Matthew 26:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2068 during their eating G1473   G2036 he said, G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3754 that G1520 one G1537 of G1473 you G3860 shall deliver me up. G1473  
  22 G2532 And G3076 fretting G4970 exceedingly, G756 they began G3004 to say G1473 to him, G1538 each G1473 of them, G3385 By no means G1473 I G1510.2.1 am he, G2962 O Lord.
  23 G3588 And he G1161   G611 responding G2036 said, G3588 The one G1686 dipping G3326 [3with G1473 4me G1722 5in G3588 6the G5165 7saucer G3588 1the G5495 2hand], G3778 this one G1473 will deliver me up. G3860  
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2068 εσθιόντων αυτών G1473   G2036 είπεν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1520 εις G1537 εξ G1473 υμών G3860 παραδώσει με G1473  
  22 G2532 και G3076 λυπούμενοι G4970 σφόδρα G756 ήρξαντο G3004 λέγειν G1473 αυτώ G1538 έκαστος G1473 αυτών G3385 μήτι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριε
  23 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G3588 ο G1686 εμβάψας G3326 μετ΄ G1473 εμού G1722 εν G3588 τω G5165 τρυβλίω G3588 την G5495 χείρα G3778 ούτός G1473 με παραδώσει G3860  
Stephanus(i) 21 και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με 22 και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε 23 ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G2068 [G5723] V-PAP-GPM εσθιοντων G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3860 [G5692] V-FAI-3S παραδωσει G3165 P-1AS με
    22 G2532 CONJ και G3076 [G5746] V-PPP-NPM λυπουμενοι G4970 ADV σφοδρα G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSM εις G1538 A-NSM εκαστος G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2962 N-VSM κυριε
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G1686 [G5660] V-AAP-NSM εμβαψας G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5165 N-DSN τρυβλιω G3778 D-NSM ουτος G3165 P-1AS με G3860 [G5692] V-FAI-3S παραδωσει
Tischendorf(i)
  21 G2532 CONJ καὶ G2068 V-PAP-GPM ἐσθιόντων G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G3860 V-FAI-3S παραδώσει G1473 P-1AS με.
  22 G2532 CONJ καὶ G3076 V-PPP-NPM λυπούμενοι G4970 ADV σφόδρα G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G3004 V-PAN λέγειν G846 P-DSM αὐτῷ G1520 A-NSM εἷς G1538 A-NSM ἕκαστος· G3385 PRT-I μήτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G2962 N-VSM κύριε;
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-NSM G1686 V-AAP-NSM ἐμβάψας G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5165 N-DSN τρυβλίῳ, G3778 D-NSM οὗτός G1473 P-1AS με G3860 V-FAI-3S παραδώσει.
Tregelles(i) 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ, εἷς ἕκαστος, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; 23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
TR(i)
  21 G2532 CONJ και G2068 (G5723) V-PAP-GPM εσθιοντων G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3860 (G5692) V-FAI-3S παραδωσει G3165 P-1AS με
  22 G2532 CONJ και G3076 (G5746) V-PPP-NPM λυπουμενοι G4970 ADV σφοδρα G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G846 P-DSM αυτω G1538 A-NSM εκαστος G846 P-GPM αυτων G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2962 N-VSM κυριε
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G1686 (G5660) V-AAP-NSM εμβαψας G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5165 N-DSN τρυβλιω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3778 D-NSM ουτος G3165 P-1AS με G3860 (G5692) V-FAI-3S παραδωσει
Nestle(i) 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε; 23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
RP(i)
   21 G2532CONJκαιG2068 [G5723]V-PAP-GPMεσθιοντωνG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1520A-NSMειvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG3860 [G5692]V-FAI-3SπαραδωσειG1473P-1ASμε
   22 G2532CONJκαιG3076 [G5746]V-PPP-NPMλυπουμενοιG4970ADVσφοδραG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG3004 [G5721]V-PANλεγεινG846P-DSMαυτωG1538A-NSMεκαστοvG846P-GPMαυτωνG3385PRT-IμητιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2962N-VSMκυριε
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG1686 [G5660]V-AAP-NSMεμβαψαvG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG1722PREPενG3588T-DSNτωG5165N-DSNτρυβλιωG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG3778D-NSMουτοvG1473P-1ASμεG3860 [G5692]V-FAI-3Sπαραδωσει
SBLGNT(i) 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; 23 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει·
f35(i) 21 και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με 22 και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε 23 ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
IGNT(i)
  21 G2532 και And G2068 (G5723) εσθιοντων   G846 αυτων As They Were Eating G2036 (G5627) ειπεν He Said, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1520 εις One G1537 εξ Of G5216 υμων You G3860 (G5692) παραδωσει Will Deliver Up G3165 με Me.
  22 G2532 και And G3076 (G5746) λυπουμενοι Being Grieved G4970 σφοδρα Exceedingly G756 (G5662) ηρξαντο They Began G3004 (G5721) λεγειν To Say G846 αυτω To Him, G1538 εκαστος Each G846 αυτων   G3385 μητι Of Them, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he", G2962 κυριε Lord?
  23 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G3588 ο He Who G1686 (G5660) εμβαψας Dipped G3326 μετ With G1700 εμου Me G1722 εν In G3588 τω The G5165 τρυβλιω   G3588 την Dish "his" G5495 χειρα Hand, G3778 ουτος He G3165 με Me G3860 (G5692) παραδωσει Will Deliver Up.
