Matthew 22:4-14

ABP_Strongs(i)
  4 G3825 Again G649 he sent G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 Say G3588 to the ones G2564 being invited! G2400 Behold, G3588   G712 my dinner G1473   G2090 is prepared; G3588   G5022 my bullocks G1473   G2532 and G3588 the G4619 fattened calves G2380 are being sacrificed, G2532 and G3956 all things G2092 are prepared; G1205 come G1519 to G3588 the G1062 wedding feasts .
  5 G3588   G1161 But G272 neglecting, G565 they went forth, G3588 the one G3303   G1519 unto G3588   G2398 his own G68 field, G3588 and one G1161   G1519 unto G3588   G1711 his trade; G1473  
  6 G3588 and the G1161   G3062 remaining G2902 having taken hold G3588   G1401 of his servants, G1473   G5195 insulted G2532 and G615 killed them .
  7 G2532 And G191 having heard, G3588   G935 that king G1565   G3710 was provoked to anger. G2532 And G3992 having sent forth G3588   G4753 his military, G622 he destroyed G3588   G5406 those murderers, G1565   G2532 and G3588   G4172 their city G1473   G1714 he burned.
  8 G5119 Then G3004 he says G3588 to G1401 his servants, G1473   G3588 Indeed the G3303   G1062 wedding feast G2092 is prepared, G1510.2.3   G3588 but the ones G1161   G2564 being invited G3756 were not G1510.7.6   G514 worthy.
  9 G4198 You go G3767 then G1909 unto G3588 the G1327 outer reaches G3588 of the G3598 ways! G2532 and G3745 as many as G1437   G2147 you should find, G2564 invite G1519 to G3588 the G1062 wedding feasts!
  10 G2532 And G1831 [2having gone forth G3588   G1401 1those servants] G1565   G1519 into G3588 the G3598 ways, G4863 gathered together G3956 all, G3745 as many as G2147 they found, G4190 both wicked G5037   G2532 and G18 good; G2532 and G4130 [3was filled G3588 1the G1062 2wedding feast] G345 with ones reclining.
  11 G1525 [4entering G1161 1And G3588 2the G935 3king] G2300 to see G3588 the ones G345 reclining, G1492 beheld G1563 there G444 a man G3756 not G1746 having put on G1742 [2garment G1062 1 the wedding].
  12 G2532 And G3004 he says G1473 to him, G2083 Friend, G4459 how G1525 did you enter G5602 here G3361 not G2192 having G1742 [2garment G1062 1a wedding]? G3588 And he G1161   G5392 was halted.
  13 G5119 Then G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588 to the G1249 servants, G1210 Having bound G1473 his G4228 feet G2532 and G5495 hands, G142 lift G1473 him G2532 and G1544 cast him G1519 into G3588 the G4655 [2darkness G3588   G1857 1outer]! G1563 There, G1510.8.3 there will be G3588 the G2805 weeping G2532 and G3588 the G1030 gnashing G3588   G3599 of teeth.
  14 G4183 For many G1063   G1510.2.6 are G2822 called, G3641 but few G1161   G1588 are chosen.
ABP_GRK(i)
  4 G3825 πάλιν G649 απέστειλεν G243 άλλους G1401 δούλους G3004 λέγων G2036 είπατε G3588 τοις G2564 κεκλημένοις G2400 ιδού G3588 το G712 άριστόν μου G1473   G2090 ητοίμασα G3588 οι G5022 ταύροί μου G1473   G2532 και G3588 τα G4619 σιτιστά G2380 τεθυμένα G2532 και G3956 πάντα G2092 έτοιμα G1205 δεύτε G1519 εις G3588 τους G1062 γάμους
  5 G3588 οι G1161 δε G272 αμελήσαντες G565 απήλθον G3588 ο μεν G3303   G1519 εις G3588 τον G2398 ίδιον G68 αγρόν G3588 ο δε G1161   G1519 εις G3588 την G1711 εμπορίαν αυτού G1473  
  6 G3588 οι δε G1161   G3062 λοιποί G2902 κρατήσαντες G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G5195 ύβρισαν G2532 και G615 απέκτειναν
  7 G2532 και G191 ακούσας G3588 ο G935 βασιλεύς εκείνος G1565   G3710 ωργίσθη G2532 και G3992 πέμψας G3588 τα G4753 στρατεύματα αυτού G622 απώλεσεν G3588 τους G5406 φονείς εκείνους G1565   G2532 και G3588 την G4172 πόλιν αυτών G1473   G1714 ενέπρησε
  8 G5119 τότε G3004 λέγει G3588 τοις G1401 δούλοις αυτού G1473   G3588 ο μεν G3303   G1062 γάμος G2092 έτοιμός εστιν G1510.2.3   G3588 οι δε G1161   G2564 κεκλημένοι G3756 ουκ ήσαν G1510.7.6   G514 άξιοι
  9 G4198 πορεύεσθε G3767 ουν G1909 επί G3588 τας G1327 διεξόδους G3588 των G3598 οδών G2532 και G3745 όσους εάν G1437   G2147 εύρητε G2564 καλέσατε G1519 εις G3588 τους G1062 γάμους
  10 G2532 και G1831 εξελθόντες G3588 οι G1401 δούλοι εκείνοι G1565   G1519 εις G3588 τας G3598 οδούς G4863 συνήγαγον G3956 πάντας G3745 όσους G2147 εύρον G4190 πονηρούς τε G5037   G2532 και G18 αγαθούς G2532 και G4130 επλήσθη G3588 ο G1062 γάμος G345 ανακειμένων
  11 G1525 εισελθών G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G2300 θεάσασθαι G3588 τους G345 ανακειμένους G1492 είδεν G1563 εκεί G444 άνθρωπον G3756 ουκ G1746 ενδεδυμένον G1742 ένδυμα G1062 γάμου
  12 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G2083 εταίρε G4459 πως G1525 εισήλθες G5602 ώδε G3361 μη G2192 έχων G1742 ένδυμα G1062 γάμου G3588 ο δε G1161   G5392 εφιμώθη
  13 G5119 τότε G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τοις G1249 διακόνοις G1210 δήσαντες G1473 αυτού G4228 πόδας G2532 και G5495 χείρας G142 άρατε G1473 αυτόν G2532 και G1544 εκβάλετε G1519 εις G3588 το G4655 σκότος G3588 το G1857 εξώτερον G1563 εκεί G1510.8.3 έσται G3588 ο G2805 κλαυθμός G2532 και G3588 ο G1030 βρυγμός G3588 των G3599 οδόντων
  14 G4183 πολλοί γαρ G1063   G1510.2.6 εισι G2822 κλητοί G3641 ολίγοι δε G1161   G1588 εκλεκτοί
Stephanus(i) 4 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους 5 οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου 6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν 7 ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν 8 τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι 9 πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους 10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων 11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου 12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη 13 τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 14 πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
LXX_WH(i)
    4 G3825 ADV παλιν G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G243 A-APM αλλους G1401 N-APM δουλους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G2564 [G5772] V-RPP-DPM κεκλημενοις G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSN το G712 N-NSN αριστον G3450 P-1GS μου G2090 [G5758] V-RAI-1S ητοιμακα G3588 T-NPM οι G5022 N-NPM ταυροι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4619 A-NPN σιτιστα G2380 [G5772] V-RPP-NPN τεθυμενα G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G2092 A-NPN ετοιμα G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους
    5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G272 [G5660] V-AAP-NPM αμελησαντες G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G3739 R-NSM ος G3303 PRT μεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G68 N-ASM αγρον G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1711 N-ASF εμποριαν G846 P-GSM αυτου
    6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G2902 [G5660] V-AAP-NPM κρατησαντες G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G5195 [G5656] V-AAI-3P υβρισαν G2532 CONJ και G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν
    7 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G935 N-NSM βασιλευς G3710 [G5681] V-API-3S ωργισθη G2532 CONJ και G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3588 T-APN τα G4753 N-APN στρατευματα G846 P-GSM αυτου G622 [G5656] V-AAI-3S απωλεσεν G3588 T-APM τους G5406 N-APM φονεις G1565 D-APM εκεινους G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 P-GPM αυτων G1714 [G5656] V-AAI-3S ενεπρησεν
    8 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G1062 N-NSM γαμος G2092 A-NSM ετοιμος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2564 [G5772] V-RPP-NPM κεκλημενοι G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G514 A-NPM αξιοι
    9 G4198 [G5737] V-PNM-2P πορευεσθε G3767 CONJ ουν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G1327 N-APF διεξοδους G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G2532 CONJ και G3745 K-APM οσους G1437 COND εαν G2147 [G5632] V-2AAS-2P ευρητε G2564 [G5657] V-AAM-2P καλεσατε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους
    10 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G1565 D-NPM εκεινοι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4863 [G5627] V-2AAI-3P συνηγαγον G3956 A-APM παντας G3739 R-APM ους G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G4190 A-APM πονηρους G5037 PRT τε G2532 CONJ και G18 A-APM αγαθους G2532 CONJ και G4130 [G5681] V-API-3S επλησθη G3588 T-NSM ο G3567 N-GSM | νυμφων G1062 N-NSM | γαμος G345 [G5740] V-PNP-GPM | ανακειμενων
    11 G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2300 [G5664] V-ADN θεασασθαι G3588 T-APM τους G345 [G5740] V-PNP-APM ανακειμενους G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G1563 ADV εκει G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ουκ G1746 [G5765] V-RMP-ASM ενδεδυμενον G1742 N-ASN ενδυμα G1062 N-GSM γαμου
    12 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2083 N-VSM εταιρε G4459 ADV-I πως G1525 [G5627] V-2AAI-2S εισηλθες G5602 ADV ωδε G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1742 N-ASN ενδυμα G1062 N-GSM γαμου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5392 [G5681] V-API-3S εφιμωθη
    13 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G1249 N-DPM διακονοις G1210 [G5660] V-AAP-NPM δησαντες G846 P-GSM αυτου G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G5495 N-APF χειρας G1544 [G5628] V-2AAM-2P εκβαλετε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
    14 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2822 A-NPM κλητοι G3641 A-NPM ολιγοι G1161 CONJ δε G1588 A-NPM εκλεκτοι
Tischendorf(i)
  4 G3825 ADV πάλιν G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G243 A-APM ἄλλους G1401 N-APM δούλους G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DPM τοῖς G2564 V-RPP-DPM κεκλημένοις· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSN τὸ G712 N-NSN ἄριστόν G1473 P-1GS μου G2090 V-RAI-1S ἡτοίμακα, G3588 T-NPM οἱ G5022 N-NPM ταῦροί G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4619 A-NPN σιτιστὰ G2380 V-RPP-NPN τεθυμένα, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPN πάντα G2092 A-NPN ἕτοιμα· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G1062 N-APM γάμους.
  5 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G272 V-AAP-NPM ἀμελήσαντες G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον, G3739 R-NSM ὃς G3303 PRT μὲν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2398 A-ASM ἴδιον G68 N-ASM ἀγρόν, G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1711 N-ASF ἐμπορίαν G846 P-GSM αὐτοῦ·
  6 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3062 A-NPM λοιποὶ G2902 V-AAP-NPM κρατήσαντες G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ G5195 V-AAI-3P ὕβρισαν G2532 CONJ καὶ G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν.
  7 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G935 N-NSM βασιλεὺς G3710 V-API-3S ὠργίσθη, G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAP-NSM πέμψας G3588 T-APN τὰ G4753 N-APN στρατεύματα G846 P-GSM αὐτοῦ G622 V-AAI-3S ἀπώλεσεν G3588 T-APM τοὺς G5406 N-APM φονεῖς G1565 D-APM ἐκείνους G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G846 P-GPM αὐτῶν G1714 V-AAI-3S ἐνέπρησεν.
  8 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G1401 N-DPM δούλοις G846 P-GSM αὐτοῦ· G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G1062 N-NSM γάμος G2092 A-NSM ἕτοιμός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2564 V-RPP-NPM κεκλημένοι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G514 A-NPM ἄξιοι·
  9 G4198 V-PNM-2P πορεύεσθε G3767 CONJ οὖν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G1327 N-APF διεξόδους G3588 T-GPF τῶν G3598 N-GPF ὁδῶν, G2532 CONJ καὶ G3745 K-APM ὅσους G1437 COND ἐὰν G2147 V-2AAS-2P εὕρητε G2564 V-AAM-2P καλέσατε G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G1062 N-APM γάμους.
  10 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G3598 N-APF ὁδοὺς G4863 V-2AAI-3P συνήγαγον G3956 A-APM πάντας G3745 K-APM ὅσους G2147 V-2AAI-3P εὗρον, G4190 A-APM πονηρούς G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G18 A-APM ἀγαθούς, G2532 CONJ καὶ G4130 V-API-3S ἐπλήσθη G3588 T-NSM G3567 N-NSM νυμφὼν G345 V-PNP-GPM ἀνακειμένων.
  11 G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G2300 V-ADN θεάσασθαι G3588 T-APM τοὺς G345 V-PNP-APM ἀνακειμένους G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G1563 ADV ἐκεῖ G444 N-ASM ἄνθρωπον G3756 PRT-N οὐκ G1746 V-RMP-ASM ἐνδεδυμένον G1742 N-ASN ἔνδυμα G1062 N-GSM γάμου·
  12 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2083 N-VSM ἑταῖρε, G4459 ADV-I πως G1525 V-2AAI-2S εἰσῆλθες G5602 ADV ὧδε G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1742 N-ASN ἔνδυμα G1062 N-GSM γάμου; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5392 V-API-3S ἐφιμώθη.
  13 G5119 ADV τότε G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G1249 N-DPM διακόνοις· G1210 V-AAP-NPM δήσαντες G846 P-GSM αὐτοῦ G4228 N-APM πόδας G2532 CONJ καὶ G5495 N-APF χεῖρας G1544 V-2AAM-2P ἐκβάλετε G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4655 N-ASN σκότος G3588 T-ASN τὸ G1857 A-ASN-C ἐξώτερον· G1563 ADV ἐκεῖ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G2805 N-NSM κλαυθμὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1030 N-NSM βρυγμὸς G3588 T-GPM τῶν G3599 N-GPM ὀδόντων.
  14 G4183 A-NPM πολλοὶ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3P εἰσιν G2822 A-NPM κλητοὶ G3641 A-NPM ὀλίγοι G1161 CONJ δὲ G1588 A-NPM ἐκλεκτοί.
Tregelles(i) 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι. 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 12 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
TR(i)
  4 G3825 ADV παλιν G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G243 A-APM αλλους G1401 N-APM δουλους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G2564 (G5772) V-RPP-DPM κεκλημενοις G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSN το G712 N-NSN αριστον G3450 P-1GS μου G2090 (G5656) V-AAI-1S ητοιμασα G3588 T-NPM οι G5022 N-NPM ταυροι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4619 A-NPN σιτιστα G2380 (G5772) V-RPP-NPN τεθυμενα G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G2092 A-NPN ετοιμα G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους
  5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G272 (G5660) V-AAP-NPM αμελησαντες G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G68 N-ASM αγρον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1711 N-ASF εμποριαν G846 P-GSM αυτου
  6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G2902 (G5660) V-AAP-NPM κρατησαντες G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G5195 (G5656) V-AAI-3P υβρισαν G2532 CONJ και G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν
  7 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3710 (G5681) V-API-3S ωργισθη G2532 CONJ και G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3588 T-APN τα G4753 N-APN στρατευματα G846 P-GSM αυτου G622 (G5656) V-AAI-3S απωλεσεν G3588 T-APM τους G5406 N-APM φονεις G1565 D-APM εκεινους G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 P-GPM αυτων G1714 (G5656) V-AAI-3S ενεπρησεν
  8 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G1062 N-NSM γαμος G2092 A-NSM ετοιμος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2564 (G5772) V-RPP-NPM κεκλημενοι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G514 A-NPM αξιοι
  9 G4198 (G5737) V-PNM-2P πορευεσθε G3767 CONJ ουν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G1327 N-APF διεξοδους G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G2532 CONJ και G3745 K-APM οσους G302 PRT αν G2147 (G5632) V-2AAS-2P ευρητε G2564 (G5657) V-AAM-2P καλεσατε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους
  10 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G1565 D-NPM εκεινοι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4863 (G5627) V-2AAI-3P συνηγαγον G3956 A-APM παντας G3745 K-APM οσους G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G4190 A-APM πονηρους G5037 PRT τε G2532 CONJ και G18 A-APM αγαθους G2532 CONJ και G4130 (G5681) V-API-3S επλησθη G3588 T-NSM ο G1062 N-NSM γαμος G345 (G5740) V-PNP-GPM ανακειμενων
  11 G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2300 (G5664) V-ADN θεασασθαι G3588 T-APM τους G345 (G5740) V-PNP-APM ανακειμενους G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1563 ADV εκει G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ουκ G1746 (G5765) V-RMP-ASM ενδεδυμενον G1742 N-ASN ενδυμα G1062 N-GSM γαμου
  12 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2083 N-VSM εταιρε G4459 ADV-I πως G1525 (G5627) V-2AAI-2S εισηλθες G5602 ADV ωδε G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1742 N-ASN ενδυμα G1062 N-GSM γαμου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5392 (G5681) V-API-3S εφιμωθη
  13 G5119 ADV τοτε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DPM τοις G1249 N-DPM διακονοις G1210 (G5660) V-AAP-NPM δησαντες G846 P-GSM αυτου G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G5495 N-APF χειρας G142 (G5657) V-AAM-2P αρατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1544 (G5628) V-2AAM-2P εκβαλετε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
  14 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2822 A-NPM κλητοι G3641 A-NPM ολιγοι G1161 CONJ δε G1588 A-NPM εκλεκτοι
Nestle(i) 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν ἀνακειμένων. 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 12 καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 14 Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
RP(i)
   4 G3825ADVπαλινG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG243A-APMαλλουvG1401N-APMδουλουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DPMτοιvG2564 [G5772]V-RPP-DPMκεκλημενοιvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-ASNτοG712N-ASNαριστονG1473P-1GSμουG2090 [G5656]V-AAI-1SητοιμασαG3588T-NPMοιG5022N-NPMταυροιG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4619A-NPNσιτισταG2380 [G5772]V-RPP-NPNτεθυμεναG2532CONJκαιG3956A-NPNπανταG2092A-NPNετοιμαG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG1519PREPειvG3588T-APMτουvG1062N-APMγαμουv
   5 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG272 [G5660]V-AAP-NPMαμελησαντεvG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG3588T-NSMοG3303PRTμενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2398A-ASMιδιονG68N-ASMαγρονG3588T-NSMοG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1711N-ASFεμποριανG846P-GSMαυτου
   6 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3062A-NPMλοιποιG2902 [G5660]V-AAP-NPMκρατησαντεvG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG5195 [G5656]V-AAI-3PυβρισανG2532CONJκαιG615 [G5656]V-AAI-3Pαπεκτειναν
   7 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG1565D-NSMεκεινοvG3710 [G5681]V-API-3SωργισθηG2532CONJκαιG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG3588T-APNταG4753N-APNστρατευματαG846P-GSMαυτουG622 [G5656]V-AAI-3SαπωλεσενG3588T-APMτουvG5406N-APMφονειvG1565D-APMεκεινουvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG846P-GPMαυτωνG1714 [G5656]V-AAI-3Sενεπρησεν
   8 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPMτοιvG1401N-DPMδουλοιvG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG3303PRTμενG1062N-NSMγαμοvG2092A-NSMετοιμοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2564 [G5772]V-RPP-NPMκεκλημενοιG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG514A-NPMαξιοι
   9 G4198 [G5737]V-PNM-2PπορευεσθεG3767CONJουνG1909PREPεπιG3588T-APFταvG1327N-APFδιεξοδουvG3588T-GPFτωνG3598N-GPFοδωνG2532CONJκαιG3745K-APMοσουvG302PRT| ανG302PRT| <αν>G1437CONDVAR: εαν :ENDG2147 [G5632]V-2AAS-2P| ευρητεG2564 [G5657]V-AAM-2PκαλεσατεG1519PREPειvG3588T-APMτουvG1062N-APMγαμουv
   10 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG1565D-NPMεκεινοιG1519PREPειvG3588T-APFταvG3598N-APFοδουvG4863 [G5627]V-2AAI-3PσυνηγαγονG3956A-APMπανταvG3745K-APMοσουvG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG4190A-APMπονηρουvG5037PRTτεG2532CONJκαιG18A-APMαγαθουvG2532CONJκαιG4130 [G5681]V-API-3SεπλησθηG3588T-NSMοG1062N-NSMγαμοvG345 [G5740]V-PNP-GPMανακειμενων
   11 G1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG2300 [G5664]V-ADNθεασασθαιG3588T-APMτουvG345 [G5740]V-PNP-APMανακειμενουvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG1563ADVεκειG444N-ASMανθρωπονG3756PRT-NουκG1746 [G5765]V-RMP-ASMενδεδυμενονG1742N-ASNενδυμαG1062N-GSMγαμου
   12 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2083N-VSMεταιρεG4459ADV-IπωvG1525 [G5627]V-2AAI-2SεισηλθεvG5602ADVωδεG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1742N-ASNενδυμαG1062N-GSMγαμουG3588T-NSMοG1161CONJδεG5392 [G5681]V-API-3Sεφιμωθη
   13 G5119ADVτοτεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-DPMτοιvG1249N-DPMδιακονοιvG1210 [G5660]V-AAP-NPMδησαντεvG846P-GSMαυτουG4228N-APM| ποδαvG2532CONJκαιG5495N-APFχειραvG4228N-APM| <ποδαvG2532CONJκαιG5495N-APFχειραv>G5495N-APFVAR: χειραvG2532CONJκαιG4228N-APMποδαv :ENDG142 [G5657]V-AAM-2P| αρατεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1544 [G5628]V-2AAM-2PεκβαλετεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4655N-ASNσκοτοvG3588T-ASNτοG1857A-ASN-CεξωτερονG1563ADVεκειG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG2805N-NSMκλαυθμοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1030N-NSMβρυγμοvG3588T-GPMτωνG3599N-GPMοδοντων
   14 G4183A-NPMπολλοιG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2822A-NPMκλητοιG3641A-NPMολιγοιG1161CONJδεG1588A-NPMεκλεκτοι
SBLGNT(i) 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ⸀ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ⸀ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ⸁ὃς δὲ ⸀ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ⸀ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων. 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 12 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ⸂ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ⸂ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
f35(i) 4 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμουv 5 οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου 6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν 7 και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν 8 τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι 9 πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμουv 10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων 11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου 12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη 13 τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου χειρας και ποδας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 14 πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
IGNT(i)
  4 G3825 παλιν Again G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G243 αλλους Other G1401 δουλους Bondmen, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2036 (G5628) ειπατε Say G3588 τοις To Those Who G2564 (G5772) κεκλημενοις Had Been Invited, G2400 (G5628) ιδου   G3588 το Behold, G712 αριστον   G3450 μου My Dinner G2090 (G5656) ητοιμασα   G3588 οι I Prepared, G5022 ταυροι   G3450 μου My Oxen G2532 και And G3588 τα The G4619 σιτιστα Fatted Beasts G2380 (G5772) τεθυμενα Are Killed, G2532 και And G3956 παντα All Things "are" G2092 ετοιμα Ready; G1205 (G5773) δευτε Come G1519 εις To G3588 τους The G1062 γαμους Wedding Feast.
