Matthew 27:66
ACVI(i)
66
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G4198
V-AOP-NPM
πορευθεντες
Having Gone
G805
V-ADI-3P
ησφαλισαντο
They Made Secure
G3588
T-ASM
τον
Tho
G5028
N-ASM
ταφον
Tomb
G3326
PREP
μετα
With
G3588
T-GSF
της
Tha
G2892
N-GSF
κουστωδιας
Security
G4972
V-AAP-NPM
σφραγισαντες
Having Sealed
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3037
N-ASM
λιθον
Stone
Clementine_Vulgate(i)
66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
WestSaxon990(i)
66 Soþlice hig ferdon & ymbe-trymedon þa byrgene & inn-seglodon þone stan mid þam weardum;
WestSaxon1175(i)
66 Soðlice hyo ferdon. & ymb-tremedon þa byrigenne. & inseggledon þanne stann mid þam wearden.
DouayRheims(i)
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards.
KJV_Cambridge(i)
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
JuliaSmith(i)
66 And they, having gone, rendered the tomb secure, having sealed the stone with the watch.
JPS_ASV_Byz(i)
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
Twentieth_Century(i)
66 So they went made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.
ArmenianEastern(i)
66 Եւ նրանք գնացին գերեզմանի ապահովութեանը հոգ տանելու եւ վէմը կնքեցին՝ զինուորներ նշանակելով:
Indonesian(i)
66 Lalu mereka pergi ke kuburan, menyegel batu penutupnya dan menempatkan penjagaan di depannya, supaya tidak ada yang mengganggu kuburan itu.
ItalianRiveduta(i)
66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.
Portuguese(i)
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.