ACVI(i)
   21 G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Of Them G2068 V-PAP-GPM εσθιοντων As They Were Eating G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G3860 V-FAI-3S παραδωσει Will Betray G3165 P-1AS με Me
   22 G2532 CONJ και And G3076 V-PPP-NPM λυπουμενοι Being Sorrowful G4970 ADV σφοδρα Exceedingly G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G1538 A-NSM εκαστος Each G846 P-GPM αυτων Of Them G3004 V-PAN λεγειν To Say G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G1510 V-PXI-1S ειμι Is It G1473 P-1NS εγω I G3385 PRT-I μητι Not?
   23 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NSM ο Tho G1686 V-AAP-NSM εμβαψας Who Dipped G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5165 N-DSN τρυβλιω Dish G3778 D-NSM ουτος This G3860 V-FAI-3S παραδωσει Will Betray G3165 P-1AS με Me
new(i)
  21 G2532 And G846 as they G2068 [G5723] were eating, G2036 [G5627] he said, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 [G5692] shall betray G3165 me.}
  22 G2532 And G4970 they were exceeding G3076 [G5746] sorrowful, G756 [G5662] and began G1538 every one G846 of them G3004 [G5721] to say G846 to him, G2962 Lord, G3385 whether at all G1510 [G5748] is it G1473 I?
  23 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G1686 [G5660] { He that dippeth G5495 his hand G3326 with G1700 me G1722 in G5165 the dish, G3778 the same G3860 [G5692] shall betray G3165 me.}
Vulgate(i) 21 et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est 22 et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine 23 at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
Clementine_Vulgate(i) 21 { Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.} 22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine? 23 { At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.}
WestSaxon990(i) 21 & þa hi ætun he cwæð to him; Witodlice ic secge eow þt än eower be-læwð me; 22 Ða wurdon hig swiþe ge-unrotsode & ongann änra gehwylc cweðan; Drihtyn cwyst þu eom ic hyt; 23 And he &swarode & þus cwæð; Se þe be-dypð on disce mid me hys hand se me be-læwð;
WestSaxon1175(i) 21 & þa hyo æten þa cwæð he to heom. Witodlice ic segge eow. þt an eower be-læweð [Note: MS. belæwed. ] me. 22 Ða wurðen hye swiðe ge-unrotsede & on-gan anra gehwylc cweðan. Drihten cweðst þu eom ic hit. 23 & he andswerede & þus cwæð. Se ðe be-depð on disce mid me his hand se me be-læweð.
Wycliffe(i) 21 And he seide to hem, as thei eten, Treuli Y seie to you, that oon of you schal bitraye me. 22 And thei ful sori bigunnen ech bi hym silf to seie, Lord, whether `Y am? 23 And he answeride, and seide, He that puttith with me his hoond in the plater, schal bitraye me.
Tyndale(i) 21 And as they dyd eate he sayde: Verely I saye vnto you that one of you shall betraye me. 22 And they were excedinge sorowfull and beganne every one of the to saye vnto him: is it I master? 23 He answered and sayde: he yt deppeth his honde wt me in ye disshe the same shall betraye me.
Coverdale(i) 21 And as they ate, he sayde: Verely I saye vnto you: One of you shal betraye me. 22 And they were exceadinge soroufull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Syr, is it I? 23 He answered and sayde: He that deppeth his honde with me in the dysshe, the same shal betraye me.
MSTC(i) 21 And as they did eat, he said, "Verily I say unto you, that one of you shall betray me." 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, "Is it I, master?" 23 He answered and said, "He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Matthew(i) 21 And as they dyd eate, he sayed: Verelye I saye vnto you, that one of you shal betraye me. 22 And they were excedynge sorowfull, and beganne euery one of them to saye vnto hym: is it I mayster? 23 He answered & sayed: he that deppeth hys hand wyth me in the dish the same shall betraye me.
Great(i) 21 And as they dyd eate, he sayd: Uerely, I saye vnto you, that one of you shall betraye me. 22 And they were exceadynge sorowfull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Lord, is it I? 23 He answered and sayde: he that dyppeth hys hande with me in the disshe, the same shall betraye me.
Geneva(i) 21 And as they did eate, he sayde, Verely I say vnto you, that one of you shall betraie me. 22 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master? 23 And hee answered and sayde, Hee that dippeth his hande with me in the dish, hee shall betraie me.
Bishops(i) 21 And as they dyd eate, he sayde: Ueryly I say vnto you, that one of you shall betray me 22 And they were exceadyng sorowfull, and began euery one of them to say vn hym, Lorde is it I 23 He aunswered, and saide: He that dippeth his hand with me in the disshe, the same shall betray me
DouayRheims(i) 21 And whilst they were eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me. 22 And they being very much troubled began every one to say: Is it I, Lord? 23 But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
KJV(i) 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
KJV_Cambridge(i) 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
KJV_Strongs(i)
  21 G2532 And G846 as they G2068 did eat [G5723]   G2036 , he said [G5627]   G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 shall betray [G5692]   G3165 me.
  22 G2532 And G4970 they were exceeding G3076 sorrowful [G5746]   G756 , and began [G5662]   G1538 every one G846 of them G3004 to say [G5721]   G846 unto him G2962 , Lord G1510 , is [G5748]   G3385 it G1473 I?
