Matthew 22:15-22

ABP_Strongs(i)
  15 G5119 Then G4198 having gone, G3588 the G* Pharisees G4824 [2council G2983 1took] G3704 how G1473 they should ensnare him G3802   G1722 in G3056 a matter.
  16 G2532 And G649 they sent G1473 to him G3588   G3101 their disciples G1473   G3326 with G3588 the G* Herodians, G3004 saying, G1320 Teacher, G1492 we know G3754 that G227 you are true, G1510.2.2   G2532 and G3588 the G3598 way G3588   G2316 of God G1722 in G225 truth G1321 you teach, G2532 and G3756 there is no care G3199   G1473 to you G4012 concerning G3762 any one, G3756 [3not G1063 1for G991 2you see] G1519 to G4383 the person G444 of men.
  17 G2036 Now then tell G3767   G1473 to us! G5100 What G1473 do you G1380 think? G1832 Is it allowed G1325 to give G2778 tribute G* to Caesar G2228 or G3756 not?
  18 G1097 [3knowing G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3588   G4189 their wickedness, G1473   G2036 said, G5100 Why G1473 do you test me, G3985   G5273 hypocrites?
  19 G1925 Display G1473 to me G3588 the G3546 money G3588 for the G2778 tribute! G3588 And they G1161   G4374 brought G1473 to him G1220 a denarius.
  20 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G5100 What G3588 is the G1504 image G3778 to this G2532 and G3588 the G1923 inscription?
  21 G3004 They say G1473 to him, G* Caesar's. G5119 Then G3004 he says G1473 to them, G591 Render G3767 then G3588 the things G* of Caesar, G* to Caesar, G2532 and G3588 the things G3588   G2316 of God, G3588 to G2316 God!
  22 G2532 And G191 having heard G2296 they marveled, G2532 and G863 leaving G1473 him, G565 they went forth.
ABP_GRK(i)
  15 G5119 τότε G4198 πορευθέντες G3588 οι G* Φαρισαίοι G4824 συμβούλιον G2983 έλαβον G3704 όπως G1473 αυτόν παγιδεύσωσιν G3802   G1722 εν G3056 λόγω
  16 G2532 και G649 αποστέλλουσιν G1473 αυτώ G3588 τους G3101 μαθητάς αυτών G1473   G3326 μετά G3588 των G* Ηρωδιανών G3004 λέγοντες G1320 διδάσκαλε G1492 οίδαμεν G3754 ότι G227 αληθής ει G1510.2.2   G2532 και G3588 την G3598 οδόν G3588 του G2316 θεού G1722 εν G225 αληθεία G1321 διδάσκεις G2532 και G3756 ου μέλει G3199   G1473 σοι G4012 περί G3762 ουδενός G3756 ου G1063 γαρ G991 βλέπεις G1519 εις G4383 πρόσωπον G444 ανθρώπων
  17 G2036 ειπέ ουν G3767   G1473 ημίν G5100 τι G1473 σοι G1380 δοκεί G1832 έξεστι G1325 δούναι G2778 κήνσον G* Καίσαρι G2228 η G3756 ου
  18 G1097 γνους G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3588 την G4189 πονηρίαν αυτών G1473   G2036 είπε G5100 τι G1473 με πειράζετε G3985   G5273 υποκριταί
  19 G1925 επιδείξατέ G1473 μοι G3588 το G3546 νόμισμα G3588 του G2778 κήνσου G3588 οι δε G1161   G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτώ G1220 δηνάριον
  20 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τίνος G3588 η G1504 εικών G3778 αύτη G2532 και G3588 η G1923 επιγραφή
  21 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G* Καίσαρος G5119 τότε G3004 λέγει G1473 αυτοίς G591 απόδοτε G3767 ουν G3588 τα G* Καίσαρος G* Καίσαρι G2532 και G3588 τα G3588 του G2316 θεού G3588 τω G2316 θεώ
  22 G2532 και G191 ακούσαντες G2296 εθαύμασαν G2532 και G863 αφέντες G1473 αυτόν G565 απήλθον
Stephanus(i) 15 τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω 16 και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων 17 ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου 18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται 19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον 20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη 21 λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω 22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
LXX_WH(i)
    15 G5119 ADV τοτε G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4824 N-ASN συμβουλιον G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G3704 ADV οπως G846 P-ASM αυτον G3802 [G5661] V-AAS-3P παγιδευσωσιν G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω
    16 G2532 CONJ και G649 [G5719] V-PAI-3P αποστελλουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GPM αυτων G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2265 N-GPM ηρωδιανων G3004 [G5723] V-PAP-APM | λεγοντας G3004 [G5723] V-PAP-NPM | λεγοντες G1320 N-VSM | διδασκαλε G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G227 A-NSM αληθης G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G1321 [G5719] V-PAI-2S διδασκεις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3199 [G5904] V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G4012 PREP περι G3762 A-GSM ουδενος G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G444 N-GPM ανθρωπων
    17 G3004 [G5628] V-2AAM-2S | ειπον G2036 [G5628] V-2AAM-2S | ειπε G3767 CONJ | ουν G2254 P-1DP ημιν G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G2778 N-ASM κηνσον G2541 N-DSM καισαρι G2228 PRT η G3756 PRT-N ου
    18 G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G4189 N-ASF πονηριαν G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3985 [G5719] V-PAI-2P πειραζετε G5273 N-VPM υποκριται
    19 G1925 [G5657] V-AAM-2P επιδειξατε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G3546 N-ASN νομισμα G3588 T-GSM του G2778 N-GSM κηνσου G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1220 N-ASN δηναριον
    20 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-GSM τινος G3588 T-NSF η G1504 N-NSF εικων G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1923 N-NSF επιγραφη
    21 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM | | αυτω G2541 N-GSM | καισαρος G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G591 [G5628] V-2AAM-2P αποδοτε G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G2541 N-GSM καισαρος G2541 N-DSM καισαρι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    22 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G2296 [G5656] V-AAI-3P εθαυμασαν G2532 CONJ και G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθαν
Tischendorf(i)
  15 G5119 ADV Τότε G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G4824 N-ASN συμβούλιον G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3704 ADV ὅπως G846 P-ASM αὐτὸν G3802 V-AAS-3P παγιδεύσωσιν G1722 PREP ἐν G3056 N-DSM λόγῳ.
  16 G2532 CONJ καὶ G649 V-PAI-3P ἀποστέλλουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GPM αὐτῶν G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G2265 N-GPM Ἡρωδιανῶν G3004 V-PAP-APM λέγοντας· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G227 A-NSM ἀληθὴς G1510 V-PAI-2S εἶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G225 N-DSF ἀληθείᾳ G1321 V-PAI-2S διδάσκεις, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3199 V-PAI-3S μέλει G4771 P-2DS σοι G4012 PREP περὶ G3762 A-GSM-N οὐδενός, G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G991 V-PAI-2S βλέπεις G1519 PREP εἰς G4383 N-ASN πρόσωπον G444 N-GPM ἀνθρώπων·
  17 G3004 V-2AAM-2S εἰπὸν G3767 CONJ οὖν G2248 P-1DP ἡμῖν, G5101 I-ASN τί G4771 P-2DS σοι G1380 V-PAI-3S δοκεῖ· G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G1325 V-2AAN δοῦναι G2778 N-ASM κῆνσον G2541 N-DSM Καίσαρι G2228 PRT G3756 PRT-N οὔ;
  18 G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASF τὴν G4189 N-ASF πονηρίαν G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G3985 V-PAI-2P πειράζετε, G5273 N-VPM ὑποκριταί;
  19 G1925 V-AAM-2P ἐπιδείξατέ G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASN τὸ G3546 N-ASN νόμισμα G3588 T-GSM τοῦ G2778 N-GSM κήνσου. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-DSM αὐτῷ G1220 N-ASN δηνάριον.
  20 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5101 I-GSM τίνος G3588 T-NSF G1504 N-NSF εἰκὼν G3778 D-NSF αὕτη G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1923 N-NSF ἐπιγραφή;
  21 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν· G2541 N-GSM Καίσαρος. G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G591 V-2AAM-2P ἀπόδοτε G3767 CONJ οὖν G3588 T-APN τὰ G2541 N-GSM Καίσαρος G2541 N-DSM Καίσαρι G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  22 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G2296 V-AAI-3P ἐθαύμασαν, G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G846 P-ASM αὐτὸν G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθαν.
Tregelles(i) 15
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρωδιανῶν λέγοντας, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. 17 εἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι, ἢ οὔ; 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος. Τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
TR(i)
  15 G5119 ADV τοτε G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4824 N-ASN συμβουλιον G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G3704 ADV οπως G846 P-ASM αυτον G3802 (G5661) V-AAS-3P παγιδευσωσιν G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω
  16 G2532 CONJ και G649 (G5719) V-PAI-3P αποστελλουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GPM αυτων G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2265 N-GPM ηρωδιανων G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G227 A-NSM αληθης G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G1321 (G5719) V-PAI-2S διδασκεις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3199 (G5904) V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G4012 PREP περι G3762 A-GSM ουδενος G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G444 N-GPM ανθρωπων
  17 G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3767 CONJ ουν G2254 P-1DP ημιν G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G2778 N-ASM κηνσον G2541 N-DSM καισαρι G2228 PRT η G3756 PRT-N ου
  18 G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G4189 N-ASF πονηριαν G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3985 (G5719) V-PAI-2P πειραζετε G5273 N-VPM υποκριται
  19 G1925 (G5657) V-AAM-2P επιδειξατε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G3546 N-ASN νομισμα G3588 T-GSM του G2778 N-GSM κηνσου G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1220 N-ASN δηναριον
  20 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-GSM τινος G3588 T-NSF η G1504 N-NSF εικων G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1923 N-NSF επιγραφη
  21 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2541 N-GSM καισαρος G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G591 (G5628) V-2AAM-2P αποδοτε G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G2541 N-GSM καισαρος G2541 N-DSM καισαρι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  22 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G2532 CONJ και G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον
Nestle(i) 15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντας Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων· 17 εἰπὸν οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 λέγουσιν· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. 22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
RP(i)
   15 G5119ADVτοτεG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG4824N-ASNσυμβουλιονG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG3704ADVοπωvG846P-ASMαυτονG3802 [G5661]V-AAS-3PπαγιδευσωσινG1722PREPενG3056N-DSMλογω
   16 G2532CONJκαιG649 [G5719]V-PAI-3PαποστελλουσινG846P-DSMαυτωG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GPMαυτωνG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG2265N-GPMηρωδιανωνG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1320N-VSMδιδασκαλεG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG227A-NSMαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG225N-DSFαληθειαG1321 [G5719]V-PAI-2SδιδασκειvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3199 [G5719]V-PAI-3SμελειG4771P-2DSσοιG4012PREPπεριG3762A-GSM-NουδενοvG3756PRT-NουG1063CONJγαρG991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG1519PREPειvG4383N-ASNπροσωπονG444N-GPMανθρωπων
   17 G3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG3767CONJουνG1473P-1DPημινG5101I-NSNτιG4771P-2DSσοιG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG1325 [G5629]V-2AANδουναιG2778N-ASMκηνσονG2541N-DSMκαισαριG2228PRTηG3756PRT-Nου
   18 G1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASFτηνG4189N-ASFπονηριανG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG3985 [G5719]V-PAI-2PπειραζετεG5273N-VPMυποκριται
   19 G1925 [G5657]V-AAM-2PεπιδειξατεG1473P-1DSμοιG3588T-ASNτοG3546N-ASNνομισμαG3588T-GSMτουG2778N-GSMκηνσουG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-DSMαυτωG1220N-ASNδηναριον
   20 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-GSMτινοvG3588T-NSFηG1504N-NSFεικωνG3778D-NSFαυτηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1923N-NSFεπιγραφη
   21 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG2541N-GSMκαισαροvG5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG591 [G5628]V-2AAM-2PαποδοτεG3767CONJουνG3588T-APNταG2541N-GSMκαισαροvG2541N-DSMκαισαριG2532CONJκαιG3588T-APNταG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   22 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG2532CONJκαιG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG846P-ASMαυτονG565 [G5627]V-2AAI-3Pαπηλθον
SBLGNT(i) 15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν ⸀λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων· 17 εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 λέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
f35(i) 15 τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω 16 και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων 17 ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου 18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται 19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον 20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη 21 λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω 22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
IGNT(i)
  15 G5119 τοτε Then G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G4824 συμβουλιον Counsel G2983 (G5627) ελαβον Took G3704 οπως How G846 αυτον Him G3802 (G5661) παγιδευσωσιν They Might Ensnare G1722 εν In G3056 λογω Discourse.
  16 G2532 και And G649 (G5719) αποστελλουσιν They Send G846 αυτω   G3588 τους To Him G3101 μαθητας   G846 αυτων Their Disciples G3326 μετα With G3588 των The G2265 ηρωδιανων Herodians, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G227 αληθης True G1488 (G5748) ει Thou Art, G2532 και And G3588 την The G3598 οδον   G3588 του Way G2316 θεου Of God G1722 εν In G225 αληθεια Truth G1321 (G5719) διδασκεις Teachest, G2532 και   G3756 ου And G3199 (G5904) μελει There Is Care G4671 σοι To Thee G4012 περι About G3762 ουδενος   G3756 ου No One, G1063 γαρ For Not G991 (G5719) βλεπεις Thou Lookest G1519 εις On "the" G4383 προσωπον Appearance G444 ανθρωπων Of Men;
  17 G2036 (G5628) ειπε Tell G3767 ουν Therefore G2254 ημιν Us, G5101 τι What G4671 σοι Thou G1380 (G5719) δοκει Thinkest? G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G1325 (G5629) δουναι To Give G2778 κηνσον Tribute G2541 καισαρι To Caesar G2228 η Or G3756 ου Not?
