came to it, and finding nothing thereon, but bare leaves, said to it, may you never more bear fruit. and presently the fig-tree withered away.
20 upon which the disciples said to one another, much surpriz'd, how came the fig-tree to wither away so suddenly?
Whiston(i)
19 And when he saw one fig-tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever, And presently the fig-tree withered away.
20 And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away?
Wesley(i)
19 And seeing a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing thereon but leaves only. And he saith to it, Let no fruit grow on thee hence-forward for ever.
20 And presently the fig-tree withered away. And the disciples seeing it marvelled, saying, How soon is the fig-tree withered away?
Worsley(i)
19 and seeing a fig-tree by the way, He went
up to it, and finding nothing upon it but leaves, He saith to it,
Let no fruit ever hereafter grow out of thee: and the fig-tree withered immediately.
20 And the disciples seeing
it were amazed and said, How suddenly is the fig-tree withered!
Haweis(i)
19 and seeing a fig-tree at the road side, he went up to it, and found nothing on it but leaves only: and saith unto it, Let no fruit spring from thee henceforth for ever: and immediately the fig-tree withered entirely away.
20 And when his disciples saw it, they marvelled, saying, How suddenly is the fig-tree withered away!
Thomson(i)
19 and seeing a fig tree near the way, he went to it and found nothing thereon but leaves. Whereupon he saith to it, Henceforward let no fruit ever grow on thee. And immediately the fig tree withered.
20 When the disciples saw this they expressed astonishment, saying, How suddenly the fig tree is withered!
Webster(i)
19 And when he saw a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on thee henceforth for ever. And immediately the fig-tree withered.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered!
Living_Oracles(i)
19 and seeing a single fig tree by the road, he went to it; but finding only leaves on it, said,
Let no fruit grow on you henceforward. And the fig tree withered forthwith.
20 When the disciples saw it, they said with astonishment, how soon is the fig tree withered?
Etheridge(i)
19 and he saw a certain fig-tree in the way, and came to it, but found nothing thereon but leaves only; and he said, Let there be no fruit upon thee again for ever. And immediately that fig-tree withered.
20 And the disciples saw, and were astonished, saying, How in a moment is the fig-tree withered!
Murdock(i)
19 And he saw a fig-tree by the way, and came to it and found nothing on it, except leaves only. And he said to it: There shall no more be fruit on thee for ever. And immediately the fig-tree withered.
20 And the disciples saw it, and admired, and said: How suddenly hath the fig-tree withered!
Sawyer(i)
19 and seeing a fig tree by the way he went to it, and found nothing on it, except leaves only, and he said to it,
Let there be no fruit on you forever. And the fig tree immediately withered,
20 and the disciples seeing it, wondered and said, How soon is this fig tree withered!
Diaglott(i)
19 And seeing a fig-tree one by the way, he came to her, and nothing found in her except leaves alone; and he says to her: No more by thee fruit may be produced to the age. And withered immediately the fig-tree.
20 And seeing the disciples wondered, saying: How soon withered the fig-tree?
ABU(i)
19 And seeing a fig-tree by the way, he came to it, and found nothing thereon but leaves only. And he says to it:
Let there be no fruit from thee henceforward, forever. And immediately the fig-tree withered away.
20 And the disciples seeing it wondered, saying: How did the fig-tree immediately wither away?
Anderson(i)
19 and seeing a fig-tree on the road, he went to it, and found nothing on it but leaves; and he said to it: Let no fruit grow on you henceforth forever. And the fig-tree immediately withered.
20 And when the disciples saw it, they were astonished, and said: How soon has the fig-tree withered!
Noyes(i)
19 And seeing one figtree by the roadside, he went up to it, and found nothing on it, but leaves only; and he saith to it, Let there be no fruit from thee hencefoward for ever. And immediately the figtree withered.
