Matthew 24:12-13
Clementine_Vulgate(i)
12 { Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:}
13 { qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.}
WestSaxon990(i)
12 & forþam þe unryhtwisnys rixað manegra lufu acolaþ;
13 Witodlice seþe þurhwunað oð ende se byþ hal;
WestSaxon1175(i)
12 & for-þam þe unrihtwysnesse rixað manegera lufe äcolað.
13 Witodlice seþe þurh-wuneð oð ende se beoð hal.
DouayRheims(i)
12 And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold.
13 But he that shall persevere to the end, he shall be saved.
KJV_Cambridge(i)
12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
Living_Oracles(i)
12 And because vice will abound, the love of the greater number will cool.
13 But the man who perseveres to the end shall be saved.
JuliaSmith(i)
12 And because anxiety shall increase, the love of many shall be cooled.
13 But he having persevered to the end, this shall be saved.
JPS_ASV_Byz(i)
12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
13 But he that endureth to the end, the same shall be saved.
Twentieth_Century(i)
12 and, owing to the increase of wickedness, the love of most will grow cold.
13 Yet the man that endures to the end shall be saved.
JMNT(i)
12 "Then further, because the lawlessness is to be multiplied and increased, the majority of the people's love (or: the love of many folks; = acceptance from the masses) will be progressively caused to blow cold (or: will continue cooling off from the Breath blowing on it).
13 "Now [as to] the person remaining under [all this] and enduring unto [the] purposed goal (or: into a final, destined act), this one will be repeatedly rescued and delivered (or: continuously kept safe).
BIB(i)
12 Καὶ (And) διὰ (because) τὸ (-) πληθυνθῆναι (is to be multiplied) τὴν (-) ἀνομίαν (lawlessness), ψυγήσεται (will grow cold) ἡ (the) ἀγάπη (love) τῶν (of the) πολλῶν (many).
13 ὁ (The one) δὲ (however) ὑπομείνας (having endured) εἰς (to the) τέλος (end), οὗτος (he) σωθήσεται (will be saved).
Luther1545(i)
12 Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.
13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.
Luther1912(i)
12 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.
13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.
ReinaValera(i)
12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
13 Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
ArmenianEastern(i)
12 Եւ անօրինութեան շատանալուց՝ շատերի սէրը պիտի ցամաքի: 13 Բայց ով մինչեւ վերջ համբերեց, նա պիտի փրկուի:
Indonesian(i)
12 Kejahatan akan menjalar sebegitu hebat sampai banyak orang tidak dapat lagi mengasihi.
13 Tetapi orang yang bertahan sampai akhir, akan diselamatkan.
ItalianRiveduta(i)
12 E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Lithuanian(i)
12 Kadangi įsigalės neteisumas, daugelio meilė atšals.
13 Bet kas ištvers iki galo, tas bus išgelbėtas.
Portuguese(i)
12 e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
ManxGaelic(i)
12 As er-yn-oyr dy jean olkys bishaghey, nee graih-ghiastyllagh ymmodee feayraghey.
13 Agh bee eshyn, nee tannaghtyn firrinagh gys y jerrey, er ny hauail.
UkrainianNT(i)
12 І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих. 13 Хто ж видержить до останку, той спасеть ся.