  23 G1161 And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1686 , He that dippeth [G5660]   G5495 his hand G3326 with G1700 me G1722 in G5165 the dish G3778 , the same G3860 shall betray [G5692]   G3165 me.
Mace(i) 21 and as they were eating, he said, 'tis indeed true that one of this company shall betray me. 22 at which they were exceedingly concern'd, and began every one of them to ask, Lord, is it I? 23 to this he answered, he that has his hand in the dish with mine, he it is that will betray me.
Whiston(i) 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you will betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same will betray me.
Wesley(i) 21 And they were exceeding sorrowful and began each of them to say to him, 22 Lord, Is it I? 23 And he answering said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me.
Worsley(i) 21 and as they were eating, He said, Verily I tell you, that one of you will betray me. 22 And they were exceedingly grieved, and said to Him, every one of them, Lord, is it I? 23 and He answered, he that dippeth his hand with me in the dish, even he will betray me.
Haweis(i) 21 And as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And exceedingly grieved, they began to say to him every one of them, Lord, am I the person? 23 But he answering said, He that dippeth his hand with me into the dish, that man shall betray me.
Thomson(i) 21 And while they were eating, he said, Verily I say to you, One of you is to deliver me up. 22 And they being very sorrowful, began every one of them to say to him, Master, am I? 23 Whereupon he answering, said, One who hath dipped his hand in the dish with me is to deliver me up.
Webster(i) 21 And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me.
Webster_Strongs(i)
  21 G2532 And G846 as they G2068 [G5723] were eating G2036 [G5627] , he said G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 [G5692] shall betray G3165 me.}
  22 G2532 And G4970 they were exceeding G3076 [G5746] sorrowful G756 [G5662] , and began G1538 every one G846 of them G3004 [G5721] to say G846 to him G2962 , Lord G1510 [G5748] , is G3385 it G1473 I?
  23 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G1686 [G5660] , { He that dippeth G5495 his hand G3326 with G1700 me G1722 in G5165 the dish G3778 , the same G3860 [G5692] shall betray G3165 me.}
Living_Oracles(i) 21 and while they were eating, he said, Indeed, I say to you, that one of you will deliver me up. 22 And they were extremely sorrowful, and began every one of them to say, Master, is it I? 23 He answering, said, The man, whose hand is in the dish with mine, is he who betrays me.
Etheridge(i) 21 And while they were eating, he said, Amen I say unto you, that one from you betrayeth me. 22 And they were very sad, and began to say to him, one by one of them, My Lord, is it I? 23 But he answered and said, One who dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
Murdock(i) 21 And as they were eating, he said: Verily I say to you, That one of you will betray me. 22 And it troubled them much. And they began each one of them to say to him; My Lord is it I? 23 And he answered and said: One that dippeth his hand with me in the dish, he will betray me.
Sawyer(i) 21 And as they were eating, he said, I tell you truly, that one of you will betray me. 22 And being grieved exceedingly, they each one began to say to him, Lord, is it I? 23 But he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, he shall betray me.
Diaglott(i) 21 And of eating of them, he said: Indeed I say to you, that one of you will deliver up me. 22 And being grieved exceedingly, they began to say to him each one of them: Not I am, O lord? 23 He but answering said: He dipping with me in the bowl the hand, this me, will deliver up.
ABU(i) 21 And as they were eating, he said: Verily I say to you, that one of you will betray me. 22 And they were exceedingly sorrowful, and began to say to him, each one: Lord, is it I? 23 And he answering said: He that dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
Anderson(i) 21 And as they were eating, he said: Verily I say to you, One of you will deliver me up. 22 And they were very sad, and began each one of them to say to him: Lord, is it I? 23 He answered and said: He that dips his hand with me in the dish, will deliver me up.
Noyes(i) 21 And as they were eating, he said, Truly do I say to you, that one of you will betray me. 22 And they were exceedingly sorrowful, and began every one to say to him, Is it I, Lord? 23 And he answering said, He that hath dipped his hand with me in the dish, he will betray me.
YLT(i) 21 and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.' 22 And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?' 23 And he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;
JuliaSmith(i) 21 And they eating, he said, Truly I say to you, that one of you shall deliver me up. 22 And they being greatly grieved, began each of them to say to him, Far from it am I, O Lord: 23 And he having answered, said, He having dipped with me the hand in the small dish, the same shall deliver me up.
Darby(i) 21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up. 22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord? 23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
ERV(i) 21 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? 23 And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
ASV(i) 21 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? 23 And he answered and said, { He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
ASV_Strongs(i)
  21 G2532 and G2068 as G846 they G2068 were eating, G2036 he said, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 shall betray G3165 me.
  22 G2532 And G3076 they were G4970 exceeding G3076 sorrowful, G756 and began G3004 to say G846 unto him G1538 every one, G1510 Is it G1473 I, G3385 Lord?
  23 G1161 And G611 he answered G2036 and said, G1686 He that dipped G5495 his hand G3326 with G1700 me G1722 in G5165 the dish, G3778 the same G3860 shall betray G3165 me.
JPS_ASV_Byz(i) 21 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Is it I, Lord? 23 And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Rotherham(i) 21 and, as they were eating, he said––Verily, I say unto you, One from among you, will deliver me up. 22 And, being exceedingly grieved, they began to be saying to him, each one––Can it be, I, Lord? 23 And, he, answering, said––He who hath dipped with me his hand in the bowl, the same, will deliver me up.