  5 G3588 οι   G1161 δε But They G272 (G5660) αμελησαντες Being Negligent Of "it" G565 (G5627) απηλθον   G3588 ο Went Away, G3303 μεν One G1519 εις   G3588 τον To G2398 ιδιον His Own G68 αγρον   G3588 ο Field, G1161 δε And Another G1519 εις   G3588 την To G1711 εμποριαν   G846 αυτου His Commerce.
  6 G3588 οι   G1161 δε And The G3062 λοιποι Rest, G2902 (G5660) κρατησαντες   G3588 τους Having Laid Hold Of G1401 δουλους   G846 αυτου His Bondmen, G5195 (G5656) υβρισαν Insulted G2532 και And G615 (G5656) απεκτειναν Killed "them".
  7 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard "it" G3588 ο The G935 βασιλευς King G3710 (G5681) ωργισθη Was Wroth, G2532 και And G3992 (G5660) πεμψας   G3588 τα Having Sent G4753 στρατευματα   G846 αυτου His Forces G622 (G5656) απωλεσεν   G3588 τους He Destroyed G5406 φονεις   G1565 εκεινους Those Murderers, G2532 και   G3588 την And G4172 πολιν   G846 αυτων Their City G1714 (G5656) ενεπρησεν He Burnt.
  8 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει   G3588 τοις He Says G1401 δουλοις   G846 αυτου To His Bondmen, G3588 ο The G3303 μεν Indeed G1062 γαμος Wedding Feast G2092 ετοιμος Ready G2076 (G5748) εστιν   G3588 οι Is, G1161 δε But Those Who G2564 (G5772) κεκλημενοι   G3756 ουκ Had Been Invited G2258 (G5713) ησαν Were Not G514 αξιοι Worthy;
  9 G4198 (G5737) πορευεσθε Go G3767 ουν Therefore G1909 επι Into G3588 τας The G1327 διεξοδους Thoroughfares G3588 των Of The G3598 οδων Highways, G2532 και And G3745 οσους   G302 αν As Many As G2147 (G5632) ευρητε Ye Shall Find, G2564 (G5657) καλεσατε Invite G1519 εις To G3588 τους The G1062 γαμους Wedding Feast.
  10 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθοντες   G3588 οι Having Gone Out G1401 δουλοι   G1565 εκεινοι Those Bondmen G1519 εις Into G3588 τας The G3598 οδους Highways G4863 (G5627) συνηγαγον Brought Together G3956 παντας All G3745 οσους As Many As G2147 (G5627) ευρον They Found, G4190 πονηρους Evil G5037 τε Both G2532 και And G18 αγαθους Good; G2532 και And G4130 (G5681) επλησθη Became Full G3588 ο The G1062 γαμος Wedding Feast G345 (G5740) ανακειμενων Of Guests.
  11 G1525 (G5631) εισελθων   G1161 δε And Coming In G3588 ο The G935 βασιλευς King G2300 (G5664) θεασασθαι To See G3588 τους The G345 (G5740) ανακειμενους Guests G1492 (G5627) ειδεν Beheld G1563 εκει There G444 ανθρωπον A Man G3756 ουκ Not G1746 (G5765) ενδεδυμενον Clothed G1742 ενδυμα With A Garment Of "the" G1062 γαμου Wedding Feast;
  12 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G2083 εταιρε Friend, G4459 πως How G1525 (G5627) εισηλθες Didst Thou Enter G5602 ωδε Here G3361 μη Not G2192 (G5723) εχων Having G1742 ενδυμα A Garment G1062 γαμου   G3588 ο Of "the" Wedding Feast? G1161 δε But He G5392 (G5681) εφιμωθη Was Speechless.
  13 G5119 τοτε Then G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 τοις To The G1249 διακονοις Servants, G1210 (G5660) δησαντες Having Bound G846 αυτου His G4228 ποδας Feet G2532 και And G5495 χειρας Hands G142 (G5657) αρατε Take Away G846 αυτον Him G2532 και And G1544 (G5628) εκβαλετε Cast Out "him" G1519 εις Into G3588 το The G4655 σκοτος Darkness G3588 το The G1857 εξωτερον Outer : G1563 εκει There G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 ο The G2805 κλαυθμος Weeping G2532 και And G3588 ο The G1030 βρυγμος Gnashing G3588 των Of The G3599 οδοντων Teeth.
  14 G4183 πολλοι   G1063 γαρ For Many G1526 (G5748) εισιν Are G2822 κλητοι Called, G3641 ολιγοι   G1161 δε But Few G1588 εκλεκτοι Chosen.
ACVI(i)
   4 G3825 ADV παλιν Again G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent Forth G243 A-APM αλλους Other G1401 N-APM δουλους Bondmen G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2036 V-2AAM-2P ειπατε Speak G3588 T-DPM τοις To Thos G2564 V-RPP-DPM κεκλημενοις Who Were Invited G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2090 V-AAI-1S ητοιμασα I Prepared G3588 T-NSN το The G712 N-NSN αριστον Dinner G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NPM οι Thos G5022 N-NPM ταυροι Oxen G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4619 A-NPN σιτιστα Fatted G2380 V-RPP-NPN τεθυμενα Having Been Killed G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G2092 A-NPN ετοιμα Ready G1205 V-AAM-2P δευτε Come G1519 PREP εις To G3588 T-APM τους Thos G1062 N-APM γαμους Wedding Festivities
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G272 V-AAP-NPM αμελησαντες Having Disregarded G565 V-2AAI-3P απηλθον They Departed G3303 PRT μεν Indeed G3588 T-NSM ο Tho G1519 PREP εις To G2398 A-ASM ιδιον Own G3588 T-ASM τον Tho G68 N-ASM αγρον Farm G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1711 N-ASF εμποριαν Merchandise G846 P-GSM αυτου Of Him
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Other G2902 V-AAP-NPM κρατησαντες Having Seized G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G5195 V-AAI-3P υβρισαν Abused G2532 CONJ και And G615 V-AAI-3P απεκτειναν Killed
   7 G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3710 V-API-3S ωργισθη Was Angry G2532 CONJ και And G3992 V-AAP-NSM πεμψας Having Send Forth G3588 T-APN τα Thes G4753 N-APN στρατευματα Armies G846 P-GSM αυτου Of Him G622 V-AAI-3S απωλεσεν He Destroyed G1565 D-APM εκεινους Those G3588 T-APM τους Thos G5406 N-APM φονεις Murderers G2532 CONJ και And G1714 V-AAI-3S ενεπρησεν Burned G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G846 P-GPM αυτων Of Them
   8 G5119 ADV τοτε Then G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G1401 N-DPM δουλοις Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-NSM ο Tho G1062 N-NSM γαμος Wedding G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3303 PRT μεν Indeed G2092 A-NSM ετοιμος Ready G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2564 V-RPP-NPM κεκλημενοι Who Were Invited G2258 V-IXI-3P ησαν Were G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-NPM αξιοι Worthy
   9 G4198 V-PNM-2P πορευεσθε Go Ye G3767 CONJ ουν Therefore G1909 PREP επι Into G3588 T-APF τας Thas G1327 N-APF διεξοδους Crossings G3588 T-GPF των Of Thas G3598 N-GPF οδων Ways G2532 CONJ και And G3745 K-APM οσους As Many As G302 PRT αν Ever G2147 V-2AAS-2P ευρητε Ye May Find G2564 V-AAM-2P καλεσατε Call G1519 PREP εις To G3588 T-APM τους Thos G1062 N-APM γαμους Wedding Festivities
   10 G2532 CONJ και And G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Departed G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G3598 N-APF οδους Roads G4863 V-2AAI-3P συνηγαγον They Gathered Together G3956 A-APM παντας All G3745 K-APM οσους As Many As G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G5037 PRT τε Both G4190 A-APM πονηρους Bad G2532 CONJ και And G18 A-APM αγαθους Good G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1062 N-NSM γαμος Wedding G4130 V-API-3S επλησθη Was Filled With G345 V-PNP-GPM ανακειμενων Those Who Were Dining
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G1525 V-2AAP-NSM εισελθων When He Came In G2300 V-ADN θεασασθαι To See G3588 T-APM τους Thos G345 V-PNP-APM ανακειμενους Who Were Dining G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G1563 ADV εκει There G444 N-ASM ανθρωπον Man G3756 PRT-N ουκ Not G1746 V-RMP-ASM ενδεδυμενον Who Was Clothed With G1742 N-ASN ενδυμα Garment G1062 N-GSM γαμου Of Wedding
   12 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G2083 N-VSM εταιρε Friend G4459 ADV-I πως How? G1525 V-2AAI-2S εισηλθες Did Thou Come In G5602 ADV ωδε Here G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1742 N-ASN ενδυμα Garment G1062 N-GSM γαμου Of Wedding G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5392 V-API-3S εφιμωθη Was Speechless
   13 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPM τοις To Thos G1249 N-DPM διακονοις Helpers G1210 V-AAP-NPM δησαντες After Binding G846 P-GSM αυτου Him G4228 N-APM ποδας Feet G2532 CONJ και And G5495 N-APF χειρας Hands G142 V-AAM-2P αρατε Take Away G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1544 V-2AAM-2P εκβαλετε Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G1857 A-ASN εξωτερον Outer G3588 T-ASN το The G4655 N-ASN σκοτος Darkness G1563 ADV εκει There G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSM ο Tho G2805 N-NSM κλαυθμος Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1030 N-NSM βρυγμος Gnashing G3588 T-GPM των Of Thos G3599 N-GPM οδοντων Teeth
   14 G1063 CONJ γαρ For G4183 A-NPM πολλοι Many G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2822 A-NPM κλητοι Called G1161 CONJ δε But G3641 A-NPM ολιγοι Few G1588 A-NPM εκλεκτοι Chosen
new(i)
  4 G3825 { Again, G649 [G5656] he sent G243 other G1401 slaves, G3004 [G5723] saying, G2036 [G5628] Tell G2564 [G5772] them who are invited, G2400 [G5628] Behold, G2090 [G5656] I have prepared G3450 my G712 dinner: G3450 my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 [G5772] are killed, G2532 and G3956 all things G2092 are ready: G1205 [G5773] come G1519 to G1062 the marriage.}
  5 G1161 { But G272 [G5660] neglecting it, G565 [G5627] they went their ways, G3303 one G1519 to G2398 his G68 field, G1161 another G1519 to G846 his G1711 merchandise:}
  6 G1161 { And G3062 the remnant G2902 [G5660] took G846 his G1401 slaves, G5195 [G5656] and treated them spitefully, G2532 and G615 [G5656] slew them.}
  7 G1161 { But G3588 the G935 king G191 [G5660] having heard G3710 [G5681] of it, was angry: G2532 and G3992 [G5660] having sent forth G3588   G846 his G4753 armies, G622 [G5656] he made lost G3588   G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 [G5656] burned up G3588   G846 their G4172 city.}
  8 G5119 { Then G3004 [G5719] he saith G846 to his G1401 slaves, G3303 Indeed, G1062 the wedding G2076 [G5748] is G2092 ready, G1161 but G3588 the ones G2564 [G5772] having been invited G2258 [G5713] were G3756 not G514 worthy.}
  9 G4198 [G5737] { Go ye G3767 therefore G1909 into G1327 G3598 the highways, G2532 and G3745 G302 as many as G2147 [G5632] ye shall find, G2564 [G5657] invite G1519 to G1062 the marriage.}
  10 G2532 { So G1565 those G1401 slaves G1831 [G5631] went out G1519 into G3598 the highways, G4863 [G5627] and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 [G5627] they found, G5037 both G4190 evil G2532 and G18 good: G2532 and G1062 the wedding G4130 [G5681] was furnished G345 [G5740] with guests.}
  11 G1161 { And G1525 0 when G935 the king G1525 [G5631] came in G2300 [G5664] to see G345 [G5740] the guests, G1492 [G5627] he saw G1563 there G444 a man G3756 not G1746 [G5765] having put on G1062 a wedding G1742 garment:}
  12 G2532 { And G3004 [G5719] he saith G846 to him, G2083 Friend, G4459 how G1525 [G5627] camest thou G5602 in here G3361 not G2192 [G5723] having G1062 a wedding G1742 garment? G1161 And G5392 [G5681] he was muzzled.}
  13 G5119 { Then G2036 [G5627] said G935 the king G1249 to the servants, G1210 [G5660] Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot, G142 0 and take G846 him G142 [G5657] away, G2532 and G1544 [G5628] cast G1519 him into G1857 outer G4655 darkness; G1563 there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  14 G1063 { For G4183 many G1526 [G5748] are G2822 called, G1161 but G3641 few G1588 are chosen.}
Vulgate(i) 4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias 5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam 6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt 7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit 8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni 9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias 10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium 11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali 12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit 13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium 14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
Clementine_Vulgate(i) 4 { Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.} 5 { Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:} 6 { reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.} 7 { Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.} 8 { Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:} 9 { ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.} 10 { Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.} 11 { Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.} 12 { Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.} 13 { Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.} 14 { Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.}
WestSaxon990(i) 4 Ða sende he eft oðere þeowas & sæde þam gelaþedon; Nü ic gegearwode mine feorme. mine fearras & mine fugelas synt ofslegene. & ealle mine þing synt gearwe. cumað to þam gyftum; 5 Ða forgymdon hig þt & ferdun. sum to his tune. sum to hys manggunge; 6 & þa oþre namon hys þeowas & mid teonan geswencton & ofslogon; 7 Ða se cyning þt ge-hyrde þa wæs he yrre & sende hys here to & fordyde þa man-slagan & hyra burh forbærnde. 8 Þa cwæð he to hys þeowum. witodlice þas gyfta synt earwe ac þa ðe gelaþode wæron ne synt wyrþe; 9 Gað nü witodlice to wega gelætum & clypiaþ to þisum gyftum swa hwylce swa ge gemeton; 10 Ða eodon þa þeowas üt on þa wegas & gegaderedon ealle ða þe hig gemetton göde & yfele. þa wærun þa gyft-hus mid sittyndum mannum gefyllede. 11 Ða eode se cyning in þt he wolde geseon þa ðe þær sæton. þa geseah he þær ænne mann þe wæs (sic) mid gyftlicum reafe gescryd. 12 Þa cwæð he la freond humeta eodest þu in & næfdest gyftlic reaf; Ða gesuwode he 13 & se cyning cwæþ to hys þënon gebindað hys handa & hys fet & wurpaþ hyne on þa uttran þystro. þær byþ wop & toþa gristbitung; 14 Witodlice manega synt gelaþode & feawa gecorene;
WestSaxon1175(i) 4 Ða sende he eft oðre þeowes & sæde þam ge-laðeden [Note: MS. gelade den. ] . nu ich gegerewede mine feorme. mine fearres & mine fugeles syndde of-slagene & ealle mine þing synde gearewe cumað to þam gyftan. 5 Ða forgemden hyo þæt. & fyrden sum to hys tune. sum to hys mangunge. 6 & þa oðre namen hys þeowes. & mid teonan ge-swencten & of-slogen. 7 Ða se kyng þæt ge-hyrde. þa wæs he eorre & sænde his heretoge & for-dyde þa manslagen. & heora burh for-bærnde. 8 Ða cwæð he to hys þeowas. Witodlice þas gyften synden gearewe ac þa þe ge-laðode wæron ne sinden wurðe. 9 Gað nu witodlice to weoggelæten & clepiað to þisse gyftan swa hwilce swa ge ge-meton. 10 Ða eoden þa þeowes ut on þa wegas & ge-gaderedon ealle þa þe hyo ge-metton gode & yfele. Ða wæron þa gyfton-hus. mid sittenden mannen ge-felledde. 11 Þa eode se kyng in. þæt he wolde ge-seon þa þe þær sæten. þa ge-seah he þær ænne man þe næs mid gyftlicen reafe ge-scred. 12 Þa cwæð he, La freond hu-mæte eodest þu in. & næfdest gyftlic reaf. Ða ge-swigeode he. 13 Ænd se cyng cwæð. to his þeignen. ge-bindað hys handen & hys fet. & wurpeð [Note: MS. wurped. ] hine on þa uttren þeostran. þær beoð wop & toðe gristbitung. 14 Witodlice manega synde ge-laðede äc feawe ge-corene.
Wycliffe(i) 4 Eftsoone he sente othere seruauntis, and seide, Seie ye to the men that ben bode to the feeste, Lo! Y haue maad redi my meete, my bolis and my volatilis ben slayn, and alle thingis ben redy; come ye to the weddyngis. 5 But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise. But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen. 7 But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee. 8 Thanne he seide to hise seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste, weren not worthi. 9 Therfor go ye to the endis of weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis. 10 And hise seruauntis yeden out in to weies, and gadriden togider alle that thei founden, good and yuele; and the bridale was fulfillid with men sittynge at the mete. 11 And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth. 12 And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe. 13 Thanne the kyng bad hise mynystris, Bynde hym bothe hondis and feet, and sende ye him in to vtmer derknessis; there schal be wepyng and grentyng of teeth. 14 For many ben clepid, but fewe ben chosun.
Tyndale(i) 4 Ageyne he sent forth other servauntes sayinge: Tell them which are bydden: beholde I have prepared my dynner myne oxen and my fatlinges are kylled and all thinges are redy come vnto the mariage. 5 But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise 7 When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte. 8 Then sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy. 9 Go ye therfore out into ye hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage. 10 The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and ye weddinge was furnysshed with gestes. 11 Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment 12 and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse. 13 Then sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth. 14 For many are called and feawe be chosen.
