Matthew 22:5-6

Stephanus(i) 5 οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου 6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
LXX_WH(i)
    5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G272 [G5660] V-AAP-NPM αμελησαντες G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G3739 R-NSM ος G3303 PRT μεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G68 N-ASM αγρον G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1711 N-ASF εμποριαν G846 P-GSM αυτου
    6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G2902 [G5660] V-AAP-NPM κρατησαντες G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G5195 [G5656] V-AAI-3P υβρισαν G2532 CONJ και G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν
Tischendorf(i)
  5 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G272 V-AAP-NPM ἀμελήσαντες G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον, G3739 R-NSM ὃς G3303 PRT μὲν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2398 A-ASM ἴδιον G68 N-ASM ἀγρόν, G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1711 N-ASF ἐμπορίαν G846 P-GSM αὐτοῦ·
  6 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3062 A-NPM λοιποὶ G2902 V-AAP-NPM κρατήσαντες G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ G5195 V-AAI-3P ὕβρισαν G2532 CONJ καὶ G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν.
Tregelles(i) 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
TR(i)
  5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G272 (G5660) V-AAP-NPM αμελησαντες G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G68 N-ASM αγρον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1711 N-ASF εμποριαν G846 P-GSM αυτου
  6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G2902 (G5660) V-AAP-NPM κρατησαντες G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G5195 (G5656) V-AAI-3P υβρισαν G2532 CONJ και G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν
Nestle(i) 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
RP(i)
   5 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG272 [G5660]V-AAP-NPMαμελησαντεvG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG3588T-NSMοG3303PRTμενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2398A-ASMιδιονG68N-ASMαγρονG3588T-NSMοG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1711N-ASFεμποριανG846P-GSMαυτου
   6 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3062A-NPMλοιποιG2902 [G5660]V-AAP-NPMκρατησαντεvG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG5195 [G5656]V-AAI-3PυβρισανG2532CONJκαιG615 [G5656]V-AAI-3Pαπεκτειναν
SBLGNT(i) 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ⸀ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ⸁ὃς δὲ ⸀ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
f35(i) 5 οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου 6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
IGNT(i)
  5 G3588 οι   G1161 δε But They G272 (G5660) αμελησαντες Being Negligent Of "it" G565 (G5627) απηλθον   G3588 ο Went Away, G3303 μεν One G1519 εις   G3588 τον To G2398 ιδιον His Own G68 αγρον   G3588 ο Field, G1161 δε And Another G1519 εις   G3588 την To G1711 εμποριαν   G846 αυτου His Commerce.
  6 G3588 οι   G1161 δε And The G3062 λοιποι Rest, G2902 (G5660) κρατησαντες   G3588 τους Having Laid Hold Of G1401 δουλους   G846 αυτου His Bondmen, G5195 (G5656) υβρισαν Insulted G2532 και And G615 (G5656) απεκτειναν Killed "them".
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G272 V-AAP-NPM αμελησαντες Having Disregarded G565 V-2AAI-3P απηλθον They Departed G3303 PRT μεν Indeed G3588 T-NSM ο Tho G1519 PREP εις To G2398 A-ASM ιδιον Own G3588 T-ASM τον Tho G68 N-ASM αγρον Farm G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1711 N-ASF εμποριαν Merchandise G846 P-GSM αυτου Of Him
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Other G2902 V-AAP-NPM κρατησαντες Having Seized G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G5195 V-AAI-3P υβρισαν Abused G2532 CONJ και And G615 V-AAI-3P απεκτειναν Killed
Vulgate(i) 5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam 6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Clementine_Vulgate(i) 5 { Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:} 6 { reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.}
WestSaxon990(i) 5 Ða forgymdon hig þt & ferdun. sum to his tune. sum to hys manggunge; 6 & þa oþre namon hys þeowas & mid teonan geswencton & ofslogon;
WestSaxon1175(i) 5 Ða forgemden hyo þæt. & fyrden sum to hys tune. sum to hys mangunge. 6 & þa oðre namen hys þeowes. & mid teonan ge-swencten & of-slogen.
Wycliffe(i) 5 But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise. But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen.
Tyndale(i) 5 But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise
Coverdale(i) 5 But they made light of it, and wente their wayes: one to his hussbandrye, another to his marchaundise. 6 As for the remnaut, they toke his seruauntes, and intreated the shamefully, and slew the.
MSTC(i) 5 But they made light of it, and went their ways: one to his firm place, another about his merchandise: 6 the remnant took his servants, and intreated them ungoodly, and slew them.
Matthew(i) 5 But they made lyght of it, and went theyr wayes: one to hys ferme place, an other about hys marchaundyse, 6 the remnaunt toke hys seruauntes and intreated them vngodly and slewe them.