20 And the disciples seeing it, marveled, saying, How suddenly did the figtree wither!
YLT(i)
19 and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be—to the age;' and forthwith the fig-tree withered.
20 And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?'
JuliaSmith(i)
19 And having seen one fig tree by the way, he came to it, and found nothing on it, except leaves only; and he says to it, Let no more fruit be from thee forever. And instantly the fig tree was dried up.
20 And the disciples, seeing, wondered, saying, How suddenly was the fig tree dried up!
Darby(i)
19 And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.
20 And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
ERV(i)
19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
ASV(i)
19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it,
Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
JPS_ASV_Byz(i)
19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and he saith unto it,
Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
Rotherham(i)
19 and, seeing one fig–tree by the way, he came up to it, and nothing, found he thereon, save leaves only,––and he saith unto it––No more, from thee, let fruit spring forth, unto times age–abiding,––and the fig–tree, instantly withered away.
20 And the disciples, seeing it, marveled, saying––How instantly, did the fig–tree wither away.
Twentieth_Century(i)
19 And, noticing a solitary fig tree by the road-side, he went up to it, but found nothing on it but leaves. So he said to it:
"Never again shall fruit be gathered off you." And suddenly the fruit tree withered up.
20 When the disciples saw this, they exclaimed in astonishment: "How suddenly the fig tree withered up!"
Godbey(i)
19 And seeing one fig-tree near the road, He went to it, and found nothing on it, except leaves only. And He says to it,
Let no fruit ever be from thee; and immediately the fig-tree withered away.
20 And the disciples seeing, were astonished, saying, How did the fig-tree immediately wither away?
WNT(i)
19 and seeing a fig-tree on the road-side He went up to it, but found nothing on it but leaves. "On you," He said, "no fruit shall ever again grow." And immediately the fig-tree withered away.
20 When the disciples saw it they exclaimed in astonishment, "How instantaneously the fig-tree has withered away!"
Worrell(i)
19 And, seeing one fig tree by the way, He came to it, and found nothing thereon except leaves only. And He saith to it,
"No more may fruit come from you forever." And immediately the fig tree withered away!
20 And the disciples, seeing
it, wondered, saying, "How quickly the fig tree withered away!"
Moffatt(i)
19 and noticing a fig tree by the roadside he went up to it, but found nothing on it except leaves. He said to it, "May no fruit ever come from you after this!" And instantly the fig tree withered up.
20 When the disciples saw this they marvelled. "How did the fig tree wither up in an instant?" they said.
Goodspeed(i)
19 and seeing a fig tree by the roadside, he went up to it, but found nothing on it but leaves. And he said to it,
"No more fruit shall ever grow on you!" And the fig tree withered up at once.
20 When the disciples saw it, they were amazed and said, "How did the fig tree come to wither up immediately?"
Riverside(i)
19 and seeing a solitary fig tree at the roadside he went to it, but found on it nothing but leaves only. He said to it,
"Let there no more be fruit from you forever." The fig tree immediately withered up.
20 Upon seeing this, the disciples were astonished and said, "How suddenly the fig tree withered up!"
MNT(i)
19 and when he saw a solitary fig tree beside the road, he went to it, but found nothing on it but leaves. And he said to it,
"Let no man gather fruit from you forever." And at once the fig tree withered away.
20 When his disciples saw this, they were astonished. "How instantaneously," they said, "the fig tree withered!"
Lamsa(i)
19 And he saw a fig tree on the roadside, and he came to it and found nothing on it except leaves; and he said to it, Let there be no fruit on you again for ever. And shortly the fig tree withered.
20 When the disciples saw it, they were amazed and said, How is it that the fig tree has withered so soon?
CLV(i)
19 And, perceiving one fig tree on the roadside, He came to it and found nothing on it except leaves only. And He is saying to it, "No longer, by any means, may fruit be coming of you for the eon.And withered instantly is the fig tree."
