Matthew 26:56

Stephanus(i) 56 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
Tregelles(i) 56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
Nestle(i) 56 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
SBLGNT(i) 56 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
f35(i) 56 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
ACVI(i)
   56 G1161 CONJ δε But G3650 A-NSN ολον All G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Come To Pass G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPF αι Thas G1124 N-NPF γραφαι Scriptures G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G4137 V-APS-3P πληρωθωσιν Might Be Fulfilled G5119 ADV τοτε Then G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G5343 V-2AAI-3P εφυγον Fled G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Forsook G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 56 hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
Clementine_Vulgate(i) 56 Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
WestSaxon990(i) 56 Ðis eall ys geworden þt ðæra witegena halgan gewritu syn gefyllede; Þa flugon ealle þa leorning-cnihtas & forleton hyne.
WestSaxon1175(i) 56 Þæt eall is geworden þæt þare witegena halgane (sic) writ syen ge-fellede. Ða flugen ealle þa leorning-cnihtes & for-leten hine.
Wycliffe(i) 56 But al this thing was don, that the scripturis of profetis schulden be fulfillid. Thanne alle the disciplis fledden, and leften hym.
Tyndale(i) 56 All this was done that the scriptures of the Prophetes myght be fulfilled.
Coverdale(i) 56 But all this is done, that the scriptures of the prophetes might be fulfylled.
MSTC(i) 56 All this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook him and fled.
Matthew(i) 56 Al this was done that the scriptures of the Prophetes myght be fulfylled.
Great(i) 56 But all this is done, that the scriptures of the prophetes myght be fulfilled.
Geneva(i) 56 But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsooke him, and fled.
Bishops(i) 56 But all this is done, that the scriptures of the prophetes myght be fulfylled. Then all the disciples forsoke him, and fledde
DouayRheims(i) 56 Now all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving him, fled.
KJV(i) 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
KJV_Cambridge(i) 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Mace(i) 56 but all this was to be done, in pursuance of what the prophets had predicted. then all the disciples abandon'd him, and fled.
Whiston(i) 56 But all this hath been done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook im, and fled.
Wesley(i) 56 But all this is done, that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled.
Worsley(i) 56 that the scriptures of the prophets might be fulfilled.
Haweis(i) 56 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets should be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Thomson(i) 56 But all this is done that the writings of the prophets may be confirmed. Then all the disciples forsook him and fled.
Webster(i) 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Living_Oracles(i) 56 But all this has happened, that the writings of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled.
Etheridge(i) 56 But this was done that what is written in the prophets might be fulfilled. Then the disciples all deserted him, and fled.
Murdock(i) 56 And this occurred, that the writings of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all forsook him and fled.
Sawyer(i) 56 but all this was done that the writings of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all forsook him and fled.
Diaglott(i) 56 This but all has been done, that might be fulfilled the writings of the prophets. Then the disciples all, leaving him, they fled.
ABU(i) 56 But all this has been done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all forsook him, and fled.
Anderson(i) 56 All this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
Noyes(i) 56 But all this hath been done, that the Scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
YLT(i) 56 but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.
JuliaSmith(i) 56 But this has been wholly that the writings of the prophets might be filled up. Then all the disciples, having left him, fled.
Darby(i) 56 But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
ERV(i) 56 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
ASV(i) 56 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled.} Then all the disciples left him, and fled.
JPS_ASV_Byz(i) 56 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
Rotherham(i) 56 But, this, hath, wholly, come to pass, that, the Scriptures of the prophets, may be fulfilled. Then, the disciples, all forsaking him, fled.
Twentieth_Century(i) 56 The whole of this occurred in fulfillment of the Prophetic Scriptures. Then the disciples all forsook him and fled.
Godbey(i) 56 but all this took place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving Him, fled away.
WNT(i) 56 But all this has taken place in order that the writings of the Prophets may be fulfilled." At this point the disciples all left Him and fled.
Worrell(i) 56 But all this has come to pass, that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples, forsaking Him, fled.
Moffatt(i) 56 However, this has all happened for the fulfilment of the prophetic scriptures!" Then all the disciples left him and fled;
Goodspeed(i) 56 But this has all taken place in fulfilment of the writings of the prophets." Then all the disciples left him and made their escape.
Riverside(i) 56 But all this has happened that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.
MNT(i) 56 "But all this has happened in order that the Scriptures might be fulfilled."