Coverdale(i) 4 Agayne, he sent forth other seruauntes, and sayde: Tell the gestes: Beholde, I haue prepared my dynner, myne oxen and my fed catell are kylled, and all thinges are readye, come to the mariage. 5 But they made light of it, and wente their wayes: one to his hussbandrye, another to his marchaundise. 6 As for the remnaut, they toke his seruauntes, and intreated the shamefully, and slew the. 7 When the kynge herde that, he was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and set fyre vpon their cite. 8 Then sayde he vnto his seruauntes: The mariage in dede is prepared, but the gestes were not worthy. 9 Go youre waye out therfore in to ye hye wayes, and as many as ye fynde, byd them to the mariage. 10 And the seruauntes wete out in to the hye wayes, and gathered together as many as they coulde fynde, both good and bad, & the tables were all full. 11 Then the kynge wete in, to se the gestes, and spyed there a man that had not on a weddynge garment, 12 and sayde vnto him: Frende, how camest thou in hither, & hast not on a weddyinge garment? And he was euen spechlesse. 13 Then sayde the kynge vnto his seruauntes: Take and bynde him hande and fote, & cast him into ye vtter darcknes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth. 14 For many be called, but few are chose.
MSTC(i) 4 Again he sent forth other servants, saying, 'Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner, mine oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage.' 5 But they made light of it, and went their ways: one to his firm place, another about his merchandise: 6 the remnant took his servants, and intreated them ungoodly, and slew them. 7 When the King heard that, he was wroth, and sent forth his warriors and destroyed those murderers, and burnt up their city. 8 Then said he to his servants, 'The wedding was prepared: but they which were bidden thereto, were not worthy. 9 Go ye therefore out into the highways, and as many as ye find, bid them to the marriage.' 10 The servants went out into the highways, and gathered together as many as they could find, both good and bad, and the wedding was furnished with guests. 11 Then the King came in, to visit the guests, and spied there a man which had not on a wedding garment, 12 and said unto him, 'Friend, how fortuned it that thou camest in hither, and hast not on a wedding garment?' And he was even speechless. 13 Then said the King to his ministers, 'Take and bind him hand and foot, and cast him into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.' 14 For many are called and few be chosen.
Matthew(i) 4 Agayne he sent forth other seruauntes saynge. Tell them which are bydden: beholde I haue prepared my dyner, myne oxen and my fatlynges are kylled, and all thinges are redy, come vnto the mariage. 5 But they made lyght of it, and went theyr wayes: one to hys ferme place, an other about hys marchaundyse, 6 the remnaunt toke hys seruauntes and intreated them vngodly and slewe them. 7 When the kynge hearde that, he was wrothe and sente forthe hys warryers and destroyed those murtherers and brent vp theyr citie. 8 Then sayde he to hys seruauntes: the wedding was prepared. But they which were bidden: were not worthye. 9 Go ye therfore out into the hye waies, & as many as ye finde byd them to the mariage. 10 The seruauntes went out into the hye wayes, and gaddered together as many as they could fynde. Both good & bad, and the weddynge was furnyshed with gestes. 11 Then the kynge came in, to viset the gestes, and spyed there a man which had not on a weddynge garment, 12 and sayd vnto hym, frend howe fortuned it that thou camest in hyther, and hast not on a weddinge garmente? And he was euen speachlesse. 13 Then sayed the kynge to hys mynisters: take and bynde hym hande and fote, and caste hym into vtter darcknes, there shal be weping and gnashing of teeth. 14 For manye are called and fewe be chosen.
Great(i) 4 Agayne, he sent forth other seruauntes sayinge: Tell them whych are bydden: beholde, I haue prepared my dynner: my oxen & my fatlynges are kylled, & all thinges are ready, come vnto the mariage. 5 But they made lyght of it, & went their wayes: one to his ferme place, another to hys marchaundise, 6 & the remnaunt toke his seruauntes, & intreated them shamefully and slewe them. 7 But when the kyng hearde therof, he was wroth, & sent forth his men of warre & destroyed those murtherers, and brent vp theyr cytie. 8 Then sayd he to his seruauntes: the mariage in dede is prepared. But they whych were bydden, were not worthy. 9 Goo ye therfore out into the hye wayes: & as many as ye fynde byd them to the mariage. 10 And the seruauntes went out into the hye wayes, & gathered together all, as many as they coulde fynde, both good & bad, & the weddynge was furnisshed with gestes. 11 Then the kyng came in, to se the gestes, & whan he spyed there a man, whych had not on a weddynge garment, 12 he sayd vnto hym: frende, how camest thou in hyther not hauyng a weddynge garment? And he was euen spechlesse. 13 Then sayd the king to the ministers: take & bynde him hand and fote, & cast hym into vtter darcknes there shall be wepynge & gnasshynge of teth. 14 For many be called but feaw are chosen.
Geneva(i) 4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage. 5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise. 6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them. 7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie. 8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy. 9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage. 10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes. 11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment. 12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse. 13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but fewe chosen.
Bishops(i) 4 Agayne, he sent foorth other seruauntes, saying: Tell them which are bidden, beholde, I haue prepared my dinner, my oxen and my fatlynges are kylled, and all thynges are redy: come vnto the mariage 5 But they made lyght of it, and went their wayes, one to his farme, another to his marchaundize 6 And the remnaunt toke his seruauntes, and entreated them spitefully, and slewe them 7 But when the kyng hearde [therof], he was wroth, and sent foorth his men of warre, and destroyed those murtherers and brent vp their citie 8 Then sayde he to his seruauntes, the mariage in dede is prepared: But they which were bidden, were not worthy 9 Go ye therfore out into the hye wayes: and as many as ye fynde, bid [them] to the mariage 10 And the seruauntes went out into the hye wayes, and gathered together all, as many as they coulde fynde, both good and bad: and the weddyng was furnished with ghestes 11 Then the kyng came in, to see the ghestes: and whe he spyed there a man, which had not on a weddyng garmet 12 He sayde vnto hym: frende, howe camest thou in hyther, not hauyng a weddyng garment? And he was euen speachlesse 13 Then sayde the kyng to the ministers: bynde hym hande and foote, and cast hym into vtter darknesse: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth 14 For many be called, but fewe are chosen
DouayRheims(i) 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner: my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the marriage. 5 But they neglected and went their ways, one to his farm and another to his merchandise. 6 And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death. 7 But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city. 8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent. 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
KJV(i) 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
KJV_Cambridge(i) 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
KJV_Strongs(i)
  4 G3825 Again G649 , he sent forth [G5656]   G243 other G1401 servants G3004 , saying [G5723]   G2036 , Tell [G5628]   G2564 them which are bidden [G5772]   G2400 , Behold [G5628]   G2090 , I have prepared [G5656]   G3450 my G712 dinner G3450 : my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 are killed [G5772]   G2532 , and G3956 all things G2092 are ready G1205 : come [G5773]   G1519 unto G1062 the marriage.
  5 G1161 But G272 they made light of [G5660]   G565 it, and went their ways [G5627]   G3303 , one G1519 to G2398 his G68 farm G1161 , another G1519 to G846 his G1711 merchandise:
  6 G1161 And G3062 the remnant G2902 took [G5660]   G846 his G1401 servants G5195 , and entreated them spitefully [G5656]   G2532 , and G615 slew [G5656]   them .
  7 G1161 But G935 when the king G191 heard [G5660]   G3710 thereof, he was wroth [G5681]   G2532 : and G3992 he sent forth [G5660]   G846 his G4753 armies G622 , and destroyed [G5656]   G1565 those G5406 murderers G2532 , and G1714 burned up [G5656]   G846 their G4172 city.
  8 G5119 Then G3004 saith he [G5719]   G846 to his G1401 servants G3303 , G1062 The wedding G2076 is [G5748]   G2092 ready G1161 , but G2564 they which were bidden [G5772]   G2258 were [G5713]   G3756 not G514 worthy.
  9 G4198 Go ye [G5737]   G3767 therefore G1909 into G1327 the highways G3598   G2532 , and G3745 as many as G302   G2147 ye shall find [G5632]   G2564 , bid [G5657]   G1519 to G1062 the marriage.
  10 G2532 So G1565 those G1401 servants G1831 went out [G5631]   G1519 into G3598 the highways G4863 , and gathered together [G5627]   G3956 all G3745 as many as G2147 they found [G5627]   G5037 , both G4190 bad G2532 and G18 good G2532 : and G1062 the wedding G4130 was furnished [G5681]   G345 with guests [G5740]  .
  11 G1161 And G1525 when G935 the king G1525 came in [G5631]   G2300 to see [G5664]   G345 the guests [G5740]   G1492 , he saw [G5627]   G1563 there G444 a man G1746 which had G3756 not G1746 on [G5765]   G1062 a wedding G1742 garment:
  12 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto him G2083 , Friend G4459 , how G1525 camest thou [G5627]   G5602 in hither G3361 not G2192 having [G5723]   G1062 a wedding G1742 garment G1161 ? And G5392 he was speechless [G5681]  .
  13 G5119 Then G2036 said [G5627]   G935 the king G1249 to the servants G1210 , Bind [G5660]   G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot G142 , and take G846 him G142 away [G5657]   G2532 , and G1544 cast [G5628]   G1519 him into G1857 outer G4655 darkness G1563 ; there G2071 shall be [G5704]   G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  14 G1063 For G4183 many G1526 are [G5748]   G2822 called G1161 , but G3641 few G1588 are chosen.
Mace(i) 4 then he sent out other servants, saying, tell those who are invited, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and every thing is ready: come to the entertainment. 5 but instead of showing any regard, they went their ways, one to his farm, another to his traffick. 6 others seiz'd his servants, outrageously abused them, and slew them. 7 when the king was informed of this, he was greatly incensed, and having order'd his forces to march, he put those murderers to death, and laid their city in ashes. 8 then he said to his servants, the feast is ready, but they who were invited were very unworthy. 9 go therefore into the high streets, and as many as ye find, invite to the marriage: 10 accordingly they went about the streets, and assembled all they met indifferently, both good and bad: so that the hall was furnished with guests. 11 but upon the king's coming in to see the guests, he observ'd one there without a wedding garment: and he said to him, 12 friend, how came you in hither, without a wedding garment? and he was speechless. 13 then said the king to the servants, bind him hand and foot, take him away, and turn him out in the dark: there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 thus many are called, but few are converted.
Whiston(i) 4 Again, he sent forth other servants, saying, tell them who we invited, Behold I have prepared my dinner: my oxen and fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage feast. 5 But they made light of [it], and went their ways, some to their field, and others to their merchandise: 6 And the remnant took his servants, and treated [them] injuriously, and slew [them]. 7 When the king heard [it], he was wroth: and he sent forth his army, and destroyed those murderers, and burnt up their city. 8 Then saith he to his servants, the marriage feast is ready, but they who were invited were not worthy. 9 Go ye therefore into the high-ways, and a many as ye shall find, bid to the marriage feast. 10 So his Servants went out into the high-ways, and gathered together all those that they found, both bad and good: and the marriage feast was furnished with guests. 11 And when the king came to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then said the king to his servants, Take him by his hands and feet, and cast [him] into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth, 14 For the called are many, but the chosen are few.
Wesley(i) 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them who were invited, behold I have prepared my dinner, my oxen and fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage. 5 But they slighting it, went one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest laying hold on his servants, treated them shamefully and slew them. 7 And the king hearing it was wroth, and sending forth his troops, destroyed those murderers and burnt their city. 8 Then saith he to his servants, The marriage-feast is prepared, but they who were invited were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways, and invite whomsoever ye find to the wedding-banquet. 10 So those servants going out into the highways, gathered together all whomsoever they found, both bad and good. And the feast was abundantly supplied with guests. 11 But the king coming in to see the guests, saw there a man who had not on a wedding-garment, 12 And saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into the outer darkness: there shall be weeping and wailing and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
Worsley(i) 4 Then he sent other servants, saying, Tell them that are invited, I have prepared my dinner, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the wedding. 5 But they slighted him, and went away, one to his field and another to his merchandize: 6 and others seized his servants, and shamefully abused them, and slew them. 7 And when the king heard of it, he was highly provoked, and sent his troops, and destroyed those murderers, and burnt their city. 8 Then saith he to his servants, The feast is ready, but they that were invited were not worthy of it: 9 go therefore into the public streets, and as many as ye meet with invite to the wedding. 10 And those servants went out into the high-ways, and brought in all they met with, both bad and good: and the wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to look at the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-garment, and saith to him, 12 Friend, how camest thou in here without a wedding-garment? and he was struck speechless. 13 Then said the king to his attendants, Bind him hand and foot, and take him up, and throw him out into the darkness; there shall be weeping and gnashing of the teeth: 14 for there are many called, but few approved.
Haweis(i) 4 Again he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage-feast. 5 But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick: 6 And the rest seizing his servants, insulted and slew them. 7 Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city. 8 Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy: 9 go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet. 10 So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests. 11 Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment: 12 and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, and take him away, and cast him into the darkness, which is without; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few elect.
Thomson(i) 4 Again he sent other servants, saying, Tell them who have been invited, Behold I have prepared my dinner. My bullocks and my fatlings are killed and all things are ready. Come to the wedding feast. 5 But they turned away with indifference, one to his farm, and another to his merchandise 6 and the rest seized his servants, insulted, and slew them. 7 When the king heard this he was incensed, and sent forth his armies, and destroyed the murderers, and burned their city. 8 Then he saith to his servants, The wedding is indeed ready. but they who have been invited are unworthy; 9 Go ye therefor, to the highways, and invite to the wedding as many as you meet with. 10 Accordingly the servants went out to the highway and assembled all that they met, bad and good. And the wedding was plentifully supplied with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding garment, and saith to him, 12 Companion, how camest thou hither without having on a wedding garment. And he was struck speechless. 13 Then the king said to the attendants, Bind his hands and feet and carry him out and cast him into the outer darkness. Weeping and gnashing of teeth will be there. 14 For there are many called, but few chosen.
Webster(i) 4 Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage. 5 But they made light of it, and went, one to his farm, another to his merchandise. 6 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard of it, he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment: 12 And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
Webster_Strongs(i)
  4 G3825 { Again G649 [G5656] , he sent G243 other G1401 servants G3004 [G5723] , saying G2036 [G5628] , Tell G2564 [G5772] them who are invited G2400 [G5628] , Behold G2090 [G5656] , I have prepared G3450 my G712 dinner G3450 : my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 [G5772] are killed G2532 , and G3956 all things G2092 are ready G1205 [G5773] : come G1519 to G1062 the marriage.}
  5 G1161 { But G272 [G5660] they made light of G565 [G5627] it, and went their ways G3303 , one G1519 to G2398 his G68 farm G1161 , another G1519 to G846 his G1711 merchandise:}
  6 G1161 { And G3062 the remnant G2902 [G5660] took G846 his G1401 servants G5195 [G5656] , and treated them spitefully G2532 , and G615 [G5656] slew them.}
  7 G1161 { But G935 when the king G191 [G5660] heard G3710 [G5681] of it, he was angry G2532 : and G3992 [G5660] he sent G846 his G4753 armies G622 [G5656] , and destroyed G1565 those G5406 murderers G2532 , and G1714 [G5656] burned up G846 their G4172 city.}
  8 G5119 { Then G3004 [G5719] he saith G846 to his G1401 servants G3303 , G1062 The wedding G2076 [G5748] is G2092 ready G1161 , but G2564 [G5772] they who were invited G2258 [G5713] were G3756 not G514 worthy.}
  9 G4198 [G5737] { Go ye G3767 therefore G1909 into G1327 G3598 the highways G2532 , and G3745 G302 as many as G2147 [G5632] ye shall find G2564 [G5657] , invite G1519 to G1062 the marriage.}
  10 G2532 { So G1565 those G1401 servants G1831 [G5631] went out G1519 into G3598 the highways G4863 [G5627] , and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 [G5627] they found G5037 , both G4190 bad G2532 and G18 good G2532 : and G1062 the wedding G4130 [G5681] was furnished G345 [G5740] with guests.}
  11 G1161 { And G1525 0 when G935 the king G1525 [G5631] came in G2300 [G5664] to see G345 [G5740] the guests G1492 [G5627] , he saw G1563 there G444 a man G1746 0 who had G3756 G1746 [G5765] not G1062 a wedding G1742 garment:}
  12 G2532 { And G3004 [G5719] he saith G846 to him G2083 , Friend G4459 , how G1525 [G5627] camest thou G5602 in here G3361 not G2192 [G5723] having G1062 a wedding G1742 garment G1161 ? And G5392 [G5681] he was speechless.}
  13 G5119 { Then G2036 [G5627] said G935 the king G1249 to the servants G1210 [G5660] , Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot G142 0 , and take G846 him G142 [G5657] away G2532 , and G1544 [G5628] cast G1519 him into G1857 outer G4655 darkness G1563 ; there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  14 G1063 { For G4183 many G1526 [G5748] are G2822 called G1161 , but G3641 few G1588 are chosen.}
Living_Oracles(i) 4 Then he sent other servants, saying, Tell those who are invited I have prepared my feast; my bullocks and fatlings are slain, and all is ready; come to the marriage. 5 But they turned away with indifference, one to his farm, another to his merchandize. 6 And the rest seizing his servants, abused and killed them. 7 When the king heard this, being enraged, he sent his soldiers, destroyed those murderers, and burnt their city. 8 Then he said to his servants, The entertainment is ready; but they who were invited were not worthy: 9 go therefore, into the public roads, and all that you can find, invited to the marriage. 10 Accordingly they went into the highways, and assembled all that they found, good and bad, so that the hall was furnished with guests. 11 When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment, 12 he said to him, Friend, how came you here without a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the attendants, Bind him hand and foot, and thrust him out into darkness, where will be weeping and gnashing of teeth; 14 for there are many called, but few chosen.
Etheridge(i) 4 And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast. 5 But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business. 6 But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them). 7 But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy. 9 Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast. 10 And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests,[Recliners.] 11 And the king entered to see the guests,[Recliners.] and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival. 12 And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent. 13 Then said the king unto the servitors, Bind his hands and his feet, and cast him forth into the darknesses without: there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are the called, but few the chosen.
Murdock(i) 4 And again he sent other servants, and said: Tell those invited, Behold, my entertainment is prepared, my oxen and my fatlings are slain, and every thing is prepared; come ye to the feast. 5 But they showed contempt, and went away, one to his farm, and another to his merchandise; 6 and the rest seized his servants, and abused them, and slew them. 7 And when the king heard of it, he was angry; and he sent his military forces, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then said he to his servants, The feast is prepared, but they who were invited were unworthy. 9 Go ye therefore to the terminations of the streets; and as many as ye find, bid to the feast. 10 And those servants went out into the streets, and collected all they found, both bad and good; and the place of feasting was filled with guests. 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who was not clad in the festal garments. 12 And he said to him: My friend, how camest thou here without the festal robes? But he was silent. 13 Then said the king to the servitors: Bind his hands and his feet, and cast him into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth. 14 For the called are many, and the chosen are few.
Sawyer(i) 4 Again he sent other servants, saying, Tell the invited, Behold, I have prepared my supper, my oxen and fatted creatures are killed, and all things are ready; come to the wedding. 5 But they neglected it, and went away, one to his farm, and another to his merchandise; 6 and the rest took his servants and treated them injuriously, and killed them. 7 And the king was angry, and sent his armies and destroyed those murderers, and burnt up their city. 8 (20:2) Then he said to his servants, The wedding indeed is ready, but the invited were not worthy. 9 Go, therefore, to the crossings of the ways, and invite all you find to the wedding. 10 And those servants went out into the highways, and collected all whom they found, both bad and good, and the wedding was furnished with guests. 11 (20:3) And the king coming in to see the guests observed there a man who had not on a wedding garment, 12 and said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind his feet and hands, and cast him into the darkness outside. There shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
Diaglott(i) 4 Again he sent other slaves, saying: Say to the having been called; Lo, the dinner of me I prepared; the bullocks of me and the fatlings having been killed, and all (things) ready, come to the marriage-feasts. 5 They but neglecting went away; he indeed to the own field, he and to the traffic of him. 6 The and remainder having seized the slaves of him, insulted and killed. 7 Having heard and the king, was wroth; and having sent the armies of him, destroyed the murderers those, and the city of them burned. 8 Then he says to the slaves of him; the indeed marriage-feast ready is, they but having been called not were worthy. 9 Go you therefore to the outlets of the ways, and whoever you may find, call you to the marriage-feasts. 10 And having gone forth the slaves those into the ways, they brought together all, as many as they found, bad ones both and good ones; and was filled the marriage-feast of reclining ones. 11 Having entered and the king to see the reclining ones, saw there a man not having been clothed a garment of marriage; 12 and he says to him: Friend, how didst thou enter here, not having a garment of marriage? He but was struck speechless. 13 Then said the king to the servants: Having bound of him feet and hands, take him, and cast into the darkness the outer; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. 14 Many for are called, few but picked out.