Great(i) 5 But they made lyght of it, & went their wayes: one to his ferme place, another to hys marchaundise, 6 & the remnaunt toke his seruauntes, & intreated them shamefully and slewe them.
Geneva(i) 5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise. 6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
Bishops(i) 5 But they made lyght of it, and went their wayes, one to his farme, another to his marchaundize 6 And the remnaunt toke his seruauntes, and entreated them spitefully, and slewe them
DouayRheims(i) 5 But they neglected and went their ways, one to his farm and another to his merchandise. 6 And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death.
KJV(i) 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
KJV_Cambridge(i) 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
Mace(i) 5 but instead of showing any regard, they went their ways, one to his farm, another to his traffick. 6 others seiz'd his servants, outrageously abused them, and slew them.
Whiston(i) 5 But they made light of [it], and went their ways, some to their field, and others to their merchandise: 6 And the remnant took his servants, and treated [them] injuriously, and slew [them].
Wesley(i) 5 But they slighting it, went one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest laying hold on his servants, treated them shamefully and slew them.
Worsley(i) 5 But they slighted him, and went away, one to his field and another to his merchandize: 6 and others seized his servants, and shamefully abused them, and slew them.
Haweis(i) 5 But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick: 6 And the rest seizing his servants, insulted and slew them.
Thomson(i) 5 But they turned away with indifference, one to his farm, and another to his merchandise 6 and the rest seized his servants, insulted, and slew them.
Webster(i) 5 But they made light of it, and went, one to his farm, another to his merchandise. 6 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them.
Living_Oracles(i) 5 But they turned away with indifference, one to his farm, another to his merchandize. 6 And the rest seizing his servants, abused and killed them.
Etheridge(i) 5 But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business. 6 But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them).
Murdock(i) 5 But they showed contempt, and went away, one to his farm, and another to his merchandise; 6 and the rest seized his servants, and abused them, and slew them.
Sawyer(i) 5 But they neglected it, and went away, one to his farm, and another to his merchandise; 6 and the rest took his servants and treated them injuriously, and killed them.
Diaglott(i) 5 They but neglecting went away; he indeed to the own field, he and to the traffic of him. 6 The and remainder having seized the slaves of him, insulted and killed.
ABU(i) 5 But they made light of it, and went away, one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest laid hold of his servants, and ill-treated and slew them.
Anderson(i) 5 But they were careless, and went away, one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest laid hold of his servants, and abused them, and killed them.
Noyes(i) 5 But they made light of it, and went away; one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest seized his servants, and illtreated and slew them.
YLT(i) 5 and they, having disregarded it, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise; 6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay them .
JuliaSmith(i) 5 And they, not having heeded, departed, one truly to his own field, and one to his traffic: 6 And the rest, having seized his servants, were insolent, and killed them.
Darby(i) 5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce. 6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
ERV(i) 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise: 6 and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them.
ASV(i) 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; 6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, one to his merchandise, 6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Rotherham(i) 5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise,–– 6 And, the rest, securing his servants, ill–treated and slew them.
Twentieth_Century(i) 5 They, however, took no notice, but went off, one to his farm, another to his business; 6 While the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
Godbey(i) 5 And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise: 6 but the rest, taking his servants, insulted, and slew them.
WNT(i) 5 "They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business; 6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
Worrell(i) 5 "But they, neglecting it, went away; one, indeed, to his own farm, another to his merchandise; 6 and the rest, having laid hold on his servants, maltreated and slew them.
Moffatt(i) 5 But they paid no attention and went off, one to his estate, another to his business, 6 while the rest seized his servants and ill-treated them and killed them.
Goodspeed(i) 5 But they took no notice of it, and went off, one to his estate, and another to his business, 6 and the rest seized his slaves, and ill treated them and killed them.
Riverside(i) 5 But they paid no attention, and went off one to his field and another to his trading. 6 The rest seized his servants, treated them roughly, and killed them.
MNT(i) 5 "They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business; 6 "while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them.
Lamsa(i) 5 But they sneered at it, and went away, one to his field, another to his business; 6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them.
CLV(i) 5 Yet they, not caring, came away, one, indeed, to his own field, yet one to his merchandise." 6 Yet the rest, taking hold of his slaves, outrage and kill them."
Williams(i) 5 But they paid no attention to it, but went off, one to his farm, another to his place of business, 6 and the rest seized his slaves, treated them with violence, and murdered them.
BBE(i) 5 But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade: 6 And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.
MKJV(i) 5 But not caring, they went their ways, one to his field, another to his trading. 6 And the rest took his servants and treated them spitefully, and killed them.
LITV(i) 5 But not caring they went away, one to his own field, and one to his trading. 6 And the rest, seizing his slaves, insulted and killed them .