Lamsa(i) 56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
CLV(i) 56 Now the whole of this has occurred that the scriptures of the prophets may be fulfilled.Then all His disciples, leaving Him, fled."
Williams(i) 56 But this has all taken place so that the writings of the prophets may be fulfilled." Then the disciples all forsook Him and made their escape.
BBE(i) 56 But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.
MKJV(i) 56 But all this happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples fled, forsaking Him.
LITV(i) 56 But all this is happening that the Scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples ran away, forsaking Him.
ECB(i) 56 - but all this becomes to fulfill/shalam the scriptures of the prophets. - then all the disciples forsake him, and flee.
AUV(i) 56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all of His disciples left Him and ran away.
ACV(i) 56 But all this has come to pass, so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples fled, having forsook him.
Common(i) 56 But all this has taken place, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook him and fled.
WEB(i) 56 But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
NHEB(i) 56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
AKJV(i) 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
KJC(i) 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
KJ2000(i) 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
UKJV(i) 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
RKJNT(i) 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
RYLT(i) 56 but all this has come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.
EJ2000(i) 56 But all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled.
CAB(i) 56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples forsook Him and fled.
WPNT(i) 56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets should be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and ran away.
JMNT(i) 56 "Yet this whole [affair] has come to be (has happened) so that the Scriptures of the prophets would (or: could) be fulfilled." At this point His disciples – everyone abandoning Him – took flight (or: fled; made escape).
NSB(i) 56 »This has taken place so that the writings of the prophets will come true.« Then all his disciples left him.
ISV(i) 56 But all of this has happened so that the writings of the prophets might be fulfilled.”
Then all the disciples deserted Jesus and ran away.
LEB(i) 56 But all this has happened in order that the scriptures of the prophets would be fulfilled." Then the disciples all abandoned him and* fled.
BGB(i) 56 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν.” Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
BIB(i) 56 Τοῦτο (This) δὲ (then) ὅλον (all) γέγονεν (is come to pass), ἵνα (that) πληρωθῶσιν (might be fulfilled) αἱ (the) γραφαὶ (Scriptures) τῶν (of the) προφητῶν (prophets).” Τότε (Then) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) πάντες (all), ἀφέντες (having forsaken) αὐτὸν (Him), ἔφυγον (fled).
BLB(i) 56 And all this is come to pass, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then the disciples all, having forsaken Him, fled.
BSB(i) 56 But this has all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled.
MSB(i) 56 But this has all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled.
MLV(i) 56 But this whole thing has happened, in order that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.


VIN(i) 56 But this has all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled.
Luther1545(i) 56 Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
Luther1912(i) 56 Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.
ELB1871(i) 56 Aber dies alles ist geschehen, auf daß die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen.
ELB1905(i) 56 Aber dies alles ist geschehen, auf daß die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen.
DSV(i) 56 Doch dit alles is geschied, opdat de Schriften der profeten zouden vervuld worden. Toen vluchtten al de discipelen, Hem verlatende.
DarbyFR(i) 56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent.
Martin(i) 56 Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
Segond(i) 56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
SE(i) 56 Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole.
ReinaValera(i) 56 Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole.
JBS(i) 56 Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole.
Albanian(i) 56 Por të gjitha këto ndodhën që të përmbushen Shkrimet e profetëve''. Atëherë të gjithë dishepujt e lanë dhe ikën.
RST(i) 56 Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
Peshitta(i) 56 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܗܝܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܟܠܗܘܢ ܫܒܩܘܗܝ ܘܥܪܩܘ ܀
Arabic(i) 56 واما هذا كله فقد كان لكي تكمل كتب الانبياء. حينئذ تركه التلاميذ كلهم وهربوا
Amharic(i) 56 ነገር ግን ይህ ሁሉ የሆነ የነቢያት መጻሕፍት ይፈጸሙ ዘንድ ነው አለ። በዚያን ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ሁሉ ትተውት ሸሹ።
Armenian(i) 56 Բայց այս ամէնը կատարուեցաւ, որպէսզի մարգարէներուն գրածները իրագործուին»: Այն ատեն բոլոր աշակերտները թողուցին զայն եւ փախան:
ArmenianEastern(i) 56 բայց այս բոլորը եղաւ, որպէսզի մարգարէների Գրուածքները կատարուեն»: Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ թողեցին նրան ու փախան:
Breton(i) 56 Met kement-se a zo c'hoarvezet evit ma vo peurc'hraet ar pezh a zo bet skrivet gant ar brofeded. Neuze e holl ziskibien, o vezañ e zilezet, a dec'has kuit.