ABU(i) 4 Again he sent forth other servants, saying: Tell those who are bidden, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the marriage. 5 But they made light of it, and went away, one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest laid hold of his servants, and ill-treated and slew them. 7 And the king, hearing it, was angry; and sending forth his armies, he destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he says to his servants: The wedding is ready, but they who were bidden were not worthy. 9 Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, bid to the marriage. 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good; and the wedding was furnished with guests. 11 And the king, coming in to view the guests, saw there a man not clothed with a wedding garment; 12 and he says to him: Friend, how camest thou in hither, not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the attendants: Bind him hand and foot, and cast him forth into the outer darkness. There will be the weeping, and the gnashing of teeth! 14 For many are called, but few are chosen.
Anderson(i) 4 Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. 5 But they were careless, and went away, one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest laid hold of his servants, and abused them, and killed them. 7 And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he said to his servants: The marriage feast is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go, therefore, to the cross-ways, and invite to the marriage feast as many as you find. 10 And those servants went out into the roads, and brought together all, as many as they found, both bad and good: and the banquet-room was filled with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-robe. 12 And he said to him, Friend, how came you in hither without a wedding-robe? And he was silent. 13 Then the king said to his servants, Bind him hand and foot, and take him away, and throw him into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
Noyes(i) 4 Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast. 5 But they made light of it, and went away; one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest seized his servants, and illtreated and slew them. 7 And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then saith he to his servants, The feast is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, invite to the feast. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all, as many as they found, both bad and good; and the bridechamber was fully furnished with guests. 11 And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment; 12 and he saith to him, Friend, how camest thou in here, not having a wedding garment? And he was struck dumb. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
YLT(i) 4 `Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready, come ye to the marriage-feasts; 5 and they, having disregarded it, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise; 6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay them . 7 `And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire; 8 then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy, 9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts. 10 `And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining. 11 `And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast, 12 and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless. 13 `Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth; 14 for many are called, and few chosen.'
JuliaSmith(i) 4 And again, he sent other servants, saying, Say to the called: Behold, I have prepared my supper; my bulls and stall-fed killed, and all prepared: come to the nuptials. 5 And they, not having heeded, departed, one truly to his own field, and one to his traffic: 6 And the rest, having seized his servants, were insolent, and killed them. 7 And the king, having heard, was angry, and having sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then says he to his servants, Truly the nuptial feast is prepared, and those called were not worthy. 9 Go ye, therefore, to the passages of the ways, and as many as ye should find, call to the nuptial feast. 10 And those servants, having come to the ways, gathered together all, as many as they found, also both the evil and good, and the nuptial feast was filled with the reclining. 11 And the king, having come in to behold the reclining, saw there a man not clad with the garment of the wedding: 12 And he says to him, Friend, how camest thou in here, not having a garment of the nuptial feast? And he was muzzled. 13 Then said the king to his servants, Having bound his feet and hands, take him away, and cast ye him into outer darkness; weeping shall be there, and gnashing of teeth. 14 For many are called, and few chosen.
Darby(i) 4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast. 5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce. 6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them]. 7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy; 9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast. 10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests. 11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment. 12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 14 For many are called ones, but few chosen ones.
ERV(i) 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise: 6 and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them. 7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment: 12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
ASV(i) 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; 6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: 12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.}
ASV_Strongs(i)
  4 G3825 Again G649 he sent forth G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 Tell G2564 them that are bidden, G2400 Behold, G2090 I have made ready G3450 my G712 dinner; G3450 my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 are killed, G2532 and G3956 all things G2092 are ready: G1205 come G1519 to G1062 the marriage feast.
  5 G1161 But G272 they made light of G565 it, and went their ways, G3588 one G1519 to G2398 his G68 own farm, G3588 another G1519 to G2398 his G1711 merchandise;
  6 G1161 and G3062 the rest G2902 laid G846 hold on his G1401 servants, G2532 and G5195 treated them shamefully, G2532 and G615 killed them.
  7 G1161 But G191 the G935 king G3710 was wroth; G2532 and G3992 he sent G846 his G4753 armies, G2532 and G622 destroyed G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 burned G846 their G4172 city.
  8 G5119 Then G3004 saith he G1401 to G846 his G3303 servants, G1062 The wedding G2076 is G2092 ready, G1161 but G2564 they that were bidden G2258 were G3756 not G514 worthy.
  9 G4198 Go ye G3767 therefore G1909 unto G1327 the G3598 partings of the highways, G2532 and G3745 as many G302 as G2147 ye shall find, G2564 bid G1519 to G1062 the marriage feast.
  10 G2532 And G1565 those G1401 servants G1831 went out G1519 into G3598 the highways, G4863 and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 they found, G5037 both G4190 bad G2532 and G18 good: G2532 and G1062 the wedding G4130 was filled G345 with guests.
  11 G1161 But G1525 when G935 the king G1525 came in G2300 to behold G345 the guests, G1492 he saw G1563 there G444 a man G1746 who had G3756 not G1746 on G1062 a wedding- G1062 garment:
  12 G2532 and G3004 he saith G846 unto him, G2083 Friend, G4459 how G1525 camest thou in G5602 hither G3361 not G2192 having G1742 a G1062 wedding- G1742 garment? G1161 And G5392 he was speechless.
  13 G5119 Then G935 the king G2036 said G1249 to the servants, G1210 Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot, G1544 and cast G1519 him out into G1857 the outer G4655 darkness; G1563 there G2071 shall be G2805 the weeping G2532 and G1030 the gnashing G3599 of teeth.
  14 G1063 For G4183 many G1526 are G2822 called, G1161 but G3641 few G1588 chosen.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I made ready my dinner, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the marriage feast. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, one to his merchandise, 6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 And when that king heard, he was wroth, and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment; 12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, take him away and cast him out into the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
Rotherham(i) 4 Again, sent he other servants, saying––Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain,––and, all things, are, ready: Come ye into the marriage–feast. 5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise,–– 6 And, the rest, securing his servants, ill–treated and slew them. 7 And, the king, was provoked to anger,––and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire. 8 Then, saith he unto his servants––The marriage, indeed, is ready,––but, the invited, were not, worthy; 9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage–feast. 10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good,––and filled was the bride–chamber with guests. 11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding–garment,–– 12 And saith unto him––Friend! how camest thou in here, not having a wedding–garment? And, he, was put to silence. 13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth. 14 For, many, are called, but, few, chosen.
Twentieth_Century(i) 4 A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited 'I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.' 5 They, however, took no notice, but went off, one to his farm, another to his business; 6 While the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them. 7 The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire. 8 Then he said to his servants 'The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy. 9 So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.' 10 The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests. 11 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe. 12 So he said to him 'My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?' The man was speechless. 13 Then the king said to the attendants 'Tie him hand and foot, and 'put him out into the darkness' outside, where there will be weeping and grinding of teeth.' 14 For many are called, but few chosen."
Godbey(i) 4 And again he sent other servants, saying; Speak to those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatling are slain, and all things are ready: come to the marriage. 5 And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise: 6 but the rest, taking his servants, insulted, and slew them. 7 And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities. 8 Then he says to his servants, The wedding is ready, but those having been invited were not worthy. 9 Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage. 10 And those servants having gone out into the ways, led in all whom they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. 11 And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment. 12 And he says to him, Comrade, how did you come in hither, not having the wedding-garment? And he was silent. 13 Then the king said to the servants, Having bound him feet and hands, cast him into the darkness which is without; and there shall be weeping and gnashing of the teeth. 14 For many are called, but few elected.
WNT(i) 4 "Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.' 5 "They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business; 6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them. 7 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city. 8 Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it. 9 Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.' 10 "So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests. 11 "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe. 12 "'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?' 13 "The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.' 14 "For there are many called, but few chosen."
Worrell(i) 4 "Again he sent forth other servants, saying, 'Say to those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner, my oxen and fatlings have been slain, and all things are ready: come to the marriage feast.' 5 "But they, neglecting it, went away; one, indeed, to his own farm, another to his merchandise; 6 and the rest, having laid hold on his servants, maltreated and slew them. 7 "And the king was enraged; and, sending his armies, he destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then he says to his servants, 'The marriage feast, indeed is ready; but those who had been invited were not worthy; 9 go, therefore, to the outlets of the highways; and as many as ye find, invite to the marriage feast.' 10 And the servants, going out into the highways, gathered together all whom they found, both bad and good; and the bridal-hall was filled with guests. 11 "And he saw there a man not having on a wedding-garment; 12 and he says to him, 'Friend, how did you come in here, not having on a wedding-garment?' And He was speechless. 13 Then said the king to the attendants, 'Having bound his feet and hands, cast him forth into the outer darkness:' there will be the weeping, and the gnashing of teeth! 14 For many are called, but few chosen.'"
Moffatt(i) 4 Once more he sent some other servants, saying, 'Tell the invited guests, here is my supper all prepared, my oxen and fat cattle are killed, everything is ready; come to the marriage-banquet.' 5 But they paid no attention and went off, one to his estate, another to his business, 6 while the rest seized his servants and ill-treated them and killed them. 7 The king was enraged; he sent his troops and destroyed those murderers and burned up their city. 8 Then he said to his servants, 'The marriage-banquet is all ready, but the invited guests did not deserve it. 9 So go to the byeways and invite anyone you meet to the marriage-banquet.' 10 And those servants went out on the roads and gathered all they met, bad and good alike. Thus the marriage-banquet was supplied with guests. 11 Now when the king came in to view his guests, he saw a man there who was not dressed in a wedding-robe. 12 So he said to him, 'My man, how did you get in here without a wedding-robe?' The man was speech less. 13 Then said the king to his servants, 'Take him hand and foot, and throw him outside, out into the darkness; there men will wail and gnash their teeth. 14 For many are invited but few are chosen.'"
Goodspeed(i) 4 He sent other slaves a second time, and said to them, 'Tell those who have been asked, "Here I have my banquet all ready, my bullocks and fat cattle are killed, and everything is ready. Come to the banquet!" ' 5 But they took no notice of it, and went off, one to his estate, and another to his business, 6 and the rest seized his slaves, and ill treated them and killed them. 7 This made the king angry, and he sent his troops and put those murderers to death and burned their city. 8 Then he said to his slaves, 'The banquet is ready, but those who were invited have proved unworthy of it. 9 So go out where the roads leave the city and invite everyone you find to the banquet.' 10 So his slaves went out on the roads, and got together all the people they could find, good or bad, and the hall was filled with guests. 11 But when the king came in to view the guests, he saw among them a man who did not have on wedding clothes. 12 And he said to him, 'My friend, how did you happen to come here without wedding clothes?' But he had nothing to say. 13 Then the king said to his attendants, 'Bind him hand and foot and throw him out into the darkness, there to weep and grind his teeth.' 14 For many are invited but few chosen."
Riverside(i) 4 Again he sent other servants, telling them, 'Say to those who have been invited, I have prepared my dinner; my oxen and fat things have been killed and everything is ready. Come to the wedding.' 5 But they paid no attention, and went off one to his field and another to his trading. 6 The rest seized his servants, treated them roughly, and killed them. 7 Then the king grew angry and sent his armies and destroyed those murderers and burned up their city. 8 Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go out on the crossroads, and every one you find invite to the wedding.' 10 So those servants went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding-hall was filled with guests. 11 When the king came in to look over the guests, he saw there a man who was not dressed in a wedding robe, 12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding robe?' But he was speechless. 13 The king said to the attendants, 'Bind him feet and hands and throw him out into the darkness outside.' There will be wailing and gnashing of teeth. 14 For many are invited, but few are chosen."
MNT(i) 4 "Again he sent out other slaves. 'Tell the invited guests,' he said, 'that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.' 5 "They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business; 6 "while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them. 7 "Then the king's wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city. 8 "Then he said to his slaves, "'The wedding-feast indeed is ready, but the invited guests were not worthy. 9 "'So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.' 10 "So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests. 11 "Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him, 12 "'Friend, how did you come in here without a wedding-garment?' "The man was speechless. 13 "'Bind him hand and foot, 'said the king to his officers, 'and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.' 14 "For there are many called, but few are chosen."
Lamsa(i) 4 Again he sent other servants and said, Tell those who are invited, Behold my supper is ready, and my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared; come to the marriage- feast. 5 But they sneered at it, and went away, one to his field, another to his business; 6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them. 7 When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then he said to his servants, Now the marriage-feast is ready, and those who were invited were unworthy. 9 Go, therefore, to the main roads, and whomever you may find, invite them to the marriage- feast. 10 So the servants went out to the roads and gathered together every one they could find, bad and good; and the wedding-house was filled with guests. 11 When the king entered to see the guests, he saw there a man who was not wearing wedding garments. 12 And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind his hands and his feet and take him out into darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are invited, and few are chosen.
CLV(i) 4 Again he dispatches other slaves, saying, 'Say to those invited, "Lo! my luncheon have I made ready, my bulls and grain-fed animals have been sacrificed, and all is ready: Hither for the wedding festivities!"'" 5 Yet they, not caring, came away, one, indeed, to his own field, yet one to his merchandise." 6 Yet the rest, taking hold of his slaves, outrage and kill them." 7 Now the king is angered, and, sending his troops, destroys those murderers and sets their city in flames." 8 Then he is saying to his slaves, 'The wedding, indeed, is ready, yet those invited were not worthy." 9 Go, then, to the exits of the roads and whosoever you may be finding, call to the wedding festivities.'" 10 And, coming out into the roads, those slaves gathered all whom they found, both wicked and good, and filled is the wedding with those lying back at table." 11 Now the king, entering to gaze at those lying back at table, perceived there a man who has not put on wedding apparel." 12 And he is saying to him, 'Comrade, how did you enter here having no wedding apparel?' Yet he was still." 13 Then the king said to the servants, 'Binding his feet and hands, cast him out into outer darkness.' There shall be lamentation and gnashing of teeth." 14 For many are the called, yet few are the chosen."
Williams(i) 4 A second time he sent other slaves, and said to them, 'Tell the invited guests that I have my reception all ready, my bullocks and fatlings are butchered, and everything is ready. Come to the wedding reception!' 5 But they paid no attention to it, but went off, one to his farm, another to his place of business, 6 and the rest seized his slaves, treated them with violence, and murdered them. 7 Then the king was enraged, and sent his soldiers to put those murderers to death and burned their city. 8 After that he said to his slaves, 'My wedding reception is ready, but those invited have proved unworthy. 9 So go out to the country crossroads and invite everybody you find to my wedding reception.' 10 And those slaves went out into the roads and gathered everybody they found, both good and bad, and the bridal-hall was packed with guests. 11 But when the king came in to take a look at the guests, he saw there a man who did not have on a wedding suit. 12 So he said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding suit on?' But his lips were sealed. 13 Then the king said to his attendants, 'Tie him hand and foot and throw him out into the darkness on the outside, where he will have to weep and grind his teeth.' 14 For many are invited, but few are selected."
BBE(i) 4 Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast. 5 But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade: 6 And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death. 7 But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire. 8 Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough. 9 Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast. 10 And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe; 12 And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say. 13 Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow. 14 For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation.
MKJV(i) 4 Again he sent out other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage. 5 But not caring, they went their ways, one to his field, another to his trading. 6 And the rest took his servants and treated them spitefully, and killed them. 7 But when the king heard, he was angry. And he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he said to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy. 9 Therefore go into the exits of the highways, and as many as you shall find, invite them to the marriage. 10 So the servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with reclining guests. 11 And the king coming in to look over the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment. 12 And he said to him, Friend, how did you come in here without having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot and take him away, and cast him into outer darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
LITV(i) 4 Again, he sent other slaves, saying, Tell the ones invited, Behold, I have prepared my supper; my oxen, and the fatlings are killed, and all things ready; come to the wedding feast. 5 But not caring they went away, one to his own field, and one to his trading. 6 And the rest, seizing his slaves, insulted and killed them . 7 And hearing, the king became angry. And sending his armies, he destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his slaves, Indeed, the wedding feast is ready, but those invited were not worthy. 9 Then go onto the exits of the highways and call to the wedding feast as many as you may find. 10 And going out into the highways, those slaves gathered all, as many as they found, both evil and good. And the wedding feast was filled with reclining guests. 11 And the king coming in to look over those reclining, he saw a man there not having been dressed in a wedding garment. 12 And he said to him, Friend, how did you come in here, not having a wedding garment? But he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Binding his feet and hands, take him away and throw him out into the outer darkness. There shall be weeping and gnashing of the teeth. 14 For many are called, but few chosen.
ECB(i) 4 Again, he apostolizes other servants, wording, Tell those bidden, Behold, I prepared my dinner: my bulls and my fatlings are sacrificed and all are prepared: come to the marriage. 5 And they disregard, and go their ways: one indeed to his field; another to his merchandise; 6 and the rest overpower his servants and insult them and slaughter them. 7 And the sovereign hears, and he is wroth: and he sends his warriors and destroys those murderers and burns their city. 8 Then he words to his servants, The marriage is indeed prepared and they who are bidden are not worthy: 9 so go into the highways, and as many as ever you find, bid to the marriage. 10 And those servants go into the highways and gather all - as many as they find - both evil and good: and the marriage fills up with those reposing. 11 And the sovereign enters to observe those reposing: and there he sees a human not endued in a marriage enduement: 12 and he words to him, Comrade, how entered you here, not having a marriage enduement? - and he is muzzled. 13 Then the sovereign says to the ministers, Bind him hand and foot and take him away and eject him into outer darkness; there becomes weeping and gnashing of teeth: 14 for many are called, but few are selected.
AUV(i) 4 Again he sent out other servants saying, ‘Tell those who were invited, look, I have already prepared the dinner; my cattle and [other] well-fattened animals have been butchered and everything is ready. [Now] come to the wedding reception dinner.’ 5 But they made fun of it, and went on about their business, one to his farm, another to his store. 6 But the rest of them grabbed his servants, physically abused them and [finally] killed them. 7 The king became furious and sent his army to destroy these murderers and burn their city. 8 Then he told his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited to it [proved they] were not worthy [to attend]. 9 Now go to the main crossroads of the highways and invite everyone you find there to the wedding reception.’ 10 So, his servants went out to the highways and gathered in all those who could be found, both bad and good, so that the wedding [reception] was full of guests. 11 But when the king came in [to the dining hall] to meet the guests, he noticed a man who was not wearing a [proper] wedding outfit. 12 He said to the man, ‘Friend, how did you get in here without wearing the proper wedding outfit?’ And he could not say a word. 13 Then the king said to his servants, ‘Tie him up, hand and foot, and throw him into [a place of] outer darkness where there will be crying and excruciating pain.’ 14 For many people are called [by God] but [only those] few [who respond] are chosen [by Him].”
ACV(i) 4 Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities. 5 But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise, 6 and the others having seized his bondmen, abused and killed them. 7 But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then he says to his bondmen, The wedding is indeed ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities. 10 And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining. 11 But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment. 12 And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless. 13 Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.
Common(i) 4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and everything is ready. Come to the wedding.'" 5 But they made light of it and went off, one to his own farm, another to his business. 6 And the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them. 7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go therefore to the highways, and invite to the marriage feast as many as you find.' 10 And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment. 12 And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless. 13 Then the king said to the attendants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.' 14 For many are called, but few are chosen."
WEB(i) 4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’ 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise, 6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city. 8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy. 9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’ 10 Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing, 12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless. 13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’ 14 For many are called, but few chosen.”
WEB_Strongs(i)
  4 G3825 Again G649 he sent out G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 ‘Tell G2564 those who are invited, G2400 "Behold, G2090 I have prepared G3450 my G712 dinner. G3450 My G5022 cattle G2532 and G4619 my fatlings G2380 are killed, G2532 and G3956 all things G2092 are ready. G1205 Come G1519 to G1062 the marriage feast!"'
  5 G1161 But G272 they made light of G565 it, and went their ways, G3588 one G1519 to G2398 his G68 own farm, G3588 another G1519 to G2398 his G1711 merchandise,
  6 G1161 and G3062 the rest G2902 grabbed G846 his G1401 servants, G5195 and treated them shamefully, G2532 and G615 killed them.
  7 G191 When G935 the king G191 heard G3710 that, he was angry, G2532 and G3992 sent G846 his G4753 armies, G622 destroyed G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 burned G846 their G4172 city.
  8 G5119 "Then G3004 he G1401 said to G846 his G3303 servants, G1062 ‘The wedding G2076 is G2092 ready, G1161 but G2564 those who were invited G3756 weren't G514 worthy.
  9 G4198 Go G3767 therefore G1909 to G1327 the G3598 intersections of the highways, G2532 and G3745 as many G302 as G2147 you may find, G2564 invite G1519 to G1062 the marriage feast.'
  10 G1565 Those G1401 servants G1831 went out G1519 into G3598 the highways, G4863 and gathered together G3956 as G3745 many as G2147 they found, G5037 both G4190 bad G2532 and G18 good. G2532 The G1062 wedding G4130 was filled G345 with guests.
