Matthew 27:66

Stephanus(i) 66 οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
Tregelles(i) 66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας·
Nestle(i) 66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
SBLGNT(i) 66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
f35(i) 66 οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιαv
Vulgate(i) 66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
WestSaxon990(i) 66 Soþlice hig ferdon & ymbe-trymedon þa byrgene & inn-seglodon þone stan mid þam weardum;
WestSaxon1175(i) 66 Soðlice hyo ferdon. & ymb-tremedon þa byrigenne. & inseggledon þanne stann mid þam wearden.
Wycliffe(i) 66 And thei yeden forth, and kepten the sepulcre, markynge the stoon, with keperis.
Tyndale(i) 66 And they went and made the sepulcre sure with watche men and sealed the stone.
Coverdale(i) 66 They wete and kepte the sepulcre wt watchmen, and sealed the stone.
MSTC(i) 66 And they went and made the sepulchre sure with watchmen, and sealed the stone.
Matthew(i) 66 And they went and made the sepulchre sure with watche men, and sealed the stone.
Great(i) 66 So they went, and made the sepulcre sure with watche men, and sealed the stone.
Geneva(i) 66 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.
Bishops(i) 66 So they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone
DouayRheims(i) 66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards.
KJV(i) 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
KJV_Cambridge(i) 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Mace(i) 66 accordingly they went, and having clapt a seal upon the stone, they posted a guard to secure the sepulchre.
Whiston(i) 66 So they went and made the sepulchre sure, sealing the stone, with a watch.
Wesley(i) 66 So they went and secured the sepulchre, sealing the stone, and setting a guard.
Worsley(i) 66 So they went and made the sepulchre safe, sealing the stone, and setting a guard to watch it.
Haweis(i) 66 So they went and made the sepulchre secure, putting a seal upon the stone, after placing the guard.
Thomson(i) 66 So they went and secured the sepulchre, sealing the stone and posting the guard.
Webster(i) 66 So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch.
Living_Oracles(i) 66 Accordingly they went and secured it, sealing the stone, and posting guards.
Etheridge(i) 66 So they went, and set a watch (about) the sepulchre, and sealed the stone along with the guards.
Murdock(i) 66 And they went and set a guard to the sepulchre, and sealed the stone.
Sawyer(i) 66 And they went and made the tomb safe with a guard, having sealed the stone.
Diaglott(i) 66 They and going made fast the tomb, having sealed the stone, with the guard.
ABU(i) 66 And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, in connection with the watch.
Anderson(i) 66 And they went and made the sepulcher safe, by placing a seal upon the stone, and setting the guard.
Noyes(i) 66 And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, and setting the guard.
YLT(i) 66 and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
JuliaSmith(i) 66 And they, having gone, rendered the tomb secure, having sealed the stone with the watch.
Darby(i) 66 And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
ERV(i) 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
ASV(i) 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
JPS_ASV_Byz(i) 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
Rotherham(i) 66 And, they, went and secured for themselves the sepulchre, sealing the stone, with the guard.
Godbey(i) 66 And having gone, they secured the tomb, sealing the stone, with the guard.
WNT(i) 66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.
Worrell(i) 66 And, going, they made the sepulchre secure, sealing the stone, in connection with the guard.
Moffatt(i) 66 So off they went and made the tomb secure by putting a seal on the boulder and setting the guard.
Goodspeed(i) 66 And they went and set the guard and put a seal on the stone.
Riverside(i) 66 They went and made the tomb secure by sealing the stone as well as setting a watch.
MNT(i) 66 So they went and made the sepulcher secure, by sealing the stone in the presence of the guard.
Lamsa(i) 66 So they went and kept a watch at the tomb, and together with the guards they sealed the stone.
CLV(i) 66 Now they, being gone, secure the sepulcher, sealing the stone, with the detail."
Williams(i) 66 So off they went and made the tomb secure by sealing the boulder and setting a guard.
BBE(i) 66 So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.
MKJV(i) 66 And going they made the tomb secure, sealing the stone along with the guard.
LITV(i) 66 And going along with the guard, they made the grave secure, sealing the stone.
ECB(i) 66 So they go and secure the tomb; sealing the stone and setting a custodian.
AUV(i) 66 So, they went and secured the grave site, placing a [wax] seal on the stone, while the guards watched.

