Matthew 22:6-7

ABP_GRK(i)
  6 G3588 οι δε G1161   G3062 λοιποί G2902 κρατήσαντες G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G5195 ύβρισαν G2532 και G615 απέκτειναν
  7 G2532 και G191 ακούσας G3588 ο G935 βασιλεύς εκείνος G1565   G3710 ωργίσθη G2532 και G3992 πέμψας G3588 τα G4753 στρατεύματα αυτού G622 απώλεσεν G3588 τους G5406 φονείς εκείνους G1565   G2532 και G3588 την G4172 πόλιν αυτών G1473   G1714 ενέπρησε
Stephanus(i) 6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν 7 ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
LXX_WH(i)
    6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G2902 [G5660] V-AAP-NPM κρατησαντες G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G5195 [G5656] V-AAI-3P υβρισαν G2532 CONJ και G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν
    7 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G935 N-NSM βασιλευς G3710 [G5681] V-API-3S ωργισθη G2532 CONJ και G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3588 T-APN τα G4753 N-APN στρατευματα G846 P-GSM αυτου G622 [G5656] V-AAI-3S απωλεσεν G3588 T-APM τους G5406 N-APM φονεις G1565 D-APM εκεινους G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 P-GPM αυτων G1714 [G5656] V-AAI-3S ενεπρησεν
Tischendorf(i)
  6 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3062 A-NPM λοιποὶ G2902 V-AAP-NPM κρατήσαντες G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ G5195 V-AAI-3P ὕβρισαν G2532 CONJ καὶ G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν.
  7 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G935 N-NSM βασιλεὺς G3710 V-API-3S ὠργίσθη, G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAP-NSM πέμψας G3588 T-APN τὰ G4753 N-APN στρατεύματα G846 P-GSM αὐτοῦ G622 V-AAI-3S ἀπώλεσεν G3588 T-APM τοὺς G5406 N-APM φονεῖς G1565 D-APM ἐκείνους G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G846 P-GPM αὐτῶν G1714 V-AAI-3S ἐνέπρησεν.
Tregelles(i) 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
TR(i)
  6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G2902 (G5660) V-AAP-NPM κρατησαντες G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G5195 (G5656) V-AAI-3P υβρισαν G2532 CONJ και G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν
  7 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3710 (G5681) V-API-3S ωργισθη G2532 CONJ και G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3588 T-APN τα G4753 N-APN στρατευματα G846 P-GSM αυτου G622 (G5656) V-AAI-3S απωλεσεν G3588 T-APM τους G5406 N-APM φονεις G1565 D-APM εκεινους G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 P-GPM αυτων G1714 (G5656) V-AAI-3S ενεπρησεν
Nestle(i) 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
RP(i)
   6 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3062A-NPMλοιποιG2902 [G5660]V-AAP-NPMκρατησαντεvG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG5195 [G5656]V-AAI-3PυβρισανG2532CONJκαιG615 [G5656]V-AAI-3Pαπεκτειναν
   7 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG1565D-NSMεκεινοvG3710 [G5681]V-API-3SωργισθηG2532CONJκαιG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG3588T-APNταG4753N-APNστρατευματαG846P-GSMαυτουG622 [G5656]V-AAI-3SαπωλεσενG3588T-APMτουvG5406N-APMφονειvG1565D-APMεκεινουvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG846P-GPMαυτωνG1714 [G5656]V-AAI-3Sενεπρησεν
SBLGNT(i) 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
f35(i) 6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν 7 και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
IGNT(i)
  6 G3588 οι   G1161 δε And The G3062 λοιποι Rest, G2902 (G5660) κρατησαντες   G3588 τους Having Laid Hold Of G1401 δουλους   G846 αυτου His Bondmen, G5195 (G5656) υβρισαν Insulted G2532 και And G615 (G5656) απεκτειναν Killed "them".