ECB(i) 5 And they disregard, and go their ways: one indeed to his field; another to his merchandise; 6 and the rest overpower his servants and insult them and slaughter them.
AUV(i) 5 But they made fun of it, and went on about their business, one to his farm, another to his store. 6 But the rest of them grabbed his servants, physically abused them and [finally] killed them.
ACV(i) 5 But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise, 6 and the others having seized his bondmen, abused and killed them.
Common(i) 5 But they made light of it and went off, one to his own farm, another to his business. 6 And the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
WEB(i) 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise, 6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
NHEB(i) 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise, 6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
AKJV(i) 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
KJC(i) 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them.
KJ2000(i) 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and treated them shamefully, and slew them.
UKJV(i) 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them.
RKJNT(i) 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his business: 6 And the rest took his servants, and treated them spitefully, and killed them.
TKJU(i) 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the rest took his servants, treated them spitefully, and slew them.
RYLT(i) 5 and they, having disregarded it, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise; 6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay them.
EJ2000(i) 5 But they made light of it and went their ways, one to his farm, another to his merchandise, 6 and the others took his slaves and entreated them spitefully and slew them.
CAB(i) 5 "But not caring, they went away, one to his own field, another to his business. 6 And the rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
WPNT(i) 5 Now the indifferent ones just took off—one to his own field, another to his business. 6 But the rest, seizing his servants mistreated and killed them!
JMNT(i) 5 "But they, being unconcerned, lacking interest and not caring about it, went away – one, indeed, into his own field, yet another upon his commercial business (or: his trade), 6 "and the rest [of them], forcibly taking hold of his slaves, insolently violated their human rights and then killed [them].
NSB(i) 5 »But they paid no attention and went about their business. One went to his farm and another went to his trade. 6 »The rest violently attacked his servants and put them to death.
ISV(i) 5 But they paid no attention to this and went away, one to his farm, another to his business. 6 The rest grabbed the king’s servants, treated them brutally, and then killed them.
LEB(i) 5 But they paid no attention and* went away—this one to his own field, that one to his business. 6 And the others, seizing his slaves, mistreated them* and killed them.*
BGB(i) 5 Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
BIB(i) 5 Οἱ (-) δὲ (And) ἀμελήσαντες (having paid no attention) ἀπῆλθον (they went away), ὃς (one) μὲν (-) εἰς (to) τὸν (the) ἴδιον (own) ἀγρόν (field), ὃς (one) δὲ (then) ἐπὶ (to) τὴν (the) ἐμπορίαν (business) αὐτοῦ (of him). 6 οἱ (-) δὲ (And) λοιποὶ (the rest), κρατήσαντες (having laid hold of) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him), ὕβρισαν (mistreated) καὶ (and) ἀπέκτειναν (killed them).
BLB(i) 5 And having paid no attention they went away, one to the own field, and one to his business. 6 And the rest, having laid hold of his servants, mistreated and killed them.
BSB(i) 5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business. 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
MSB(i) 5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business. 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
MLV(i) 5 But they neglecting it, went away, one to his own field, another to his merchandise; 6 and the rest took-hold of his bondservants, and abused them and killed them.
VIN(i) 5 But they paid no attention and went off, one to his estate, another to his business, 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
Luther1545(i) 5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung. 6 Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie.
Luther1912(i) 5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; 6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
ELB1871(i) 5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. 6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
ELB1905(i) 5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. 6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
DSV(i) 5 Maar zij, zulks niet achtende, zijn heengegaan, deze tot zijn akker, gene tot zijn koopmanschap. 6 En de anderen grepen zijn dienstknechten, deden hun smaadheid aan, en doodden hen.
DarbyFR(i) 5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic; 6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
Martin(i) 5 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. 6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
Segond(i) 5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
SE(i) 5 Mas ellos sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza y otro a sus negocios. 6 Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.
ReinaValera(i) 5 Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios; 6 Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
JBS(i) 5 Mas ellos sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza y otro a sus negocios. 6 Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron.
Albanian(i) 5 Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta. 6 Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë.
RST(i) 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .
Peshitta(i) 5 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܤܘ ܘܐܙܠܘ ܐܝܬ ܕܠܩܪܝܬܗ ܘܐܝܬ ܕܠܬܐܓܘܪܬܗ ܀ 6 ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܚܕܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܨܥܪܘ ܘܩܛܠܘ ܀
Arabic(i) 5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. 6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.