  11 G1161 But G1525 when G935 the king G1525 came in G2300 to see G345 the guests, G1492 he saw G1563 there G444 a man G3756 who didn't G1746 have G1746 on G1062 wedding G1062 clothing,
  12 G2532 and G3004 he said G846 to him, G2083 ‘Friend, G4459 how G1525 did you come in G5602 here G3361 not G2192 wearing G1062 wedding G1742 clothing?' G5392 He was speechless.
  13 G5119 Then G935 the king G2036 said G1249 to the servants, G1210 ‘Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot, G142 take G846 him G142 away, G2532 and G1544 throw G1519 him into G1857 the outer G4655 darkness; G1563 there G2805 is where the weeping G2532 and G1030 grinding G3599 of teeth G2071 will be.'
  14 G1063 For G4183 many G1526 are G2822 called, G1161 but G3641 few G1588 chosen."
NHEB(i) 4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."' 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise, 6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city. 8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy. 9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.' 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining. 11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing, 12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless. 13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.' 14 For many are called, but few chosen."
AKJV(i) 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatted calves are killed, and all things are ready: come to the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then said he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 9 Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
AKJV_Strongs(i)
  4 G3825 Again, G649 he sent G649 forth G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 Tell G2564 them which are bidden, G2400 Behold, G2090 I have prepared G712 my dinner: G5022 my oxen G4619 and my fatted calves G2380 are killed, G3956 and all G2092 things are ready: G1205 come G1062 to the marriage.
  5 G272 But they made G272 light G565 of it, and went G3538 their ways, one G3303 G68 to his farm, G1711 another to his merchandise:
  6 G3062 And the remnant G2902 took G1401 his servants, G5195 and entreated G5195 them spitefully, G615 and slew them.
  7 G935 But when the king G191 heard G3710 thereof, he was wroth: G3992 and he sent G4753 forth his armies, G622 and destroyed G1565 those G5406 murderers, G1714 and burned G4172 up their city.
  8 G5119 Then G3004 said G1401 he to his servants, G1062 The wedding G2092 is ready, G2564 but they which were bidden G514 were not worthy.
  9 G4198 Go G3767 you therefore G1909 into G1327 the highways, G3598 G3745 and as many G2147 as you shall find, G2564 bid G1062 to the marriage.
  10 G2532 So G1565 those G1401 servants G1831 went G1519 out into G1327 the highways, G3598 G4863 and gathered G4863 together G3956 all G3745 as many G2147 as they found, G5037 both G4190 bad G18 and good: G1062 and the wedding G4130 was furnished G345 with guests.
  11 G935 And when the king G1525 came G2300 in to see G345 the guests, G1492 he saw G1563 there G444 a man G1746 which had G1746 not on G1062 a wedding G1742 garment:
  12 G3004 And he said G2083 to him, Friend, G4459 how G1525 came G5602 you in here G2192 not having G1062 a wedding G1742 garment? G5392 And he was speechless.
  13 G5119 Then G2036 said G935 the king G1249 to the servants, G1210 Bind G5495 him hand G4228 and foot, G142 and take G142 him away, G1544 and cast G1519 him into G1857 outer G4655 darkness, G1563 there G2805 shall be weeping G1030 and gnashing G3599 of teeth.
  14 G4183 For many G2822 are called, G3641 but few G1588 are chosen.
KJC(i) 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell those who are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard of it, he was very angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were invited were not worthy. 9 Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, invite to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he says unto him, Friend, how came you in to here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
KJ2000(i) 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them who are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and treated them shamefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then said he to his servants, The wedding is ready, but they who were bidden were not worthy. 9 Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding garment: 12 And he said unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
UKJV(i) 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 9 Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest. 11 And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
RKJNT(i) 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fat calves have been killed, and all things are ready: come to the marriage feast. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his business: 6 And the rest took his servants, and treated them spitefully, and killed them. 7 The king was angry, and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then he said to his servants, The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Therefore, go into the highways, and as many as you shall find, invite to the marriage feast. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good: and the wedding hall was filled with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had no wedding garment: 12 And he said to him, Friend, how did you come in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; where there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
TKJU(i) 4 Again, he sent forth other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: Come to the marriage." ' 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the rest took his servants, treated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard about it, he was wroth: And he sent forth his armies, destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Therefore go into the highways, and as many as you shall find, invite to the marriage.' 10 So those servants went out into the highways, and gathered together as many as they all found, both bad and good: And the wedding was furnished with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment: 12 And he said to him, 'Friend, how did you come in here not having a wedding garment?' And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.' 14 For many are called, but few are chosen."
CKJV_Strongs(i)
  4 G3825 Again, G649 he sent forth G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 Tell G2564 them which are invited, G2400 Behold, G2090 I have prepared G3450 my G712 dinner: G3450 my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 are killed, G2532 and G3956 all things G2092 are ready: G1205 come G1519 unto G1062 the marriage.
  5 G1161 But G272 they made light of G565 it, and went their ways, G3588 one G3303   G1519 to G2398 his G68 farm, G3588 another G1161   G1519 to G846 his G1711 merchandise:
  6 G1161 And G3062 the remnant G2902 took G846 his G1401 servants, G5195 and treated them spitefully, G2532 and G615 killed them.
  7 G1161 But G191 when G935 the king G191 heard G3710 this, he was angry: G2532 and G3992 he sent forth G846 his G4753 armies, G622 and destroyed G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 burned up G846 their G4172 city.
  8 G5119 Then G3004 he said G1401 to G846 his G3303 servants, G1062 The wedding G2076 is G2092 ready, G1161 but G2564 they which were invited G2258 were G3756 not G514 worthy.
  9 G4198 Go G3767 therefore G1909 into G1327   G3598 the highways, G2532 and G3745 as many G302 as G2147 you shall find, G2564 invite G1519 to G1062 the marriage.
  10 G2532 So G1565 those G1401 servants G1831 went out G1519 into G3598 the highways, G4863 and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 they found, G5037 both G4190 bad G2532 and G18 good: G2532 and G1062 the wedding G4130 was furnished G345 with guests.
  11 G1161 And G1525 when G935 the king G1525 came in G2300 to see G345 the guests, G1492 he saw G1563 there G444 a man G1746 which had G3756 not G1746 on G1062 a wedding G1742 garment:
  12 G2532 And G3004 he said G846 to him, G2083 Friend, G4459 Why G1525 come in G5602 here G3361 not G2192 having G1742 a G1062 wedding G1742 garment? G1161 And G5392 he was speechless.
  13 G5119 Then G2036 said G935 the king G1249 to the servants, G1210 Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot, G142 and take G846 him G142 away, G2532 and G1544 cast G1519 him into G1857 outer G4655 darkness; G1563 there G2071 shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  14 G1063 For G4183 many G1526 are G2822 called, G1161 but G3641 few G1588 are chosen.
RYLT(i) 4 'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready, come you to the marriage-feasts; 5 and they, having disregarded it, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise; 6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay them. 7 'And the king having heard, was enraged, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire; 8 then said he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy, 9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call you to the marriage-feasts. 10 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining. 11 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast, 12 and he said to him, Comrade, how did you come in here, not having clothing of the marriage-feast? And he was speechless. 13 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth; 14 for many are called, and few chosen.'
EJ2000(i) 4 Again, he sent forth other slaves, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my bulls and my fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage. 5 But they made light of it and went their ways, one to his farm, another to his merchandise, 6 and the others took his slaves and entreated them spitefully and slew them. 7 But when the king heard of this, he became angry and sent forth his armies and destroyed those murderers and burned up their city. 8 Then he said to his slaves, The wedding is ready, but those who were called were not worthy. 9 Go ye therefore into the entrances of the highways and call as many as ye shall find to the marriage. 10 So those slaves went out into the highways and gathered together everyone that they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on a wedding garment, 12 and he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the slaves, Bind him hand and foot and take him away and cast him into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
CAB(i) 4 Again, he sent out other servants, saying, 'Say to those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." ' 5 "But not caring, they went away, one to his own field, another to his business. 6 And the rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 And when that king heard, he was furious. And he sent out his troops, and he destroyed those murderers, and he burned up their city. 8 Then he said to his servants, 'The wedding indeed is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.' 10 "So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there not dressed with wedding clothes. 12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here not having wedding clothes?' And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, 'Tie him up hands and feet, take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.' 14 "For many are called, but few are chosen."
WPNT(i) 4 Again he sent out other servants saying: ‘Say to those who have been invited: “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast”!’ 5 Now the indifferent ones just took off—one to his own field, another to his business. 6 But the rest, seizing his servants mistreated and killed them! 7 So when that king heard about it he was furious; and sending his troops he destroyed those murderers and burned up their city. 8 “Then he says to his servants: ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 So go on the roads leading out of town, and as many as you may find invite to the wedding feast.’ 10 And going out on the roads those servants gathered together everyone they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had not been clothed with a wedding garment. 12 So he says to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, ‘Tie him up hand and foot, take him away and throw him out into the darkness farthest away’. There there will be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.”
JMNT(i) 4 "So again he sent off other slaves, now saying, 'Tell the folks having been invited, "Consider, please! I have made my meal ready (or: finished the preparations for my dinner) – my bulls and grain-fattened animals having been slaughtered, and everything [is] set and ready! Come unto the wedding festivities."' 5 "But they, being unconcerned, lacking interest and not caring about it, went away – one, indeed, into his own field, yet another upon his commercial business (or: his trade), 6 "and the rest [of them], forcibly taking hold of his slaves, insolently violated their human rights and then killed [them]. 7 "So the king inwardly swelled with fury and was made to teem with anger. And then, sending his soldiers (troops), he destroyed those murderers and set their city in flames. 8 "Thereupon, he is saying to his slaves, 'The wedding feast indeed continues being ready, yet those having been invited were not worthy folks (folks of corresponding value; or: worthy of the honor). 9 "'Therefore, be progressively journeying on your way – on the thoroughfares, both the main roads exiting the city as well as the side roads passing through, and the intersections – and call as many people as you might happen to find unto the wedding festivities (or: marriage feast).' 10 "And so, upon going out into the streets and alleys, the paths and roads, those slaves gathered and led together all whom they found – both worthless (or: wicked; bad; of poor character) folks and good (virtuous) ones – and so the wedding hall was filled with folks presently reclining [at the tables]. 11 "Now, upon entering to view and watch those engaged in reclining [at the tables], the king noticed a person there who had not put on wedding apparel (= not dressed appropriate for a wedding feast), 12 "And so he then says to him, 'My good sir (or: Friend; Comrade; Dear fellow), how are you entered here having no wedding apparel (= how is it that you came into this place without dressing appropriately for a marriage feast)?' But the man was muzzled (= silent, speechless; [note: this word was also used to mean "silenced by a spell"]). 13 "At that point, the king said to the servants, 'Upon binding his feet and hands, you men throw him out into the darkness (dim obscurity) which is farther outside. In that place there will continue being the weeping (or: lamenting) and the grinding of the teeth.' [comment: compare the binding of feet in Hos. 11:1-4, LXX:
1. Because Israel [is] a young child, I Myself also love him, and I once called his children together from out of Egypt.
2. The more I called them [to Me], the more they distanced themselves and kept away from My face (or: immediate presence). They sacrificed to the Baals, and then burned incense to the carved and chiseled images (= idols).
3. And so I, Myself tied the feet of Ephraim together (i.e., restrained him; = hobbled him to keep him from wandering) [then] I took him up upon My arm – and yet they did not realize (or: know) that I had healed them.
4. In the thorough ruin and destruction of humans I stretch out to them and lay [My hand] on them in binding ties (or: bonds) of My love. And so I will be to them as a person slapping (or: striking) [someone] on his cheek, then I will look upon him (= either: keep an eye on him; or: give respect to him). I will prevail with him and then give ability and power to him.] 14 "Now you see, many folks continue existing being called and invited ones, yet a few people [are also] chosen ones (selected and picked out folks)!" [comment: notice the ironic inversion of this closing statement of the parable: here there were two sorts of people that were invited, the first group, then the second – which actually came to the feast; in this story, the one that was picked out (chosen and focused on) was also kicked out]
NSB(i) 4 »Again he sent out other servants with orders to say to the guests, ‘I have prepared my feast. Oxen and fat livestock are butchered and everything is ready, so come to the feast.’ 5 »But they paid no attention and went about their business. One went to his farm and another went to his trade. 6 »The rest violently attacked his servants and put them to death. 7 »The king was angry, and sent his armies to put the evil servants to death and to destroy their town with fire. 8 »He said to his servants, ‘The feast is ready, but the guests were not worthy. 9 »‘Go then, to the main roads, and invite all those whom you see to come to the feast.’ 10 »They went to the roads and brought in everyone they could find, good and bad alike. And the banquet room was filled with guests. 11 »When the king met the guests he found that one of them was not wearing the right kind of clothes for the wedding. 12 »The king asked why did he not wear proper clothes for the wedding? But the guest had no excuse. 13 »The king gave orders for that person to be tied hand and foot and thrown outside into the dark. That is where people will cry and grind their teeth in pain. 14 »Many are called, but few chosen.«
ISV(i) 4 So he sent other servants after saying, ‘Tell those who have been invited, “Look! I’ve prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been slaughtered. Everything is ready. Come to the wedding!”’ 5 But they paid no attention to this and went away, one to his farm, another to his business. 6 The rest grabbed the king’s servants, treated them brutally, and then killed them. 7 Then the king became outraged. He sent his troops, and they destroyed those murderers and burned their city.
8 “Then he told his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 So go into the roads leading out of town and invite as many people as you can find to the wedding.’ 10 Those servants went out into the streets and brought in everyone they found, evil and good alike, and the wedding hall was packed with guests.
11 “When the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. 12 He asked him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him into the darkness outside!’ In that place there will be weeping and gnashing of teeth, 14 because many are invited, but few are chosen.”
LEB(i) 4 Again he sent other slaves, saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding celebration!" ' 5 But they paid no attention and* went away—this one to his own field, that one to his business. 6 And the others, seizing his slaves, mistreated them* and killed them.* 7 And the king was angry and sent his troops and* destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his slaves, 'The wedding celebration is ready, but those who had been invited were not worthy. 9 Therefore, go out to the places where the roads exit the city and invite to the wedding celebration as many people as you find.' 10 And those slaves went out into the roads and* gathered everyone whom they found, both evil and good, and the wedding celebration was filled with dinner guests.* 11 But when* the king came in to see the dinner guests,* he saw a man there not dressed in wedding clothes. 12 And he said to him, 'Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?' But he could say nothing.* 13 Then the king said to the servants, 'Tie him up hand and foot* and* throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!' 14 For many are called but few are chosen."
BGB(i) 4 Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων ‘Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις “Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.”’ 5 Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 Ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ ‘Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.’ 10 Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος* ἀνακειμένων. 11 Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 12 καὶ λέγει αὐτῷ ‘Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου;’ Ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 Τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις ‘Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.’ 14 Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.”
BIB(i) 4 Πάλιν (Again) ἀπέστειλεν (he sent) ἄλλους (other) δούλους (servants), λέγων (saying), ‘Εἴπατε (Say) τοῖς (to those) κεκλημένοις (having been invited), “Ἰδοὺ (Behold), τὸ (the) ἄριστόν (dinner) μου (of me) ἡτοίμακα (I have prepared), οἱ (the) ταῦροί (oxen) μου (of Me) καὶ (and) τὰ (the) σιτιστὰ (fatlings) τεθυμένα (have been killed), καὶ (and) πάντα (all things are) ἕτοιμα (ready); δεῦτε (come) εἰς (to) τοὺς (the) γάμους (wedding feast).”’ 5 Οἱ (-) δὲ (And) ἀμελήσαντες (having paid no attention) ἀπῆλθον (they went away), ὃς (one) μὲν (-) εἰς (to) τὸν (the) ἴδιον (own) ἀγρόν (field), ὃς (one) δὲ (then) ἐπὶ (to) τὴν (the) ἐμπορίαν (business) αὐτοῦ (of him). 6 οἱ (-) δὲ (And) λοιποὶ (the rest), κρατήσαντες (having laid hold of) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him), ὕβρισαν (mistreated) καὶ (and) ἀπέκτειναν (killed them). 7 Ὁ (-) δὲ (And) βασιλεὺς (the king) ὠργίσθη (was angry), καὶ (and) πέμψας (having sent) τὰ (the) στρατεύματα (armies) αὐτοῦ (of him), ἀπώλεσεν (he destroyed) τοὺς (the) φονεῖς (murderers) ἐκείνους (those), καὶ (and) τὴν (the) πόλιν (city) αὐτῶν (of them) ἐνέπρησεν (he burned). 8 τότε (Then) λέγει (he says) τοῖς (to) δούλοις (servants) αὐτοῦ (of him), ‘Ὁ (The) μὲν (indeed) γάμος (wedding feast) ἕτοιμός (ready) ἐστιν (is); οἱ (those) δὲ (however) κεκλημένοι (having been invited) οὐκ (not) ἦσαν (were) ἄξιοι (worthy). 9 πορεύεσθε (Go) οὖν (therefore) ἐπὶ (into) τὰς (the) διεξόδους (thoroughfares) τῶν (of the) ὁδῶν (highways), καὶ (and) ὅσους (as many as) ἐὰν (if) εὕρητε (you shall find), καλέσατε (invite) εἰς (to) τοὺς (the) γάμους (wedding feast).’ 10 Καὶ (And) ἐξελθόντες (having gone out οἱ (the) δοῦλοι (servants) ἐκεῖνοι (those) εἰς (into) τὰς (the) ὁδοὺς (highways), συνήγαγον (they brought together) πάντας (all) οὓς (as many as) εὗρον (they found), πονηρούς (evil) τε (both) καὶ (and) ἀγαθούς (good); καὶ (and) ἐπλήσθη (became full) ὁ (the) γάμος* (wedding hall) ἀνακειμένων (of those reclining). 11 Εἰσελθὼν (Having entered in) δὲ (then) ὁ (the) βασιλεὺς (king) θεάσασθαι (to see) τοὺς (those) ἀνακειμένους (reclining), εἶδεν (he beheld) ἐκεῖ (there) ἄνθρωπον (a man) οὐκ (not) ἐνδεδυμένον (being dressed) ἔνδυμα (in clothes) γάμου (of wedding); 12 καὶ (and) λέγει (he says) αὐτῷ (to him), ‘Ἑταῖρε (Friend), πῶς (how) εἰσῆλθες (did you enter) ὧδε (here) μὴ (not) ἔχων (having) ἔνδυμα (garment) γάμου (of wedding)?’ Ὁ (-) δὲ (And) ἐφιμώθη (he was speechless). 13 Τότε (Then) ὁ (the) βασιλεὺς (king) εἶπεν (said) τοῖς (to the) διακόνοις (servants), ‘Δήσαντες (Having bound) αὐτοῦ (his) πόδας (feet) καὶ (and) χεῖρας (hands), ἐκβάλετε (cast out) αὐτὸν (him) εἰς (into) τὸ (the) σκότος (darkness) τὸ (-) ἐξώτερον (outer); ἐκεῖ (there) ἔσται (will be) ὁ (the) κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὁ (the) βρυγμὸς (gnashing) τῶν (of the) ὀδόντων (teeth).’ 14 Πολλοὶ (Many) γάρ (for) εἰσιν (are) κλητοὶ (called), ὀλίγοι (few) δὲ (however) ἐκλεκτοί (chosen).”
BLB(i) 4 Again he sent other servants, saying, ‘Say to those having been invited, “Behold, I have prepared my dinner. My oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready; come to the wedding feast.”’ 5 And having paid no attention they went away, one to the own field, and one to his business. 6 And the rest, having laid hold of his servants, mistreated and killed them. 7 And the king was angry, and having sent his armies, he destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he says to his servants, ‘Indeed the wedding feast is ready, but those having been invited were not worthy. 9 Therefore go into the thoroughfares of the highways, and invite to the wedding feast as many as you shall find.’ 10 And those servants, having gone out into the highways, brought together all, as many as they found, both evil and good; and the wedding hall became full of those reclining. 11 And the king having entered in to see those reclining, he beheld a man there not being dressed in wedding clothes. 12 And he says to him, ‘Friend, how did you enter here not having a wedding garment?’ And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, ‘Having bound his hands and feet, cast him out into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of the teeth.’ 14 For many are called, but few chosen.”
BSB(i) 4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’ 5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business. 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city. 8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy. 9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes. 12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 14 For many are called, but few are chosen.”
MSB(i) 4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’ 5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business. 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 When he heard this, the king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city. 8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy. 9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes. 12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 14 For many are called, but few are chosen.”
