Stephanus(i)
5 οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
Tregelles(i)
5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
Nestle(i)
5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
SBLGNT(i)
5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ⸀ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ⸁ὃς δὲ ⸀ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
f35(i)
5 οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
Vulgate(i)
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Clementine_Vulgate(i)
5 { Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:}
6 { reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.}
WestSaxon990(i)
5 Ða forgymdon hig þt & ferdun. sum to his tune. sum to hys manggunge;
6 & þa oþre namon hys þeowas & mid teonan geswencton & ofslogon;
WestSaxon1175(i)
5 Ða forgemden hyo þæt. & fyrden sum to hys tune. sum to hys mangunge.
6 & þa oðre namen hys þeowes. & mid teonan ge-swencten & of-slogen.
Wycliffe(i)
5 But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise. But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen.
Tyndale(i)
5 But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise
Coverdale(i)
5 But they made light of it, and wente their wayes: one to his hussbandrye, another to his marchaundise.
6 As for the remnaut, they toke his seruauntes, and intreated the shamefully, and slew the.
MSTC(i)
5 But they made light of it, and went their ways: one to his firm place, another about his merchandise:
6 the remnant took his servants, and intreated them ungoodly, and slew them.
Matthew(i)
5 But they made lyght of it, and went theyr wayes: one to hys ferme place, an other about hys marchaundyse,
6 the remnaunt toke hys seruauntes and intreated them vngodly and slewe them.
Great(i)
5 But they made lyght of it, & went their wayes: one to his ferme place, another to hys marchaundise,
6 & the remnaunt toke his seruauntes, & intreated them shamefully and slewe them.
Geneva(i)
5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
Bishops(i)
5 But they made lyght of it, and went their wayes, one to his farme, another to his marchaundize
6 And the remnaunt toke his seruauntes, and entreated them spitefully, and slewe them
DouayRheims(i)
5 But they neglected and went their ways, one to his farm and another to his merchandise.
6 And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death.
KJV(i)
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
KJV_Cambridge(i)
5 But they made light of
it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 And the remnant took his servants, and entreated
them spitefully, and slew
them.
Mace(i)
5 but instead of showing any regard, they went their ways, one to his farm, another to his traffick.
6 others seiz'd his servants, outrageously abused them, and slew them.
Whiston(i)
5 But they made light of [it], and went their ways, some to their field, and others to their merchandise:
6 And the remnant took his servants, and treated [them] injuriously, and slew [them].
Wesley(i)
5 But they slighting it, went one to his farm, another to his merchandise.
6 And the rest laying hold on his servants, treated them shamefully and slew them.
Worsley(i)
5 But they slighted him, and went away, one to his field and another to his merchandize:
6 and others seized his servants, and shamefully abused them, and slew them.
Haweis(i)
5 But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick:
6 And the rest seizing his servants, insulted and slew them.
Thomson(i)
5 But they turned away with indifference, one to his farm, and another to his merchandise
6 and the rest seized his servants, insulted, and slew them.
Webster(i)
5 But they made light of it, and went, one to his farm, another to his merchandise.
6 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them.
Living_Oracles(i)
5 But they turned away with indifference, one to his farm, another to his merchandize.
6 And the rest seizing his servants, abused and killed them.
Etheridge(i)
5 But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business.
6 But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them).
Murdock(i)
5 But they showed contempt, and went away, one to his farm, and another to his merchandise;
6 and the rest seized his servants, and abused them, and slew them.
Sawyer(i)
5 But they neglected it, and went away, one to his farm, and another to his merchandise;
6 and the rest took his servants and treated them injuriously, and killed them.
Diaglott(i)
5 They but neglecting went away; he indeed to the own field, he and to the traffic of him.
6 The and remainder having seized the slaves of him, insulted and killed.
ABU(i)
5 But they made light of it, and went away, one to his farm, another to his merchandise.
6 And the rest laid hold of his servants, and ill-treated and slew them.
Anderson(i)
5 But they were careless, and went away, one to his farm, another to his merchandise.
6 And the rest laid hold of his servants, and abused them, and killed them.
Noyes(i)
5 But they made light of it, and went away; one to his farm, another to his merchandise.
6 And the rest seized his servants, and illtreated and slew them.
YLT(i)
5 and they, having disregarded
it, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay
them .