  18 G1097 (G5631) γνους   G1161 δε   G3588 ο But Knowing G2424 ιησους   G3588 την Jesus G4189 πονηριαν   G846 αυτων Their Wickedness G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τι Why G3165 με Me G3985 (G5719) πειραζετε Do Ye Tempt, G5273 υποκριται Hypocrites?
  19 G1925 (G5657) επιδειξατε Shew G3427 μοι Me G3588 το The G3546 νομισμα Coin G3588 του Of The G2778 κηνσου   G3588 οι Tribute. G1161 δε And They G4374 (G5656) προσηνεγκαν Presented G846 αυτω To Him G1220 δηναριον A Denarius.
  20 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5101 τινος   G3588 η Whose "is" G1504 εικων   G3778 αυτη This Image G2532 και And G3588 η The G1923 επιγραφη Inscription?
  21 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G2541 καισαρος Caesar's. G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G591 (G5628) αποδοτε Render G3767 ουν Then G3588 τα The Things G2541 καισαρος Of Caesar G2541 καισαρι To Caesar, G2532 και And G3588 τα   G3588 του The Things G2316 θεου   G3588 τω Of God G2316 θεω To God.
  22 G2532 και And G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G2296 (G5656) εθαυμασαν They Wondered; G2532 και And G863 (G5631) αφεντες Leaving G846 αυτον Him G565 (G5627) απηλθον Went Away.
ACVI(i)
   15 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες Having Departed G2983 V-2AAI-3P ελαβον They Took G4824 N-ASN συμβουλιον Counsel G3704 ADV οπως How G3802 V-AAS-3P παγιδευσωσιν They Might Trap G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3056 N-DSM λογω Talk
   16 G2532 CONJ και And G649 V-PAI-3P αποστελλουσιν They Send Out G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GPM αυτων Of Them G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G2265 N-GPM ηρωδιανων Herodians G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G227 A-NSM αληθης True G2532 CONJ και And G1321 V-PAI-2S διδασκεις Teach G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν In G225 N-DSF αληθεια Truth G2532 CONJ και And G3199 V-PQI-3S μελει It Is Concern G4671 P-2DS σοι To Thee G3756 PRT-N ου Not G4012 PREP περι About G3762 A-GSM ουδενος None G1063 CONJ γαρ For G991 V-PAI-2S βλεπεις Thou Look G3756 PRT-N ου Not G1519 PREP εις To G4383 N-ASN προσωπον Personage G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   17 G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G2254 P-1DP ημιν Us G3767 CONJ ουν Therefore G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G4671 P-2DS σοι To Thee G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G1325 V-2AAN δουναι To Give G2778 N-ASM κηνσον Tribute G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G2228 PRT η Or G3756 PRT-N ου Not
   18 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1097 V-2AAP-NSM γνους Having Known G3588 T-ASF την Tha G4189 N-ASF πονηριαν Wickedness G846 P-GPM αυτων Of Them G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-ASN τι Why? G3985 V-PAI-2P πειραζετε Tempt Ye G3165 P-1AS με Me G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites
   19 G1925 V-AAM-2P επιδειξατε Exhibit G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-ASN το The G3546 N-ASN νομισμα Money G3588 T-GSM του Of Tho G2778 N-GSM κηνσου Tribute G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν Brought G846 P-DSM αυτω To Him G1220 N-ASN δηναριον Denarius
   20 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-GSM τινος Whose? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1504 N-NSF εικων Image G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1923 N-NSF επιγραφη Inscription
   21 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar G5119 ADV τοτε Then G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3767 CONJ ουν Therefore G591 V-2AAM-2P αποδοτε Render G3588 T-APN τα Thes G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   22 G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν They Marveled G2532 CONJ και And G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G846 P-ASM αυτον Him G565 V-2AAI-3P απηλθον They Departed
new(i)
  15 G5119 Then G4198 [G5679] went G5330 the Pharisees, G2983 [G5627] and took G4824 counsel G3704 how G3802 [G5661] they might entangle G846 him G1722 in G3056 his talk.
  16 G2532 And G649 [G5719] they sent out G846 to him G3588   G846 their G3101 disciples G3326 with G3588 the G2265 Herodians, G3004 [G5723] saying, G1320 Teacher, G1492 [G5758] we know G3754 that G1488 [G5748] thou art G227 true, G2532 and G1321 [G5719] teachest G3588 the G3598 way G2316 of God G1722 in G225 truth, G2532 and G3756 neither G3199 [G5719] carest G4671 thou G4012 concerning G3762 any man: G1063 for G991 [G5719] thou lookest G3756 not G1519 into G4383 the face G444 of men.
  17 G2036 [G5628] Tell G2254 us G3767 therefore, G5101 What G1380 [G5719] thinkest G4671 thou? G1832 [G5748] Is it allowed G1325 [G5629] to give G2778 poll-tax G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 [G5631] perceived G846 their G4189 wickedness, G2036 [G5627] and said, G5101 { Why G3985 [G5719] tempt ye G3165 me, G5273 ye hypocrites?}
  19 G1925 [G5657] { Show G3427 me G2778 the poll-tax G3546 money. G1161 } And G4374 [G5656] they brought G846 to him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G5101 { Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?}
  21 G3004 [G5719] They say G846 to him, G2541 Caesar's. G5119 Then G3004 [G5719] saith he G846 to them, G591 [G5628] { Render G3767 therefore G2541 to Caesar G3588 the things which are G2541 Caesar's; G2532 and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's.}
  22 G2532 When G191 [G5660] they had heard G2296 [G5656] these words, they marvelled, G2532 and G863 [G5631] left G846 him, G565 [G5627] and departed.
Vulgate(i) 15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone 16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum 17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non 18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae 19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium 20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio 21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo 22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Clementine_Vulgate(i) 15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone. 16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum: 17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non? 18 { Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?} 19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium. 20 { Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?} 21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. 22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
WestSaxon990(i) 15 [Note: Ðys godspel sceal on xxiii. wucan ofer pentecosten. Abeuntes pharisei consilium inierunt ut caperent iesum in sermone. A. ] Ða ongunnon þa pharisei rædan þt hig woldon þone hælend on hys spræce befon 16 þa sendon hi him hyra leorning-cnihtas tö mid þam herodianiscum & þus cwædon; Lareow we witon þt þu eart soðfæst & þu lærst godes weg mid soðfæstnysse & ðu ne wandast for nänon menn. ne þu ne be-sceawast nanes mannes had; 17 Sege us hwæt þincð þe. ys hyt alyfed þt man casere gaful sylle þe na. 18 þa se hælend hyra facn gehyrde þa cwæð he la licceteras hwi fandige ge min 19 ætgywað me þæs gafoles mynyt. ða brohton hi him anne peninc; 20 Ða cwæð se hælend to him hwæs anlicnys ys þis & ðis ofer-gewrit; 21 Hig cwædon þæs casyres; Ða cwæð he. agyfað þam casere þa þing þe ðæs casyres synt & gode þa ðing þe godes synt; 22 Þa hig þt ge-hyrdon þa wundrodon hig & forleton hyne & ferdon onweg;
WestSaxon1175(i) 15 Ða ongunne þa farisei. ræden þæt hyo wolden þanne hælend on his sprace be-fon. 16 Ða senden hyo hym heora leorning-cnihtas to mid þam herodianissen & þus cwæðen. Lareow we witon þæt þu ert soðfæst. & þu lærst godes weig. mid soðfæstnysse & þu ne wandest for nane men. ne þu ne be-sceawast nanes mannes had. 17 Saige us hwæt þincð [Note: MS. þincd. ] þe ys hyt alyfed þæt man caisere gafel sylle. þe na? 18 þa se hælend heora facne ge-hyrde þa cwæð he. la lickeres hwi fandige min. 19 atewiað me þas gafeles menet. Ða brohten hyo him enne panig. 20 Ða cwæð se hælend to heom. Hwas anlicnysse is þis. & þis ofer-gewrit. 21 Hyo cweðen þas cayseres. Ða cwæð he agyfeð þan caysere þa þing þe þas cayseres synde. & gode þa þing þe godes synt. 22 Ða hyo þt ge-hyrdon ða wundreden hyo. & for-leten hine & ferden on-weig.
Wycliffe(i) 15 Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word. 16 And thei senden to hym her disciplis, with Erodians, and seien, Maister, we witen, that thou art sothefast, and thou techist in treuthe the weie of God, and thou chargist not of ony man, for thou biholdist not the persoone of men. 17 Therfor seie to vs, what it seemeth to thee. Is it leueful that tribute be youun to the emperoure, ether nay? 18 And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me? 19 Schewe ye to me the prynte of the money. And thei brouyten to hym a peny. 20 And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue? 21 Thei seien to hym, The emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God. 22 And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey.
Tyndale(i) 15 Then wet the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes. 16 And they sent vnto him their disciples with Herodes servauntes sayinge: Master we knowe yt thou are true and teachest the waye of god trulie nether carest for eny man for thou consydrest not menes estate. 17 Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull to geve tribute vnto Cesar or not? 18 Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites? 19 Let me se ye tribute money. And they toke hym a peny. 20 And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion? 21 They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes. 22 When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye.
Coverdale(i) 15 Then wente the Pharises, and toke councell, how they might tangle him in his wordes, 16 and sent vnto him their disciples with Herodes officers, and sayde: Master, we knowe that thou art true, and teachest the waye of God truly, and carest for no ma: for thou regardest not the outwarde appearaunce of me. 17 Tell us therfore, how thinkest thou? Is it laufulll to geue tribute vnto the Emperoure, or not? 18 Now wha Iesus perceaued their wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me? 19 Shewe me ye tribute money. And they toke hi a peny. 20 And he saide vnto the: Whose is this ymage and superscription? 21 They sayde vnto him: The Emperours. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto the Emperour, that which is the Emperours: and geue vnto God, that which is Gods. 22 When they herde that, they marueyled, and left him, & wete their waye.
MSTC(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel, how they might tangle him in his words. 16 And they sent unto him their disciples with Herod's servants, saying, "Master, we know that thou art true, and that thou teachest the way of God truly, neither carest for any man, for thou considerest not men's estate. 17 Tell us, therefore, how thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?" 18 Jesus perceived their wickedness, and said, "Why tempt ye me ye hypocrites? 19 Let me see the tribute money." And they took him a penny. 20 And he said unto them, "Whose is this image and superscription?" 21 They said unto him, "Caesar's." Then said he unto them, "Give therefore to Caesar, that which is Caesar's: and give unto God, that which is God's." 22 When they heard that, they marveled, and left him and went their way.
Matthew(i) 15 Then went the pharises and toke counsell how they myght tangle hym in hys wordes. 16 And they sent vnto hym theyr discyples with Herodes seruauntes sayinge: Mayster, we knowe that thou art true, & teachest the waye of God truely: neither carest for any man, for thou considerest not mennes estate. 17 Tel vs therfor how thinkest thou. Is it lawful to giue tribute vnto Cesar or not? 18 Iesus perceyued theyr wickednes, & sayd: Why tempt ye me ye hypocrites? 19 Let me se the tribute money. And they toke him a peny. 20 And he sayd vnto them: whose is thys ymage & superscripcion? 21 They sayed vnto him: Cesars. Then sayed he vnto them: Gyue therfore to Cesar, that which is Cesars: And gyue vnto God, that which is Goddes. 22 When they hearde that they maruayled, and left hym, and went theyr waye.
Great(i) 15 Then went the pharises, & toke counsell how they myght tangle him in his wordes. 16 And they sent out vnto hym theyr discyples wyth Herodes seruauntes, sayinge: Master, we knowe that thou art true, & teachest the waye of God truely, nether carest thou for eny man, for thou regardest not the outward appearaunce of men. 17 Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull the trybute be geuen vnto Cesar or not? 18 But Iesus perceauyng theyr wyckednes, sayde: Why tempte ye me ye ypocrites? 19 Shewe me the tribute mony. And they toke him a peny. 20 And he sayde vnto them: whose is this ymage & superscripcion? 21 They saye vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them. Geue therfore vnto Cesar, the thinges whych are Cesars: & vnto God, those thinges that are Gods 22 When they had hearde these wordes, they marueled, & left hym, & went theyr waye.
Geneva(i) 15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke. 16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men. 17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not? 18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny. 20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription? 21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods. 22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
Bishops(i) 15 Then went the Pharisees, and toke councell how they myght intangle hym in his talke 16 And they sent out vnto hym their disciples, with the Herodians seruauntes, saying: Maister, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest thou for any man: for thou doest not respect mens persons 17 Tell vs therfore, howe thynkest thou? Is it lawfull that tribute be geuen vnto Caesar, or not 18 But Iesus perceauyng their wickednesse, sayde: Why tempt ye me, ye hypocrites 19 Shewe me the tribute money. And they brought vnto hym a peny 20 And he sayde to them: whose is this image and superscription 21 They say vnto hym, Caesars. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto Caesar, the [thynges] which are Caesars: and vnto God, those [thynges] that are gods 22 When they had hearde [these wordes] they marueyled, and left hym, and went their way
DouayRheims(i) 15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. 16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker and teachest the way of God in truth. Neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. 17 Tell us therefore what dost thou think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? 19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. 20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? 21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. 22 And hearing this, they wondered and, leaving him, went their ways.
KJV(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
KJV_Cambridge(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
KJV_Strongs(i)
  15 G5119 Then G4198 went [G5679]   G5330 the Pharisees G2983 , and took [G5627]   G4824 counsel G3704 how G3802 they might entangle [G5661]   G846 him G1722 in G3056 his talk.
  16 G2532 And G649 they sent out [G5719]   G846 unto him G846 their G3101 disciples G3326 with G2265 the Herodians G3004 , saying [G5723]   G1320 , Master G1492 , we know [G5758]   G3754 that G1488 thou art [G5748]   G227 true G2532 , and G1321 teachest [G5719]   G3598 the way G2316 of God G1722 in G225 truth G2532 , G3756 neither G3199 carest [G5719]   G4671 thou G4012 for G3762 any G1063 man : for G991 thou regardest [G5719]   G1519 not G3756   G4383 the person G444 of men.