Twentieth_Century(i) 21 And, while they were eating, he said: "I tell you that one of you will betray me." 22 In great grief they began to say to him, one by one: "Can it be I, Master?" 23 "The one who dipped his bread beside me in the dish," replied Jesus, "is the one who will betray me.
Godbey(i) 21 And they eating, He said; Truly, I say unto you, that one of you will betray me. 22 And they being exceedingly sorrowful, began each one of them to say to Him, Lord, whether am I the one? 23 And responding He said, The one dipping his hand in the dish with me, the same shall betray me.
WNT(i) 21 and the meal was proceeding, when Jesus said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me." 22 Intensely grieved they began one after another to ask Him, "Can it be I, Master?" 23 "The one who has dipped his fingers in the bowl with me," He answered, "is the man who will betray me.
Worrell(i) 21 and, as they were eating, He said, "Verily I say to you, one of you will betray Me." 22 And, being exceedingly grieved, they began to say to Him, each one, "Is it I, Lord?" 23 And He, answering, said, "He who dipped with Me his hand in the dish, the same will betray Me.
Moffatt(i) 21 and as they were eating he said, "One of you is going to betray me." 22 They were greatly distressed at this, and each of them said to him, "Lord, surely it is not me." 23 He answered, "One who has dipped his hand into the same dish as myself is going to betray me.
Goodspeed(i) 21 And as they were eating, he said, "I tell you, one of you will betray me!" 22 They were deeply hurt and began to say to him one after another, "Can it be I, Master?" 23 He answered, "The man who just dipped his hand in the same dish with me is going to betray me.
Riverside(i) 21 While they were eating, he said, "I tell you truly one of you will betray me." 22 Greatly grieved, they began to ask him, each in turn, "It is not I, Master?" 23 He answered, "He who dipped his band with me in the dish is the one who will betray me.
MNT(i) 21 and as they were eating, he said to them, "In solemn truth I tell you that one of you is going to betray me!" 22 In deep distress they began to ask him, each in turn, "It is not I, is it, Master?" 23 In reply he said: "One who has dipped his hand with me in the dish will betray me.
Lamsa(i) 21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me. 22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord? 23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me.
CLV(i) 21 And at their eating, He said, "Verily, I am saying to you that one of you shall be giving Me up." 22 And, sorrowing tremendously each one of them begins to be saying to Him, "It is not I, Lord!" 23 Now He, answering, said, "He who dips his hand with Me in the dish, he will be giving Me up."
Williams(i) 21 And while they were eating, He said, "I solemnly say to you, one of you is going to betray me." 22 They were cut to the bottom of their hearts, and began to ask one by one, "It cannot be I, can it, Lord?" 23 He answered, "The man who has just dipped his hand with me in the dish is the man who is going to betray me.
BBE(i) 21 And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me. 22 And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord? 23 And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me.
MKJV(i) 21 And as they ate, He said, Truly I say to you that one of you will betray Me. 22 And grieving sorrowfully, they began to say, each one of them, Lord, not I am the one? 23 And He answered and said, He who dips his hand with Me in the dish, the same shall betray Me.
LITV(i) 21 And as they were eating, He said, Truly I say to you that one of you will betray Me. 22 And grieving exceedingly, they began to say to Him, each of them, Lord, not I am the one ? 23 But answering, He said, The one dipping the hand with Me in the dish will betray Me.
ECB(i) 21 And as they eat, he says, Amen! I word to you, that one of you betrays me. 22 And they are extremely sorrowful, and each of them begins to word to him, Adonay, is it I? 23 And he answers, saying, He who baptizes his hand in the dish with me, the same betrays me.
AUV(i) 21 As they were eating, He said, “Truly I tell you, one of you will turn me over [to the Jewish leaders].” 22 And they were extremely grieved, and each one of them began saying to Him, “Am I the one, Lord?” 23 He answered, “The one who dipped his hand with me into the [sauce] bowl is the one who will turn me over [to the Jewish leaders].
ACV(i) 21 And as they were eating, he said, Truly I say to you, that one of you will betray me. 22 And being exceedingly sorrowful, they began, each of them, to say to him, Is it I, Lord? 23 And having answered, he said, He who dipped his hand with me in the dish, this man will betray me.
Common(i) 21 And as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me." 22 And they were very sorrowful, and began to say to him one after another, "Is it I, Lord?" 23 He answered, "He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
WEB(i) 21 As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.” 22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?” 23 He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
WEB_Strongs(i)
  21 G2068 As G846 they G2068 were eating, G2036 he said, G281 "Most certainly G3004 I tell G5213 you G3754 that G1520 one G1537 of G5213 you G3860 will betray G3165 me."
  22 G2532 They G3076 were G4970 exceedingly G3076 sorrowful, G1538 and each G756 began G3004 to ask G846 him, G1510 "It G1473 isn't me, is G1510 it, G3385 Lord?"
  23 G1161 He G611 answered, G1686 "He who dipped G5495 his hand G3326 with G1700 me G1722 in G5165 the dish, G3778 the same G3860 will betray G1700 me.