JuliaSmith(i)
5 And they, not having heeded, departed, one truly to his own field, and one to his traffic:
6 And the rest, having seized his servants, were insolent, and killed them.
Darby(i)
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
ERV(i)
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise:
6 and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them.
ASV(i)
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
JPS_ASV_Byz(i)
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, one to his merchandise,
6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Rotherham(i)
5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise,––
6 And, the rest, securing his servants, ill–treated and slew them.
Twentieth_Century(i)
5 They, however, took no notice, but went off, one to his farm, another to his business;
6 While the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
Godbey(i)
5 And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise:
6 but the rest, taking his servants, insulted, and slew them.
WNT(i)
5 "They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
Worrell(i)
5 "But they, neglecting it, went away; one, indeed, to his own farm, another to his merchandise;
6 and the rest, having laid hold on his servants, maltreated and slew them.
Moffatt(i)
5 But they paid no attention and went off, one to his estate, another to his business,
6 while the rest seized his servants and ill-treated them and killed them.
Goodspeed(i)
5 But they took no notice of it, and went off, one to his estate, and another to his business,
6 and the rest seized his slaves, and ill treated them and killed them.
Riverside(i)
5 But they paid no attention, and went off one to his field and another to his trading.
6 The rest seized his servants, treated them roughly, and killed them.
MNT(i)
5 "They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business;
6 "while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them.
Lamsa(i)
5 But they sneered at it, and went away, one to his field, another to his business;
6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them.
CLV(i)
5 Yet they, not caring, came away, one, indeed, to his own field, yet one to his merchandise."
6 Yet the rest, taking hold of his slaves, outrage and kill them."
Williams(i)
5 But they paid no attention to it, but went off, one to his farm, another to his place of business,
6 and the rest seized his slaves, treated them with violence, and murdered them.
BBE(i)
5 But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:
6 And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.
MKJV(i)
5 But not caring, they went their ways, one to
his field, another to
his trading.
6 And the rest took his servants and treated
them spitefully, and killed
them.
LITV(i)
5 But not caring they went away, one to his own field, and one to his trading.
6 And the rest, seizing his slaves, insulted and killed them .
ECB(i)
5 And they disregard, and go their ways: one indeed to his field; another to his merchandise;
6 and the rest overpower his servants and insult them and slaughter them.
AUV(i)
5 But they made fun of it, and went on about their business, one to his farm, another to his store.
6 But the rest of them grabbed his servants, physically abused them and
[finally] killed them.
ACV(i)
5 But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise,
6 and the others having seized his bondmen, abused and killed them.
Common(i)
5 But they made light of it and went off, one to his own farm, another to his business.
6 And the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
WEB(i)
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
NHEB(i)
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
AKJV(i)
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
KJC(i)
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them.
KJ2000(i)
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 And the remnant took his servants, and treated them shamefully, and slew them.
UKJV(i)
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them.
RKJNT(i)
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his business:
6 And the rest took his servants, and treated them spitefully, and killed them.
TKJU(i)
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 And the rest took his servants, treated them spitefully, and slew them.
RYLT(i)
5 and they, having disregarded it, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay them.
EJ2000(i)
5 But they made light of
it and went their ways, one to his farm, another to his merchandise,
6 and the others took his slaves and entreated
them spitefully and slew
them.
CAB(i)
5 "But not caring, they went away, one to his own field, another to his business.
6 And the rest seized his servants, mistreated
them, and killed
them.
WPNT(i)
5 Now the indifferent ones
just took off—one to his own field, another to his business.