  7 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard "it" G3588 ο The G935 βασιλευς King G3710 (G5681) ωργισθη Was Wroth, G2532 και And G3992 (G5660) πεμψας   G3588 τα Having Sent G4753 στρατευματα   G846 αυτου His Forces G622 (G5656) απωλεσεν   G3588 τους He Destroyed G5406 φονεις   G1565 εκεινους Those Murderers, G2532 και   G3588 την And G4172 πολιν   G846 αυτων Their City G1714 (G5656) ενεπρησεν He Burnt.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Other G2902 V-AAP-NPM κρατησαντες Having Seized G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G5195 V-AAI-3P υβρισαν Abused G2532 CONJ και And G615 V-AAI-3P απεκτειναν Killed
   7 G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3710 V-API-3S ωργισθη Was Angry G2532 CONJ και And G3992 V-AAP-NSM πεμψας Having Send Forth G3588 T-APN τα Thes G4753 N-APN στρατευματα Armies G846 P-GSM αυτου Of Him G622 V-AAI-3S απωλεσεν He Destroyed G1565 D-APM εκεινους Those G3588 T-APM τους Thos G5406 N-APM φονεις Murderers G2532 CONJ και And G1714 V-AAI-3S ενεπρησεν Burned G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt 7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Clementine_Vulgate(i) 6 { reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.} 7 { Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.}
WestSaxon990(i) 6 & þa oþre namon hys þeowas & mid teonan geswencton & ofslogon; 7 Ða se cyning þt ge-hyrde þa wæs he yrre & sende hys here to & fordyde þa man-slagan & hyra burh forbærnde.
WestSaxon1175(i) 6 & þa oðre namen hys þeowes. & mid teonan ge-swencten & of-slogen. 7 Ða se kyng þæt ge-hyrde. þa wæs he eorre & sænde his heretoge & for-dyde þa manslagen. & heora burh for-bærnde.
Wycliffe(i) 7 But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee.
Tyndale(i) 7 When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte.
Coverdale(i) 6 As for the remnaut, they toke his seruauntes, and intreated the shamefully, and slew the. 7 When the kynge herde that, he was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and set fyre vpon their cite.
MSTC(i) 6 the remnant took his servants, and intreated them ungoodly, and slew them. 7 When the King heard that, he was wroth, and sent forth his warriors and destroyed those murderers, and burnt up their city.
Matthew(i) 6 the remnaunt toke hys seruauntes and intreated them vngodly and slewe them. 7 When the kynge hearde that, he was wrothe and sente forthe hys warryers and destroyed those murtherers and brent vp theyr citie.
Great(i) 6 & the remnaunt toke his seruauntes, & intreated them shamefully and slewe them. 7 But when the kyng hearde therof, he was wroth, & sent forth his men of warre & destroyed those murtherers, and brent vp theyr cytie.
Geneva(i) 6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them. 7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
Bishops(i) 6 And the remnaunt toke his seruauntes, and entreated them spitefully, and slewe them 7 But when the kyng hearde [therof], he was wroth, and sent foorth his men of warre, and destroyed those murtherers and brent vp their citie
DouayRheims(i) 6 And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death. 7 But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city.
KJV(i) 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
KJV_Cambridge(i) 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Mace(i) 6 others seiz'd his servants, outrageously abused them, and slew them. 7 when the king was informed of this, he was greatly incensed, and having order'd his forces to march, he put those murderers to death, and laid their city in ashes.
Whiston(i) 6 And the remnant took his servants, and treated [them] injuriously, and slew [them]. 7 When the king heard [it], he was wroth: and he sent forth his army, and destroyed those murderers, and burnt up their city.
Wesley(i) 6 And the rest laying hold on his servants, treated them shamefully and slew them. 7 And the king hearing it was wroth, and sending forth his troops, destroyed those murderers and burnt their city.
Worsley(i) 6 and others seized his servants, and shamefully abused them, and slew them. 7 And when the king heard of it, he was highly provoked, and sent his troops, and destroyed those murderers, and burnt their city.
Haweis(i) 6 And the rest seizing his servants, insulted and slew them. 7 Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city.
Thomson(i) 6 and the rest seized his servants, insulted, and slew them. 7 When the king heard this he was incensed, and sent forth his armies, and destroyed the murderers, and burned their city.
Webster(i) 6 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard of it, he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Living_Oracles(i) 6 And the rest seizing his servants, abused and killed them. 7 When the king heard this, being enraged, he sent his soldiers, destroyed those murderers, and burnt their city.
Etheridge(i) 6 But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them). 7 But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city.
Murdock(i) 6 and the rest seized his servants, and abused them, and slew them. 7 And when the king heard of it, he was angry; and he sent his military forces, and destroyed those murderers, and burned their city.