NHEB(i) 21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me." 22 And they were greatly distressed, and each one began to ask him, "It is not me, is it, Lord?" 23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
AKJV(i) 21 And as they did eat, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
KJC(i) 21 And as they did eat, he said, Truthfully I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceedingly sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
KJ2000(i) 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceedingly sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
UKJV(i) 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
RKJNT(i) 21 And as they ate, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceedingly sorrowful, and every one of them began to say to him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He who dipped his hand with me in the dish shall betray me.
TKJU(i) 21 And as they were eating, He said, "Truly I say to you, That one of you shall betray me." 22 And they were exceedingly sorrowful, and every one of them began to say to Him, "Lord, is it I?" 23 And He answered and said, "He who dips his hand with Me in the dish, the same shall betray Me.
CKJV_Strongs(i)
  21 G2532 And G2068 as G846 they G2068 did eat, G2036 he said, G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3754 that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 shall betray G3165 me.
  22 G2532 And G3076 they were G4970 exceedingly G3076 sorrowful, G756 and began G1538 every one G846 of them G3004 to say G846 to him, G3385 Lord, G1510 is it G1473 I?
  23 G1161 And G611 he answered G2036 and said, G1686 He that dips G5495 his hand G3326 with G1700 me G1722 in G5165 the dish, G3778 the same G3860 shall betray G3165 me.
RYLT(i) 21 and while they are eating, he said, 'Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.' 22 And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, 'Is it I, Sir?' 23 And he answering said, 'He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;
EJ2000(i) 21 And as they ate, he said, Verily I say unto you that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
CAB(i) 21 Now while they were eating, He said, "Assuredly I say to you, that one of you will betray Me." 22 And becoming exceedingly sorrowful, each of them began to say to Him, "Surely not I am the one, Lord?" 23 He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the bowl will betray Me.
WPNT(i) 21 And as they were eating He said, “Assuredly I say to you that one of you will betray me”. 22 This really upset them and they each began to say to Him, “It’s not me is it, Lord?” 23 In answer He said: “It’s the one who dipped his hand in the bowl with me, he will betray me.
JMNT(i) 21 And during the process of their eating [the meal], He said, "Truly (Count on it; Amen), I am now saying to you folks, that one from among you will proceed turning Me in (hand Me over)." 22 And then, continuing being tremendously pained, caused to be distressed and filled with sorrow, each one commenced to be saying to Him, in turn [or, with p45, D, the Magdalen fragments, and others: each of them, joining in and speaking at once, were saying], "I, myself, am not the one who You mean, am I, Master (Lord)?" 23 So, giving a decided reply, He said, "The person dipping [his] hand with Me in the bowl – THIS MAN will proceed turning Me in (hand Me over).
NSB(i) 21 While they ate, he said: »One of you will betray me.« 22 They were filled with sorrow, and each one asked him: »Is it I, Lord?« 23 He answered: »He who dips his hand with me in the dish is the same one who will betray me.
ISV(i) 21 While they were eating, he said, “I tell all of you with certainty, one of you is going to betray me.”
22 Feeling deeply distressed, each one began to ask him, “Surely I am not the one, Lord?”
23 He replied, “The man who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
LEB(i) 21 And while* they were eating he said, "Truly I say to you, that one of you will betray me." 22 And greatly distressed, each one began to say to him, "Surely I am not he, am I,* Lord?" 23 And he answered and* said, "The one who dips his* hand in the bowl with me—this one will betray me.
BGB(i) 21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.” 22 Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος “Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε;” 23 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
BIB(i) 21 καὶ (And as) ἐσθιόντων (they were eating), αὐτῶν (to them) εἶπεν (He said), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) εἷς (one) ἐξ (of) ὑμῶν (you) παραδώσει (will betray) με (Me).” 22 Καὶ (And) λυπούμενοι (being grieved) σφόδρα (exceedingly), ἤρξαντο (they began) λέγειν (to say) αὐτῷ (to Him), εἷς (one) ἕκαστος (each), “Μήτι (Not) ἐγώ (I) εἰμι (is it), Κύριε (Lord)?” 23 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said), “Ὁ (The one) ἐμβάψας (having dipped) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) τὴν (the) χεῖρα (hand) ἐν (in) τῷ (the) τρυβλίῳ (dish), οὗτός (he) με (Me) παραδώσει (will betray).
BLB(i) 21 And as they were eating, He said to them, “Truly I say to you that one of you will betray Me.” 22 And being grieved exceedingly, they began, each one, to say to Him, “Is it I, Lord?” 23 And answering He said, “The one having dipped the hand in the dish with Me, he will betray Me.
BSB(i) 21 And while they were eating, He said to them, “Truly I tell you, one of you will betray Me.” 22 They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?” 23 Jesus answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with Me will betray Me.
MSB(i) 21 And while they were eating, He said to them, “Truly I tell you, one of you will betray Me.” 22 They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?” 23 Jesus answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with Me will betray Me.
MLV(i) 21 And while eating with them, he said, Assuredly I am saying to you, that one out of you will be giving me up.
22 And they were extremely sorrowful, and each of them began to say to him, It is not me Lord, is it?
23 But he answered and said, He who dipped his hand with me in the dish, this one will be giving me up to the Jews.
VIN(i) 21 And, while they were eating, he said: "I tell you that one of you will betray me." 22 They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?” 23 He replied, "The man who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
Luther1545(i) 21 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten. 22 Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's? 23 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten.