6 But the rest, seizing his servants mistreated and killed them!
JMNT(i)
5 "But they, being unconcerned, lacking interest and not caring about it, went away – one, indeed, into his own field, yet another upon his commercial business (or: his trade),
6 "and the rest [
of them]
, forcibly taking hold of his slaves, insolently violated their human rights and then killed [
them]
.
NSB(i)
5 »But they paid no attention and went about their business. One went to his farm and another went to his trade.
6 »The rest violently attacked his servants and put them to death.
ISV(i)
5 But they paid no attention to this and went away, one to his farm, another to his business.
6 The rest grabbed the king’s servants, treated them brutally, and then killed them.
LEB(i)
5 But they paid no attention
and* went away—this one to his own field, that one to his business.
6 And the others, seizing his slaves, mistreated
them* and killed
them.
*
BGB(i)
5 Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
BIB(i)
5 Οἱ (-) δὲ (And) ἀμελήσαντες (having paid no attention) ἀπῆλθον (they went away), ὃς (one) μὲν (-) εἰς (to) τὸν (the) ἴδιον (own) ἀγρόν (field), ὃς (one) δὲ (then) ἐπὶ (to) τὴν (the) ἐμπορίαν (business) αὐτοῦ (of him).
6 οἱ (-) δὲ (And) λοιποὶ (the rest), κρατήσαντες (having laid hold of) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him), ὕβρισαν (mistreated) καὶ (and) ἀπέκτειναν (killed
them).
BLB(i)
5 And having paid no attention they went away, one to the own field, and one to his business.
6 And the rest, having laid hold of his servants, mistreated and killed
them.
BSB(i)
5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
MSB(i)
5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
MLV(i)
5 But they neglecting it, went away, one to his own field, another to his merchandise;
6 and the rest took-hold of his bondservants, and abused them and killed them.
VIN(i)
5 But they paid no attention and went off, one to his estate, another to his business,
6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
Luther1545(i)
5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung.
6 Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie.
Luther1912(i)
5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
ELB1871(i)
5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
ELB1905(i)
5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
DSV(i)
5 Maar zij, zulks niet achtende, zijn heengegaan, deze tot zijn akker, gene tot zijn koopmanschap.
6 En de anderen grepen zijn dienstknechten, deden hun smaadheid aan, en doodden hen.
DarbyFR(i)
5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic;
6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
Martin(i)
5 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
Segond(i)
5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
SE(i)
5 Mas ellos sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza y otro a sus negocios.
6 Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.
ReinaValera(i)
5 Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
6 Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
JBS(i)
5 Mas ellos sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza y otro a sus negocios.
6 Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.
Albanian(i)
5 Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta.
6 Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.
RST(i)
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .
Peshitta(i)
5 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܤܘ ܘܐܙܠܘ ܐܝܬ ܕܠܩܪܝܬܗ ܘܐܝܬ ܕܠܬܐܓܘܪܬܗ ܀
6 ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܚܕܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܨܥܪܘ ܘܩܛܠܘ ܀
Arabic(i)
5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته.
6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.
Amharic(i)
5 እነርሱ ግን ቸል ብለው አንዱ ወደ እርሻው፥ ሌላውም ወደ ንግዱ ሄደ፤
6 የቀሩትም ባሮቹን ይዘው አንገላቱአቸው ገደሉአቸውም።
Armenian(i)
5 Բայց անոնք անհոգութիւն ընելով՝ գացին մէկը իր արտը, ու միւսը՝ իր առեւտուրին:
6 Ուրիշներ՝ բռնեցին անոր ծառաները, նախատեցին եւ սպաննեցին:
ArmenianEastern(i)
5 Սակայն նրանք, բանի տեղ չդնելով, գնացին՝ մէկն իր ագարակը, մէկն իր առեւտրին.
6 ուրիշներ էլ բռնեցին նրա ծառաներին, անպատուեցին ու սպանեցին:
Breton(i)
5 Met ne rejont van ebet ouzh kement-se, hag ez ejont, unan d'e bark, unan all d'e genwerzh,
6 ha re all a grogas en e vevelien, o gwallgasas hag o lazhas.