Basque(i) 56 Baina haur gucia eguin içan da, compli litecençat Prophetén Scripturác. Orduan discipulu guciéc, hura abandonnaturic, ihes eguin ceçaten.
Bulgarian(i) 56 Но всичко това стана, за да се сбъднат Писанията на пророците. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.
Croatian(i) 56 A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu.
BKR(i) 56 Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila Písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli.
Danish(i) 56 Men det er altsammen skeet, at Propheternes Skriftsteder skulle fuldkommes. Da forlode alle Disciplene ham og flyede.
CUV(i) 56 但 這 一 切 的 事 成 就 了 , 為 要 應 驗 先 知 書 上 的 話 。 當 下 , 門 徒 都 離 開 他 逃 走 了 。
CUVS(i) 56 但 这 一 切 的 事 成 就 了 , 为 要 应 验 先 知 书 上 的 话 。 当 下 , 门 徒 都 离 幵 他 逃 走 了 。
Esperanto(i) 56 Sed cxio tio okazis, por ke plenumigxu la Skriboj de la profetoj. Tiam cxiuj discxiploj forlasis lin kaj forkuris.
Estonian(i) 56 Aga see kõik on sündinud, et läheksid täide prohvetite kirjad. Siis jätsid kõik jüngrid Tema maha ja põgenesid ära.
Finnish(i) 56 Mutta tämä on kaikki tapahtunut, että prophetain kirjoitukset täytettäisiin. Silloin kaikki opetuslapset jättivät hänen ja pakenivat.
FinnishPR(i) 56 Mutta tämä kaikki on tapahtunut, että profeettain kirjoitukset kävisivät toteen." Silloin kaikki opetuslapset jättivät hänet ja pakenivat.
Georgian(i) 56 ხოლო ესე ყოველი იქმნა, რაჲთა აღესრულნენ წიგნნი წინაწარმეტყუელთანი. მაშინ მოწაფეთა ყოველთა დაუტევეს იგი და ივლტოდეს.
Haitian(i) 56 Men, tou sa rive pou sa ki ekri nan liv pwofèt yo ka rive vre. Lè sa a, tout disip yo kite l', yo pran kouri.
Hungarian(i) 56 Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák õt a tanítványok mind, és elfutának.
Indonesian(i) 56 Tetapi memang sudah seharusnya begitu supaya terjadilah apa yang ditulis oleh nabi-nabi di dalam Alkitab." Setelah itu, semua pengikut-pengikut-Nya lari meninggalkan Yesus.
Italian(i) 56 Ma tutto ciò è avvenuto, acciocchè le Scritture de’ profeti fossero adempiute. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.
ItalianRiveduta(i) 56 ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le scritture de’ profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.
Japanese(i) 56 されどかくの如くなるは、みな預言者たちの書の成就せん爲なり』ここに弟子たち皆イエスを棄てて逃げさりぬ。
Kabyle(i) 56 Meɛna annect-agi meṛṛa yedṛa-d iwakken ad țwakemlent tira n lenbiya. IImiren, inelmaden meṛṛa ǧǧan-t, yal yiwen ɣer wanda yerwel.
Korean(i) 56 그러나 이렇게 된 것은 다 선지자들의 글을 이루려 함이니라 하시더라 이에 제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라
Latvian(i) 56 Bet tas viss notika, lai piepildītos pravieša raksti. Tad visi mācekļi atstāja Viņu un aizbēga.
Lithuanian(i) 56 Bet viskas šitaip įvyko, kad išsipildytų pranašų Raštai”. Tada visi mokiniai paliko Jį ir pabėgo.
PBG(i) 56 Aleć się to wszystko stało, aby się wypełniły Pisma prorockie. Tedy uczniowie jego wszyscy opuściwszy go, uciekli.
Portuguese(i) 56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
ManxGaelic(i) 56 Agh va ooilley shoh jeant, dy voddagh scriptyryn ny phadeyryn ve cooilleenit. Eisht ren ooilley ny ostyllyn treigeil eh, as cosney roue.
Norwegian(i) 56 Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
Romanian(i) 56 Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească cele scrise prin prooroci.`` Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit.
Ukrainian(i) 56 Це ж сталось усе, щоб збулися писання пророків. Усі учні тоді залишили Його й повтікали...
UkrainianNT(i) 56 Се ж усе стало ся, щоб справдились писання пророчі. Тодї всі ученики, покинувши.Його, повтікали.