20 And, perceiving it, the disciples marvel, saying, "How instantly withered is the fig tree."
Williams(i)
19 As He saw a fig tree by the roadside, He came to it but found on it nothing but leaves, and said to it,
"Never again shall a fig grow on you!" And the fig tree at once withered up.
20 When the disciples saw it, they were dumbfounded, and asked, "How is it that the fig tree withered up all at once?"
BBE(i)
19 And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead.
20 And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time?
MKJV(i)
19 And seeing a fig tree in the way, He came
to it and found nothing on it except leaves only. And He said to it, let no fruit grow on you forever. And immediately the fig tree withered away.
20 And when the disciples saw, they marveled, saying, How quickly the fig tree has withered away!
LITV(i)
19 And seeing one fig tree by the road, He went up to it, and found nothing on it except leaves only. And He said to it, Let there be no more fruit from you forever. And the fig tree immediately dried up.
20 And seeing, the disciples marveled, saying, How quickly the fig tree is dried up!
ECB(i)
19 And he sees a fig tree in the way and comes to it, and finds naught thereon except leaves only: and he words to it, No fruit becomes from you to the eons. - and immediately the fig tree withers.
20 And the disciples see and marvel, wording, How immediately the fig tree withers!
AUV(i)
19 Upon seeing a fig tree along side of the road, He approached it
[i.e., expecting to find fruit on it], but found nothing but leaves. He said to the tree, “There will not be fruit on you ever again.” Immediately the fig tree withered up.
20 When His disciples saw this, they marvelled, saying, “How could the fig tree wither up so suddenly?”
ACV(i)
19 And having seen a fig tree, one on the way, he came to it, and found nothing on it, except leaves only. And he says to it, Let fruit no longer be produced from thee into the age. And immediately the fig tree dried out.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree dry out immediately?
Common(i)
19 And seeing a fig tree by the road he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, "May no fruit ever come from you again!" And immediately the fig tree withered.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"
WEB(i)
19 Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.
20 When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
NHEB(i)
19 Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever." Immediately the fig tree withered away.
20 When the disciples saw it, they were amazed, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"
AKJV(i)
19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered away!
KJC(i)
19 And when he saw a fig tree on the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you henceforward forever. And immediately the fig tree withered away.
20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How quickly is the fig tree withered away!
KJ2000(i)
19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it,
Let no fruit grow on you again forever. And presently the fig tree withered away.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered away!
UKJV(i)
19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
RKJNT(i)
19 And when he saw a fig tree by the way, he came to it, and found nothing on it but leaves, and he said to it, Let no fruit grow on you ever again. And at once the fig tree withered away.
20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree so quickly wither away?
TKJU(i)
19 And when He saw a fig tree beside the road, He came to it, and found nothing on it except leaves only, and said to it, "Let no fruit grow on you from this time forward forever." And immediately the fig tree withered away.
20 So when the disciples saw it, they marveled, saying, "How soon the fig tree is withered away!"
RYLT(i)
19 and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he said to it,
'No more from you may fruit be -- to the age;' and forthwith the fig-tree withered.
20 And the disciples having seen, did wonder, saying, 'How did the fig-tree forthwith wither?'
EJ2000(i)
19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it and found nothing upon it, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee from now on for ever. And then the fig tree withered away.
20 And when the disciples saw
it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
CAB(i)
19 And seeing a fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "May fruit no longer come from you ever again." And immediately the fig tree withered away.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"
WPNT(i)
19 And seeing a lone fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it, just leaves. And He says to it, “May you never again produce fruit!” And forthwith the fig tree became withered.
20 And seeing it the disciples marveled saying, “How quickly the fig tree became withered!”
JMNT(i)
19 And then, upon seeing one [
specific]
fig tree upon the way (or: on the path; = by the road),
He came up on it and found nothing within it except leaves (or: foliage).
So He is then saying to it, "Fruit can under no condition any longer come into existence (= be produced)
from out of you, on into the Age." And without delay, the fig tree was caused to dry up and wither.