Amharic(i) 5 እነርሱ ግን ቸል ብለው አንዱ ወደ እርሻው፥ ሌላውም ወደ ንግዱ ሄደ፤ 6 የቀሩትም ባሮቹን ይዘው አንገላቱአቸው ገደሉአቸውም።
Armenian(i) 5 Բայց անոնք անհոգութիւն ընելով՝ գացին մէկը իր արտը, ու միւսը՝ իր առեւտուրին: 6 Ուրիշներ՝ բռնեցին անոր ծառաները, նախատեցին եւ սպաննեցին:
ArmenianEastern(i) 5 Սակայն նրանք, բանի տեղ չդնելով, գնացին՝ մէկն իր ագարակը, մէկն իր առեւտրին. 6 ուրիշներ էլ բռնեցին նրա ծառաներին, անպատուեցին ու սպանեցին:
Breton(i) 5 Met ne rejont van ebet ouzh kement-se, hag ez ejont, unan d'e bark, unan all d'e genwerzh, 6 ha re all a grogas en e vevelien, o gwallgasas hag o lazhas.
Basque(i) 5 Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát. 6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
Bulgarian(i) 5 Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си; 6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Croatian(i) 5 "Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom. 6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
BKR(i) 5 Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém. 6 Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali.
Danish(i) 5 Men de foragtede det og gik hen, den Ene paa sin Ager, den Anden til sit Kjøbmandskab; 6 Andre grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem.
CUV(i) 5 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 個 到 自 己 田 裡 去 ; 一 個 作 買 賣 去 ; 6 其 餘 的 拿 住 僕 人 , 凌 辱 他 們 , 把 他 們 殺 了 。
CUVS(i) 5 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 个 到 自 己 田 里 去 ; 一 个 作 买 卖 去 ; 6 其 余 的 拿 住 仆 人 , 凌 辱 他 们 , 把 他 们 杀 了 。
Esperanto(i) 5 Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado; 6 kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
Estonian(i) 5 Aga nad ei hoolinud sellest, vaid läksid ära, kes oma põllule, kes oma kaubale; 6 veel teised võtsid tema sulased kinni, kohtlesid neid ülbesti ja tapsid nad ära.
Finnish(i) 5 Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa. 6 Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.
FinnishPR(i) 5 Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, mikä pellolleen, mikä kaupoilleen; 6 ja toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat.
Georgian(i) 5 ხოლო მათ უდებ-ყვეს და წარვიდეს: რომელიმე თჳსსა აგარაკსა, რომელიმე სავაჭროსა თჳსსა. 6 ხოლო სხუათა შეიპყრეს მონანი იგი მისნი, აგინნეს და მოსწყჳდნეს.
Haitian(i) 5 Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li. 6 Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.
Hungarian(i) 5 De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe; 6 A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket.
Indonesian(i) 5 Tetapi tamu-tamu yang diundang itu tidak menghiraukannya. Mereka pergi ke pekerjaannya masing-masing--yang seorang ke ladangnya, yang lainnya ke perusahaannya; 6 dan yang lainnya pula menangkap pelayan-pelayan raja itu, lalu memukul dan membunuh mereka.
Italian(i) 5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia. 6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
ItalianRiveduta(i) 5 Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico; 6 gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
Japanese(i) 5 然るに人々顧みずして、或者は己が畑に、或者は己が商賣に往けり。 6 また他の者は僕を執へて、辱しめかつ殺したれば、
Kabyle(i) 5 Meɛna widak-nni ițwaɛeṛḍen ur s-fkin ara azal, yal yiwen yelha d ccɣel-is, wa iṛuḥ ɣer yiger-is, wa ɣer ssuq-is. 6 Wiyaḍ ṭṭfen iqeddacen-nni, regmen-ten, nɣan-ten.
Korean(i) 5 저희가 돌아보지도 않고 하나는 자기 밭으로 하나는 자기 상업차로 가고 6 그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니
Latvian(i) 5 Bet viņi, neievērodami to, aizgāja cits uz savu saimniecību, bet cits savā tirdzniecībā. 6 Bet pārējie satvēra viņa kalpus, nonicināja tos un nonāvēja.
Lithuanian(i) 5 Tačiau kviečiamieji jo nepaisė ir nuėjo kas sau: vienas į ūkį, kitas prekiauti, 6 o kiti tarnus nutvėrę išniekino ir užmušė.
PBG(i) 5 Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego; 6 A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
Portuguese(i) 5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio; 6 e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
ManxGaelic(i) 5 Agh hoie adsyn beg jeh as hie ad rhymboo, fer gys e state-hallooin, as fer elley gys e varchantys 6 As ghow yn chooid elley ny sharvaantyn echey, as ghell ad dy elgyssagh roo, as varr ad ad.
Norwegian(i) 5 Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap; 6 og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
Romanian(i) 5 Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui. 6 Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît.
Ukrainian(i) 5 Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг. 6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
UkrainianNT(i) 5 Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу; 6 а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
SBL Greek NT Apparatus

5 ⸀ὃς WH Treg NIV ] ὁ RP • ⸁ὃς WH Treg NIV ] ὁ RP • ἐπὶ WH Treg NIV ] εἰς RP