  17 G2036 Tell [G5628]   G2254 us G3767 therefore G5101 , What G1380 thinkest [G5719]   G4671 thou G1832 ? Is it lawful [G5748]   G1325 to give [G5629]   G2778 tribute G2541 unto Caesar G2228 , or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 perceived [G5631]   G846 their G4189 wickedness G2036 , and said [G5627]   G5101 , Why G3985 tempt ye [G5719]   G3165 me G5273 , ye hypocrites?
  19 G1925 Shew [G5657]   G3427 me G2778 the tribute G3546 money G1161 . And G4374 they brought [G5656]   G846 unto him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G5101 , Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?
  21 G3004 They say [G5719]   G846 unto him G2541 , Caesar's G5119 . Then G3004 saith he [G5719]   G846 unto them G591 , Render [G5628]   G3767 therefore G2541 unto Caesar G3588 the things which are G2541 Caesar's G2532 ; and G2316 unto God G3588 the things that are G2316 God's.
  22 G2532 When G191 they had heard [G5660]   G2296 these words, they marvelled [G5656]   G2532 , and G863 left [G5631]   G846 him G565 , and went their way [G5627]  .
Mace(i) 15 Upon this the Pharisees withdrew, and consulted how they might insnare him in his discourse. 16 they dispatch'd therefore some of their disciples, together with the Herodians, who thus address'd themselves to him; master, we know that you are sincere, and faithfully teach the divine law without fear or flattery: for you have no regard to the outward quality of men. 17 tell us therefore, what is your opinion? is it lawful to pay tribute to Cesar, or no? 18 but Jesus perceiving their malice, said, why, hypocrites, would you insnare me? 19 shew me the tribute money. and they brought him a penny. 20 and he said unto them, whose image and inscription is this? 21 they answer'd, Cesar's. then said he to them, render therefore unto Cesar, the things which are Cesar's: and unto God, the things that are God's. 22 on hearing this, they were filled with admiration, and so leaving him, they went their way.
Whiston(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in talk. 16 And they sent out unto him their disciples, with the Herodians, saying, Master we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. 17 What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute-money. And they brought unto him a denarius. 20 Jesus saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Cesars. Then saith he unto them, Render unto Cesar, the things which are Cesars; and, unto God, the things which are Gods. 22 When they heard [it], they marvelled, and left him, and went their way.
Wesley(i) 15 Then went the Pharisees and consulted, how to insnare him in his talk. 16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth; neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 But Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute-mony. And they brought to him a penny. 20 He saith to them, Whose is this image and superscription? 21 They say to him, Cesar's. Then said he to them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. 22 And hearing it they marvelled. And they left him and went away.
Worsley(i) 15 Then the pharisees went and consulted how they might insnare Him in his discourse. 16 And they send to Him their disciples along with the Herodians, saying, Master, we know that thou art a man of truth, and teachest the way of God in truth, neither carest for any man; for thou regardest not the person of men: Tell us therefore what thou thinkest, 17 Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 But Jesus knew their malice, and said, Why do ye tempt me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute-money. And they brought Him a Roman Penny. 20 And He saith unto them, Whose image and inscription is this? 21 They answered, Cesar's. Then saith He unto them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's; and to God the things that are God's. 22 And when they heard this, they marvelled, and left Him and went away.
Haweis(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse. 16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God with veracity; and carest for no man, for thou regardest not the person of men: 17 tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius. 20 And he saith unto them, Whose figure is this and inscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar's; and to God, the things which are God's. 22 And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away.
Thomson(i) 15 Then the Pharisees went out and consulted how they might ensnare him by a discourse. 16 So they send to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, We know that thou art true and teachest the way of God truly, and carest for no one. For thou respectest not the persons of men. 17 Tell us therefore what thou thinkest. Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their malice, said, Hypocrites! Why do ye try me? 19 Shew me the tribute money. So they brought him a deniar, 20 then he saith to them, Whose image and inscription is this? 21 They say to him, Caesar's. Then he saith to them, Render then to Caesar the things which are Caesar's; and to God, the things which are God's. 22 Upon hearing this they were struck with surprise, and left him and went away.
Webster(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Show me the tribute-money. And they brought to him a penny. 20 And he saith to them, Whose is this image, and superscription? 21 They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marveled, and left him, and departed.
Webster_Strongs(i)
  15 G5119 Then G4198 [G5679] went G5330 the Pharisees G2983 [G5627] , and took G4824 counsel G3704 how G3802 [G5661] they might entangle G846 him G1722 in G3056 his talk.
  16 G2532 And G649 [G5719] they sent out G846 to him G846 their G3101 disciples G3326 with G2265 the Herodians G3004 [G5723] , saying G1320 , Master G1492 [G5758] , we know G3754 that G1488 [G5748] thou art G227 true G2532 , and G1321 [G5719] teachest G3598 the way G2316 of God G1722 in G225 truth G2532 , G3756 neither G3199 [G5719] carest G4671 thou G4012 for G3762 any G1063 man: for G991 [G5719] thou regardest G1519 G3756 not G4383 the person G444 of men.
  17 G2036 [G5628] Tell G2254 us G3767 therefore G5101 , What G1380 [G5719] thinkest G4671 thou G1832 [G5748] ? Is it lawful G1325 [G5629] to give G2778 tribute G2541 to Caesar G2228 , or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 [G5631] perceived G846 their G4189 wickedness G2036 [G5627] , and said G5101 , { Why G3985 [G5719] tempt ye G3165 me G5273 , ye hypocrites?}
  19 G1925 [G5657] { Show G3427 me G2778 the tribute G3546 money G1161 .} And G4374 [G5656] they brought G846 to him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G5101 , { Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?}
  21 G3004 [G5719] They say G846 to him G2541 , Caesar's G5119 . Then G3004 [G5719] saith he G846 to them G591 [G5628] , { Render G3767 therefore G2541 to Caesar G3588 the things which are G2541 Caesar's G2532 ; and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's.}
  22 G2532 When G191 [G5660] they had heard G2296 [G5656] these words, they marvelled G2532 , and G863 [G5631] left G846 him G565 [G5627] , and departed.
Living_Oracles(i) 15 Then the Pharisees retired, and having consulted how they might entrap him in his words, 16 sent to him some of their disciples, and some Herodians, who being instructed by them, said, Rabbi, we know that you are sincere, and faithfully teach the way of God, without partiality, for you respect not the person of men. 17 Tell us, therefore, your opinion: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me? 19 Show me the tribute money. And they reached him a denarius. 20 He asked them, Whose image and inscription is this? 21 They answered, Cesar's. He replied, Render, then, to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's. 22 And admiring his answer, they left him, and went away.
Etheridge(i) 15 THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse. 16 And they sent to him their disciples with (certain) of the household of Herodes, saying to him, Doctor, we know that thou art resolutely true, and (that) the way of Aloha in truth thou teachest; neither carriest thou fear for man, for thou acceptest not the person of men.[Faces of men.] 17 Tell us then, how doth it appear to thee? is it lawful to give head-money [Head-silver.] unto Cesar or not? 18 But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites? 19 Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius. 20 And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription? 21 They say, Cesar's. He saith to them, Give then (the things) of Cesar unto Cesar, and (the things) of Aloha unto Aloha. 22 And when they heard, they wondered, and left him, and went.
Murdock(i) 15 Then went the Pharisees and took counsel, how they might ensnare him in discourse. 16 And they sent to him their disciples, with domestics of Herod, and said to him: Teacher, we know that thou art veracious, and teachest the way of God with truth, regardless of man, for thou hast no respect of persons. 17 Tell us, therefore, how doth it appear to thee: is it lawful to pay capitation money to Caesar, or not? 18 But Jesus knew their wickedness, and said: Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Show me a denarius of the capitation money. And they brought to him a denarius. 20 And Jesus said to them: Whose is this image and inscription? 21 They say, Caesar's. He saith to them: Give then Caesar's things to Caesar, and God's things to God. 22 And when they heard it they were surprised: and they left him, and went away.
Sawyer(i) 15 (20:4) Then the Pharisees went and took counsel to ensnare him in his words. 16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, and care not for any man; for you regard not the face of men. 17 Tell us, therefore, what you think; is it right to pay tribute to Caesar or not? 18 Jesus knowing their wickedness, said, Why do you hypocrites try me? 19 Show me the tribute money. And they brought him a denarius [14 cents]. 20 And he said to them, Whose is this image and this inscription? 21 They said to him, Caesar's. Then he said to them, Give therefore Caesar's dues to Caesar, and God's to God. 22 And hearing, they wondered, and went away and left him.
Diaglott(i) 15 Then having gone the Pharisees counsel took, how him they might insnare in word. 16 And they sent away to him the disciples of them with the Herodians, saying: O teacher, we know, that true thou art, and the way of the God in truth thou teachest, and not there is care to thee about no one; not for thou lookest into face of men. 17 Say therefore to us, what to thee seems right? is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 Knowing but the Jesus the wickedness of them, said: Why me tempt you hypocrites? 19 Show you to me the coin of the tribute. They and brought to him a denarius. 20 And he says to them: Of whom the likeness this and the inscription? 21 They say to him: Of Caesar. Then he says to them: Give you back then the (things) of Caesar to Caesar; and the (things) of the God to the God. 22 And having heard they wondered: and leaving him they departed.
ABU(i) 15 Then the Pharisees went and took counsel, how they might ensnare him with a word. 16 And they send out to him their disciples, with the Herodians, saying: Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth; neither carest thou for any one, for thou regardest not the person of men. 17 Tell us, therefore, what thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their wickedness, said: Why tempt ye me, hypocrites! 19 Show me the tribute money. And they brought to him a denáry. 20 And he says to them: Whose is this image, and the inscription? 21 They say to him: Caesar's. Then says he to them; Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. 22 And hearing it they wondered, and left him and went away.
Anderson(i) 15 Then the Pharisees went and held a consultation, that they might entrap him in his words. 16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying: Teacher, we know that you are true, and that you teach the way of God in truth, and care not for any one: for you do not look upon the person of men. 17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their wickedness, said to them: "Why do you tempt me, hypocrites? 19 Show me the tribute-money. And they brought him a denarius. 20 And he said to them: Whose image and superscription is this? 21 They said to him: Caesar's. Then he said to them: Give, therefore, to Caesar the things that are Caesar s, and to God the things that are God s. 22 And when they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Noyes(i) 15 Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech. 16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and thou carest for no one; for thou regardest not the person of men. 17 Tell us, therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought to him a denary. 20 And Jesus saith to them, Whose is this image and inscription? 21 They say, Caesars. Then saith he to them, Render then to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods. 22 And hearing this, they wondered, and left him, and went away.
YLT(i) 15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words, 16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men; 17 tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?' 18 And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites? 19 show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary; 20 and he saith to them, `Whose is this image and the inscription?' 21 they say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' 22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
JuliaSmith(i) 15 Then the Pharisees, having gone, took counsel how they might ensnare him in word. 16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and care is to thee for none; for thou lookest not to the face of men. 17 Therefore say to us, What seems to thee Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, having known their evil, said, Why tempt ye me, hypocrites? 19 Show me the piece of money of tribute. And they brought him a drachma. 20 And he says to them, Whose is this image and inscription? 21 They say to him, Caesar's. Then says he to them, Give back then to Caesar the things of Caesar; and the things of God to God. 22 And having heard, they wondered, and having left him, they departed.
Darby(i) 15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking. 16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men`s person; 17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites? 19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius. 20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription? 21 They say to him, Caesar`s. Then he says to them, Pay then what is Caesar`s to Caesar, and what is God`s to God. 22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
ERV(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. 16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. 22 And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way.
ASV(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. 16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cζsar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, { Why make ye trial of me, ye hypocrites? 19 Show me the tribute money.} And they brought unto him a denarius. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Cζsar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Cζsar the things that are Cζsar's; and unto God the things that are God's. 22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
ASV_Strongs(i)
  15 G5119 Then G4198 went G5330 the Pharisees, G2983 and took G4824 counsel G3704 how G3802 they might ensnare G846 him G1722 in G3056 his talk.
  16 G2532 And G649 they send to G846 him G846 their G3101 disciples, G3326 with G2265 the Herodians, G3004 saying, G1320 Teacher, G1492 we know G3754 that G1488 thou art G227 true, G2532 and G1321 teachest G3598 the way G2316 of God G1722 in G2532 truth, G3199 and carest G3756 not G4012 for G3762 any G4012 one: for G4671 thou G991 regardest G3756 not G4383 the person G444 of men.
  17 G2036 Tell G2254 us G3767 therefore, G5101 What G1380 thinkest G4671 thou? G1832 Is it lawful G1325 to give G2778 tribute G2541 unto Caesar, G2228 or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 perceived G846 their G4189 wickedness, G2036 and said, G5101 Why G3985 make ye G3165 trial of me, G5273 ye hypocrites?
  19 G1925 Show G3427 me G2778 the tribute G3546 money. G1161 And G4374 they brought G846 unto him G1220 a denarius.
  20 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G5101 Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?
  21 G3004 They say G846 unto him, G2541 Caesar's. G5119 Then G3004 saith he G846 unto them, G591 Render G3767 therefore G2541 unto Caesar G2541 the things that are Caesar's; G2532 and G2316 unto God G2316 the things that are God's.
  22 G2532 And when G191 they heard G2296 it, they marvelled, G2532 and G863 left G846 him, G565 and went away.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk. 16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. 22 And when they heard it, they marveled, and left him, and went away.
Rotherham(i) 15 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse. 16 And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone,––for thou lookest not unto the face of men: 17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not? 18 But Jesus, taking note of their wickedness, said––Why are ye tempting me, hypocrites? 19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary. 20 And he saith unto them––Whose, is this image and the inscription? 21 They say––Caesar’s. Then, saith he unto them––Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar,––and, the things of God, unto God. 22 And, hearing, they marveled,––and, leaving him, departed.