20 At seeing [
this]
, the disciples kept on expressing astonishment: "How was the fig tree instantly caused to dry up and wither?"
NSB(i)
19 He saw a fig tree along the side of the road. He went to it and saw nothing on it but leaves. He told it: »You will not bare fruit from this time forward, forever.« Immediately the fig tree became dry and dead.
20 The disciples were surprised when they saw it. They asked how the fig tree became dry so quickly?
ISV(i)
19 Seeing a fig tree by the roadside, he went up to it but found nothing on it except leaves. He told it,
“May fruit never come from you again!” And immediately the fig tree dried up.
20 When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree dry up so quickly?” they asked.
LEB(i)
19 And seeing a single fig tree by the road, he went to it and found nothing on it except leaves only. And he said to it, "May there be no more fruit from you
⌊forever
⌋,
* and the fig tree withered at once.
20 And
when they* saw
it,
* the disciples were astonished, saying, "How did the fig tree wither at once?"
BGB(i)
19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ “〈Οὐ〉 μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα.” καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
20 Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες “Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;”
BIB(i)
19 καὶ (And) ἰδὼν (having seen) συκῆν (fig tree) μίαν (one) ἐπὶ (along) τῆς (the) ὁδοῦ (road), ἦλθεν (He came) ἐπ’ (to) αὐτήν (it) καὶ (and) οὐδὲν (nothing) εὗρεν (found) ἐν (on) αὐτῇ (it), εἰ (if) μὴ (not) φύλλα (leaves) μόνον (only). καὶ (And) λέγει (He says) αὐτῇ (to it), “〈Οὐ〉 (Never) μηκέτι (no more) ἐκ (from) σοῦ (you) καρπὸς (fruit) γένηται (let there be), εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” καὶ (And) ἐξηράνθη (withered) παραχρῆμα (immediately) ἡ (the) συκῆ (fig tree).
20 Καὶ (And) ἰδόντες (having seen
it), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἐθαύμασαν (marveled), λέγοντες (saying), “Πῶς (How) παραχρῆμα (so quickly) ἐξηράνθη (withered) ἡ (the) συκῆ (fig tree)?”
BLB(i)
19 And having seen one fig tree along the road, He came to it and found nothing on it except only leaves. And He says to it, “Never let there be
any more fruit from you, to the age.” And the fig tree withered immediately.
20 And having seen
it, the disciples marveled, saying, “How did the fig tree wither so quickly?”
BSB(i)
19 Seeing a fig tree by the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered.
20 When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
MSB(i)
19 Seeing a fig tree by the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered.
20 When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
MLV(i)
19 And having seen a fig tree upon the road, he came upon it and found nothing in it, except leaves only, and he says to it,
Let it happen that there is no fruit from you any longer, forever. And instantly the fig tree dried up.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree instantly dry up?
VIN(i)
19 Seeing a fig tree along the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered.
20 When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
Luther1545(i)
19 Und er sah einen Feigenbaum an dem Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter. Und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr keine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrete alsbald.
20 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum sobald verdorret?
Luther1912(i)
19 und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.
20 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt?
ELB1871(i)
19 Und als er einen Feigenbaum an dem Wege sah, ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Blätter. Und er spricht zu ihm: Nimmermehr komme Frucht von dir in Ewigkeit! Und alsbald verdorrte der Feigenbaum.
20 Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt!
ELB1905(i)
19 Und als er einen Feigenbaum an dem Wege sah, ging er auf ihn zu und fand nichts an ihm als nur Blätter. Und er spricht zu ihm: Nimmermehr komme Frucht von dir in Ewigkeit! Und alsbald verdorrte der Feigenbaum.
20 Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt!