Sawyer(i) 6 and the rest took his servants and treated them injuriously, and killed them. 7 And the king was angry, and sent his armies and destroyed those murderers, and burnt up their city.
Diaglott(i) 6 The and remainder having seized the slaves of him, insulted and killed. 7 Having heard and the king, was wroth; and having sent the armies of him, destroyed the murderers those, and the city of them burned.
ABU(i) 6 And the rest laid hold of his servants, and ill-treated and slew them. 7 And the king, hearing it, was angry; and sending forth his armies, he destroyed those murderers, and burned up their city.
Anderson(i) 6 And the rest laid hold of his servants, and abused them, and killed them. 7 And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Noyes(i) 6 And the rest seized his servants, and illtreated and slew them. 7 And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
YLT(i) 6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay them . 7 `And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
JuliaSmith(i) 6 And the rest, having seized his servants, were insolent, and killed them. 7 And the king, having heard, was angry, and having sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Darby(i) 6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them]. 7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
ERV(i) 6 and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them. 7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
ASV(i) 6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
JPS_ASV_Byz(i) 6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 And when that king heard, he was wroth, and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
Rotherham(i) 6 And, the rest, securing his servants, ill–treated and slew them. 7 And, the king, was provoked to anger,––and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
Twentieth_Century(i) 6 While the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them. 7 The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
Godbey(i) 6 but the rest, taking his servants, insulted, and slew them. 7 And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities.
WNT(i) 6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them. 7 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
Worrell(i) 6 and the rest, having laid hold on his servants, maltreated and slew them. 7 "And the king was enraged; and, sending his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
Moffatt(i) 6 while the rest seized his servants and ill-treated them and killed them. 7 The king was enraged; he sent his troops and destroyed those murderers and burned up their city.
Goodspeed(i) 6 and the rest seized his slaves, and ill treated them and killed them. 7 This made the king angry, and he sent his troops and put those murderers to death and burned their city.
Riverside(i) 6 The rest seized his servants, treated them roughly, and killed them. 7 Then the king grew angry and sent his armies and destroyed those murderers and burned up their city.
MNT(i) 6 "while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them. 7 "Then the king's wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
Lamsa(i) 6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them. 7 When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city.
CLV(i) 6 Yet the rest, taking hold of his slaves, outrage and kill them." 7 Now the king is angered, and, sending his troops, destroys those murderers and sets their city in flames."
Williams(i) 6 and the rest seized his slaves, treated them with violence, and murdered them. 7 Then the king was enraged, and sent his soldiers to put those murderers to death and burned their city.
BBE(i) 6 And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death. 7 But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
MKJV(i) 6 And the rest took his servants and treated them spitefully, and killed them. 7 But when the king heard, he was angry. And he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned up their city.
LITV(i) 6 And the rest, seizing his slaves, insulted and killed them . 7 And hearing, the king became angry. And sending his armies, he destroyed those murderers and burned their city.
ECB(i) 6 and the rest overpower his servants and insult them and slaughter them. 7 And the sovereign hears, and he is wroth: and he sends his warriors and destroys those murderers and burns their city.
AUV(i) 6 But the rest of them grabbed his servants, physically abused them and [finally] killed them. 7 The king became furious and sent his army to destroy these murderers and burn their city.
ACV(i) 6 and the others having seized his bondmen, abused and killed them. 7 But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
Common(i) 6 And the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them. 7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
WEB(i) 6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
NHEB(i) 6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
AKJV(i) 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
KJC(i) 6 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard of it, he was very angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
KJ2000(i) 6 And the remnant took his servants, and treated them shamefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
UKJV(i) 6 And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
RKJNT(i) 6 And the rest took his servants, and treated them spitefully, and killed them. 7 The king was angry, and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
TKJU(i) 6 And the rest took his servants, treated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard about it, he was wroth: And he sent forth his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
RYLT(i) 6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay them. 7 'And the king having heard, was enraged, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
EJ2000(i) 6 and the others took his slaves and entreated them spitefully and slew them. 7 But when the king heard of this, he became angry and sent forth his armies and destroyed those murderers and burned up their city.
CAB(i) 6 And the rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 And when that king heard, he was furious. And he sent out his troops, and he destroyed those murderers, and he burned up their city.
WPNT(i) 6 But the rest, seizing his servants mistreated and killed them! 7 So when that king heard about it he was furious; and sending his troops he destroyed those murderers and burned up their city.