MLV(i) 4 Again he sent forth other bondservants, saying, Say to those who have been invited, Behold, I prepared my meal; my oxen and my fattened calves have been sacrificed, and all things are prepared. Come-here to the marriage-feast. 5 But they neglecting it, went away, one to his own field, another to his merchandise; 6 and the rest took-hold of his bondservants, and abused them and killed them. 7 And that king, having heard it, was angry, and he having sent his armies, destroyed those murderers and incinerated their city.
8 Then he says to his bondservants, The wedding is prepared, but those who have been invited were not worthy. 9 Therefore, travel on the thoroughfares of the roads, and as many as you may find, invite to the marriage-feast. 10 And those bondservants, having gone out into the roads, gathered together all things, as many people as they found, both evil and good and the wedding was filled with people reclining at the table.
11 But when the king came in to look at those reclining at the table, he saw a man there who has not clothed himself in wedding attire; 12 and he says to him, Comrade, how did you come in here not having on your wedding attire? Now he was dumbfounded. 13 Then the king said to the servants, When you bind him hand and foot, take him away and cast him out into the outer darkness–the weeping and the gnashing of teeth will be there. 14 For many are invited, but few are chosen.


VIN(i) 4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fatlings have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’ 5 But they paid no attention and went off, one to his estate, another to his business, 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy. 9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests. 11 "When the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. 12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot and throw him outside into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 14 For many are invited but few are chosen.'"
Luther1545(i) 4 Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit! 5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung. 6 Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie. 7 Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. 8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert. 9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. 10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll. 11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an, 12 und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen; 14 denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G649 Abermal sandte G243 er andere G1401 Knechte G2532 aus und G3004 sprach G2036 : Saget G2564 den Gästen G2400 : Siehe G3450 , meine G712 Mahlzeit G2090 habe ich bereitet G5022 , meine Ochsen G2532 und G3450 mein G4619 Mastvieh G3825 ist G2380 geschlachtet G3956 und alles G2092 bereit G1205 ; kommet G1519 zur G1062 Hochzeit!
  5 G1161 Aber G1161 sie G272 verachteten G3303 das und G565 gingen G1519 hin, einer auf G2398 seinen G68 Acker G1519 , der andere zu G1711 seiner Hantierung .
  6 G3062 Etliche G1161 aber G2902 griffen G846 seine G1401 Knechte G2532 , höhneten und G615 töteten G5195 sie .
  7 G1565 Da das der G935 König G3710 hörete, ward er zornig G1161 und G3992 schickte G846 seine G4753 Heere G2532 aus und G5406 brachte diese Mörder G622 um G2532 und G1714 zündete G4172 ihre Stadt an.
  8 G5119 Da G3004 sprach G1062 er zu seinen Knechten: Die Hochzeit G2076 ist G2092 zwar bereit G1161 , aber G2564 die Gäste G2258 waren G3756 es nicht G514 wert .
  9 G3767 Darum G4198 gehet hin G1909 auf G3598 die Straßen G2532 und G2564 ladet G1519 zur G1062 Hochzeit G302 , wen ihr G2147 findet .
  10 G2532 Und G1565 die G1401 Knechte G1831 gingen aus G1519 auf G3598 die Straßen G5037 und G4863 brachten zusammen G3745 , wen sie G2147 fanden G4190 , Böse G2532 und G18 Gute G2532 . Und G1062 die Tische G3956 wurden alle G4130 voll .
  11 G1563 Da G1525 ging G935 der König G1525 hinein G345 , die Gäste G2300 zu besehen G1161 , und G1492 sah G444 allda einen Menschen G3756 , der hatte kein G1062 hochzeitlich Kleid G1746 an,
  12 G2532 und G3004 sprach G2083 zu ihm: Freund G4459 , wie G5602 bist du G3361 hereinkommen und hast doch kein G1062 hochzeitlich Kleid G2192 an G846 ? Er G1161 aber G5392 verstummte .
  13 G5119 Da G2036 sprach G935 der König G846 zu seinen G1249 Dienern G1210 : Bindet G846 ihm G5495 Hände G2532 und G4228 Füße G2532 und G1544 werfet ihn G1519 in G1857 die äußerste Finsternis G1563 hinaus; da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G1030 Zähneklappen;
  14 G1063 denn G4183 viele G1526 sind G2822 berufen G1161 , aber G3641 wenige sind auserwählet.
Luther1912(i) 4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit! 5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; 6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie. 7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. 8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert. 9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. 10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll. 11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; 12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen. 14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G3825 Abermals G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G3004 aus und sprach G2036 : Saget G2564 den Gästen G2400 : Siehe G3450 , meine G712 Mahlzeit G2090 habe ich bereitet G3450 , meine G5022 Ochsen G2532 und G4619 mein Mastvieh G2380 ist geschlachtet G2532 und G3956 alles G2092 bereit G1205 ; kommt G1519 zur G1062 Hochzeit!
  5 G1161 Aber G272 sie verachteten G565 das und gingen G3303 hin, einer G1519 auf G2398 seinen G68 Acker G1161 , der andere G1519 zu G846 seiner G1711 Hantierung;
  6 G3062 etliche G1161 aber G2902 griffen G846 seine G1401 Knechte G5195 , höhnten G2532 und G615 töteten sie.
  7 G1161 Da G935 das der König G191 hörte G3710 , ward er zornig G2532 und G3992 schickte G846 seine G4753 Heere G622 aus und brachte G1565 diese G5406 Mörder G622 um G2532 und G1714 zündete G846 ihre G4172 Stadt G1714 an .
  8 G5119 Da G3004 sprach er G846 zu seinen G1401 Knechten G3303 : G1062 Die Hochzeit G2076 ist G2092 zwar bereit G1161 , aber G2564 die Gäste G2258 waren’s G3756 nicht G514 wert .
  9 G3767 Darum G4198 gehet G1909 hin auf G1327 G3598 die Straßen G2532 und G2564 ladet G1519 zur G1062 Hochzeit G3745 G302 , wen G2147 ihr findet .
  10 G2532 Und G1565 die G1401 Knechte G1831 gingen G1519 aus auf G3598 die Straßen G4863 und brachten G4863 zusammen G3956 G3745 , wen G2147 sie fanden G5037 , G4190 Böse G2532 und G18 Gute G2532 ; und G1062 die Tische G345 wurden alle G4130 voll .
  11 G1161 Da G1525 ging G935 der König G1525 hinein G345 , die Gäste G2300 zu besehen G1492 , und sah G1563 allda G444 einen Menschen G1746 , der hatte G3756 kein G1062 hochzeitlich G1742 Kleid G1746 an;
  12 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G2083 : Freund G4459 , wie G5602 bist G1525 du hereingekommen G2192 und hast G3361 doch kein G1062 hochzeitlich G1742 Kleid G1161 an? Er aber G5392 verstummte .
  13 G5119 Da G2036 sprach G935 der König G1249 zu seinen Dienern G1210 : Bindet G846 ihm G5495 Hände G2532 und G4228 G142 Füße G2532 und G1544 werfet G846 ihn G1519 in G4655 die Finsternis G1857 hinaus G1563 ! da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G3599 G1030 Zähneklappen .
  14 G1063 Denn G4183 viele G1526 sind G2822 berufen G1161 , aber G3641 wenige G1588 sind auserwählt .
ELB1871(i) 4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit. 5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. 6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. 7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand. 8 Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig; 9 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit. 10 Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen. 11 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war. 12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, [nehmet ihn] und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 14 Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G3825 Wiederum G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G649 aus G3004 und sprach: G2036 Saget G2564 den Geladenen: G2400 Siehe, G3450 mein G712 Mahl G2090 habe ich bereitet, G3450 meine G5022 Ochsen G2532 und G4619 mein Mastvieh G2380 sind geschlachtet, G2532 und G3956 alles G2092 ist bereit; G1205 kommt G1519 zur G1062 Hochzeit.
  5 G1161 Sie aber G272 achteten G273 es nicht G565 und gingen G3303 hin, der eine G1519 auf G2398 seinen G68 G1161 Acker, G3739 der andere G1519 an G846 seinen G1711 Handel.
  6 G3062 Die übrigen G1161 aber G2902 ergriffen G846 seine G1401 Knechte, G5195 mißhandelten G2532 und G615 töteten sie.
  7 G935 Der König G1161 G191 aber G3710 ward zornig G2532 und G3992 sandte G846 seine G4753 Heere G3992 aus, G622 brachte G1565 jene G5406 Mörder G2532 um und G1714 steckte G846 ihre G4172 Stadt G1714 in Brand.
  8 G5119 Dann G3004 sagt G846 er zu seinen G1401 G3303 Knechten: G1062 Die Hochzeit G2076 ist G2092 zwar bereit, G1161 aber G2564 die Geladenen G2258 waren G3756 nicht G514 würdig;
  9 G4198 so gehet G3767 nun G1909 hin auf G1327 G3598 die Kreuzwege der Landstraßen, G3745 G302 und so viele immer G2147 ihr finden G2564 werdet, ladet G1519 zur G1062 Hochzeit.
  10 G2532 Und G1565 jene G1401 Knechte G1831 gingen G1519 aus auf G3598 die Landstraßen G3956 und brachten alle G4863 zusammen, G3745 so viele G2147 sie fanden, G5037 sowohl G4190 Böse G18 als Gute. G2532 Und G1062 die Hochzeit G4130 wurde voll G345 von Gästen.
  11 G1525 Als G1161 aber G935 der König G1525 hereinkam, G345 die Gäste G2300 zu besehen, G1492 sah G1563 er daselbst G444 einen Menschen, G3756 der nicht G1062 G1742 mit einem Hochzeitskleide G1746 bekleidet G1746 war.
  12 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm: G2083 Freund, G4459 wie G1525 bist du G5602 hier G3361 hereingekommen, da du kein G1062 G1742 Hochzeitskleid G2192 anhast? G1161 Er aber G5392 verstummte.
  13 G5119 Da G2036 sprach G935 der König G1249 zu den Dienern: G1210 Bindet G846 ihm G4228 Füße G2532 und G5495 Hände, G142 [nehmet G846 ihn] G2532 und G1544 werfet G1519 ihn hinaus in G1857 die äußere G4655 Finsternis: G1563 da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 G3599 das Zähneknirschen.
  14 G1063 Denn G4183 viele G1526 sind G2822 Berufene, G3641 wenige G1161 aber G1588 Auserwählte.
ELB1905(i) 4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit. 5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. 6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. 7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand. 8 Dann sagt er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig; 9 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit. 10 Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen. 11 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war. 12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: O. in die Finsternis draußen da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 14 Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G3825 Wiederum G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G649 aus G3004 und sprach G2036 : Saget G2564 den Geladenen G2400 : Siehe G3450 , mein G712 Mahl G2090 habe ich bereitet G3450 , meine G5022 Ochsen G2532 und G4619 mein Mastvieh G2380 sind geschlachtet G2532 , und G3956 alles G2092 ist bereit G1205 ; kommt G1519 zur G1062 Hochzeit .
  5 G1161 Sie aber G272 achteten G273 es nicht G565 und gingen G3303 hin, der eine G1519 auf G2398 seinen G68 -G1161 Acker G3739 , der andere G1519 an G846 seinen G1711 Handel .
  6 G3062 Die übrigen G1161 aber G2902 ergriffen G846 seine G1401 Knechte G5195 , mißhandelten G2532 und G615 töteten sie.
  7 G935 Der König G191 -G1161 aber G3710 ward zornig G2532 und G3992 sandte G846 seine G4753 Heere G3992 aus G622 , brachte G1565 jene G5406 Mörder G2532 um und G1714 steckte G846 ihre G4172 Stadt G1714 in Brand .
  8 G5119 Dann G3004 sagt G846 er zu seinen G1401 -G3303 Knechten G1062 : Die Hochzeit G2076 ist G2092 zwar bereit G1161 , aber G2564 die Geladenen G2258 waren G3756 nicht G514 würdig;
  9 G4198 so gehet G3767 nun G1909 hin auf G1327 -G3598 die Kreuzwege der Landstraßen G302 -G3745 , und so viele immer G2147 ihr finden G2564 werdet, ladet G1519 zur G1062 Hochzeit .
  10 G2532 Und G1565 jene G1401 Knechte G1831 gingen G1519 aus auf G3598 die Landstraßen G3956 und brachten alle G4863 zusammen G3745 , so viele G2147 sie fanden G5037 , sowohl G4190 Böse G18 als Gute G2532 . Und G1062 die Hochzeit G4130 wurde voll G345 von Gästen .
  11 G1525 Als G1161 aber G935 der König G1525 hereinkam G345 , die Gäste G2300 zu besehen G1492 , sah G1563 er daselbst G444 einen Menschen G3756 , der nicht G1062 -G1742 mit einem Hochzeitskleide G1746 bekleidet G1746 war .
  12 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm G2083 : Freund G4459 , wie G1525 bist du G5602 hier G3361 hereingekommen, da du kein G1062 -G1742 Hochzeitskleid G2192 anhast G1161 ? Er aber G5392 verstummte .
  13 G5119 Da G2036 sprach G935 der König G1249 zu den Dienern G1210 : Bindet G846 ihm G4228 Füße G2532 und G5495 Hände G142 , [nehmet G846 ihn G2532 ]und G1544 werfet G1519 ihn hinaus in G1857 die äußere G4655 Finsternis G1563 : da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 -G3599 das Zähneknirschen .
  14 G1063 Denn G4183 viele G1526 sind G2822 Berufene G3641 , wenige G1161 aber G1588 Auserwählte .
DSV(i) 4 Wederom zond hij andere dienstknechten uit, zeggende: Zegt den genoden: Ziet, ik heb mijn middagmaal bereid; mijn ossen, en de gemeste beesten zijn geslacht, en alle dingen zijn gereed; komt tot de bruiloft. 5 Maar zij, zulks niet achtende, zijn heengegaan, deze tot zijn akker, gene tot zijn koopmanschap. 6 En de anderen grepen zijn dienstknechten, deden hun smaadheid aan, en doodden hen. 7 Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken. 8 Toen zeide hij tot zijn dienstknechten: De bruiloft is wel bereid, doch de genoden waren het niet waardig. 9 Daarom gaat op de uitgangen der wegen, en zovelen als gij er zult vinden, roept ze tot de bruiloft. 10 En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten. 11 En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed; 12 En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde. 13 Toen zeide de koning tot de dienaars: Bindt zijn handen en voeten, neemt hem weg, en werpt hem uit in de buitenste duisternis; daar zal zijn wening en knersing der tanden. 14 Want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.
DSV_Strongs(i)
  4 G3825 Wederom G649 G5656 zond hij G243 andere G1401 dienstknechten G3004 G5723 uit, zeggende G2036 G5628 : Zegt G2564 G5772 den genoden G2400 G5628 : Ziet G3450 , ik heb mijn G712 middagmaal G2090 G5656 bereid G3450 ; mijn G5022 ossen G2532 , en G4619 de gemeste G2380 G5772 [beesten] zijn geslacht G2532 , en G3956 alle dingen G2092 zijn gereed G1205 G5773 ; komt G1519 tot G1062 de bruiloft.
  5 G1161 Maar G272 G5660 zij, [zulks] niet achtende G565 G5627 , zijn heengegaan G3739 G3303 , deze G1519 tot G2398 zijn G68 akker G3739 G1161 , gene G1519 tot G846 zijn G1711 koopmanschap.
  6 G1161 En G3062 de anderen G2902 G5660 grepen G846 zijn G1401 dienstknechten G5195 G5656 , deden [hun] smaadheid aan G2532 , en G615 G5656 doodden hen.
  7 G1161 Als nu G935 de koning G191 G5660 [dat] hoorde G3710 G5681 , werd hij toornig G2532 , en G846 zijn G4753 krijgsheiren G3992 G5660 zendende G1565 , heeft die G5406 doodslagers G622 G5656 vernield G2532 , en G846 hun G4172 stad G1714 G5656 in brand gestoken.
  8 G5119 Toen G3004 G5719 zeide hij G846 tot zijn G1401 dienstknechten G1062 : De bruiloft G2076 G5748 is G3303 wel G2092 bereid G1161 , doch G2564 G5772 de genoden G2258 G5713 waren G3756 het niet G514 waardig.
  9 G3767 Daarom G4198 G5737 gaat G1909 op G1327 de uitgangen G3598 der wegen G2532 , en G3745 G302 zovelen als G2147 G5632 gij er zult vinden G2564 G5657 , roept G1519 ze tot G1062 de bruiloft.
  10 G2532 En G1565 dezelve G1401 dienstknechten G1831 G5631 , uitgaande G1519 op G3598 de wegen G4863 G5627 , vergaderden G3956 allen G3745 , die G2147 G5627 zij vonden G5037 , beiden G4190 kwaden G2532 en G18 goeden G2532 ; en G1062 de bruiloft G4130 G5681 werd vervuld G345 G5740 met aanzittende [gasten].
  11 G1161 En G935 als de koning G1525 G5631 ingegaan was G345 G5740 , om de aanzittende G2300 G5664 [gasten] te overzien G1492 G5627 , zag hij G1563 aldaar G444 een mens G3756 , niet G1746 G5765 gekleed G1062 G1742 [zijnde] met een bruiloftskleed;
  12 G2532 En G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2083 : Vriend G4459 ! hoe G5602 zijt gij hier G1525 G5627 ingekomen G3361 , geen G1062 G1742 bruiloftskleed G2192 G5723 [aan] hebbende G1161 ? En G5392 G5681 hij verstomde.
  13 G5119 Toen G2036 G5627 zeide G935 de koning G1249 tot de dienaars G1210 G5660 : Bindt G846 zijn G5495 handen G2532 en G4228 voeten G142 G5657 , neemt G846 hem G2532 weg, en G1544 G5628 werpt [hem] uit G1519 in G1857 de buitenste G4655 duisternis G1563 ; daar G2071 G5704 zal zijn G2805 wening G2532 en G1030 knersing G3599 der tanden.
  14 G1063 Want G4183 velen G1526 G5748 zijn G2822 geroepen G1161 , maar G3641 weinigen G1588 uitverkoren.
DarbyFR(i) 4 Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces. 5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic; 6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. 7 Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. 8 Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes; 9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. 10 Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. 11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. 12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée. 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Martin(i) 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces. 5 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. 6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent. 7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville. 8 Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes. 9 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. 10 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table. 11 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. 12 Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée. 13 Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Segond(i) 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. 5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. 7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes. 9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. 10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Segond_Strongs(i)
  4 G649 Il envoya G5656   G3825 encore G243 d’autres G1401 serviteurs G3004 , en disant G5723   G2036  : Dites G5628   G2564 aux conviés G5772   G2400 : Voici G5628   G2090 , j’ai préparé G5656   G3450 mon G712 festin G3450  ; mes G5022 bœufs G2532 et G4619 mes bêtes grasses G2380 sont tués G5772   G2532 , G3956 tout G2092 est prêt G1205 , venez G5773   G1519 aux G1062 noces.
  5 G1161 Mais G272 , sans s’inquiéter G5660   G565 de l’invitation, ils s’en allèrent G5627   G3303 , celui-ci G1519 à G2398 son G68 champ G1161 , celui-là G1519 à G846 son G1711 trafic ;
  6 G1161 et G3062 les autres G2902 se saisirent G5660   G846 des G1401 serviteurs G2532 , G5195 les outragèrent G5656   G2532 et G615 les tuèrent G5656  .
  7 G1161   G935 Le roi G3710 fut irrité G5681   G2532  ; G3992 il envoya G5660   G846 ses G4753 troupes G622 , fit périr G5656   G1565 ces G5406 meurtriers G2532 , et G1714 brûla G5656   G846 leur G4172 ville.
  8 G5119 Alors G3004 il dit G5719   G846 à ses G1401 serviteurs G3303  : G1062 Les noces G2076 sont G5748   G2092 prêtes G1161  ; mais G2564 les conviés G5772   G2258 n’en étaient G5713   G3756 pas G514 dignes.
  9 G4198 Allez G5737   G3767 donc G1909 dans G1327 les carrefours G3598   G2532 , et G2564 appelez G5657   G1519 aux G1062 noces G3745 tous ceux G302   G2147 que vous trouverez G5632  .
  10 G2532   G1565 Ces G1401 serviteurs G1831 allèrent G5631   G1519 dans G3598 les chemins G4863 , rassemblèrent G5627   G3956 tous G3745 ceux qu G2147 ’ils trouvèrent G5627   G5037 , G4190 méchants G2532 et G18 bons G2532 , et G1062 la salle des noces G4130 fut pleine G5681   G345 de convives G5740  .
  11 G1161   G935 Le roi G1525 entra G5631   G2300 pour voir G5664   G345 ceux qui étaient à table G5740   G1492 , et il aperçut G5627   G1563 G444 un homme G1746 qui n’avait G0   G3756 pas G1746 revêtu G5765   G1742 un habit G1062 de noces.