DSV(i)
19 En ziende, een vijgeboom aan den weg, ging Hij naar hem toe, en vond niets aan denzelven, dan alleenlijk bladeren; en zeide tot hem: Uit u worde geen vrucht meer in der eeuwigheid! En de vijgeboom verdorde terstond.
20 En de discipelen, dat ziende, verwonderden zich, zeggende: Hoe is de vijgeboom zo terstond verdord?
DarbyFR(i)
19 Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; et il n'y trouva rien que des feuilles; et il lui dit: Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi! Et à l'instant le figuier sécha.
20 Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant: Comment en un instant le figuier est-il devenu sec!
Martin(i)
19 Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit : qu'aucun fruit ne naisse plus de toi jamais : et incontinent le figuier sécha.
20 Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant : comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant ?
Segond(i)
19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha.
20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?
SE(i)
19 Y viendo una higuera cerca del camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.
20 Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: Cómo se secó luego la higuera!
ReinaValera(i)
19 Y viendo una higuera cerca del camino, vino á ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.
20 Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¿Cómo se secó luego la higuera?
JBS(i)
19 Y viendo una higuera sobre el camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.
20 Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¡Cómo se secó luego la higuera!
Albanian(i)
19 Dhe gjatë rrugës pa një fik dhe iu afrua, por nuk gjeti asgjë përveç gjetheve; dhe i tha: ''Mos u lidhtë më kurrë fryt prej teje përjetë!''. Dhe fiku u tha menjëherë.
20 Kur e panë këtë, dishepujt u çuditën dhe thanë: ''Qysh u tha fiku në çast?''.
RST(i)
19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме однихлистьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
Peshitta(i)
19 ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܛܪܦܐ ܒܠܚܘܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܢܗܘܘܢ ܒܟܝ ܬܘܒ ܦܐܪܐ ܠܥܠܡ ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܗܝ ܀
20 ܘܚܙܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܬܗܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܀
Arabic(i)
19 فنظر شجرة تين على الطريق وجاء اليها فلم يجد فيها شيئا الا ورقا فقط. فقال لها لا يكون منك ثمر بعد الى الابد. فيبست التينة في الحال.
20 فلما رأى التلاميذ ذلك تعجبوا قائلين كيف يبست التينة في الحال.
Amharic(i)
19 በመንገድም አጠገብ በለስ አይቶ ወደ እርስዋ መጣ፤ ከቅጠልም ብቻ በቀር ምንም አላገኘባትምና። ለዘላለሙ ፍሬ አይገኝብሽ አላት። በለሲቱም ያንጊዜውን ደረቀች።
20 ደቀ መዛሙርቱም ይህን አይተው። በለሲቱ ያንጊዜውን እንዴት ደረቀች? ብለው ተደነቁ።
Armenian(i)
19 Ու ճամբան տեսնելով թզենի մը՝ քովը գնաց: Ոչինչ գտաւ անոր վրայ՝ տերեւներէն զատ, եւ ըսաւ անոր. «Ասկէ ետք ո՛չ մէկ պտուղ ըլլայ վրադ՝ յաւիտեան»: Թզենին անմի՛ջապէս չորցաւ:
20 Երբ աշակերտները տեսան, զարմացան ու ըսին. «Ի՜նչպէս թզենին անմի՛ջապէս չորցաւ»:
ArmenianEastern(i)
19 Եւ ճանապարհի վրայ մի թզենի տեսնելով՝ եկաւ դէպի այն եւ նրա վրայ ոչինչ չգտաւ, այլ միայն՝ տերեւ: Եւ թզենուն ասաց. «Այսուհետեւ քեզնից յաւիտեան պտուղ թող չլինի»: Եւ նոյն պահին թզենին չորացաւ:
20 Երբ աշակերտները այս տեսան, զարմացան ու ասացին. «Ինչպէ՞ս թզենին իսկոյն չորացաւ»:
Breton(i)
19 O welout ur wezenn-fiez war an hent, e tostaas outi; met ne gavas enni nemet delioù, hag e lavaras dezhi: Ra ne zeuio biken frouezh ac'hanout! Raktal, ar wezenn-fiez a sec'has.