Twentieth_Century(i) 15 Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a snare for Jesus in the course of conversation. 16 They sent their disciples, with the Herodians, to say to him: "Teacher, we know that you are an honest man, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of any one; for you pay no regard to a man's position. 17 Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?" 18 Perceiving their malice, Jesus answered: "Why are you testing me, you hypocrites? 19 Show me the coin with which the tax is paid." And, when they had brought him a florin, 20 He asked: "Whose head and title are these?" 21 "The Emperor's," they answered: on which he said to them: "Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God." 22 They wondered at his answer, and left him alone and went away.
Godbey(i) 15 Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech. 16 And they send to Him their own disciples along with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and that thou art teaching the way of God in truth, and there is not a care to thee for any one; for thou dost not look into the face of men. 17 Then tell us, what seems good to thee? is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites? 19 Show me the tribute money: and they brought Him a denarion. 20 And He says to them, Whose is this image and superscription? 21 They say to Him, Caesar's. Then He says to them, Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's. 22 And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away.
WNT(i) 15 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation. 16 So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank. 17 Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?" 18 Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me? 19 Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling. 20 "Whose likeness and inscription," He asked, "is this?" 21 "Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God." 22 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
Worrell(i) 15 Then the Pharisees, going, took counsel how they might ensnare Him in speech. 16 And they send to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that Thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one; for Thou dost not look into the face of men: 17 tell us, therefore, what thinkest Thou: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?" 18 But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why are ye tempting Me, hypocrites? 19 Show me the tribute-coin." And they brought Him a denary. 20 And He saith to them, "Whose is this image and inscription?" 21 They say to Him, "Caesar's." Then saith He to them, "Render, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God." 22 And, hearing it, they wondered: and, leaving Him, they went away.
Moffatt(i) 15 Then the Pharisees went and plotted to trap him in talk. 16 They sent him their disciples with the Herodians, who said, "Teacher, we know you are sincere and that you teach the Way of God honestly and fearlessly; you do not court human favour. 17 Tell us, then, what you think about this. Is it right to pay taxes to Caesar or not?" 18 But Jesus detected their malice. He said, "Why do you tempt me, you hypocrites? 19 Show me the coin for taxes." So they brought him a shilling. 20 Then Jesus said to them, "Whose likeness, whose inscription is this?" 21 "Caesar's," they said. Then he told them, "Give Caesar what belongs to Caesar, give God what belongs to God." 22 When they heard that they marvelled; then they left him and went away.
Goodspeed(i) 15 Then the Pharisees went and made a plot to entrap him in argument. 16 So they sent their disciples to him with the Herodians, to say to him, "Master, we know that you tell the truth, and teach the way of God with sincerity, regardless of the consequences, for you are impartial. 17 So give us your opinion: Is it right to pay the poll-tax to the emperor, or not?" 18 But he saw their malice, and said, 19 "Why do you put me to such a test, you hypocrites? Show me the poll-tax coin!" And they brought him a denarius. 20 And he said to them, "Whose head and title is this?" 21 They answered, "The emperor's." Then he said to them, "Then pay the emperor what belongs to the emperor, and pay God what belongs to God!" 22 And when they heard it they were amazed, and they went away and left him.
Riverside(i) 15 Then the Pharisees went and held a consultation how they could entrap him in talk. 16 They sent to him their disciples with the Herodians and they said, "Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth, and that you are afraid of no one, for you do not regard the social standing of men. 17 Tell us therefore what you think. Is it right to pay taxes to Caesar or not?" 18 But Jesus knew their wickedness and said, "Why are you trying to test me, you hypocrites? 19 Show me a piece of tax money." They brought him a shilling. 20 He asked them, "Whose head is this, and whose inscription?" 21 They said, "Caesar's." He said to them, "Then pay to Caesar what is Caesar's, and pay to God what is God's." 22 When they heard this, they wondered and left him and went away.
MNT(i) 15 Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare him during conversation. 16 So they sent their disciples to him, with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are honest, and that you are teaching the way of God in sincerity; and are not afraid of any one, for you do not court men's favor. 17 "Give us your advice, then. Is it allowable to pay taxes to Caesar, or not?" 18 And Jesus, because he knew their malice, said: 19 "Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling. 20 "Whose likeness and inscription is this?" he asked. 21 "Caesar's," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's." 22 When they heard this they were astonished, and left him and went away.
Lamsa(i) 15 Then the Pharisees went away and took counsel how to trap him by a word. 16 So they sent to him their disciples together with the Herodians, and they said to him, Teacher, we know that you are true, and you teach the way of God justly; and you do not favor any man, for you do not discriminate between men. 17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to pay head-tax to Caesar, or not? 18 But Jesus knew their evil, and said, Why do you tempt me, O hypocrites? 19 Show me the head-tax penny. And they brought to him a penny. 20 And Jesus said to them, Whose is this image and inscription? 21 They said, CaesarÆs. He said to them, Give therefore to Caesar what is CaesarÆs, and to God what is GodÆs. 22 And when they heard it, they were amazed; and they left him and went away.
CLV(i) 15 Then, being gone, the Pharisees held a consultation, so that they should be trapping Him by a word." 16 And they are dispatching to Him their disciples, with the Herodians, saying, "Teacher, we are aware that you are true, and are teaching the way of God in truth, and you are not caring concerning anyone, for you are not looking at the face of men." 17 Tell us, then, what you are supposing. Is it allowed to give poll tax to Caesar, or not? 18 Now Jesus, knowing their wickedness, said, "Why are you trying Me, hypocrites? 19 Exhibit to Me the poll tax currency.Now they bring to Him a denarius." 20 And He is saying to them, "Whose is this image and the inscription? 21 They are saying, "Caesar's.Then He is saying to them, "Be paying, then, Caesar's to Caesar, and God's to God." 22 And, hearing it, they marvel, and, leaving Him, they come away."
Williams(i) 15 Then the Pharisees went and made a plot to trap Him in argument. 16 So they sent to Him their disciples with the Herodians, to say to Him, "Teacher, we know that you are in the habit of telling the truth and of teaching the way of God in honesty, and you do not care what anyone says, for you are not partial. 17 So give us your opinion on the question: Is it right to pay Caesar the poll-tax, or not?" 18 But Jesus saw their malicious plot, and so asked, "Why are you testing me so, you hypocrites? 19 Show me a poll-tax coin." 20 And He asked them, "Whose likeness and title is this?" 21 They answered, "Caesar's." Then He said to them, "Pay Caesar, therefore, what belongs to Caesar, and pay God what belongs to God." 22 And when they heard it, they were dumbfounded; and they left Him and went away.
BBE(i) 15 Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him. 16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position. 17 Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not? 18 But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong? 19 Let me see the tax money. And they gave him a penny. 20 And he said to them, Whose is this image and name on it? 21 They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. 22 And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
MKJV(i) 15 Then the Pharisees left and took counsel that they might entangle Him in words. 16 And they sent their disciples out to Him along with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and that you teach the way of God in truth. Nor do you care for anyone, for you do not regard the person of men. 17 Therefore tell us; what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you tempt Me, hypocrites? 19 Show Me the tribute money. And they brought a denarius to Him. 20 And He said to them, Whose image and inscription is this? 21 They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things which are God's. 22 When they heard these words, they marveled, and they left Him and went away.
LITV(i) 15 Then going, the Pharisees took counsel so as they might trap Him in words. 16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, and it does not concern you about anyone, for you do not look to the face of men. 17 Then tell us, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But knowing their wickedness, Jesus said, Why do you test Me, hypocrites? 19 Show Me the tribute coin. And they brought a denarius to Him. 20 And He said to them, Whose image and inscription is this? 21 They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Then give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God. 22 And hearing, they marveled. And leaving Him, they went away.
ECB(i) 15
THE HERODIANS TEST YAH SHUA
Then the Pharisees go and take counsel on how to ensnare him in words: 16 and they apostolize their disciples with the Herodians to him, wording, Doctor, we know you are true, and doctrinate the way of Elohim in truth; and you concern not about anyone: for you look not on the face of humanity: 17 so say to us, What think you? Is it allowed to give tribute to the Kaisar - or not? 18 But Yah Shua, knowing their evil, says, Why test you me, you hypocrites? 19 Show me the tribute coin. - and they offer him a denarion. 20 And he words to them, Whose is this icon and epigraph? 21 They word to him, Of the Kaisar. Then he words to them, So give that of the Kaisar to the Kaisar; and that of Elohim to Elohim. 22 And they hear these and marvel and forsake him and go their way.
AUV(i) 15 Then the Pharisees conspired as to how they could trap Jesus by what He said. 16 So, they sent their disciples, [along] with the Herodians to Him [Note: These were members of a political party favoring King Herod], saying, “Teacher, we know that you are sincere, and that you teach the truth about God’s way. You do not care for [i.e., do not fear or give in to] anyone or allow the position of any person to influence you. 17 So, tell us what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” 18 But Jesus perceived their wicked intention and said, “Why are you putting me to a test, you hypocrites? 19 Show me the coin used for paying taxes.” And they brought to Him a coin [Note: This coin was equivalent to one day of a farm laborer’s pay, or about $60-$84 in 1994]. 20 He said to them, “Whose image and inscription are on this coin?” 21 They answered Him, “Caesar’s.” Then He replied, “Pay to Caesar whatever belongs to Caesar and pay to God whatever belongs to God.” 22 And when they heard this, they marveled; then left Him and went away.
ACV(i) 15 Then the Pharisees having departed, they took counsel how they might trap him in his talk. 16 And they send out their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou are true, and teach the way of God in truth, and it is not a concern to thee about a man, for thou look not to the personage of men. 17 Tell us therefore, what does it seem to thee? Is it permitted to give tribute to Caesar or not? 18 But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites? 19 Exhibit to me the tribute money. And they brought to him a denarius. 20 And he says to them, Whose is this image and inscription? 21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. 22 And when they heard it, they marveled. And having left him, they departed.
Common(i) 15 Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk. 16 And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, and you care for no man; for you do not regard the position of men. 17 Tell us, then, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus, aware of their malice, said, "Why are you testing me, you hypocrites? 19 Show me the money for the tax." And they brought him a denarius. 20 And he said to them, "Whose image and inscription is this?" 21 They said, "Caesar's." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 22 When they heard it, they marveled; and they left him and went away.
WEB(i) 15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk. 16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone. 17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites? 19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius. 20 He asked them, “Whose is this image and inscription?” 21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” 22 When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
WEB_Strongs(i)
  15 G5119 Then G5330 the Pharisees G4198 went G2983 and took G4824 counsel G3704 how G3802 they might entrap G846 him G1722 in G3056 his talk.
  16 G2532 They G846 sent their G3101 disciples G649 to G846 him, G3326 along with G2265 the Herodians, G3004 saying, G1320 "Teacher, G1492 we know G3754 that G1488 you are G227 honest, G2532 and G1321 teach G3598 the way G2316 of God G1722 in G2532 truth, G3756 no G3199 matter G3762 whom G4671 you G4012 teach, for G4671 you G3756 aren't G991 partial G4383 to G444 anyone.
  17 G2036 Tell G2254 us G3767 therefore, G5101 what G4671 do you G1380 think? G1832 Is it lawful G1325 to pay G2778 taxes G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?"
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 perceived G846 their G4189 wickedness, G2036 and said, G5101 "Why G3985 do you G3165 test me, G5273 you hypocrites?
  19 G1925 Show G3427 me G2778 the tax G3546 money." G1161 They G4374 brought G846 to him G1220 a denarius.
  20 G2532 He G3004 asked G846 them, G5101 "Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 inscription?"
  21 G3004 They said G846 to him, G2541 "Caesar's." G5119 Then G3004 he G846 said to them, G591 "Give G3767 therefore G2541 to Caesar G2541 the things that are Caesar's, G2532 and G2316 to God G2316 the things that are God's."
  22 G2532 When G191 they heard G2296 it, they marveled, G2532 and G863 left G846 him, G565 and went away.
NHEB(i) 15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk. 16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone. 17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites? 19 Show me the tax money." They brought to him a denarius. 20 He asked them, "Whose is this image and inscription?" 21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
AKJV(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out to him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men. 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought to him a penny. 20 And he said to them, Whose is this image and superscription? 21 They say to him, Caesar's. Then said he to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way.
AKJV_Strongs(i)
  15 G5119 Then G4198 went G5330 the Pharisees, G2983 and took G4824 counsel G3704 how G3802 they might entangle G3056 him in his talk.
  16 G649 And they sent G3101 out to him their disciples G2265 with the Herodians, G3004 saying, G1320 Master, G1492 we know G1488 that you are G227 true, G1321 and teach G3598 the way G2316 of God G225 in truth, G2532 neither G3756 G3199 care G3762 you for any G3762 man: G991 for you regard G4383 not the person G444 of men.
  17 G2036 Tell G3767 us therefore, G5101 What G1380 think G1832 you? Is it lawful G1325 to give G2778 tribute G2541 to Caesar, G2228 or not?
  18 G2424 But Jesus G1097 perceived G4189 their wickedness, G2036 and said, G5101 Why G3985 tempt G5273 you me, you hypocrites?
  19 G1925 Show G2778 me the tribute G3546 money. G4374 And they brought G1220 to him a penny.
  20 G3004 And he said G5101 to them, Whose G3778 is this G1504 image G1923 and superscription?
  21 G3004 They say G2541 to him, Caesar’s. G5119 Then G3004 said G591 he to them, Render G3767 therefore G2541 to Caesar G2541 the things which are Caesar’s; G2316 and to God G2316 the things that are God’s.
  22 G191 When they had heard G2296 these words, they marveled, G863 and left G565 him, and went their way.
KJC(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men. 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. 20 And he says unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
KJ2000(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men. 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why test me, you hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he said unto them, Whose is this image and superscription? 21 They said unto him, Caesar's. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way.