Luther1545_Strongs(i)
  21 G2532 Und G2068 da sie aßen G2036 , sprach G281 er: Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1520 , einer G1537 unter G3754 euch G3165 wird mich G3860 verraten .
  22 G2532 Und G846 sie G4970 wurden sehr G3076 betrübt G756 und huben an G1538 , ein jeglicher G3004 unter ihnen, und sagten G846 zu ihm G2962 : HErr G1510 , bin G1473 ich ‘s?
  23 G3778 Er G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G3326 : Der mit G5495 der Hand G1700 mit mir G1722 in G5165 die Schüssel G3165 tauchet, der wird mich G3860 verraten .
Luther1912(i) 21 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. 22 Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's? 23 Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.
Luther1912_Strongs(i)
  21 G2532 Und G846 da sie G2068 aßen G2036 , sprach G281 er: Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G1520 Einer G1537 unter G5216 euch G3165 wird mich G3860 verraten .
  22 G2532 Und G4970 sie wurden sehr G3076 betrübt G756 und hoben an G1538 , ein jeglicher G846 unter ihnen G3004 , und sagten G846 zu ihm G2962 : HERR G3385 G1510 , bin G1473 ich’s ?
  23 G1161 Er G611 antwortete G2036 und sprach G5495 : Der mit der Hand G3326 mit G1700 mir G1722 in G5165 die Schüssel G1686 tauchte G3778 , der G3165 wird mich G3860 verraten .
ELB1871(i) 21 Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern. 22 Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr? 23 Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, dieser wird mich überliefern
ELB1871_Strongs(i)
  21 G2532 Und G2068 während sie aßen, G2036 sprach G281 er: Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1520 Einer G1537 von G5216 euch G3165 wird mich G3860 überliefern.
  22 G2532 Und G4970 sie wurden sehr G3076 betrübt G756 und fingen G1538 an, ein jeder G846 von ihnen G846 zu ihm G3004 zu sagen: G1473 Ich G1510 bin G3385 es G2962 doch nicht, Herr?
  23 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G3326 Der mit G1700 mir G5495 die Hand G1722 in G5165 die Schüssel G1686 eintaucht, G3778 dieser G3165 wird mich G3860 überliefern
ELB1905(i) 21 Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern. 22 Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen: 23 Ich bin es doch nicht, Herr? Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, O. eingetaucht hat dieser wird mich überliefern.
ELB1905_Strongs(i)
  21 G2532 Und G2068 während sie aßen G2036 , sprach G281 er: Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1520 : Einer G1537 von G5216 euch G3165 wird mich G3860 überliefern .
  22 G2532 Und G4970 sie wurden sehr G3076 betrübt G756 und fingen G1538 an, ein jeder G846 von ihnen G846 zu ihm G3004 zu sagen G1473 : Ich G1510 bin G3385 es G2962 doch nicht, Herr ?
  23 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3326 : Der mit G1700 mir G5495 die Hand G1722 in G5165 die Schüssel G1686 eintaucht G3778 , dieser G3165 wird mich G3860 überliefern .
DSV(i) 21 En toen zij aten, zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u, Mij zal verraden. 22 En zij, zeer bedroefd geworden zijnde, begon een iegelijk van hen tot Hem te zeggen: Ben ik het, Heere? 23 En Hij, antwoordende, zeide: Die de hand met Mij in den schotel indoopt, die zal Mij verraden.
DSV_Strongs(i)
  21 G2532 En G2068 G5723 toen zij aten G2036 G5627 , zeide Hij G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G1520 een G1537 van G5216 u G3165 , Mij G3860 G5692 zal verraden.
  22 G2532 En G4970 zij, zeer G3076 G5746 bedroefd geworden zijnde G756 G5662 , begon G1538 een iegelijk G846 van hen G846 tot Hem G3004 G5721 te zeggen G1510 G5748 : Ben G1473 ik G3385 het G2962 , Heere?
  23 G1161 En G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G5495 : Die de hand G3326 met G1700 Mij G1722 in G5165 den schotel G1686 G5660 indoopt G3778 , die G3165 zal Mij G3860 G5692 verraden.
DarbyFR(i) 21 Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. 22 Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi? 23 Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
Martin(i) 21 Et comme ils mangeaient, il leur dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. 22 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? 23 Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.
Segond(i) 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera. 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? 23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.
Segond_Strongs(i)
  21 G2532   G2068 Pendant qu’ils mangeaient G5723   G2036 , il dit G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G1520 l’un G1537 de G5216 vous G3165 me G3860 livrera G5692  .
  22 G2532   G4970 Ils furent profondément G3076 attristés G5746   G1538 , et chacun G846   G756 se mit G5662   G846 à lui G3004 dire G5721   G1510  : Est G5748   G3385 -ce G1473 moi G2962 , Seigneur ?
  23 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G1686  : Celui qui a mis G5660   G3326 avec G1700 moi G5495 la main G1722 dans G5165 le plat G3778 , c’est celui G3165 qui me G3860 livrera G5692  .
SE(i) 21 Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. 22 Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor? 23 Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ese me ha de entregar.
ReinaValera(i) 21 Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. 22 Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor? 23 Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.
JBS(i) 21 Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. 22 Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor? 23 Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ese me ha de entregar.