20 An diskibien a welas kement-se, hag a voe souezhet, o lavarout: Penaos eo deuet ar wezenn-fiez-se da vezañ sec'h raktal?
Basque(i)
19 Eta ikussiric ficotzebat bidearen gainean, ethor cedin hartara, eta etzeçan deus hartan eriden hostoric baicen: eta diotsa, Guehiago fructuric hireganic sor eztadila seculan. Eta eyhar cedin bertan ficotzea.
20 Eta hori ikussiric discipuluéc mirets ceçaten, cioitela, Nolatan bertan eyhartu içan da ficotzea?
Bulgarian(i)
19 И като видя една смокиня край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, освен само листа, и й каза: Да няма вече плод от теб до века! И смокинята веднага изсъхна.
20 И учениците, като видяха това, се учудиха и казаха: Как така веднага изсъхна смокинята?
Croatian(i)
19 Ugleda smokvu kraj puta i priđe k njoj, ali ne nađe na njoj ništa osim lišća pa joj kaže: "Ne bilo više ploda s tebe dovijeka!" I smokva umah usahnu.
20 Vidjevši to, učenici se začude: "Kako umah smokva usahnu!"
BKR(i)
19 A vida jeden fíkový strom podle cesty, šel k němu, a nic na něm nenalezl, než listí toliko. I dí tomu stromu: Nikdy více neroď se z tebe ovoce na věky. I usechl jest hned fík ten.
20 A vidouce to učedlníci, divili se, řkouce: Kterak jest ihned usechl fík ten!
Danish(i)
19 Og han saae et Figentræ ved Veien og gik til det, og fandt Intet derpaa, uden Blade alene. og Han sagde til det: aldrig mere voxe Frugt paa dig! Og Figentræet visnede strax.
20 Og der Disciplene saae det, forundrede de sig og sagde: hvorledes visnede Figentræet saa strax?
CUV(i)
19 看 見 路 旁 有 一 棵 無 花 果 樹 , 就 走 到 跟 前 , 在 樹 上 找 不 著 甚 麼 , 不 過 有 葉 子 , 就 對 樹 說 : 從 今 以 後 , 你 永 不 結 果 子 。 那 無 花 果 樹 就 立 刻 枯 乾 了 。
20 門 徒 看 見 了 , 便 希 奇 說 : 無 花 果 樹 怎 麼 立 刻 枯 乾 了 呢 ?
CUVS(i)
19 看 见 路 旁 冇 一 棵 无 花 果 树 , 就 走 到 跟 前 , 在 树 上 找 不 着 甚 么 , 不 过 冇 叶 子 , 就 对 树 说 : 从 今 以 后 , 你 永 不 结 果 子 。 那 无 花 果 树 就 立 刻 枯 乾 了 。
20 门 徒 看 见 了 , 便 希 奇 说 : 无 花 果 树 怎 么 立 刻 枯 乾 了 呢 ?
Esperanto(i)
19 Kaj vidante figarbon apud la vojo, li iris al gxi, kaj trovis sur gxi nenion krom folioj; kaj li diris al gxi:Ne plu estu frukto sur vi por eterne. Kaj tuj la figarbo forvelkis.
20 Kaj kiam la discxiploj vidis, ili miris, dirante:Kiel rapide la figarbo forvelkis!
Estonian(i)
19 iialgi enam kasvagu sinust vilja!" Ja kohe kuivas viigipuu ära.
20 Kui jüngrid seda nägid, panid nad imeks ning ütlesid: "Kuidas see viigipuu nii kohe ära kuivas?"
Finnish(i)
19 Ja kuin hän näki fikunapuun tien ohessa, meni hän sen tykö, ja ei löytänyt siinä mitään muuta kuin lehdet ainoastaan; ja hän sanoi sille: älköön ikänä tästäkään edes sinusta hedelmää kasvako. Ja fikunapuu kohta kuivettui.