UKJV(i) 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (o. logos) 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men. 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he says unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
RKJNT(i) 15 Then the Pharisees went, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are truthful, and teach the way of God in truth, nor do you defer to any man: for you do not regard the position of men. 17 Therefore tell us, What do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you test me, you hypocrites? 19 Show me the money used for the tax. And they brought to him a denarius. 20 And he said to them, Whose image and inscription is this? 21 They said to him, Caesar's. Then he said to them, Then render to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
TKJU(i) 15 Then the Pharisees went, and took counsel how they might entangle Him in His speech. 16 And they sent out to Him their disciples with the Herodians, saying, "Master, we know that You are true, and teach the way of God in truth; neither do you care for any man: For You do not regard the person of men. 17 Tell us therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?" 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you tempt Me, you hypocrites? 19 Show Me the tribute money." And they brought to Him a silver coin. 20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?" 21 They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Render therefore to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's." 22 When they heard these words, they marveled, and left Him, and went their way.
CKJV_Strongs(i)
  15 G5119 Then G4198 went G5330 the Pharisees, G2983 and took G4824 counsel G3704 how G3802 they might entangle G846 him G1722 in G3056 his talk.
  16 G2532 And G649 they sent out G846 to him G846 their G3101 disciples G3326 with G2265 the Herodians, G3004 saying, G1320 Master, G1492 we know G3754 that G1488 you are G227 true, G2532 and G1321 teach G3598 the way G2316 of God G1722 in G2532 truth, G3756 neither G3199 care G4671 you G4012 for G3762 any G1063 man: for G991 you regard G3756 not G1519   G4383 the person G444 of men.
  17 G2036 Tell G2254 us G3767 therefore, G5101 What G1380 think G4671 you? G1832 Is it lawful G1325 to give G2778 tribute G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 perceived G846 their G4189 wickedness, G2036 and said, G5101 Why G3985 tempt G3165 me, G5273 you hypocrites?
  19 G1925 Show G3427 me G2778 the tribute G3546 money. G1161 And G4374 they brought G846 to him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 he says G846 to them, G5101 Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?
  21 G3004 They say G846 to him, G2541 Cæsar's. G5119 Then G3004 says he G846 to them, G591 Render G3767 therefore G2541 to Cæsar G2541 the things which are Cæsar's; G2532 and G2316 to God G2316 the things that are God's.
  22 G2532 When G191 they had heard G2296 these words, they marveled, G2532 and G863 left G846 him, G565 and went their way.
RYLT(i) 15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words, 16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, 'Teacher, we have known that you are true, and the way of God in truth you do teach, and you are not caring for any one, for you do not look to the face of men; 17 tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?' 18 And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do you tempt, hypocrites? 19 show me the tribute-coin?' And they brought to him a denary; 20 and he said to them, 'Whose is this image and the inscription?' 21 They say to him, 'Caesar's;' then said he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' 22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
EJ2000(i) 15 ¶ Then the Pharisees left and took counsel how they might entangle him in his word. 16 And they sent out unto him their disciples with those of Herod, saying, Master, we know that thou art a lover of truth and teachest the way of God with truth and that thou takest care for no man, for thou art no respecter of persons of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar or not? 18 But Jesus perceived their wickedness and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Show me the coin of the tribute. And they presented unto him a denarius. 20 And he said unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar’s. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things that are God’s. 22 When they had heard these words, they marvelled and left him and went away.
CAB(i) 15 Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in His speech. 16 And they sent their disciples to Him with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You show favoritism to anyone. 17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why do you test Me, you hypocrites? 19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius. 20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?" 21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 22 When they had heard these words, they marveled, and leaving Him, they went away.
WPNT(i) 15 Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in some word. 16 So they send their disciples to Him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth; and you are not impressed by anyone, for you do not look at people’s faces. 17 So tell us, what do you think: is it lawful to pay tax to Caesar, or not?” 18 But perceiving their malignancy Jesus said: “Hypocrites! Why do you test me? 19 Show me the tax coin.” So they brought Him a denarius. 20 And He says to them, “Whose image and inscription is this?” 21 They say to Him, “Caesar’s”. Then He says to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s!” 22 And hearing it they marveled, and leaving Him they went away.
JMNT(i) 15 At that time the Pharisees, after going their way, took counsel together so that they could lay a snare in a verbal expression (thought; idea; word) and would trap Him. 16 And so, they sent off their disciples with the Herodians (supporters and members of the political associates of Herod) on a mission to Him, as a group, saying, "Teacher, we have seen and now know that you are genuine and honest (truthful; trustworthy; dependable; true), and further, you habitually teach God's way (path; road) in truth and reality. Furthermore, it is not normally a concern or worry to you about anyone, for you are not constantly looking into peoples' faces [to see their reaction] or observing their outward appearance [to take into account their social position]. 17 "Tell us, then, how it normally seeming to you (= what are you now thinking of this situation; What is your opinion): Is it normally allowed by [our] custom and Law to give (= pay) a poll (or: census) tax to Caesar (the Roman emperor), or not?" 18 But Jesus, knowing by intimate experience their worthlessness (their poor character and wicked intent), says, "Why are you men constantly examining and testing Me, you people who make close inspection of the writings so as to be opinionated and hyper-critical, having all the answers (see 6:2, above)? 19 "Show (Exhibit) to Me the coin used for the poll tax." So they brought a denarius (silver coin) to Him, 20 and He is then saying to them, "Whose [is] this image, and the inscription?" 21 They are then answering, "Caesar's." At that point He proceeds in response to them, "Give back, then, Caesar's things (or: that which belongs to Caesar) to Caesar – and God's things (or: that which belongs to God) to God." 22 Well, upon hearing [that], [some] felt admiration [while others] were simply amazed, [then some] were dumbfounded. And so, letting Him alone to continue on (or: rejecting and abandoning Him), they went off.
NSB(i) 15 The Pharisees took counsel how they might trap him in his talk. 16 They sent their disciples with the Herodians to Jesus. They said: »Teacher we know you are truthful. You teach the way of God in truth. And you are not partial to the influence of men. 17 »Tell us what you think? Is it lawful to pay the poll tax to Caesar, or not?« 18 Jesus perceived their wickedness. He said: »Why do you test me, you hypocrites? 19 »Show me the tribute money.« They brought a penny (denarius) to him. 20 He asked: »Whose image and superscription is on this coin?« 21 »Caesar’s,« they said. Then he said: »Pay Caesar the things that are Caesar’s. Pay God the things that are God’s.« 22 When they heard it, they were amazed and left him.
ISV(i) 15 A Question about Paying Taxes
Then the Pharisees went and planned how to trap Jesus in conversation. 16 They sent their disciples to him along with the Herodians. They said, “Teacher, we know that you are sincere and that you teach the way of God truthfully. You don’t favor any individual, because you pay no attention to external appearance. 17 So tell us what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Recognizing their wickedness, Jesus asked, “Why are you testing me, you hypocrites? 19 Show me the coin used for the tax.”
They brought him a denarius. 20 Then he asked them, “Whose face and name is this?”
21 They told him, “Caesar’s.”
So he told them, “Then give back to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22 When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away.
LEB(i) 15 Then the Pharisees went and consulted* so that they could entrap him with a statement. 16 And they sent their disciples to him with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth, and you do not care what anyone thinks,* because you do not regard the opinion of people.* 17 Therefore tell us what you think. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not?" 18 But because he* knew their maliciousness, Jesus said, "Hypocrites! Why are you testing me? 19 Show me the coin for the tax!" So they brought him a denarius. 20 And he said to them, "Whose image and inscription is this?" 21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Therefore give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!" 22 And when they* heard this,* they were astonished, and they left him and* went away.
BGB(i) 15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες* “Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων· 17 εἰπὸν οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;” 18 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν “Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου.” Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 Καὶ λέγει αὐτοῖς “Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;” 21 Λέγουσιν ‹αὐτῷ›· “Καίσαρος.” Τότε λέγει αὐτοῖς “Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.” 22 Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
BIB(i) 15 Τότε (Then) πορευθέντες (having gone out), οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) συμβούλιον (counsel) ἔλαβον (took) ὅπως (how) αὐτὸν (Him) παγιδεύσωσιν (they might trap) ἐν (in) λόγῳ (His words). 16 καὶ (And) ἀποστέλλουσιν (they send) αὐτῷ (to Him) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτῶν (of them), μετὰ (with) τῶν (the) Ἡρῳδιανῶν (Herodians), λέγοντες* (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) ἀληθὴς (true) εἶ (You are), καὶ (and) τὴν (the) ὁδὸν (way) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (in) ἀληθείᾳ (the truth) διδάσκεις (You teach), καὶ (and) οὐ (not) μέλει (there is care) σοι (to You) περὶ (about) οὐδενός (no one), οὐ (not) γὰρ (for) βλέπεις (You look) εἰς (on the) πρόσωπον (appearance) ἀνθρώπων (of men). 17 εἰπὸν (Tell) οὖν (therefore) ἡμῖν (us) τί (what) σοι (You) δοκεῖ (think)? ἔξεστιν (Is it lawful) δοῦναι (to give) κῆνσον (tribute) Καίσαρι (to Caesar), ἢ (or) οὔ (not)?” 18 Γνοὺς (Having known) δὲ (however) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὴν (the) πονηρίαν (malice) αὐτῶν (of them), εἶπεν (He said), “Τί (Why) με (Me) πειράζετε (do you test), ὑποκριταί (hypocrites)? 19 ἐπιδείξατέ (Show) μοι (Me) τὸ (the) νόμισμα (coin) τοῦ (of the) κήνσου (tribute).” Οἱ (-) δὲ (And) προσήνεγκαν (they presented) αὐτῷ (to Him) δηνάριον (a denarius). 20 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τίνος (Whose is) ἡ (the) εἰκὼν (likeness) αὕτη (this)? καὶ (And) ἡ (whose) ἐπιγραφή (inscription)?” 21 Λέγουσιν (They say) ‹αὐτῷ› (to Him) “Καίσαρος (Caesar’s).” Τότε (Then) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἀπόδοτε (Give back) οὖν (therefore) τὰ (the things) Καίσαρος (of Caesar) Καίσαρι (to Caesar), καὶ (and) τὰ (the things) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τῷ (-) Θεῷ (to God).” 22 Καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard), ἐθαύμασαν (they marveled); καὶ (and) ἀφέντες (having left) αὐτὸν (Him), ἀπῆλθαν (they went away).
BLB(i) 15 Then the Pharisees having gone out, took counsel how they might trap Him in His words. 16 And they send their disciples to Him, with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and You teach the way of God in the truth, and to You there is care about no one, for You do not look on the appearance of men. 17 Therefore tell us, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?” 18 But having known their malice, Jesus said, “Hypocrites, why do you test Me? 19 Show Me the coin of the tribute.” And they presented to Him a denarius. 20 And He says to them, “Whose likeness and whose inscription is this?” 21 They say to Him, “Caesar’s.” Then He says to them, “Therefore give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.” 22 And having heard, they marveled. And having left Him, they went away.
BSB(i) 15 Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words. 16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance. 17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?” 18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me? 19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius. 20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?” 21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” 22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
MSB(i) 15 Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words. 16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance. 17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?” 18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me? 19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius. 20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?” 21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” 22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
MLV(i) 15 Then the Pharisees traveled away and took counsel on how they might ensnare him in his speech. 16 And they send their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are true and teach the way of God in truth, and do not care concerning anyone’s appearance; for you do not look at the countenance of men. 17 Therefore tell us, What do you think? Is it legal to give tribute to Caesar or not?
18 But Jesus, having known their wickedness, said, Why are you testing me, you hypocrites? 19 Show me the tribute coin. Now they brought to him a denarius. 20 And he says to them, Whose face is this image and inscription? 21 They say to him, Caesar’s. Then he says to them, Therefore give to Caesar, the things which are Caesar’s, and to God, the things which are God’s. 22 And having heard it, they marveled, and went away, leaving him.

VIN(i) 15 Then the Pharisees went out and plotted to trap Jesus in His words. 16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You defer to no one, because You pay no attention to external appearance. 17 Tell us, then, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus, knowing their malice, said, Hypocrites! Why do ye try me? 19 Show me the coin used for the tax." They brought him a denarius. 20 He asked them, "Whose head is this, and whose inscription?" 21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” 22 When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away.
Luther1545(i) 15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. 16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen. 17 Darum sage uns, was dünket dich? Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? 18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich? 19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. 20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? 21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. 22 Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G5119 Da G5330 gingen die Pharisäer G4198 hin G2983 und hielten G4824 einen Rat G3704 , wie G846 sie G3802 ihn fingen G1722 in G3056 seiner Rede .
  16 G2532 Und G649 sandten zu G3101 ihm ihre Jünger G846 samt des G2265 Herodes Dienern G2532 und G3004 sprachen G1320 : Meister G3754 , wir wissen, daß G4671 du G227 wahrhaftig G1488 bist G1321 und lehrest G444 den G3598 Weg G2316 Gottes G3326 recht und fragest nach G3762 niemand G1063 ; denn G991 du achtest G3756 nicht G1492 das G1722 Ansehen der G4383 Menschen .
  17 G3767 Darum G2036 sage G2254 uns G5101 , was G4671 dünket dich G1832 ? Ist‘s recht G2541 , daß man dem Kaiser G2778 Zins G1325 gebe G2228 , oder G3756 nicht ?
  18 G1161 Da nun G2424 JEsus G4189 merkte ihre Schalkheit G2036 , sprach G1097 er: Ihr G5273 Heuchler G5101 , was G3985 versuchet G846 ihr G3165 mich ?
  19 G1925 Weiset G3427 mir G2778 die Zinsmünze G1161 ! Und G846 sie G4374 reichten G1220 ihm einen Groschen dar.
  20 G2532 Und G846 er G3004 sprach G5101 zu G3778 ihnen: Wes ist das G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift ?
  21 G3004 Sie sprachen G846 zu ihm: Des G2541 Kaisers G5119 . Da G3004 sprach G846 er G3767 zu ihnen: So G591 gebet G3588 dem G3588 Kaiser, was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 GOtt G2316 , was Gottes ist.