Albanian(i) 21 dhe, ndërsa po hanin, tha: ''Në të vërtetë unë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë''. 22 Ata u pikëlluan shumë dhe secili prej tyrefilloi të thotë: ''Mos jam unë; Zot?''. 23 Dhe ai duke u përgjigjur, tha: ''Ai që ka ngjyer bashkë me mua dorën në çanak, ai do të më tradhtojë.
RST(i) 21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. 22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи? 23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
Peshitta(i) 21 ܘܟܕ ܠܥܤܝܢ ܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܡܫܠܡ ܠܝ ܀ 22 ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܫܪܝܘ ܠܡܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܐ ܡܪܝ ܀ 23 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܡܢ ܕܨܒܥ ܐܝܕܗ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ ܀
Arabic(i) 21 وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني. 22 فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب. 23 فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني.
Amharic(i) 21 ሲበሉም። እውነት እላችኋለሁ፥ ከእናንተ አንዱ እኔን አሳልፎ ይሰጣል አለ። 22 እጅግም አዝነው እያንዳንዱ። ጌታ ሆይ፥ እኔ እሆንን? ይሉት ጀመር። 23 እርሱም መልሶ። ከእኔ ጋር እጁን በወጭቱ ያጠለቀ፥ እኔን አሳልፎ የሚሰጥ እርሱ ነው።
Armenian(i) 21 Մինչ կ՚ուտէին՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»: 22 Չափազանց տրտմեցան եւ անոնցմէ իւրաքանչիւրը սկսաւ ըսել անոր. «Տէ՛ր, միթէ ե՞ս եմ»: 23 Ան ալ պատասխանեց. «Ա՛ն որ ինծի հետ թաթխեց իր ձեռքը պնակին մէջ, անիկա՛ պիտի մատնէ զիս»:
ArmenianEastern(i) 21 Եւ մինչ նրանք դեռ ուտում էին, նա ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզանից մէկն ինձ մատնելու է»: 22 Եւ նրանք խիստ տխրեցին. նրանցից իւրաքանչիւրն սկսեց ասել նրան. «Միթէ ե՞ս եմ, Տէ՛ր»: 23 Նա պատասխան տուեց ու ասաց. «Ով իր ձեռքն ինձ հետ պնակի մէջ մտցրեց, նա՛ է ինձ մատնելու:
Breton(i) 21 E-pad ma tebrent, e lavaras dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, unan ac'hanoc'h am gwerzho. 22 Gwall-c'hlac'haret e oant, ha pep hini anezho en em lakaas da lavarout dezhañ: Aotrou, ha me eo? 23 Eñ a respontas dezho: An hini en deus lakaet e zorn ganin er plad, hennezh eo am gwerzho.
Basque(i) 21 Eta hec alha ciradela, erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen çuetaric batec tradituren nauela. 22 Orduan triste citecen haguitz, eta has cequión hetaric batbedera erraiten, Ala ni naiz, Iauna? 23 Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Norc eçarten baitu enequin escua trempatzeco platean, harc tradituren nau.
Bulgarian(i) 21 И като ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде. 22 А те бяха пренаскърбени и започнаха един по един всички да Му казват: Да не съм аз, Господи? 23 А Той в отговор каза: Който натопи ръката си заедно с Мен в блюдото, той ще Ме предаде.
Croatian(i) 21 I dok su blagovali, reče: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati." 22 Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: "Da nisam ja, Gospodine?" 23 On odgovori: "Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.
BKR(i) 21 A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí. 22 I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane? 23 On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí.
Danish(i) 21 Og der de aade, sagde han: sandelig siger jeg Eder, at Een af Eder skal forraade mig. 22 Og de bleve saare bedrøved, og begyndte hver især at sige til ham: Herre, er det mig? 23 Men han svarede og sagde: den, som dyppede Haanden tilligemed mig i Fadet, han skal forraade mig.
CUV(i) 21 正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。 22 他 們 就 甚 憂 愁 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 主 , 是 我 麼 ? 23 耶 穌 回 答 說 : 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 , 就 是 他 要 賣 我 。
CUVS(i) 21 正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 冇 一 个 人 要 卖 我 了 。 22 他 们 就 甚 忧 愁 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 主 , 是 我 么 ? 23 耶 稣 回 答 说 : 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 , 就 是 他 要 卖 我 。
Esperanto(i) 21 kaj dum ili mangxis, li diris:Vere mi diras al vi, ke unu el vi perfidos min. 22 Kaj ili tre malgxojis, kaj cxiu komencis diri al li:Sinjoro, cxu eble mi? 23 Kaj li respondis kaj diris:Tiu, kiu trempis kun mi la manon en la pladon, perfidos min.
Estonian(i) 21 Ja kui nemad sõid, ütles Ta: "Tõesti Ma ütlen teile, üks teie seast annab Mind ära!" 22 Ja nad said väga kurvaks ning hakkasid üksteise järele Temale ütlema: "Ega ometi mina see ole, Issand?" 23 Tema vastas ning ütles: "Kes Minuga oma käe vaagnasse pistab, see annab Mind ära.
Finnish(i) 21 Ja heidän syödessänsä sanoi hän: totisesti sanon minä teille: yksi teistä minun pettää. 22 Ja he tulivat sangen murheellisiksi, ja rupesi jokainen heistä sanomaan hänelle: Herra, lienenkö minä se? 23 Mutta hän vastasi ja sanoi: joka minun kanssani pistää kätensä vatiin, se pettää minun.