Basque(i)
5 Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
Bulgarian(i)
5 Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Croatian(i)
5 "Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
BKR(i)
5 Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém.
6 Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali.
Danish(i)
5 Men de foragtede det og gik hen, den Ene paa sin Ager, den Anden til sit Kjøbmandskab;
6 Andre grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
CUV(i)
5 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 個 到 自 己 田 裡 去 ; 一 個 作 買 賣 去 ;
6 其 餘 的 拿 住 僕 人 , 凌 辱 他 們 , 把 他 們 殺 了 。
CUVS(i)
5 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 个 到 自 己 田 里 去 ; 一 个 作 买 卖 去 ;
6 其 余 的 拿 住 仆 人 , 凌 辱 他 们 , 把 他 们 杀 了 。
Esperanto(i)
5 Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
6 kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
Estonian(i)
5 Aga nad ei hoolinud sellest, vaid läksid ära, kes oma põllule, kes oma kaubale;
6 veel teised võtsid tema sulased kinni, kohtlesid neid ülbesti ja tapsid nad ära.
Finnish(i)
5 Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.
6 Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.
FinnishPR(i)
5 Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, mikä pellolleen, mikä kaupoilleen;
6 ja toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat.
Georgian(i)
5 ხოლო მათ უდებ-ყვეს და წარვიდეს: რომელიმე თჳსსა აგარაკსა, რომელიმე სავაჭროსა თჳსსა.
6 ხოლო სხუათა შეიპყრეს მონანი იგი მისნი, აგინნეს და მოსწყჳდნეს.
Haitian(i)
5 Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li.
6 Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.
Hungarian(i)
5 De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;
6 A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket.
Indonesian(i)
5 Tetapi tamu-tamu yang diundang itu tidak menghiraukannya. Mereka pergi ke pekerjaannya masing-masing--yang seorang ke ladangnya, yang lainnya ke perusahaannya;
6 dan yang lainnya pula menangkap pelayan-pelayan raja itu, lalu memukul dan membunuh mereka.
Italian(i)
5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
ItalianRiveduta(i)
5 Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
6 gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
Japanese(i)
5 然るに人々顧みずして、或者は己が畑に、或者は己が商賣に往けり。
6 また他の者は僕を執へて、辱しめかつ殺したれば、
Kabyle(i)
5 Meɛna widak-nni ițwaɛeṛḍen ur s-fkin ara azal, yal yiwen yelha d ccɣel-is, wa iṛuḥ ɣer yiger-is, wa ɣer ssuq-is.
6 Wiyaḍ ṭṭfen iqeddacen-nni, regmen-ten, nɣan-ten.
Korean(i)
5 저희가 돌아보지도 않고 하나는 자기 밭으로 하나는 자기 상업차로 가고
6 그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니
Latvian(i)
5 Bet viņi, neievērodami to, aizgāja cits uz savu saimniecību, bet cits savā tirdzniecībā.
6 Bet pārējie satvēra viņa kalpus, nonicināja tos un nonāvēja.
Lithuanian(i)
5 Tačiau kviečiamieji jo nepaisė ir nuėjo kas sau: vienas į ūkį, kitas prekiauti,
6 o kiti tarnus nutvėrę išniekino ir užmušė.
PBG(i)
5 Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
6 A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
Portuguese(i)
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
ManxGaelic(i)
5 Agh hoie adsyn beg jeh as hie ad rhymboo, fer gys e state-hallooin, as fer elley gys e varchantys
6 As ghow yn chooid elley ny sharvaantyn echey, as ghell ad dy elgyssagh roo, as varr ad ad.
Norwegian(i)
5 Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;
6 og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
Romanian(i)
5 Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui.
6 Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît.
Ukrainian(i)
5 Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
UkrainianNT(i)
5 Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
6 а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
SBL Greek NT Apparatus
5 ⸀ὃς WH Treg NIV ] ὁ RP • ⸁ὃς WH Treg NIV ] ὁ RP • ἐπὶ WH Treg NIV ] εἰς RP