  12 G2532   G846 Il lui G3004 dit G5719   G2083  : Mon ami G4459 , comment G1525 es-tu entré G5627   G5602 ici G3361 sans G2192 avoir G5723   G1742 un habit G1062 de noces G1161  ? G5392 Cet homme eut la bouche fermée G5681  .
  13 G5119 Alors G935 le roi G2036 dit G5627   G1249 aux serviteurs G1210  : Liez G5660   G846 -lui G4228 les pieds G2532 et G5495 les mains G2532 , et G1544 jetez G5628   G846 -le G1519 dans G4655 les ténèbres G1857 du dehors G1563 , où G2071 il y aura G5704   G2805 des pleurs G2532 et G1030 des grincements G3599 de dents.
  14 G1063 Car G1526 il y a G5748   G4183 beaucoup G2822 d’appelés G1161 , mais G3641 peu G1588 d’élus.
SE(i) 4 Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los llamados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está preparado: venid a las bodas. 5 Mas ellos sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza y otro a sus negocios. 6 Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron. 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad. 8 Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están aparejadas, mas los que eran llamados no eran dignos. 9 Id pues a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos hallareis. 10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados. 11 Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda. 12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca. 13 Entonces el rey dijo a los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. 14 Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
ReinaValera(i) 4 Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas. 5 Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios; 6 Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron. 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad. 8 Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos. 9 Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis. 10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados. 11 Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda. 12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca. 13 Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. 14 Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
JBS(i) 4 Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los llamados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está preparado: venid a las bodas. 5 Mas ellos sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza y otro a sus negocios. 6 Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron. 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad. 8 Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas, mas los que eran llamados no eran dignos. 9 Id pues a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos hallareis. 10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados. 11 Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda. 12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca. 13 Entonces el rey dijo a los que servían: Atadlo de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. 14 Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Albanian(i) 4 Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: "U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë". 5 Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta. 6 Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë. 7 Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre. 8 Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: "Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë. 9 Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni." 10 Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar. 11 Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme; 12 dhe i tha: "Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?". Dhe ai mbylli gojën. 13 Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: "Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh". 14 Sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur''.
RST(i) 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир. 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их . 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. 8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими. 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов; 14 ибо много званых, а мало избранных.
Peshitta(i) 4 ܬܘܒ ܫܕܪ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܐܡܪܘ ܠܡܙܡܢܐ ܕܗܐ ܫܪܘܬܝ ܡܛܝܒܐ ܘܬܘܪܝ ܘܡܦܛܡܝ ܩܛܝܠܝܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܡܛܝܒ ܬܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀ 5 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܤܘ ܘܐܙܠܘ ܐܝܬ ܕܠܩܪܝܬܗ ܘܐܝܬ ܕܠܬܐܓܘܪܬܗ ܀ 6 ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܚܕܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܨܥܪܘ ܘܩܛܠܘ ܀ 7 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܪܓܙ ܘܫܕܪ ܚܝܠܘܬܗ ܐܘܒܕ ܠܩܛܘܠܐ ܗܢܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܐܘܩܕ ܀ 8 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܡܫܬܘܬܐ ܡܛܝܒܐ ܘܗܢܘܢ ܕܡܙܡܢܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܘ ܀ 9 ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܠܡܦܩܢܐ ܕܐܘܪܚܬܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀ 10 ܘܢܦܩܘ ܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܟܢܫܘ ܟܠ ܕܐܫܟܚܘ ܒܝܫܐ ܘܛܒܐ ܘܐܬܡܠܝ ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܤܡܝܟܐ ܀ 11 ܘܥܠ ܡܠܟܐ ܕܢܚܙܐ ܤܡܝܟܐ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܠܐ ܠܒܝܫ ܠܒܘܫܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܀ 12 ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܒܪܝ ܐܝܟܢܐ ܥܠܬ ܠܟܐ ܟܕ ܢܚܬܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܠܝܬ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܫܬܬܩ ܀ 13 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܡܫܡܫܢܐ ܐܤܘܪܘ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀ 14 ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀
Arabic(i) 4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. 5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. 6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. 7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. 8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. 9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. 10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. 11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. 12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. 13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. 14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
Amharic(i) 4 ደግሞ ሌሎችን ባሮች ልኮ። የታደሙትን። እነሆ፥ ድግሴን አዘጋጀሁ፥ ኮርማዎቼና የሰቡት ከብቶቼ ታርደዋል፥ ሁሉም ተዘጋጅቶአል፤ ወደ ሰርጉ ኑ በሉአቸው አለ። 5 እነርሱ ግን ቸል ብለው አንዱ ወደ እርሻው፥ ሌላውም ወደ ንግዱ ሄደ፤ 6 የቀሩትም ባሮቹን ይዘው አንገላቱአቸው ገደሉአቸውም። 7 ንጉሡም ተቈጣ፥ ጭፍሮቹንም ልኮ እነዚያን ገዳዮች አጠፋ፤ ከተማቸውንም አቃጠለ። 8 በዚያን ጊዜ ባሮቹን። ሰርጉስ ተዘጋጅቶአል፥ ነገር ግን የታደሙት የማይገባቸው ሆኑ፤ 9 እንግዲህ ወደ መንገድ መተላለፊያ ሄዳችሁ ያገኛችሁትን ሁሉ ወደ ሰርጉ ጥሩ አለ። 10 እነዚያም ባሮች ወደ መንገድ ወጥተው ያገኙትን ሁሉ ክፉዎችንም በጎዎችንም ሰበሰቡ፤ የሰርጉንም ቤት ተቀማጮች ሞሉት። 11 ንጉሡም የተቀመጡትን ለማየት በገባ ጊዜ በዚያ የሰርግ ልብስ ያለበሰ አንድ ሰው አየና። ወዳጄ ሆይ፥ 12 የሰርግ ልብስ ሳትለብስ እንዴት ወደዚህ ገባህ? አለው እርሱም ዝም አለ። 13 በዚያን ጊዜ ንጉሡ አገልጋዮቹን። እጁንና እግሩን አስራችሁ በውጭ ወዳለው ጨለማ አውጡት፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል አለ። 14 የተጠሩ ብዙዎች፥ የተመረጡ ግን ጥቂቶች ናቸውና።
Armenian(i) 4 Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ղրկեց եւ ըսաւ. “Ըսէ՛ք հրաւիրեալներուն. «Ահա՛ պատրաստեցի իմ ճաշս. զուարակներս ու գէր անասուններս մորթուած են, եւ ամէն բան պատրաստ է. եկէ՛ք հարսանիքի»”: 5 Բայց անոնք անհոգութիւն ընելով՝ գացին մէկը իր արտը, ու միւսը՝ իր առեւտուրին: 6 Ուրիշներ՝ բռնեցին անոր ծառաները, նախատեցին եւ սպաննեցին: 7 Թագաւորն ալ՝ երբ լսեց՝ բարկացաւ. ղրկեց իր զօրքերը, կորսնցուց այդ մարդասպանները ու այրեց անոնց քաղաքը: 8 Այն ատեն ըսաւ իր ծառաներուն. “Հարսանիքը պատրաստ է, բայց հրաւիրեալները արժանի չէին: 9 Ուրեմն գացէ՛ք դէպի ճամբաներուն գլուխները, եւ ո՛վ որ գտնէք՝ հրաւիրեցէ՛ք հարսանիքի”: 10 Այդ ծառաները դուրս ելան՝ դէպի ճամբաներուն գլուխները, եւ ո՛վ որ գտան՝ թէ՛ չար, թէ՛ բարի, բոլորն ալ հաւաքեցին. ու հարսնետունը լեցուեցաւ հրաւիրեալներով: 11 Երբ թագաւորը մտաւ՝ տեսնելու հարսնեւորները, տեսաւ մարդ մը՝ որ հագած չէր հարսանիքի հագուստ: 12 Ըսաւ անոր. “Ընկե՛ր, ի՞նչպէս մտար հոս՝ առանց հարսանիքի հագուստի”: Ան ալ պապանձեցաւ: 13 Այն ատեն թագաւորը ըսաւ սպասարկուներուն. “Կապեցէ՛ք ասոր ոտքերն ու ձեռքերը, եւ առէ՛ք ու նետեցէ՛ք զայն դուրսի խաւարը. հոն պիտի ըլլայ լաց եւ ակռաներու կրճտում ”: 14 Որովհետեւ կանչուածները շատ են, բայց ընտրուածները՝ քիչ»:
ArmenianEastern(i) 4 Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ուղարկեց՝ ասելով. «Հրաւիրուածներին ասացէ՛ք՝ ահա իմ ճաշկերոյթը պատրաստեցի. իմ զուարակները եւ իմ պարարտ անասունները մորթուած են, ու ամէն ինչ պատրաստ է, եկէ՛ք հարսանիքի»: 5 Սակայն նրանք, բանի տեղ չդնելով, գնացին՝ մէկն իր ագարակը, մէկն իր առեւտրին. 6 ուրիշներ էլ բռնեցին նրա ծառաներին, անպատուեցին ու սպանեցին: 7 Իսկ թագաւորը երբ լսեց, բարկացաւ եւ իր զօրքն ուղարկեց ու բնաջնջեց սպանողներին եւ այրեց նրանց քաղաքը: 8 Ապա իր ծառաներին ասաց. «Հարսանիքը պատրաստ է, բայց հրաւիրուածները արժանի չէին: 9 Արդ, գնացէ՛ք հրապարակները եւ ում որ գտնէք, կանչեցէ՛ք հարսանիքի»: 10 Եւ ծառաները ճանապարհների վրայ ելնելով՝ հաւաքեցին բոլոր նրանց, ում գտան՝ ե՛ւ չարերին, ե՛ւ բարիներին. եւ հարսանիքը լցուեց հրաւիրուածներով: 11 Եւ երբ թագաւորը ներս մտաւ հրաւիրուածներին նայելու, այնտեղ տեսաւ մի մարդու, որ հարսանիքի զգեստ չէր հագել, ու նրան ասաց. 12 «Ընկե՛ր, որ հարսանիքի զգեստ չունէիր, ինչպէ՞ս այստեղ մտար»: Եւ նա պապանձուեց: 13 Այն ժամանակ թագաւորը ծառաներին ասաց. «Կապեցէ՛ք դրա ոտքերն ու ձեռքերը եւ դո՛ւրս հանեցէք դրան, արտաքին խաւարը. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում. 14 որովհետեւ կանչուածները բազում են, իսկ ընտրեալները՝ սակաւ»:
Breton(i) 4 Kas a reas adarre mevelien all, en ur lavarout: Lavarit d'ar re a zo bet pedet: Setu, va lein am eus fichet, lazhet em eus va ejened ha va loened lard, pep tra a zo prest, deuit d'an eured. 5 Met ne rejont van ebet ouzh kement-se, hag ez ejont, unan d'e bark, unan all d'e genwerzh, 6 ha re all a grogas en e vevelien, o gwallgasas hag o lazhas. 7 Ar roue a yeas droug ennañ, hag o vezañ kaset e soudarded, e lakaas da vervel al lazherien-se, hag e tevas o c'hêr. 8 Neuze e lavaras d'e vevelien: An eured a zo prest, met ar re a oa bet pedet dezhi ne oant ket din anezhi. 9 It eta er c'hroazhentoù, ha galvit d'an eured an holl re a gavot. 10 E vevelien, o vezañ aet dre an hentoù, a zastumas kement a gavjont, mat ha fall, ha sal an eured a voe leuniet gant tud ouzh taol. 11 Ar roue, o vezañ deuet evit gwelout ar re a oa ouzh taol, a welas eno un den n'en devoa ket gwisket un dilhad eured. 12 Lavarout a reas dezhañ: Va mignon, penaos out deuet amañ hep kaout un dilhad eured? Eñ a chomas mut. 13 Neuze ar roue a lavaras d'ar vevelien: Ereit e zaouarn hag e dreid, ha taolit eñ en deñvalijenn a-ziavaez, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent. 14 Rak kalz a zo galvet, met nebeut a zo dibabet.
Basque(i) 4 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara. 5 Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát. 6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten. 7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan. 8 Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan. 9 Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara. 10 Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz. 11 Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic. 12 Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión. 13 Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots. 14 Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
Bulgarian(i) 4 Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата! 5 Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си; 6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха. 7 А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им. 8 Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни. 9 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба. 10 И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости. 11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха. 12 И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше. 13 Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби. 14 Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Croatian(i) 4 Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'" 5 "Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom. 6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju. 7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali." 8 "Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni. 9 Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'" 10 "Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju. 11 Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho. 12 Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi. 13 Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.' 14 Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih."
BKR(i) 4 Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu. 5 Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém. 6 Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali. 7 A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil. 8 Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni. 9 Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu. 10 I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky. 11 Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním. 12 I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl. 13 Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů. 14 Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
Danish(i) 4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: siger de Budne; see, jeg har beredt mit Maaltid, mine Øxen og det fede Kvæg er slagtet, og Alting er rede; kommer til Bryllup. 5 Men de foragtede det og gik hen, den Ene paa sin Ager, den Anden til sit Kjøbmandskab; 6 Andre grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem. 7 Men der Kongen det hørte, blev han vred og skikkede sine Hære ud, og ødelagde disse Manddrabere og satte Ild paa deres Stad. 8 Da sagde han til sine Tjenere: Brylluppet er vel beredt, men de Budne vare det ikke værd; 9 gaaer derfor ud paa Veiskjellene, og byder til Bryllup saa mange, som I finde. 10 Og de Tjenere gik ud paa Veien og samlede alle dem, de fandt baade Onde og Gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gjester. 11 Da gik Kongen ind at besee Gjesterne, og han saae der et Menneske, som ikke var iført Bryllups-Klædningen. 12 Og han sagde til ham: Ven! hvorledes er du kommen hid ind, og har ikke Bryllups-Klædningen paa? Men han taug. 13 Da sagde Kongen til Tjenerne: binder Hænder og Fødder paa ham, og tager ham og kaster ham ud i det yderste Mørke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel. 14 Thi mange ere Kaldede, men Faa udvalgte.
CUV(i) 4 王 又 打 發 別 的 僕 人 , 說 : 你 們 告 訴 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 經 預 備 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 經 宰 了 , 各 樣 都 齊 備 , 請 你 們 來 赴 席 。 5 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 個 到 自 己 田 裡 去 ; 一 個 作 買 賣 去 ; 6 其 餘 的 拿 住 僕 人 , 凌 辱 他 們 , 把 他 們 殺 了 。 7 王 就 大 怒 , 發 兵 除 滅 那 些 兇 手 , 燒 燬 他 們 的 城 。 8 於 是 對 僕 人 說 : 喜 筵 已 經 齊 備 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。 9 所 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 見 的 , 都 召 來 赴 席 。 10 那 些 僕 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 見 的 , 不 論 善 惡 都 召 聚 了 來 , 筵 席 上 就 坐 滿 了 客 。 11 王 進 來 觀 看 賓 客 , 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 , 12 就 對 他 說 : 朋 友 , 你 到 這 裡 來 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 ? 那 人 無 言 可 答 。 13 於 是 王 對 使 喚 的 人 說 : 捆 起 他 的 手 腳 來 , 把 他 丟 在 外 邊 的 黑 暗 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 14 因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。
CUV_Strongs(i)
  4 G3825 王又 G649 打發 G243 別的 G1401 僕人 G3004 ,說 G2036 :你們告訴 G2564 那被召的人 G3450 ,我的 G712 筵席 G2090 已經預備好了 G5022 ,牛 G2532 G4619 肥畜 G2380 已經宰了 G3956 ,各樣 G2092 都齊備 G1205 ,請你們來 G1519 G1062 席。
  5 G272 那些人不理 G565 就走了 G3303 ;一個 G1519 G2398 自己 G68 田裡 G1161 去;一個 G1711 作買賣去;
  6 G3062 其餘的 G2902 拿住 G1401 僕人 G5195 ,凌辱 G615 他們,把他們殺了。
  7 G935 G1161 G3710 大怒 G3992 ,發 G4753 G622 除滅 G1565 那些 G5406 兇手 G1714 ,燒燬 G846 他們的 G4172 城。
  8 G5119 於是 G1401 對僕人 G3004 G1062 :喜筵 G2076 已經 G2092 齊備 G1161 ,只是 G2564 所召的人 G3756 G514 配。
  9 G3767 所以 G4198 你們 G1909 要往 G1327 G3598 岔路口 G3745 G302 上去,凡 G2147 遇見的 G2564 ,都召來 G1519 G1062 席。
  10 G1565 那些 G1401 僕人 G1831 就出去 G1519 ,到 G3598 大路上 G3745 ,凡 G2147 遇見的 G5037 ,不論 G18 G4190 G3956 G4863 召聚了來 G1062 ,筵席上 G4130 就坐滿了 G345 客。
  11 G935 G1525 進來 G2300 觀看 G345 賓客 G1492 ,見 G1563 那裡 G3756 有一個沒有 G1746 穿 G1062 G1742 服的,
  12 G2532 G846 對他 G3004 G2083 :朋友 G5602 ,你到這裡 G1525 G4459 怎麼 G3361 G2192 穿 G1062 G1742 G5392 呢?那人無言可答。
  13 G5119 於是 G935 G1249 對使喚的人 G2036 G1210 :捆起 G846 他的 G5495 G4228 G142 來,把 G846 G1544 G1519 G1857 外邊的 G4655 黑暗 G1563 裡;在那裡 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齒了。
  14 G1063 因為 G2822 被召 G4183 的人多 G1588 ,選上 G3641 的人少。
CUVS(i) 4 王 又 打 发 别 的 仆 人 , 说 : 你 们 告 诉 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 经 预 备 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 经 宰 了 , 各 样 都 齐 备 , 请 你 们 来 赴 席 。 5 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 个 到 自 己 田 里 去 ; 一 个 作 买 卖 去 ; 6 其 余 的 拿 住 仆 人 , 凌 辱 他 们 , 把 他 们 杀 了 。 7 王 就 大 怒 , 发 兵 除 灭 那 些 凶 手 , 烧 燬 他 们 的 城 。 8 于 是 对 仆 人 说 : 喜 筵 已 经 齐 备 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。 9 所 以 你 们 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 见 的 , 都 召 来 赴 席 。 10 那 些 仆 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 见 的 , 不 论 善 恶 都 召 聚 了 来 , 筵 席 上 就 坐 满 了 客 。 11 王 进 来 观 看 宾 客 , 见 那 里 冇 一 个 没 冇 穿 礼 服 的 , 12 就 对 他 说 : 朋 友 , 你 到 这 里 来 怎 么 不 穿 礼 服 呢 ? 那 人 无 言 可 答 。 13 于 是 王 对 使 唤 的 人 说 : 捆 起 他 的 手 脚 来 , 把 他 丢 在 外 边 的 黑 暗 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 14 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G3825 王又 G649 打发 G243 别的 G1401 仆人 G3004 ,说 G2036 :你们告诉 G2564 那被召的人 G3450 ,我的 G712 筵席 G2090 已经预备好了 G5022 ,牛 G2532 G4619 肥畜 G2380 已经宰了 G3956 ,各样 G2092 都齐备 G1205 ,请你们来 G1519 G1062 席。
  5 G272 那些人不理 G565 就走了 G3303 ;一个 G1519 G2398 自己 G68 田里 G1161 去;一个 G1711 作买卖去;
  6 G3062 其余的 G2902 拿住 G1401 仆人 G5195 ,凌辱 G615 他们,把他们杀了。
  7 G935 G1161 G3710 大怒 G3992 ,发 G4753 G622 除灭 G1565 那些 G5406 凶手 G1714 ,烧燬 G846 他们的 G4172 城。
  8 G5119 于是 G1401 对仆人 G3004 G1062 :喜筵 G2076 已经 G2092 齐备 G1161 ,只是 G2564 所召的人 G3756 G514 配。
  9 G3767 所以 G4198 你们 G1909 要往 G1327 G3598 岔路口 G3745 G302 上去,凡 G2147 遇见的 G2564 ,都召来 G1519 G1062 席。
  10 G1565 那些 G1401 仆人 G1831 就出去 G1519 ,到 G3598 大路上 G3745 ,凡 G2147 遇见的 G5037 ,不论 G18 G4190 G3956 G4863 召聚了来 G1062 ,筵席上 G4130 就坐满了 G345 客。
  11 G935 G1525 进来 G2300 观看 G345 宾客 G1492 ,见 G1563 那里 G3756 有一个没有 G1746 穿 G1062 G1742 服的,
  12 G2532 G846 对他 G3004 G2083 :朋友 G5602 ,你到这里 G1525 G4459 怎么 G3361 G2192 穿 G1062 G1742 G5392 呢?那人无言可答。
  13 G5119 于是 G935 G1249 对使唤的人 G2036 G1210 :捆起 G846 他的 G5495 G4228 G142 来,把 G846 G1544 G1519 G1857 外边的 G4655 黑暗 G1563 里;在那里 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齿了。
  14 G1063 因为 G2822 被召 G4183 的人多 G1588 ,选上 G3641 的人少。
Esperanto(i) 4 Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante:Diru al la invititoj:Jen mi preparis la mangxon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas bucxitaj, kaj cxio estas preta; venu al la edzigxa festo. 5 Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado; 6 kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin. 7 Kaj la regxo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon. 8 Tiam li diris al siaj sklavoj:La edzigxa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj. 9 Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj cxiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edzigxa festo. 10 Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis cxiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edzigxa festo plenigxis de gastoj. 11 Sed la regxo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edzigxofestan veston; 12 kaj li diris al li:Amiko, kiel vi envenis cxi tien, ne havante edzigxofestan veston? Kaj li silentadis. 13 Tiam la regxo diris al siaj servantoj:Ligu lin mane kaj piede, kaj eljxetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj. 14 CXar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
Estonian(i) 4 ja kõik on valmis, tulge pulma! 5 Aga nad ei hoolinud sellest, vaid läksid ära, kes oma põllule, kes oma kaubale; 6 veel teised võtsid tema sulased kinni, kohtlesid neid ülbesti ja tapsid nad ära. 7 Aga kuningas vihastus ja läkitas oma sõjaväed välja, hukkas need tapjad ja süütas nende linna põlema. 8 Siis ta ütles oma sulastele: Pulmad on küll valmis, aga need, kes olid kutsutud, ei olnud seda väärt. 9 Minge nüüd teelahkmetele ja kutsuge pulma, keda te iganes leiate! 10 Ja need sulased läksid välja teedele ja kogusid kokku kõik, keda nad leidsid, kurjad ja head. Ja pulmakoda sai täis lauasistujaid. 11 Siis kuningas läks sisse lauavõõraid vaatama ja nägi seal inimest, kellel ei olnud pulmariiet seljas. 12 Ja ta ütles temale: Sõber, kuidas sa siia oled sisse tulnud, ilma et sul pulmariiet oleks? Aga too ei saanud sõnagi suust. 13 Siis kuningas ütles teenijaile: Siduge tema jalad ja käed ja heitke ta kõige äärmisemasse pimedusse, seal on ulumine ja hammastekiristamine! 14 Sest paljud on kutsutud, kuid vähesed on valitud!"