  22 G846 Da sie G2296 das höreten, verwunderten G863 sie sich G2532 und G2532 ließen ihn und G565 gingen davon.
Luther1912(i) 15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. 16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen. 17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht? 18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? 19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. 20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? 21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! 22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G5119 Da G4198 gingen G5330 die Pharisäer G2983 hin und hielten G4824 einen Rat G3704 , wie G846 sie ihn G3802 fingen G1722 in G3056 seiner Rede .
  16 G2532 Und G649 sandten G846 zu ihm G846 ihre G3101 Jünger G3326 samt G2265 des Herodes G3004 Dienern. Und sie sprachen G1320 : Meister G1492 , wir wissen G3754 , daß G227 du wahrhaftig G1488 bist G2532 und G1321 lehrest G3598 den Weg G2316 G1722 Gottes G225 recht G2532 und G4671 du G3199 fragest G4012 nach G3762 G3756 niemand G1063 ; denn G991 du achtest G1519 G3756 nicht G4383 das Ansehen G444 der Menschen .
  17 G3767 Darum G2036 sage G2254 uns G5101 , was G1380 dünkt G4671 dich G1832 : Ist’s recht G2541 , daß man dem Kaiser G2778 Zins G1325 gebe G2228 , oder G3756 nicht ?
  18 G1161 Da G2424 nun Jesus G1097 merkte G846 ihre G4189 Schalkheit G2036 , sprach G5273 er: Ihr Heuchler G5101 , was G3985 versuchet G3165 ihr mich ?
  19 G1925 Weiset G3427 mir G2778 G3546 die Zinsmünze G1161 ! Und G4374 sie reichten G846 ihm G1220 einen Groschen dar.
  20 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G5101 : Wes G3778 ist G1504 das Bild G2532 und G1923 die Überschrift ?
  21 G3004 Sie sprachen G846 zu ihm G2541 : Des Kaisers G5119 . Da G3004 sprach er G846 zu ihnen G3767 : So G591 gebet G2541 dem Kaiser G2541 , was des Kaisers G3588 ist G2532 , und G2316 Gott G2316 , was Gottes G3588 ist!
  22 G2532 Da G191 sie das hörten G2296 , verwunderten G2532 sie sich und G863 ließen G846 ihn G565 und gingen davon.
ELB1871(i) 15 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten. 16 Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist, und den Weg Gottes in Wahrheit, lehrst und dich um niemanden kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen; 17 sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht? 18 Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler? 19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar. 20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? 21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. 22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G5119 Dann G4198 gingen G5330 die Pharisäer G4198 hin G2983 und hielten G4824 Rat, G3704 wie G846 sie ihn G1722 in G3056 der Rede G3802 in eine Falle lockten.
  16 G2532 Und G649 sie senden G846 ihre G3101 Jünger G3326 mit G2265 den Herodianern G846 zu ihm G3004 und sagen: G1320 Lehrer, G1492 wir wissen, G3754 daß G227 du wahrhaftig G1488 bist, G2532 und G3598 den Weg G2316 Gottes G1722 in G225 Wahrheit, G1321 lehrst G2532 und G4671 dich G4012 um G3762 G3756 niemanden G3199 kümmerst, G1063 denn G991 du siehst G3756 nicht G1519 auf G4383 die Person G444 der Menschen;
  17 G2036 sage G2254 uns G3767 nun, G5101 was G1380 denkst G4671 du: G1832 Ist es erlaubt, G2541 dem Kaiser G2778 Steuer G1325 zu geben, G2228 oder G3756 nicht?
  18 G2424 Jesus G1161 aber, G846 ihre G4189 Bosheit G1097 erkennend, G2036 sprach: G5101 Was G3985 versuchet G3165 ihr mich, G5273 Heuchler?
  19 G1925 Zeiget G3427 mir G2778 G3546 die Steuermünze. G1161 Sie aber G4374 überreichten G846 ihm G1220 einen Denar.
  20 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G5101 Wessen G3778 ist dieses G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift?
  21 G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G2541 Des Kaisers. G5119 Da G3004 spricht G846 er zu ihnen: G591 Gebet G3767 denn G2541 dem Kaiser, G3588 was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 Gott, G3588 was G2316 Gottes ist.
  22 G2532 Und als G191 sie das hörten, G2296 verwunderten G2532 sie sich und G863 ließen G846 ihn G565 und gingen hinweg.
ELB1905(i) 15 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten. 16 Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemand kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person O. das Äußere der Menschen; sage uns nun, was denkst du: 17 Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht? 18 Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler? 19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar. 20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? 21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. 22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G5119 Dann G4198 gingen G5330 die Pharisäer G4198 hin G2983 und hielten G4824 Rat G3704 , wie G846 sie ihn G1722 in G3056 der Rede G3802 in eine Falle lockten .
  16 G2532 Und G649 sie senden G846 ihre G3101 Jünger G3326 mit G2265 den Herodianern G846 zu ihm G3004 und sagen G1320 : Lehrer G1492 , wir wissen G3754 , daß G227 du wahrhaftig G1488 bist G2532 und G3598 den Weg G2316 Gottes G1722 in G225 Wahrheit G1321 lehrst G2532 und G4671 dich G4012 um G3756 -G3762 niemand G3199 kümmerst G1063 , denn G991 du siehst G3756 nicht G1519 auf G4383 die Person G444 der Menschen;
  17 G2036 sage G2254 uns G3767 nun G5101 , was G1380 denkst G4671 du G1832 : Ist es erlaubt G2541 , dem Kaiser G2778 Steuer G1325 zu geben G2228 , oder G3756 nicht ?
  18 G1161 Da aber G2424 Jesus G846 ihre G4189 Bosheit G1097 erkannte G2036 , sprach G5101 er: Was G3985 versuchet G3165 ihr mich G5273 , Heuchler ?
  19 G1925 Zeiget G3427 mir G2778 -G3546 die Steuermünze G1161 . Sie aber G4374 überreichten G846 ihm G1220 einen Denar .
  20 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G5101 : Wessen G3778 ist dieses G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift ?
  21 G3004 Sie sagen G846 zu ihm G2541 : Des Kaisers G5119 . Da G3004 spricht G846 er zu ihnen G591 : Gebet G3767 denn G2541 dem Kaiser G3588 , was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 Gott G3588 , was G2316 Gottes ist.
  22 G2532 Und als G191 sie das hörten G2296 , verwunderten G2532 sie sich und G863 ließen G846 ihn G565 und gingen hinweg .
DSV(i) 15 Toen gingen de Farizeën heen, en hielden te zamen raad, hoe zij Hem verstrikken zouden in Zijn rede. 16 En zij zonden uit tot Hem hun discipelen, met de Herodianen, zeggende: Meester! wij weten, dat Gij waarachtig zijt, en den weg Gods in der waarheid leert, en naar niemand vraagt; want Gij ziet den persoon der mensen niet aan; 17 Zeg ons dan: wat dunkt U? Is het geoorloofd, den keizer schatting te geven of niet? 18 Maar Jezus, bekennende hun boosheid, zeide: 19 Gij geveinsden, wat verzoekt gij Mij? Toont Mij de schattingpenning. En zij brachten Hem een penning. 20 En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld en het opschrift? 21 Zij zeiden tot Hem: Des keizers. Toen zeide Hij tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is. 22 En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan.
DSV_Strongs(i)
  15 G5119 Toen G4198 G5679 gingen G5330 de Farizeen G2983 G5627 heen, en hielden G4824 te zamen raad G3704 , hoe G846 zij Hem G3802 G5661 verstrikken zouden G1722 in G3056 [Zijn] rede.
  16 G2532 En G649 G5719 zij zonden uit G846 tot Hem G846 hun G3101 discipelen G3326 , met G2265 de Herodianen G3004 G5723 , zeggende G1320 : Meester G1492 G5758 ! wij weten G3754 , dat G227 Gij waarachtig G1488 G5748 zijt G2532 , en G3598 den weg G2316 Gods G1722 in G225 der waarheid G1321 G5719 leert G2532 , en G4012 naar G3756 G3762 niemand G4671 G3199 G5719 vraagt G1063 ; want G991 G5719 Gij ziet G1519 G4383 den persoon G444 der mensen G3756 niet aan;
  17 G2036 G5628 Zeg G2254 ons G3767 dan G5101 : wat G1380 G5719 dunkt G4671 U G1832 G5748 ? Is het geoorloofd G2541 , den keizer G2778 schatting G1325 G5629 te geven G2228 of G3756 niet?
  18 G1161 Maar G2424 Jezus G1097 G5631 , bekennende G846 hun G4189 boosheid G2036 G5627 , zeide:
  19 G5273 Gij geveinsden G5101 , wat G3985 G5719 verzoekt gij G3165 Mij G1925 G5657 ? Toont G3427 Mij G2778 G3546 de schattingpenning G1161 . En G4374 G5656 zij brachten G846 Hem G1220 een penning.
  20 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wiens G3778 is dit G1504 beeld G2532 en G1923 het opschrift?
  21 G3004 G5719 Zij zeiden G846 tot Hem G2541 : Des keizers G5119 . Toen G3004 G5719 zeide Hij G846 tot hen G591 G5628 : Geeft G3767 dan G2541 den keizer G3588 , dat G2541 des keizers G2532 is, en G2316 Gode G3588 , dat G2316 Gods is.
  22 G2532 En G191 G5660 zij, dit horende G2296 G5656 , verwonderden zich G2532 , en G846 Hem G863 G5631 verlatende G565 G5627 , zijn zij weggegaan.
DarbyFR(i) 15
Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles. 16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. 17 Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non? 18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. 20 Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? 21 Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. 22 Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent.
Martin(i) 15 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles; 16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant : Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. 17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? 18 Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ? 19 Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier. 20 Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? 21 Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu. 22 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
Segond(i) 15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. 16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. 17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? 18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? 19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. 20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? 21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. 22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
Segond_Strongs(i)
  15 G5119 ¶ Alors G5330 les pharisiens G4198 allèrent G5679   G2983 se consulter G5627   G4824   G3704 sur les moyens G3802 de surprendre G5661   G846 Jésus G1722 par G3056 ses propres paroles.
  16 G2532   G649 Ils envoyèrent G5719   G846 auprès de lui G846 leurs G3101 disciples G3326 avec G2265 les hérodiens G3004 , qui dirent G5723   G1320  : Maître G1492 , nous savons G5758   G3754 que G1488 tu es G5748   G227 vrai G2532 , et G1321 que tu enseignes G5719   G3598 la voie G2316 de Dieu G1722 selon G225 la vérité G2532 , G3756 sans G4671 t G3199 ’inquiéter G5719   G4012 de G3762 personne G1063 , car G991 tu ne regardes G5719   G3756 pas G1519 à G4383 l’apparence G444 des hommes.
  17 G2036 Dis G5628   G2254 -nous G3767 donc G5101 ce G4671 qu’il t G1380 ’en semble G5719   G1832  : est-il permis G5748   G2228 , ou G3756 non G1325 , de payer G5629   G2778 le tribut G2541 à César ?
  18 G1161   G2424 Jésus G1097 , connaissant G5631   G846 leur G4189 méchanceté G2036 , répondit G5627   G5101  : Pourquoi G3165 me G3985 tentez-vous G5719   G5273 , hypocrites ?
  19 G1925 Montrez G5657   G3427 -moi G3546 la monnaie G2778 avec laquelle on paie le tribut G1161 . Et G846 ils lui G4374 présentèrent G5656   G1220 un denier.
  20 G2532   G846 Il leur G3004 demanda G5719   G5101  : De qui G3778 sont cette G1504 effigie G2532 et G1923 cette inscription ?
  21 G2541 De César G846 , lui G3004 répondirent-ils G5719   G5119 . Alors G846 il leur G3004 dit G5719   G591  : Rendez G5628   G3767 donc G2541 à César G3588 ce qui est G2541 à César G2532 , et G2316 à Dieu G3588 ce qui est G2316 à Dieu.
  22 G2532   G2296 Etonnés G5656   G191 de ce qu’ils entendaient G5660   G2532 , G846 ils le G863 quittèrent G5631   G565 , et s’en allèrent G5627  .
SE(i) 15 Entonces, idos los fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. 16 Y envían a él los discípulos de ellos, con los de Herodes, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres. 17 Dinos pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? 18 Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? 19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron una moneda. 20 Entonces les dice: ¿De quién es esta figura, y lo que está encima escrito? 21 Ellos le dicen: De César. Y les dijo: Pagad pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. 22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
ReinaValera(i) 15 Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. 16 Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres. 17 Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no? 18 Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? 19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. 20 Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito? 21 Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios. 22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
JBS(i) 15 ¶ Entonces, idos los fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. 16 Y envían a él los discípulos de ellos, con los de Herodes, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres. 17 Dinos pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? 18 Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? 19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. 20 Entonces les dice: ¿De quién es esta imagen, y lo que está encima escrito? 21 Ellos le dicen: De César. Y les dijo: Pagad pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. 22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
Albanian(i) 15 Atëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë. 16 Dhe i dërguan dishepujt e tyre bashkë me herodianët, për t'i thënë: ''Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë dhe që mëson udhën e Perëndisë në të vërtetë, pa marrë parasysh njeri, sepse ti nuk shikon pamjen e jashtme të njerëzve. 17 Na thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t'i paguhet taksa Cezarit apo jo?''. 18 Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: ''Pse më tundoni, o hipokritë? 19 Më tregoni monedhën e taksës''. Atëherë ata i treguan një denar. 20 Dhe ai u tha atyre: ''E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?''. 21 Ata i thanë: ''E Cezarit''. Atëherë ai u tha atyre: ''Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë''. 22 Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën.