JMNT(i) 6 "and the rest [of them], forcibly taking hold of his slaves, insolently violated their human rights and then killed [them]. 7 "So the king inwardly swelled with fury and was made to teem with anger. And then, sending his soldiers (troops), he destroyed those murderers and set their city in flames.
NSB(i) 6 »The rest violently attacked his servants and put them to death. 7 »The king was angry, and sent his armies to put the evil servants to death and to destroy their town with fire.
ISV(i) 6 The rest grabbed the king’s servants, treated them brutally, and then killed them. 7 Then the king became outraged. He sent his troops, and they destroyed those murderers and burned their city.
LEB(i) 6 And the others, seizing his slaves, mistreated them* and killed them.* 7 And the king was angry and sent his troops and* destroyed those murderers and burned their city.
BGB(i) 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 Ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
BIB(i) 6 οἱ (-) δὲ (And) λοιποὶ (the rest), κρατήσαντες (having laid hold of) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him), ὕβρισαν (mistreated) καὶ (and) ἀπέκτειναν (killed them). 7 Ὁ (-) δὲ (And) βασιλεὺς (the king) ὠργίσθη (was angry), καὶ (and) πέμψας (having sent) τὰ (the) στρατεύματα (armies) αὐτοῦ (of him), ἀπώλεσεν (he destroyed) τοὺς (the) φονεῖς (murderers) ἐκείνους (those), καὶ (and) τὴν (the) πόλιν (city) αὐτῶν (of them) ἐνέπρησεν (he burned).
BLB(i) 6 And the rest, having laid hold of his servants, mistreated and killed them. 7 And the king was angry, and having sent his armies, he destroyed those murderers and burned their city.
BSB(i) 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
MSB(i) 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 When he heard this, the king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
MLV(i) 6 and the rest took-hold of his bondservants, and abused them and killed them. 7 And that king, having heard it, was angry, and he having sent his armies, destroyed those murderers and incinerated their city.
VIN(i) 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
Luther1545(i) 6 Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie. 7 Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Luther1912(i) 6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie. 7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
ELB1871(i) 6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. 7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
ELB1905(i) 6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. 7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
DSV(i) 6 En de anderen grepen zijn dienstknechten, deden hun smaadheid aan, en doodden hen. 7 Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken.
DarbyFR(i) 6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. 7 Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
Martin(i) 6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent. 7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
Segond(i) 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. 7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
SE(i) 6 Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron. 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad.
ReinaValera(i) 6 Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron. 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
JBS(i) 6 Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron. 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad.
Albanian(i) 6 Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë. 7 Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.
RST(i) 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их . 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Peshitta(i) 6 ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܚܕܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܨܥܪܘ ܘܩܛܠܘ ܀ 7 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܪܓܙ ܘܫܕܪ ܚܝܠܘܬܗ ܐܘܒܕ ܠܩܛܘܠܐ ܗܢܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܐܘܩܕ ܀
Arabic(i) 6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. 7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.
Amharic(i) 6 የቀሩትም ባሮቹን ይዘው አንገላቱአቸው ገደሉአቸውም። 7 ንጉሡም ተቈጣ፥ ጭፍሮቹንም ልኮ እነዚያን ገዳዮች አጠፋ፤ ከተማቸውንም አቃጠለ።
Armenian(i) 6 Ուրիշներ՝ բռնեցին անոր ծառաները, նախատեցին եւ սպաննեցին: 7 Թագաւորն ալ՝ երբ լսեց՝ բարկացաւ. ղրկեց իր զօրքերը, կորսնցուց այդ մարդասպանները ու այրեց անոնց քաղաքը:
ArmenianEastern(i) 6 ուրիշներ էլ բռնեցին նրա ծառաներին, անպատուեցին ու սպանեցին: 7 Իսկ թագաւորը երբ լսեց, բարկացաւ եւ իր զօրքն ուղարկեց ու բնաջնջեց սպանողներին եւ այրեց նրանց քաղաքը:
Breton(i) 6 ha re all a grogas en e vevelien, o gwallgasas hag o lazhas. 7 Ar roue a yeas droug ennañ, hag o vezañ kaset e soudarded, e lakaas da vervel al lazherien-se, hag e tevas o c'hêr.