20 Ja kuin opetuslapset sen näkivät, ihmettelivät he, sanoen: kuinka fikunapuu niin kohta kuivettui?
FinnishPR(i)
19 Ja nähdessään tien vieressä viikunapuun hän meni sen luo, mutta ei löytänyt siitä muuta kuin pelkkiä lehtiä; ja hän sanoi sille: "Älköön sinusta ikinä enää hedelmää kasvako". Ja kohta viikunapuu kuivettui.
20 Kun opetuslapset tämän näkivät, ihmettelivät he ja sanoivat: "Kuinka viikunapuu niin äkisti kuivettui?"
Georgian(i)
19 და იხილა ლეღჳ ერთი გზასა ზედა და მოვიდა მისა და არარაჲ პოვა მას შინა, გარნა ფურცელი ხოლო. და ჰრქუა მას: ნუღარა იყოფინ ნაყოფი შენგან საუკუნოდ! და განჴმა ლეღჳ იგი მეყსეულად.
20 ვითარცა იხილეს მოწაფეთა მათ, დაუკჳრდა და იტყოდეს: ვითარ მეყსეულად განჴმა ლეღჳ იგი!
Haitian(i)
19 Li wè yon pye fig frans bò wout la, li pwoche bò kote l'. Men se fèy ase li jwenn. Lè sa a, Jezi di pye fig frans lan: Ou p'ap janm donnen ankò. Menm lè a, pye fig frans lan cheche.
20 Lè disip yo wè sa, yo pa t' manke sezi, yo di li: Kouman pye fig frans lan fè vin chèch nan yon ti moman?
Hungarian(i)
19 És meglátva egy fügefát az út mellett, oda méne hozzá, és nem talála azon semmit, hanem csak levelet; és monda annak: Gyümölcs te rajtad ezután soha örökké ne teremjen. És a fügefa azonnal elszárada.
20 És látván ezt a tanítványok, elcsodálkozának, mondván: Hogyan száradt el a fügefa oly hirtelen?
Indonesian(i)
19 Ia melihat sebatang pohon ara di pinggir jalan. Ia pergi ke pohon itu, tetapi tidak menemukan satu buah pun kecuali daun-daun saja. Lalu Yesus berkata kepada pohon itu, "Engkau tidak akan berbuah lagi!" Langsung pohon ara itu layu.
20 Pada waktu pengikut-pengikut Yesus melihat kejadian itu, mereka heran sekali. "Bagaimana pohon ara itu bisa langsung mati seluruhnya?" tanya mereka.
Italian(i)
19 E, vedendo un fico in su la strada, andò ad esso, ma non vi trovò nulla, se non delle foglie. Ed egli gli disse: Giammai più in eterno non nasca frutto alcuno da te. E subito il fico si seccò.
20 E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come si è di subito seccato il fico?
ItalianRiveduta(i)
19 E vedendo un fico sulla strada, gli si accostò, ma non vi trovò altro che delle foglie; e gli disse: Mai più in eterno non nasca frutto da te. E subito il fico si seccò.
20 E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come s’è in un attimo seccato il fico?
Japanese(i)
19 路の傍なる一もとの無花果の樹を見て、その下に到り給ひしに、葉のほかに何をも見出さず、之に對ひて『今より後いつまでも果を結ばざれ』と言ひ給へば、無花果の樹たちどころに枯れたり。
20 弟子たち之を見、怪しみて言ふ『無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや』
Kabyle(i)
19 iwala yiwet n tneqleț rrif n webrid, iqeṛṛeb ɣuṛ-es, ur yufi deg-s acemma anagar afriwen; dɣa yenna-yas : Seg wass-a, ur tețțuɣaleḍ ara a d-tefkeḍ lfakya! IImiren kan, taneqleț-nni teqquṛ.