RST(i) 15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. 16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. 20 И говорит им: чье это изображение и надпись? 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Peshitta(i) 15 ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܘ ܦܪܝܫܐ ܢܤܒܘ ܡܠܟܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܀ 16 ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܝܗܘܢ ܥܡ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܤ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܫܪܝܪ ܐܢܬ ܘܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܘܠܐ ܫܩܝܠ ܐܢܬ ܨܦܬܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܓܝܪ ܢܤܒ ܐܢܬ ܒܐܦܐ ܕܐܢܫܐ ܀ 17 ܐܡܪ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܝܟܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܤܦ ܪܫܐ ܠܩܤܪ ܐܘ ܠܐ ܀ 18 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܀ 19 ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܢܪܐ ܀ 20 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܀ 21 ܐܡܪܝܢ ܕܩܤܪ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܤܪ ܠܩܤܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 22 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀
Arabic(i) 15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. 16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. 17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. 18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. 19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. 20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. 21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. 22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا
Amharic(i) 15 ስለዚህ ፈሪሳውያን ሄዱና እንዴት አድርገው በነገር እንዲያጠምዱት ተማከሩ። 16 ደቀ መዛሙርታቸውንም ከሄሮድስ ወገን ጋር ላኩበት፥ እነርሱም። መምህር ሆይ፥ እውነተኛ እንደ ሆንህ በእውነትም የእግዚአብሔርን መንገድ እንድታስተምር እናውቃለን፥ ለማንምም አታደላም፥ የሰውን ፊት አትመለከትምና፤ 17 እንግዲህ ምን ይመስልሃል? ንገረን ለቄሣር ግብር መስጠት ተፈቅዶአልን ወይስ አልተፈቀደም? አሉት። 18 ኢየሱስም ክፋታቸውን አውቆ። እናንተ ግብዞች፥ ስለ ምን ትፈትኑኛላችሁ? 19 የግብሩን ብር አሳዩኝ አለ። እነርሱም ዲናር አመጡለት። 20 እርሱም። ይህች መልክ ጽሕፈቲቱስ የማን ናት? አላቸው። 21 የቄሣር ነው አሉት። በዚያን ጊዜ። እንኪያስ የቄሣርን ለቄሣር የእግዚአብሔርንም ለእግዚአብሔር አስረክቡ አላቸው። 22 ይህንም ሰምተው ተደነቁ፥ ትተውትም ሄዱ።
Armenian(i) 15 Այն ատեն Փարիսեցիները գացին խորհրդակցելու, թէ ի՛նչպէս խօսքով ձգեն զայն ծուղակի մէջ: 16 Ու ղրկեցին անոր իրենց աշակերտները՝ Հերովդէսեաններուն հետ, եւ ըսին. «Վարդապե՛տ, գիտենք թէ ճշմարտախօս ես ու ճշմարտութեամբ կը սորվեցնես Աստուծոյ ճամբան, եւ հոգ չես ըներ ոեւէ մէկուն համար, քանի որ երեսպաշտութիւն չես ըներ մարդոց: 17 Ուստի ըսէ՛ մեզի, ի՞նչ է քու կարծիքդ. “Արտօնուա՞ծ է տուրք տալ կայսրին՝ թէ ոչ”»: 18 Յիսուս՝ գիտնալով անոնց չարամտութիւնը՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս, կեղծաւորնե՛ր: 19 Ցո՛յց տուէք ինծի տուրքին դրամը»: Անոնք դահեկան մը բերին իրեն: 20 Ըսաւ անոնց. «Որո՞ւնն են այս պատկերն ու գրութիւնը»: 21 Ըսին անոր. «Կայսրի՛ն»: Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ուրեմն ինչ որ կայսրինն է՝ տուէ՛ք կայսրին, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ»: 22 Երբ լսեցին՝ զարմացան, ու թողուցին զայն եւ գացին:
ArmenianEastern(i) 15 Այն ժամանակ փարիսեցիները գնացին խորհուրդ արեցին նրա մասին, թէ ինչպէս խօսքերով նրան որոգայթ լարեն: 16 Եւ նրա մօտ ուղարկեցին իրենց աշակերտներից ոմանց՝ հերովդէսականների հետ միասին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, գիտենք, որ ճշմարտախօս ես եւ Աստծու ճանապարհը ճշմարտութեամբ ես ուսուցանում. եւ ոչ մէկից չես քաշւում ու ոչ մի մարդու աչառութիւն չ»ս անում: 17 Արդ, ասա՛ մեզ, ինչպէ՞ս է քեզ թւում. պէ՞տք է հարկ տալ կայսրին, թէ՞՝ ոչ»: 18 Յիսուս հասկացաւ նրանց խորամանկութիւնն ու ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր, 19 ինձ հարկի դահեկա՛ն ցոյց տուէք»: Եւ նրանք մի դահեկան բերեցին: 20 Եւ նա ասաց նրանց. «Այս պատկերը կամ գիրը ո՞ւմն է»: 21 Նրանք ասացին՝ կայսրինը: Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք, տուէ՛ք կայսրինը՝ կայսեր եւ Աստծունը՝ Աստծուն»: 22 Երբ այս լսեցին, զարմացան եւ թողեցին նրան ու գնացին:
Breton(i) 15 Neuze ar farizianed a yeas d'en em guzuliañ war an doare d'e dapout en e gomzoù. 16 Kas a rejont d'e gavout o diskibien gant an herodianed, da lavarout dezhañ: Mestr, gouzout a reomp penaos out gwirion ha penaos e kelennez hent Doue hervez ar wirionez, hep ober van eus den ebet, rak ne sellez ket ouzh diavaez an dud. 17 Lavar deomp eta petra a soñjez: Ha dleet eo paeañ ar gwir da Gezar, pe n'eo ket? 18 Met Jezuz, oc'h anavezout o fallentez, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon, pilpouzed? 19 Diskouezit din ar moneiz ma vez paeet ar gwir gantañ. Hag e rojont dezhañ un diner. 20 Goulenn a reas outo: Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ? 21 Int a lavaras dezhañ: Eus Kezar. Neuze e lavaras dezho: Roit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar, ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue. 22 Souezhet eus ar pezh a glevjont, e lezjont anezhañ hag ez ejont kuit.
Basque(i) 15 Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean. 16 Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá: 17 Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez? 18 Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac? 19 Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat. 20 Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua? 21 Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari. 22 Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
Bulgarian(i) 15 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му. 16 И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората. 17 Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не? 18 А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери? 19 Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий. 20 И Той им каза: Чий е този образ и надпис? 21 Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога. 22 Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
Croatian(i) 15 Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi. 16 Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: "Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran. 17 Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?" 18 Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri? 19 Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar. 20 On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?" 21 Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje." 22 Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
BKR(i) 15 Tedy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči. 16 I poslali k němu učedlníky své s herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi a cestě Boží v pravdě učíš a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou. 17 Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic? 18 Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci? 19 Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze. 20 I řekl jim: Čí jest tento obraz a svrchu napsání? 21 Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu. 22 To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
Danish(i) 15 Da gik Pharisæerne hen og holdt Raad, hvorledes de kunde besnære ham i Ord. 16 Og de sendte deres Discipel til ham med de Herodianer og sagde: mester! vi vide, at du er sanddru, og lærer Guds Vei i Sandhed, og skjøtter om Ingen; thi du anser ikke Menneskers Person. 17 Siig os derfor: hvad tykkes dig? er det tilladt at give Keiseren Skat eller ei? 18 Men som Jesus havde mærket deres Ondskab, sagde ham: I Øienskalke, hvi friste I mig? 19 Viser mig Skattens Mynt. Men de bragte ham en Penning. 20 Og han sagde til dem: hvis Billede og Overskrift er dette? 21 De sagde til ham: Keiserens. Da sagde han til dem: saa giver Keiseren det, som Keiserens er, og Gud det, som Guds er. 22 Og der de hørte det, forundrede de sig, og forlode ham og gik bort.
CUV(i) 15 當 時 , 法 利 賽 人 出 去 商 議 , 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 , 16 就 打 發 他 們 的 門 徒 同 希 律 黨 的 人 去 見 耶 穌 , 說 : 夫 子 , 我 們 知 道 你 是 誠 實 人 , 並 且 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 , 甚 麼 人 你 都 不 徇 情 面 , 因 為 你 不 看 人 的 外 貌 。 17 請 告 訴 我 們 , 你 的 意 見 如 何 ? 納 稅 給 該 撒 可 以 不 可 以 ? 18 耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 , 就 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 為 甚 麼 試 探 我 ? 19 拿 一 個 上 稅 的 錢 給 我 看 ! 他 們 就 拿 一 個 銀 錢 來 給 他 。 20 耶 穌 說 : 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? 21 他 們 說 : 是 該 撒 的 。 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 ; 神 的 物 當 歸 給 神 。 22 他 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。
CUV_Strongs(i)
  15 G5119 當時 G5330 ,法利賽人 G4198 出去 G2983 G4824 商議 G3704 ,怎樣 G1722 就著 G3056 耶穌的話 G3802 陷害 G846 他,
  16 G2532 G649 打發 G846 他們的 G3101 門徒 G3326 G2265 希律黨的人 G846 去見耶穌 G3004 ,說 G1320 :夫子 G1492 ,我們知道 G1488 你是 G227 誠實人 G2532 ,並且 G225 誠誠實實 G1321 G2316 G3598 的道 G3762 ,甚麼人 G4671 G3756 都不 G1063 徇情面,因為 G3756 你不 G991 G444 G4383 的外貌。
  17 G2036 請告訴 G2254 我們 G4671 ,你的 G1380 意見 G5101 如何 G1325 ?納 G2778 G2541 給該撒 G1832 可以 G3756 不可以?
  18 G2424 耶穌 G1097 看出 G846 他們的 G4189 惡意 G2036 ,就說 G5273 :假冒為善的人 G5101 哪,為甚麼 G3985 試探 G3165 我?
  19 G2778 拿一個上稅的 G3546 G3427 給我 G1925 G1161 !他們就 G4374 G1220 一個銀錢 G846 來給他。
  20 G3004 耶穌說 G3778 :這 G1504 G2532 G1923 這號 G5101 是誰的?
  21 G3004 他們說 G2541 :是該撒 G3004 的。耶穌說 G3767 :這樣 G2541 ,該撒 G3588 的物 G591 當歸給 G2541 該撒 G2316 ;神 G3588 的物 G2316 當歸給神。
  22 G191 他們聽見 G2296 就希奇 G863 ,離開 G846 G565 走了。
CUVS(i) 15 当 时 , 法 利 赛 人 出 去 商 议 , 怎 样 就 着 耶 稣 的 话 陷 害 他 , 16 就 打 发 他 们 的 门 徒 同 希 律 党 的 人 去 见 耶 稣 , 说 : 夫 子 , 我 们 知 道 你 是 诚 实 人 , 并 且 诚 诚 实 实 传 神 的 道 , 甚 么 人 你 都 不 徇 情 面 , 因 为 你 不 看 人 的 外 貌 。 17 请 告 诉 我 们 , 你 的 意 见 如 何 ? 纳 税 给 该 撒 可 以 不 可 以 ? 18 耶 稣 看 出 他 们 的 恶 意 , 就 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 为 甚 么 试 探 我 ? 19 拿 一 个 上 税 的 钱 给 我 看 ! 他 们 就 拿 一 个 银 钱 来 给 他 。 20 耶 稣 说 : 这 象 和 这 号 是 谁 的 ? 21 他 们 说 : 是 该 撒 的 。 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 ; 神 的 物 当 归 给 神 。 22 他 们 听 见 就 希 奇 , 离 幵 他 走 了 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G5119 当时 G5330 ,法利赛人 G4198 出去 G2983 G4824 商议 G3704 ,怎样 G1722 就着 G3056 耶稣的话 G3802 陷害 G846 他,
  16 G2532 G649 打发 G846 他们的 G3101 门徒 G3326 G2265 希律党的人 G846 去见耶稣 G3004 ,说 G1320 :夫子 G1492 ,我们知道 G1488 你是 G227 诚实人 G2532 ,并且 G225 诚诚实实 G1321 G2316 G3598 的道 G3762 ,甚么人 G4671 G3756 都不 G1063 徇情面,因为 G3756 你不 G991 G444 G4383 的外貌。
  17 G2036 请告诉 G2254 我们 G4671 ,你的 G1380 意见 G5101 如何 G1325 ?纳 G2778 G2541 给该撒 G1832 可以 G3756 不可以?
  18 G2424 耶稣 G1097 看出 G846 他们的 G4189 恶意 G2036 ,就说 G5273 :假冒为善的人 G5101 哪,为甚么 G3985 试探 G3165 我?
  19 G2778 拿一个上税的 G3546 G3427 给我 G1925 G1161 !他们就 G4374 G1220 一个银钱 G846 来给他。
  20 G3004 耶稣说 G3778 :这 G1504 G2532 G1923 这号 G5101 是谁的?
  21 G3004 他们说 G2541 :是该撒 G3004 的。耶稣说 G3767 :这样 G2541 ,该撒 G3588 的物 G591 当归给 G2541 该撒 G2316 ;神 G3588 的物 G2316 当归给神。
  22 G191 他们听见 G2296 就希奇 G863 ,离开 G846 G565 走了。
Esperanto(i) 15 Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiligxis, kiel ili povos impliki lin per interparolado. 16 Kaj ili sendis al li siajn discxiplojn kun la Herodanoj, por diri:Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laux vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; cxar vi ne favoras la personon de homoj. 17 Diru do al ni, kiel sxajnas al vi? cxu konvenas doni tributon al Cezaro, aux ne? 18 Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris:Kial vi min provas, hipokrituloj? 19 Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron. 20 Kaj li diris al ili:Kies estas cxi tiu bildo kaj la surskribajxo? 21 Ili diris al li:De Cezaro. Tiam li diris al ili:Redonu do al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio. 22 Kaj auxdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
Estonian(i) 15 Siis läksid variserid ja pidasid nõu, kuidas nad Teda Ta kõnest saaksid võrgutada. 16 Ja nad läkitavad Tema juure oma jüngrid ühes Heroodese seltsiga ja lasevad ütelda: "Õpetaja, me teame, et Sa oled tõemeelne ja õpetad Jumala teed tões ega hooli ühestki, sest Sa ei vaata inimese isikule. 17 Ütle nüüd meile, mida Sa arvad: Kas on tarvis anda maksu keisrile või mitte?" 18 Aga Jeesus mõistis nende tigedust ja ütles: "Te silmakirjatsejad, miks te Mind kiusate? 19 Näidake Mulle maksuraha!" Ja nad tõid Tema kätte ühe teenari. 20 Tema ütles neile: "Kelle kuju ja pealkiri see on?" 21 Nad vastasid Temale: "Keisri." Siis Ta ütles neile: "Andke siis keisrile, mis kuulub keisrile, ja Jumalale, mis kutsub Jumalale!" 22 Kui nad seda kuulsid, imestasid nad ja jätsid Tema ning läksid ära.
