Matthew 26:56
LXX_WH(i)
56
G5124
D-NSN
τουτο
G1161
CONJ
δε
G3650
A-NSN
ολον
G1096 [G5754]
V-2RAI-3S
γεγονεν
G2443
CONJ
ινα
G4137 [G5686]
V-APS-3P
πληρωθωσιν
G3588
T-NPF
αι
G1124
N-NPF
γραφαι
G3588
T-GPM
των
G4396
N-GPM
προφητων
G5119
ADV
τοτε
G3588
T-NPM
οι
G3101
N-NPM
μαθηται
G3956
A-NPM
παντες
G863 [G5631]
V-2AAP-NPM
αφεντες
G846
P-ASM
αυτον
G5343 [G5627]
V-2AAI-3P
εφυγον
Tischendorf(i)
56
G3778
D-NSN
τοῦτο
G1161
CONJ
δὲ
G3650
A-NSN
ὅλον
G1096
V-2RAI-3S
γέγονεν
G2443
CONJ
ἵνα
G4137
V-APS-3P
πληρωθῶσιν
G3588
T-NPF
αἱ
G1124
N-NPF
γραφαὶ
G3588
T-GPM
τῶν
G4396
N-GPM
προφητῶν.
G5119
ADV
τότε
G3588
T-NPM
οἱ
G3101
N-NPM
μαθηταὶ
G3956
A-NPM
πάντες
G863
V-2AAP-NPM
ἀφέντες
G846
P-ASM
αὐτὸν
G5343
V-2AAI-3P
ἔφυγον.
TR(i)
56
G5124
D-NSN
τουτο
G1161
CONJ
δε
G3650
A-NSN
ολον
G1096 (G5754)
V-2RAI-3S
γεγονεν
G2443
CONJ
ινα
G4137 (G5686)
V-APS-3P
πληρωθωσιν
G3588
T-NPF
αι
G1124
N-NPF
γραφαι
G3588
T-GPM
των
G4396
N-GPM
προφητων
G5119
ADV
τοτε
G3588
T-NPM
οι
G3101
N-NPM
μαθηται
G3956
A-NPM
παντες
G863 (G5631)
V-2AAP-NPM
αφεντες
G846
P-ASM
αυτον
G5343 (G5627)
V-2AAI-3P
εφυγον
RP(i)
56
G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG3650A-NSNολονG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3PπληρωθωσινG3588T-NPFαιG1124N-NPFγραφαιG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG5119ADVτοτεG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3956A-NPMπαντεvG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG846P-ASMαυτονG5343 [G5627]V-2AAI-3Pεφυγον
IGNT(i)
56
G5124
τουτο
G1161
δε
But This
G3650
ολον
All
G1096 (G5754)
γεγονεν
Is Come To Pass
G2443
ινα
That
G4137 (G5686)
πληρωθωσιν
May Be Fulfilled
G3588
αι
The
G1124
γραφαι
Scriptures
G3588
των
Of The
G4396
προφητων
Prophets.
G5119
τοτε
Then
G3588
οι
The
G3101
μαθηται
Disciples
G3956
παντες
All
G863 (G5631)
αφεντες
Forsaking
G846
αυτον
Him
G5343 (G5627)
εφυγον
Fled.
ACVI(i)
56
G1161
CONJ
δε
But
G3650
A-NSN
ολον
All
G5124
D-NSN
τουτο
This
G1096
V-2RAI-3S
γεγονεν
Has Come To Pass
G2443
CONJ
ινα
So That
G3588
T-NPF
αι
Thas
G1124
N-NPF
γραφαι
Scriptures
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G4396
N-GPM
προφητων
Prophets
G4137
V-APS-3P
πληρωθωσιν
Might Be Fulfilled
G5119
ADV
τοτε
Then
G3956
A-NPM
παντες
All
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3101
N-NPM
μαθηται
Disciples
G5343
V-2AAI-3P
εφυγον
Fled
G863
V-2AAP-NPM
αφεντες
Having Forsook
G846
P-ASM
αυτον
Him
Clementine_Vulgate(i)
56 Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
WestSaxon990(i)
56 Ðis eall ys geworden þt ðæra witegena halgan gewritu syn gefyllede; Þa flugon ealle þa leorning-cnihtas & forleton hyne.
WestSaxon1175(i)
56 Þæt eall is geworden þæt þare witegena halgane (sic) writ syen ge-fellede. Ða flugen ealle þa leorning-cnihtes & for-leten hine.
DouayRheims(i)
56 Now all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving him, fled.
KJV_Cambridge(i)
56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Living_Oracles(i)
56 But all this has happened, that the writings of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled.
JuliaSmith(i)
56 But this has been wholly that the writings of the prophets might be filled up. Then all the disciples, having left him, fled.
JPS_ASV_Byz(i)
56 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
Twentieth_Century(i)
56 The whole of this occurred in fulfillment of the Prophetic Scriptures. Then the disciples all forsook him and fled.
Luther1545(i)
56 Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
Luther1912(i)
56 Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.
ReinaValera(i)
56 Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole.
ArmenianEastern(i)
56 բայց այս բոլորը եղաւ, որպէսզի մարգարէների Գրուածքները կատարուեն»: Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ թողեցին նրան ու փախան:
Indonesian(i)
56 Tetapi memang sudah seharusnya begitu supaya terjadilah apa yang ditulis oleh nabi-nabi di dalam Alkitab." Setelah itu, semua pengikut-pengikut-Nya lari meninggalkan Yesus.
ItalianRiveduta(i)
56 ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le scritture de’ profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.
Lithuanian(i)
56 Bet viskas šitaip įvyko, kad išsipildytų pranašų Raštai”. Tada visi mokiniai paliko Jį ir pabėgo.
Portuguese(i)
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
ManxGaelic(i)
56 Agh va ooilley shoh jeant, dy voddagh scriptyryn ny phadeyryn ve cooilleenit. Eisht ren ooilley ny ostyllyn treigeil eh, as cosney roue.
UkrainianNT(i)
56 Се ж усе стало ся, щоб справдились писання пророчі. Тодї всі ученики, покинувши.Його, повтікали.