20 Inelmaden-is mi walan ayagi tɛeǧben, nnan : Amek akka teqquṛ tneqleț-agi deg yiwet n teswiɛt ?
Korean(i)
19 길 가에서 한 무화과나무를 보시고 그리로 가사 잎사귀 밖에 아무것도 얻지 못하시고 나무에게 이르시되 이제부터 영원토록 네게 열매가 맺지 못하리라 하시니 무화과나무가 곧 마른지라
20 제자들이 보고 이상히 여겨 가로되 `무화과나무가 어찌하여 곧 말랐나이까'
Latvian(i)
19 Un Viņš redzēja ceļmalā vienu vīģes koku, piegāja tam klāt un, nekā tajā neatradis, kā tikai lapas, sacīja: Lai tu nenestu augļus ne mūžam vairs! Un vīģes koks tūdaļ nokalta.
20 Un mācekļi, to redzēdami, brīnījās, sacīdami: Kā tas tik ātri nokalta?
Lithuanian(i)
19 Pamatęs pakelėje figmedį, priėjo prie jo, bet nieko nerado, vien tik lapus. Ir tarė jam: “Tegul per amžius ant tavęs neaugs vaisiai!” Ir figmedis kaipmat nudžiūvo.
20 Tai pamatę, mokiniai nustebo ir sakė: “Kaip tas figmedis taip greit nudžiūvo?!”
PBG(i)
19 I ujrzawszy jedno figowe drzewo przy drodze, przyszedł do niego, i nie znalazł nic na niem, tylko same liście, i rzekł mu: Niechaj się więcej z ciebie owoc nie rodzi na wieki. I uschło zarazem one figowe drzewo.
20 A ujrzawszy to uczniowie, dziwowali się, mówiąc: Jakoć prędko uschło to figowe drzewo!
Portuguese(i)
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
ManxGaelic(i)
19 As tra honnick eh billey-figgagh er y raad, haink eh huggey, as cha dooar eh monney er, agh ynrycan duillagyn, as dooyrt eh rish, Nar aase mess erbee ort's veih shoh magh er son dy bragh. As chelleeragh ren y billey-figgagh fioghey ersooyl.
20 As tra honnick e ostyllyn shoh, ghow ad yindys, gra, Cre cha leah as ta'n billey figgagh er chreenagh roish?
Norwegian(i)
19 og da han så et fikentre ved veien, gikk han bort til det, men fant ikke noget på det uten bare blad. Da sa han til det: Aldri i evighet skal det mere vokse frukt på dig. Og straks visnet fikentreet.
20 Og da disiplene så det, undret de sig og sa: Hvorledes gikk det til at fikentreet straks visnet?
Romanian(i)
19 A văzut un smochin lîngă drum, şi S'a apropiat de el; dar n'a găsit decît frunze, şi i -a zis:,,Deacum încolo în veac să nu mai dea rod din tine!`` Şi pe dată smochinul s'a uscat.
20 Ucenicii, cînd au văzut acest lucru, s'au mirat, şi au zis:,,Cum de s'a uscat smochinul acesta într'o clipă?``
Ukrainian(i)
19 І побачив Він при дорозі одне фіґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя самого, на нім не знайшов. І до нього Він каже: Нехай плоду із тебе не буде ніколи повіки! І фіґове дерево зараз усохло.
20 А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: Як швидко всохло це фіґове дерево!...
UkrainianNT(i)
19 І, побачивши одну смоківницю на дорозї, прийшов до неї, і нічого не знайшов на ній, тільки саме листе, і рече до неї: Щоб нїколи з тебе овощу не було до віку. І зараз усохла смоківниця.
20 І бачивши ученики Його, здивувались, кажучи: Як зараз усохла смоківниця!
SBL Greek NT Apparatus
19 Μηκέτι Treg NIV RP ] Οὐ μηκέτι WH