Finnish(i) 4 Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin! 5 Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa. 6 Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat. 7 Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti. 8 Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset. 9 Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin. 10 Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista. 11 Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla. 12 Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni. 13 Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys. 14 Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut.
FinnishPR(i) 4 Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: 'Sanokaa kutsutuille: Katso, minä olen valmistanut ateriani, minun härkäni ja syöttilääni ovat teurastetut, ja kaikki on valmiina; tulkaa häihin'. 5 Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, mikä pellolleen, mikä kaupoilleen; 6 ja toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat. 7 Mutta kuningas vihastui ja lähetti sotajoukkonsa ja tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa. 8 Sitten hän sanoi palvelijoillensa: 'Häät ovat valmistetut, mutta kutsutut eivät olleet arvollisia. 9 Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.' 10 Ja palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita. 11 Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, näki hän siellä miehen, joka ei ollut puettu häävaatteisiin. 12 Ja hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi. 13 Silloin kuningas sanoi palvelijoille: 'Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä ja heittäkää hänet ulos pimeyteen'. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys. 14 Sillä monet ovat kutsutut, mutta harvat valitut."
Georgian(i) 4 კუალად წარავლინნა სხუანი მონანი და ჰრქუა: არქუთ ჩინებულთა მათ: აჰა ესერა პური ჩემი მზა-მიყოფიეს, ზუარაკები და უსხები ჩემი დაკლულ არიან, და ყოველივე მზა არს, მოვედით ქორწილსა ამას. 5 ხოლო მათ უდებ-ყვეს და წარვიდეს: რომელიმე თჳსსა აგარაკსა, რომელიმე სავაჭროსა თჳსსა. 6 ხოლო სხუათა შეიპყრეს მონანი იგი მისნი, აგინნეს და მოსწყჳდნეს. 7 ხოლო მეუფე იგი განრისხნა, ესმა რაჲ ესე, და მიავლინა ერი თჳსი და მოსრნა კაცის-მკლველნი იგი და ქალაქი იგი მათი მოწუა ცეცხლითა. 8 მაშინ ჰრქუა მონათა თჳსთა: ქორწილი ესე მზა არს, ხოლო ჩინებულნი იგი არა ღირს იყვნეს. 9 წარვედით მებოძირთა გზათასა და რაოდენიცა ჰპოოთ, მოუწოდეთ ქორწილსა ამას. 10 და განვიდეს მონანი იგი მისნი გზათა ზედა და შეკრიბეს ყოველი, რაოდენი პოეს ბოროტი და კეთილი. და აღივსო ქორწილი იგი მეინაჴითა. 11 ხოლო შე-რაჲ-ვიდა მეუფე იგი ხილვად მეინაჴეთა მათ, იხილა მუნ კაცი, რომელსა არა ემოსა სამოსელი საქორწინე. 12 და ჰრქუა მას: მოყუასო, ვითარ შემოხუედ აქა, რამეთუ არა გმოსიეს სამოსელი საქორწინე? ხოლო იგი დუმნა. 13 მაშინ ჰრქუა მეუფემან მან მსახურთა თჳსთა: შეუკრენით მაგას ჴელნი და ფერჴნი და განაგდეთ ეგე ბნელსა მას გარესკნელსა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ. 14 რამეთუ მრავალ არიან ჩინებულნი და მცირედ - რჩეულნი.
Haitian(i) 4 Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la. 5 Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li. 6 Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo. 7 Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a. 8 Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa. 9 Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la. 10 Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun. 11 Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la. 12 Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo. 13 Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li. 14 Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.
Hungarian(i) 4 Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzõre. 5 De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe; 6 A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket. 7 Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté. 8 Akkor monda az õ szolgáinak: A menyegzõ ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók. 9 Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzõbe. 10 És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyûjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegzõ vendégekkel. 11 Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája. 12 És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata. 13 Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek õt a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás. 14 Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
Indonesian(i) 4 Kemudian raja itu mengutus lagi pelayan-pelayannya yang lain. Katanya kepada mereka: 'Beritahukan kepada para undangan itu: Hidangan pesta sudah siap. Sapi, dan anak-anak sapi saya yang terbaik sudah disembelih. Semuanya sudah siap. Silakan datang ke pesta kawin!' 5 Tetapi tamu-tamu yang diundang itu tidak menghiraukannya. Mereka pergi ke pekerjaannya masing-masing--yang seorang ke ladangnya, yang lainnya ke perusahaannya; 6 dan yang lainnya pula menangkap pelayan-pelayan raja itu, lalu memukul dan membunuh mereka. 7 Waktu raja itu mendengar hal itu, ia marah sekali. Ia mengirim tentaranya untuk membunuh pembunuh-pembunuh itu, dan membakar kota mereka. 8 Sesudah itu ia memanggil pelayan-pelayannya, lalu berkata, 'Pesta kawin sudah siap, tetapi para undangan tidak layak. 9 Pergilah sekarang ke jalan-jalan raya, dan undanglah sebanyak mungkin orang ke pesta kawin ini.' 10 Maka pelayan-pelayan itu pun pergilah. Mereka pergi ke jalan-jalan raya lalu mengumpulkan semua orang yang mereka jumpai di sana, yang baik maupun yang jahat. Maka penuhlah ruangan pesta kawin itu dengan tamu-tamu. 11 Kemudian raja itu masuk untuk melihat-lihat para tamu. Ia melihat ada seorang di pesta itu yang tidak memakai pakaian pesta. 12 Lalu ia bertanya kepada orang itu, 'Kawan, bagaimanakah engkau bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?' Orang itu tidak dapat mengatakan apa-apa. 13 Lalu raja itu berkata kepada pelayan-pelayannya, 'Ikat kaki dan tangan orang ini, dan buang dia ke luar ke tempat yang gelap. Di sana akan ada tangis dan derita.'" 14 Lalu Yesus mengakhiri perumpamaan itu begini, "Banyak yang dipanggil, tetapi sedikit saja yang terpilih."
Italian(i) 4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze. 5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia. 6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero. 7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città. 8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni. 9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete. 10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola. 11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze. 12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. 13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti. 14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
ItalianRiveduta(i) 4 Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze. 5 Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico; 6 gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero. 7 Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città. 8 Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni. 9 Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete. 10 E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali. 11 Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze. 12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. 13 Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. 14 Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
Japanese(i) 4 復ほかの僕どもを遣すとて言ふ「招きたる人々に告げよ、視よ、晝餐は既に備りたり。我が牛も肥えたる畜も屠られて、凡ての物備りたれば、婚筵に來れと」 5 然るに人々顧みずして、或者は己が畑に、或者は己が商賣に往けり。 6 また他の者は僕を執へて、辱しめかつ殺したれば、 7 王怒りて軍勢を遣し、かの兇行者を滅して其の町を燒きたり。 8 かくて僕どもに言ふ「婚筵は既に備りたれど、招きたる者どもは相應しからず。 9 されば汝ら街に往きて、遇ふほどの者を婚筵に招け」 10 僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり。 11 王、客を見んとて入り來り、一人の禮服を著けぬ者あるを見て、 12 之に言ふ「友よ、如何なれば禮服を著けずして此處に入りたるか」かれ默しゐたり。 13 ここに王、侍者らに言ふ「その手足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」 14 それ招かるる者は多かれど、選ばるる者は少し』
Kabyle(i) 4 Yerna iceggeɛ-asen iqeddacen nniḍen a sen-inin : Heggaɣ imensi, zliɣ izgaren-iw d wakraren-iw, kullec ihegga, aset-ed ɣer tmeɣṛa! 5 Meɛna widak-nni ițwaɛeṛḍen ur s-fkin ara azal, yal yiwen yelha d ccɣel-is, wa iṛuḥ ɣer yiger-is, wa ɣer ssuq-is. 6 Wiyaḍ ṭṭfen iqeddacen-nni, regmen-ten, nɣan-ten. 7 Agellid-nni ikcem-it zzɛaf d ameqqran, dɣa iceggeɛ lɛeskeṛ-is nɣan iqettalen-nni, sseṛɣen tamdint-nsen. 8 Imiren yenna i iqeddacen-is : Imensi n tmeɣṛa ihegga, meɛna widak-nni ițwaɛeṛḍen ur t-uklalen ara; 9 ṛuḥet ɣer izenqan, tɛeṛḍem-d ɣer tmeɣṛa wid akk ara tafem deg iberdan. 10 Iqeddacen-nni ṛuḥen ɣer izenqan jemɛen-d wid akk ufan, ama d amcum ama d win yelhan, s wakka axxam n tmeɣṛa yeččuṛ-ed d lɣaci. 11 Mi d-ikcem ugellid ad iwali inebgawen, iwala yiwen wergaz ur yelsi ara llebsa n tmeɣṛa. 12 yenna-yas : Ay amdakkel, amek i d-tkecmeḍ ɣer dagi mbla llebsa n tmeɣṛa yețwaheggan i yinebgawen ? AArgaz-nni yessusem, ur yufi d acu ara s-yini. 13 Agellid-nni yefka lameṛ i iqeddacen-is yenna-yasen : Cuddet-as ifassen d iḍaṛṛen, tḍeggṛem-t ɣer ṭṭlam n beṛṛa, anda llan imeṭṭawen d nndama tameqqrant. 14 Axaṭer aṭas i gețwaɛerḍen, meɛna drus ara yețwaqeblen.
Korean(i) 4 다시 다른 종들을 보내며 가로되 청한 사람들에게 이르기를 내가 오찬을 준비하되 나의 소와 살진 짐승을 잡고 모든 것을 갖추었으니 혼인 잔치에 오소서 하라 하였더니 5 저희가 돌아보지도 않고 하나는 자기 밭으로 하나는 자기 상업차로 가고 6 그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니 7 임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고 8 이에 종들에게 이르되 혼인 잔치는 예비되었으나 청한 사람들은 합당치 아니하니 9 사거리 길에 가서 사람을 만나는대로 혼인 잔치에 청하여 오너라 한대 10 종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는대로 모두 데려오니 혼인 자리에 손이 가득한지라 11 임금이 손을 보러 들어올새 거기서 예복을 입지 않은 한사람을 보고 12 가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘 13 임금이 사환들에게 말하되 그 수족을 결박하여 바깥 어두움에 내어 던지라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라 14 청함을 받은 자는 많되 택함을 입은 자는 적으니라
Latvian(i) 4 Viņš atkal sūtīja citus kalpus un teica: Sakiet ielūgtajiem: lūk, es esmu savu mielastu sagatavojis, mani vērši un barotie lopi ir nokauti, un viss sagatavots, nāciet kāzās! 5 Bet viņi, neievērodami to, aizgāja cits uz savu saimniecību, bet cits savā tirdzniecībā. 6 Bet pārējie satvēra viņa kalpus, nonicināja tos un nonāvēja. 7 Bet, kad ķēniņš to dzirdēja, viņš sadusmojās, un nosūtījis savu karaspēku, nonāvēja šos slepkavas un nodedzināja viņu pilsētu. 8 Tad viņš sacīja saviem kalpiem: Kāzas gan sarīkotas, bet tie, kas bija aicināti, nebija cienīgi. 9 Tāpēc izejiet krustceļos un aiciniet kāzās, ko vien atradīsiet! 10 Un viņa kalpi izgāja uz lielceļiem un saaicināja visus, kādus atrada: ļaunus un labus; un kāzu nams pildījās viesiem. 11 Bet ķēniņš ienāca aplūkot viesus un ieraudzīja cilvēku, kas nebija tērpies kāzu drānās. 12 Un viņš sacīja tam: Draugs, kā tu šeit ienāci, nebūdams kāzu drānās? Bet tas cieta klusu. 13 Tad ķēniņš sacīja kalpiem: Sasieniet viņam rokas un kājas, metiet viņu ārējā tumsā! Tur būs raudāšana un zobu griešana. 14 Jo aicināto ir daudz, bet maz izredzēto.
Lithuanian(i) 4 Tada jis vėl siuntė kitus tarnus, liepdamas: ‘Sakykite pakviestiesiems: Štai surengiau pokylį, mano jaučiai ir nupenėti veršiai papjauti, ir viskas paruošta. Ateikite į vestuves!’ 5 Tačiau kviečiamieji jo nepaisė ir nuėjo kas sau: vienas į ūkį, kitas prekiauti, 6 o kiti tarnus nutvėrę išniekino ir užmušė. 7 Tai išgirdęs, karalius užsirūstino ir, išsiuntęs kariuomenes, sunaikino tuos žmogžudžius ir padegė jų miestą. 8 Tuomet jis tarė savo tarnams: ‘Vestuvės surengtos, bet pakviestieji nebuvo verti. 9 Todėl eikite į kryžkeles ir, ką tik rasite, kvieskite į vestuves’. 10 Tarnai išėjo į kelius ir surinko visus, ką tik sutiko, blogus ir gerus. Ir vestuvės buvo pilnos svečių. 11 Karalius atėjo pasižiūrėti svečių ir pamatė žmogų, neapsirengusį vestuviniu drabužiu. 12 Jis tarė jam: ‘Bičiuli, kaip čia įėjai, neturėdamas vestuvių drabužio?’ Tasai tylėjo. 13 Tada karalius paliepė tarnams: ‘Suriškite jam rankas ir kojas ir išmeskite jį laukan į tamsybes. Ten bus verksmas ir dantų griežimas’. 14 Nes daug pašauktų, bet maža išrinktų”.
PBG(i) 4 Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele. 5 Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego; 6 A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je. 7 Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił. 8 Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni. 9 Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele. 10 Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi. 11 A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną; 12 I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął. 13 Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. 14 Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
Portuguese(i) 4 Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas. 5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio; 6 e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram. 7 Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade. 8 Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos. 9 Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas. 10 E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial. 11 Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial; 12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu. 13 Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. 14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
ManxGaelic(i) 4 Reesht hug eh magh sharvaantyn elley, gra, Abbyr-jee roosyn ta cuirt, Cur-my-ner ta mee er n'aarlaghey my yinnair: ta my ghew as my veiyn beiyht marroo, as dy chooilley nhee ullee; tar-jee gys y vannish. 5 Agh hoie adsyn beg jeh as hie ad rhymboo, fer gys e state-hallooin, as fer elley gys e varchantys 6 As ghow yn chooid elley ny sharvaantyn echey, as ghell ad dy elgyssagh roo, as varr ad ad. 7 Agh tra cheayll y ree jeh v'eh feer chorree: as hug eh magh e heshaghtyn caggee, as stroie eh ny dunveryn shen, as losht eh yn ard-valley oc. 8 Eisht dooyrt eh rish e harvaantyn, Ta'n vannish aarloo, agh y vooinjer va cuirt cha row ad feeu. 9 Gow-jee magh er-y-fa shen gys ny raaidyn mooarey, as whilleen as yiow shiu, cuir-jee gys y vannish. 10 As hie ny sharvaantyn shen magh gys ny raaidyn-mooarey, as ren ad whilleen as haink nyn raad y haglym cooidjagh, chammah sie as mie: as va thie ny banshey er ny lhieeney lesh goaldee. 11 As tra haink y ree stiagh dy akin ny goaldee, honnick eh dooinney ayns shen nagh row garmad-banshey er: 12 As dooyrt eh rish, Heshey vie, kys haink uss stiagh ayns shoh, fegooish garmad-banshey? As cha row fockle echey dy ghra. 13 Eisht dooyrt y ree rish ny sharvaantyn, Kiangle-jee eh laue as cass, as gow-jee eh ersooyl, as tilg-jee eh ayns y dorraghys sodjey-mooie: shen-y-raad vees keayney as snaggeraght feeacklyn. 14 Son shimmey t'er nyn eam, agh s'tiark t'er nyn reih.
Norwegian(i) 4 Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet! 5 Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap; 6 og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel. 7 Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by. 8 Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd; 9 gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner! 10 Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester. 11 Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på. 12 Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde. 13 Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel. 14 For mange er kalt, men få er utvalgt.
Romanian(i) 4 A trimes iarăş alţi robi, şi le -a zis:,Spuneţi celor poftiţi:,,Iată că am gătit ospăţul meu; juncii şi vitele mele cele îngrăşate au fost tăiate; toate sînt gata, veniţi la nuntă.` 5 Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui. 6 Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît. 7 Cînd a auzit împăratul s'a mîniat; a trimes oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia, şi le -a ars cetatea. 8 Atunci a zis robilor săi:,Nunta este gata; dar cei poftiţi n'au fost vrednici de ea. 9 Duceţi-vă dar la răspîntiile drumurilor, şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe cari -i veţi găsi.` 10 Robii au ieşit la răspîntii, au strîns pe toţi pe cari i-au găsit, şi buni şi răi, şi odaia ospăţului de nuntă s'a umplut de oaspeţi. 11 Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă. 12 ,Prietene,` i -a zis el,,cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?` Omul acela a amuţit. 13 Atunci împăratul a zis slujitorilor săi:,Legaţi -i mînile şi picioarele, şi luaţi -l şi aruncaţi -l în întunerecul de afară; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor. 14 Căci mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``
Ukrainian(i) 4 Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля! 5 Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг. 6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх. 7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив. 8 Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані. 9 Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля. 10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась. 11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного, 12 та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав. 13 Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів... 14 Бо багато покликаних, та вибраних мало.
UkrainianNT(i) 4 Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідіть на весїллє. 5 Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу; 6 а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали. 7 Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх. 8 Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні. 9 Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє. 10 І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей. 11 Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу; 12 і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав, 13 Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів. 14 Багато бо званих, мало ж вибраних.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἡτοίμακα WH Treg NIV ] ἡτοίμασα RP
5 ⸀ὃς WH Treg NIV ] ὁ RP • ⸁ὃς WH Treg NIV ] ὁ RP • ἐπὶ WH Treg NIV ] εἰς RP
7 ὁ δὲ βασιλεὺς WH Treg NIV ] Καὶ ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος RP
9 ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP
10 οὓς WH NIV ] ὅσους Treg RP • γάμος Treg NIV RP ] νυμφὼν WH
13 ὁ βασιλεὺς εἶπεν WH Treg NIV ] εἶπεν ὁ βασιλεὺς RP • ἐκβάλετε αὐτὸν WH Treg NIV ] ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <αν> εαν
   13 <ποδας και χειραv> χειρας και ποδας