Basque(i) 6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten. 7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
Bulgarian(i) 6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха. 7 А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Croatian(i) 6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju. 7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
BKR(i) 6 Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali. 7 A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil.
Danish(i) 6 Andre grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem. 7 Men der Kongen det hørte, blev han vred og skikkede sine Hære ud, og ødelagde disse Manddrabere og satte Ild paa deres Stad.
CUV(i) 6 其 餘 的 拿 住 僕 人 , 凌 辱 他 們 , 把 他 們 殺 了 。 7 王 就 大 怒 , 發 兵 除 滅 那 些 兇 手 , 燒 燬 他 們 的 城 。
CUVS(i) 6 其 余 的 拿 住 仆 人 , 凌 辱 他 们 , 把 他 们 杀 了 。 7 王 就 大 怒 , 发 兵 除 灭 那 些 凶 手 , 烧 燬 他 们 的 城 。
Esperanto(i) 6 kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin. 7 Kaj la regxo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
Estonian(i) 6 veel teised võtsid tema sulased kinni, kohtlesid neid ülbesti ja tapsid nad ära. 7 Aga kuningas vihastus ja läkitas oma sõjaväed välja, hukkas need tapjad ja süütas nende linna põlema.
Finnish(i) 6 Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat. 7 Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.
FinnishPR(i) 6 ja toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat. 7 Mutta kuningas vihastui ja lähetti sotajoukkonsa ja tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
Georgian(i) 6 ხოლო სხუათა შეიპყრეს მონანი იგი მისნი, აგინნეს და მოსწყჳდნეს. 7 ხოლო მეუფე იგი განრისხნა, ესმა რაჲ ესე, და მიავლინა ერი თჳსი და მოსრნა კაცის-მკლველნი იგი და ქალაქი იგი მათი მოწუა ცეცხლითა.
Haitian(i) 6 Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo. 7 Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
Hungarian(i) 6 A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket. 7 Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
Indonesian(i) 6 dan yang lainnya pula menangkap pelayan-pelayan raja itu, lalu memukul dan membunuh mereka. 7 Waktu raja itu mendengar hal itu, ia marah sekali. Ia mengirim tentaranya untuk membunuh pembunuh-pembunuh itu, dan membakar kota mereka.
Italian(i) 6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero. 7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.
ItalianRiveduta(i) 6 gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero. 7 Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
Japanese(i) 6 また他の者は僕を執へて、辱しめかつ殺したれば、 7 王怒りて軍勢を遣し、かの兇行者を滅して其の町を燒きたり。
Kabyle(i) 6 Wiyaḍ ṭṭfen iqeddacen-nni, regmen-ten, nɣan-ten. 7 Agellid-nni ikcem-it zzɛaf d ameqqran, dɣa iceggeɛ lɛeskeṛ-is nɣan iqettalen-nni, sseṛɣen tamdint-nsen.
Korean(i) 6 그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니 7 임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고
Latvian(i) 6 Bet pārējie satvēra viņa kalpus, nonicināja tos un nonāvēja. 7 Bet, kad ķēniņš to dzirdēja, viņš sadusmojās, un nosūtījis savu karaspēku, nonāvēja šos slepkavas un nodedzināja viņu pilsētu.
Lithuanian(i) 6 o kiti tarnus nutvėrę išniekino ir užmušė. 7 Tai išgirdęs, karalius užsirūstino ir, išsiuntęs kariuomenes, sunaikino tuos žmogžudžius ir padegė jų miestą.
PBG(i) 6 A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je. 7 Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
Portuguese(i) 6 e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram. 7 Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
ManxGaelic(i) 6 As ghow yn chooid elley ny sharvaantyn echey, as ghell ad dy elgyssagh roo, as varr ad ad. 7 Agh tra cheayll y ree jeh v'eh feer chorree: as hug eh magh e heshaghtyn caggee, as stroie eh ny dunveryn shen, as losht eh yn ard-valley oc.
Norwegian(i) 6 og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel. 7 Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
Romanian(i) 6 Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît. 7 Cînd a auzit împăratul s'a mîniat; a trimes oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia, şi le -a ars cetatea.
Ukrainian(i) 6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх. 7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
UkrainianNT(i) 6 а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали. 7 Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
SBL Greek NT Apparatus

7 ὁ δὲ βασιλεὺς WH Treg NIV ] Καὶ ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος RP