FinnishPR(i) 21 Ja heidän syödessään hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut". 22 Silloin he tulivat kovin murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "Herra, en kai minä ole se?" 23 Hän vastasi ja sanoi: "Joka minun kanssani pisti kätensä vatiin, se kavaltaa minut.
Georgian(i) 21 და ვითარცა ჭამდეს იგინი, ჰრქუა იესუ: ამენ გეტყჳ თქუენ: ერთმან თქუენგანმან მიმცეს მე. 22 და იგინი შეწუხნეს ფრიად, და იწყეს კაცად-კაცადმან მათმან სიტყუად: ნუუკუე მე ვარ, უფალო? 23 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელმან შთამოყოს ჩემ თანა ჴელი პინაკსა ამას, ამან მიმცეს მე.
Haitian(i) 21 Antan yo t'ap manje, Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou pral trayi mwen. 22 Sa te fè disip yo lapenn anpil. Yonn apre lòt yo pran mande li: Eske se mwen menm, Mèt? 23 Li reponn yo: Moun ki tranpe pen l' ansanm avè m' nan plat la, se li menm ki pral trayi mwen.
Hungarian(i) 21 És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem. 22 És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram? 23 Õ pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
Indonesian(i) 21 Sementara mereka makan, Yesus berkata, "Dengarkan: seorang dari antara kalian akan mengkhianati Aku." 22 Mendengar itu, pengikut-pengikut Yesus menjadi sangat sedih. Lalu mereka, seorang demi seorang mulai bertanya kepada Yesus, "Tentu bukan saya yang Bapak maksudkan?" 23 Yesus menjawab, "Orang yang mencelup roti ke dalam mangkuk bersama-sama-Ku, dialah yang akan mengkhianati Aku.
Italian(i) 21 E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà. 22 Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore? 23 Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà.
ItalianRiveduta(i) 21 E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà. 22 Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore? 23 Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
Japanese(i) 21 食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』 22 弟子たち甚く憂ひて、おのおの『主よ、我なるか』と言ひいでしに、 23 答へて言ひたまふ『我とともに手を鉢に入るる者われを賣らん。
Kabyle(i) 21 Mi llan tețțen yenna-yasen : A wen-iniɣ tideț : yiwen seg-wen ad iyi-izzenz. 22 Mi d-yenna ayagi, ikcem-iten akk leḥzen d ameqqran, bdan qqaṛen as yiwen yiwen : Neɣ mačči d nekk a Sidi ? 23 Yerra-yasen : Win igren afus-is yid-i deg uḍebsi, d nețța ara yi-izzenzen.
Korean(i) 21 저희가 먹을 때에 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한사람이 나를 팔리라 하시니 22 저희가 심히 근심하여 각각 여짜오되 `주여 내니이까 ?' 23 대답하여 가라사대 나와 함께 그릇에 손을 넣는 그가 나를 팔리라
Latvian(i) 21 Un Viņš, tiem ēdot, sacīja: Patiesi es jums saku, ka viens no jums mani nodos. 22 Un viņi ļoti noskuma, un viens pēc otra sāka jautāt: Kungs, vai es tas esmu? 23 Bet Viņš atbildēja un sacīja: Kas kopā ar mani mērc roku bļodā, tas mani nodos.
Lithuanian(i) 21 Jiems bevalgant, Jėzus tarė: “Iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų mane išduos”. 22 Jie labai nuliūdo ir kiekvienas klausė Jo: “Nejaugi aš, Viešpatie?” 23 Jis atsakė: “Mane išduos dažantis kartu su manim duoną dubenyje.
PBG(i) 21 A gdy jedli, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż jeden z was wyda mię. 22 I zasmuciwszy się bardzo, poczęli mówić do niego każdy z nich: Azażem ja jest Panie? 23 A on odpowiadając, rzekł: Który macza ze mną rękę w misie, ten mię wyda.
Portuguese(i) 21 e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá. 22 E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor? 23 Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
ManxGaelic(i) 21 As myr v'ad gee, dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, dy jean fer jiuish mish y vrah. 22 As v'ad dy mooar seaghnit, as ren ad toshiaght dagh fer jeu dy ghra rish, Hiarn, nee orrym's t'ou cheet? 23 As dansoor eshyn, gra, eshyn ta thummey e laue marym ayns y chlaare, eh shen nee mish y vrah.
Norwegian(i) 21 Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig. 22 Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre? 23 Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
Romanian(i) 21 Pe cînd mîncau, El a zis:,,Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.`` 22 Ei s'au întristat foarte mult, şi au început să -I zică unul după altul:,,Nu cumva sînt eu, Doamne?`` 23 Drept răspuns, El le -a zis:,,Cel ce a întins cu Mine mîna în blid, acela Mă va vinde.
Ukrainian(i) 21 І, як вони споживали, Він сказав: Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене... 22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: Чи не я то, о Господи? 23 А Він відповів і промовив: Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
UkrainianNT(i) 21 І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене. 22 І, засумівши тяжко, почали говорити до Него кожен з них: Аже ж не я, Господи? 23 Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене.
SBL Greek NT Apparatus

22 εἷς ἕκαστος WH Treg NIV ] ἕκαστος αὐτῶν RP
23 τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ WH Treg NIV ] ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα RP