Finnish(i) 15 Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat. 16 Ja he lähettivät hänen tykönsä opetuslapsensa Herodilaisten kanssa, sanoen: Mestari, me tiedämme sinun totiseksi, ja sinä opetat Jumalan tien totuudessa, et myös tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa. 17 Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei? 18 Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua? 19 Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan. 20 Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus? 21 He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat. 22 Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.
FinnishPR(i) 15 Silloin fariseukset menivät ja neuvottelivat, kuinka saisivat hänet sanoissa solmituksi. 16 Ja he lähettivät hänen luoksensa opetuslapsensa herodilaisten kanssa sanomaan: "Opettaja, me tiedämme, että sinä olet totinen ja opetat Jumalan tietä totuudessa, kenestäkään välittämättä, sillä sinä et katso henkilöön. 17 Sano siis meille: miten arvelet? Onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei?" 18 Mutta Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa ja sanoi: "Miksi kiusaatte minua, te ulkokullatut? 19 Näyttäkää minulle veroraha." Niin he toivat hänelle denarin. 20 Hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?" 21 He vastasivat: "Keisarin". Silloin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on". 22 Kun he sen kuulivat, ihmettelivät he ja jättivät hänet ja menivät pois.
Georgian(i) 15 მაშინ წარვიდეს ფარისეველნი იგი და ზრახვა-ყვეს, რაჲთა სიტყჳთა საფრჴე უგონ მას. 16 და მოუვლინნეს მოწაფენი მათნი ჰეროდიანთა თანა და ჰრქუეს: მოძღუარ, ვიცით, რამეთუ ჭეშმარიტ ხარ შენ და გზასა ღმრთისასა ჭეშმარიტად ასწავებ და არა ჰზრუნავ არავისთჳს, რამეთუ არა თუალ-აღებ პირსა კაცისასა. 17 აწ მარქუ ჩუენ, რაჲ გნებავს შენ: ჯერ-არსა მიცემაჲ ხარკისაჲ კეისრისა ანუ არა? 18 გულისჴმა-ყო იესუ უკეთურებაჲ მათი და ჰრქუა: რაჲსა გამომცდით მე, ორგულნო? 19 მიჩუენეთ დრაჰკანი იგი ხარკისაჲ! ხოლო მათ მოართუეს მას დრაჰკანი. 20 ჰრქუა მათ იესუ: ვისი არს ხატი ესე ანუ ზედაწერილი? 21 ჰრქუეს მას: კეისრისაჲ. მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: მიეცით კეისრისაჲ კეისარსა და ღმრთისაჲ ღმერთსა. 22 და ესმა რაჲ ესე, დაუკჳრდა და დაუტევეს იგი და წარვიდეს.
Haitian(i) 15 Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li. 16 Yo voye disip pa yo ansanm ak patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou mande li: Mèt, nou konnen ou se moun ki kare. W'ap moutre chemen Bondye a jan l' ye a, ou pa pè pesonn. Paske, ou pa gade sou figi moun. 17 Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non? 18 Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit? 19 Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan. 20 Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li? 21 Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye. 22 Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
Hungarian(i) 15 Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék õt tõrbe. 16 És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törõdöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel. 17 Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem? 18 Jézus pedig ismervén az õ álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók? 19 Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt. 20 És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás? 21 Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek. 22 És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének.
Indonesian(i) 15 Kemudian orang-orang Farisi pergi berunding bersama-sama mengenai bagaimana mereka bisa menjebak Yesus dengan pertanyaan-pertanyaan. 16 Maka mereka mengutus pengikut-pengikut mereka kepada Yesus bersama beberapa anggota golongan Herodes. Orang-orang itu berkata kepada Yesus, "Pak Guru, kami tahu Bapak jujur. Bapak mengajar dengan terus terang mengenai kehendak Allah untuk manusia, tanpa menghiraukan pendapat siapa pun. Sebab Bapak tidak pandang orang. 17 Karena itu, coba Bapak katakan kepada kami: Menurut peraturan agama kita, bolehkah membayar pajak kepada Kaisar atau tidak?" 18 Yesus tahu maksud mereka yang jahat itu, jadi Ia berkata, "Hai, orang-orang munafik! Mengapa kalian mau menjebak Aku? 19 Coba tunjukkan kepada-Ku mata uang yang kalian pakai untuk membayar pajak!" Lalu mereka memberikan kepada-Nya sekeping mata uang perak. 20 Yesus bertanya kepada mereka, "Gambar dan nama siapakah ini?" 21 "Kaisar," jawab mereka. Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, berilah kepada Kaisar apa yang milik Kaisar, dan kepada Allah apa yang milik Allah." 22 Waktu mereka mendengar penjelasan itu, mereka menjadi heran. Maka mereka pergi meninggalkan Yesus.
Italian(i) 15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole. 16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini. 17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no? 18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti? 19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro. 20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? 21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio. 22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.
ItalianRiveduta(i) 15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole. 16 E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone. 17 Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no? 18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti? 19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro: 20 Di chi è questa effigie e questa iscrizione? 21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. 22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
Japanese(i) 15 ここにパリサイ人ら出でて、如何にしてかイエスを言の羂に係けんと相議り、 16 その弟子らをヘロデ黨の者どもと共に遺して言はしむ『師よ、我らは知る、なんじは眞にして、眞をもて神の道を教へ、かつ誰をも憚りたもふ事なし、人の外貌を見給はぬ故なり。 17 されば我らに告げたまへ、貢をカイザルに納むるは可きか、惡しきか、如何に思ひたまふ』 18 イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか。 19 貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る。 20 イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』 21 彼ら言ふ『カイザルのなり』ここに彼らに言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』 22 彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり。
Kabyle(i) 15 Imiren ṛuḥen ifariziyen ad mcawaṛen amek ara d-sseɣlin Sidna Ɛisa deg wawal. 16 Ceggɛen-as kra seg inelmaden-nsen akk-d kra si terbaɛt n Hiṛudus, nnan-as : A Sidi, neẓra-k d bab n lḥeqq i telliḍ, tesselmadeḍ iberdan n Ṛebbi s tideț, ur tuggadeḍ ula d yiwen, ur txeddmeḍ ara lxilaf ger yemdanen. 17 Ini-yaɣ-d ihi d acu twalaḍ : d leḥlal neɣ d leḥṛam a nxelleṣ tabzert ( leɣṛama) i ugellid Qayṣar (yestɛemṛen tamurt-nneɣ) ? 18 Meɛna Sidna Ɛisa yeẓran ayen i țxemmimen, yenna-yasen : Ay at sin wudmawen! Acuɣeṛ tebɣam a yi-tjeṛbem ? 19 Seknet-iyi-d aṣurdi s wacu țxelliṣen tabzert! FFkan-as-d aṣurdi n lfeṭṭa. 20 Dɣa isteqsa-ten : Udem akk-d tira yellan deg uṣuṛdi-agi, wi ten-ilan ? 21 Rran-as : N Qayṣer! IImiren yenna-yasen : Erret ihi i Qayṣer ayen yellan n Qayṣer, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi! 22 Mi slan i imeslayen-agi, wehmen, dɣa ṛuḥen ǧǧan-t.
Korean(i) 15 이에 바리새인들이 가서 어떻게 하여 예수로 말의 올무에 걸리게 할까 상론하고 16 자기 제자들을 헤롯 당원들과 함께 예수께 보내어 말하되 `선생님이여 우리가 아노니 당신은 참되시고 참으로써 하나님의 도를 가르치시며 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 아니하심이니이다 17 그러면 당신의 생각에는 어떠한지 우리에게 이르소서 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까' 한대 18 예수께서 저희의 악함을 아시고 가라사대 외식하는 자들아 어찌하여 나를 시험하느냐 ? 19 셋돈을 내게 보이라 하시니 데나리온 하나를 가져 왔거늘 20 예수께서 말씀하시되 이 형상과 이 글이 뉘 것이냐 ? 21 가로되 `가이사의 것이니이다` 이에 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니 22 저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라
Latvian(i) 15 Tad farizeji aizgāja un apspriedās, kā notvert Viņu vārdos. 16 Un tie sūtīja savus mācekļus ar herodiešiem pie Viņa, sacīdami: Mācītāj, mēs zinām, ka Tu esi patiess, ka Tu Dieva ceļu patiesībā māci un ka Tu neraugies ne uz ko, jo Tu neskaties uz cilvēka personu. 17 Tāpēc saki mums: kā Tev šķiet? Vai atļauts ķeizaram maksāt nodokļus, vai nē? 18 Bet Jēzus, pazīdams viņu viltību, sacīja: Kāpēc jūs, liekuļi, mani kārdināt? 19 Parādiet man nodevu naudu! Un tie atnesa Viņam dēnāriju. 20 Un Jēzus sacīja viņiem: Kā šis attēls un uzraksts? 21 Viņi sacīja: Ķeizara! Tad Viņš tiem sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder! 22 Un kad viņi to dzirdēja, tie brīnījās, atstāja Viņu un aizgāja.
Lithuanian(i) 15 Tuomet fariziejai pasitraukė ir tarėsi, kaip Jį sugauti kalboje. 16 Jie nusiuntė pas Jį savo mokinių kartu su erodininkais, kurie klausė: “Mokytojau, mes žinome, kad esi tiesus, mokai Dievo kelio, kaip reikalauja tiesa, ir niekam nepataikauji, nes neatsižvelgi į asmenis. 17 Tad pasakyk mums, kaip manai: reikia mokėti ciesoriui mokesčius ar ne?” 18 Suprasdamas jų klastą, Jėzus tarė: “Kam spendžiate man pinkles, veidmainiai? 19 Parodykite man mokesčių pinigą!” Jie padavė Jam denarą. 20 Jis paklausė: “Kieno čia atvaizdas ir įrašas?” 21 Jie atsakė: “Ciesoriaus”. Tuomet Jėzus jiems tarė: “Atiduokite tad, kas ciesoriaus, ciesoriui, o kas Dievo­Dievui”. 22 Tai girdėdami, jie stebėjosi ir, palikę Jį, nuėjo.
PBG(i) 15 Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie. 16 I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką. 17 Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie? 18 Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy? 19 Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz. 20 I rzekł im: Czyjże to obraz i napis? 21 Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu. 22 To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
Portuguese(i) 15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra; 16 e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens. 17 Diz-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não? 18 Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas? 19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário. 20 Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição? 21 Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. 22 Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
ManxGaelic(i) 15 Eisht hie ny Phariseeyn, as hug ad nyn goyrle dy cheilley, kys dy ghoaill vondeish er ayns e ghoan. 16 As hug ad magh huggey shiartanse jeusyn v'ad hene er n'ynsaghey marish ny Herodianee, gra, Vainshter, ta fys ain dy vel oo firrinagh, as dy vel oo gynsaghey raad Yee syn ynrickys, chamoo t'ou ayns aggle roish dooinney erbee: son cha vel oo soiaghey jeh persoon deiney. 17 Insh dooin er-y-fa shen, Cre t'ou uss smooinaghtyn, Vel eh lowal keesh y eeck da Cesar mannagh vel? 18 Agh dennee Yeesey yn foalsaght oc, as dooyrt eh, Cre'n-fa ta shiu shirrey vondeish y ghoaill orrym, shiuish chrauee-oalsey? 19 Jeeagh-jee dou argid y cheesh: as yeeagh ad ping da. 20 As dooyrt eh roo, Quoi ta'n jalloo as y screeu shoh cowraghey? 21 Dooyrt adsyn rish, Cesar. Eisht dooyrt eh roo, Eeck-jee er-y-fa shen da Cesar shen ny ta lesh Cesar: as da Jee, shen ny ta lesh Jee. 22 Tra cheayll ad shoh ghow ad yindys as daag ad eh, as hie ad rhymboo.
Norwegian(i) 15 Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord. 16 Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk; 17 Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke? 18 Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere? 19 Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning. 20 Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette? 21 De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er! 22 Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
Romanian(i) 15 Atunci Fariseii s'au dus şi s'au sfătuit cum să prindă pe Isus cu vorba. 16 Au trimes la El pe ucenicii lor împreună cu Irodianii, cari I-au zis:,,Învăţătorule, ştim că eşti adevărat, şi că înveţi pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr, fără să-Ţi pese de nimeni, pentrucă nu cauţi la faţa oamenilor. 17 Spune-ne dar, ce crezi? Se cade să plătim bir Cezarului sau nu?`` 18 Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns:,,Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor? 19 Arătaţi-Mi banul birului.`` Şi ei I-au adus un ban (Greceşte: dinar.). 20 El i -a întrebat:,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?`` 21 ,,Ale Cezarului,`` I-au răspuns ei. Atunci El le -a zis:,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!`` 22 Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.``
Ukrainian(i) 15 Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його. 16 І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти. 17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні? 18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте? 19 Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому. 20 А Він каже до них: Чий це образ і напис? 21 Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже. 22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
UkrainianNT(i) 15 Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові. 16 І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий вси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей. 17 Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї? 18 Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокутуєте, лицеміри? 19 Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария. 20 І рече до них: Чиє обличче се й надпись? 21 Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові. 22 І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
SBL Greek NT Apparatus

16 λέγοντες NIV RP ] λέγοντας WH Treg
21 αὐτῷ Treg NIV RP ] – WH