ACV(i) 66 And having gone, they made the tomb secure, with the security having sealed the stone.
Common(i) 66 So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.
WEB(i) 66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
NHEB(i) 66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
AKJV(i) 66 So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch.
KJC(i) 66 So they went, and made the sepulcher secure, sealing the stone, and setting a watch.
KJ2000(i) 66 So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a guard.
UKJV(i) 66 So they went, and made the tomb sure, sealing the stone, and setting a watch.
RKJNT(i) 66 So they went, and made the tomb secure, sealing the stone and posting a guard.
RYLT(i) 66 and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
EJ2000(i) 66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone and setting a watch.
CAB(i) 66 So they went and secured the grave, sealing the stone, with the guard.
WPNT(i) 66 So they went and secured the grave with the guard, having sealed the stone.
JMNT(i) 66 Now they, after going their way with the detachment of guards, made the grave secure, sealing the stone. Now [it was] a late hour (or: an evening) of the sabbaths.
NSB(i) 66 So they made the tomb secure. They sealed the stone and placed a guard there.
ISV(i) 66 So they went and secured the tomb by putting a seal on the stone in the presence of the guards.
LEB(i) 66 So they went with the guard of soldiers and* made the tomb secure by* sealing the stone.
BGB(i) 66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
BIB(i) 66 οἱ (-) δὲ (And) πορευθέντες (having gone), ἠσφαλίσαντο (they made secure) τὸν (the) τάφον (tomb), σφραγίσαντες (having sealed) τὸν (the) λίθον (stone), μετὰ (with) τῆς (the) κουστωδίας (guard).
BLB(i) 66 And having gone with the guard, they made the tomb secure, having sealed the stone.
BSB(i) 66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
MSB(i) 66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
MLV(i) 66 So they traveled and secured the burial chamber, sealing the stone, with the sentry.

{Mar 16:1-8 & Mat 28:1-8 & Luk 24:1-8, 12 & Joh 20:1-10 Dawn and very early Sun.}
VIN(i) 66 So off they went and made the tomb secure by putting a seal on the boulder and setting the guard.
Luther1545(i) 66 Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
Luther1912(i) 66 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
ELB1871(i) 66 Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache.
ELB1905(i) 66 Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache.
DSV(i) 66 En zij heengaande, verzekerden het graf met de wacht, den steen verzegeld hebbende.
DarbyFR(i) 66 Et eux, s'en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.
Martin(i) 66 Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.
Segond(i) 66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
SE(i) 66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con guardia, sellando la piedra.
ReinaValera(i) 66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
JBS(i) 66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con guardia, sellando la piedra.
Albanian(i) 66 Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.
RST(i) 66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
Arabic(i) 66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر
Amharic(i) 66 እነርሱም ሄደው ከጠባቆች ጋር ድንጋዩን አትመው መቃብሩን አስጠበቁ።
Armenian(i) 66 Անոնք ալ գացին եւ ապահովեցին գերեզմանը՝ քարը կնքելով ու պահակազօրքով:
ArmenianEastern(i) 66 Եւ նրանք գնացին գերեզմանի ապահովութեանը հոգ տանելու եւ վէմը կնքեցին՝ զինուորներ նշանակելով:
Breton(i) 66 Mont a rejont eta kuit, hag e lakajont e surentez ar bez, en ur siellañ ar maen, hag o lakaat gwarded war e dro.
Basque(i) 66 Hec bada ioanic segura ceçaten sepulchrea, harria ciguilaturic, goardequin.
Bulgarian(i) 66 И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
Croatian(i) 66 Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.
BKR(i) 66 A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.
Danish(i) 66 Men de gik han, og forvarede med Flid Graven ved Vagten, der de havde beseglet Stenen.
CUV(i) 66 他 們 就 帶 著 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 頭 , 將 墳 墓 把 守 妥 當 。
CUVS(i) 66 他 们 就 带 着 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 头 , 将 坟 墓 把 守 妥 当 。
Esperanto(i) 66 Tial ili foriris kaj gardis la tombon, sigelinte la sxtonon, kune kun gardistaro.
Estonian(i) 66 Nemad läksid ja võtsid haua valve alla, pannes kivi pitseriga kinni ja seades valvurid.
Finnish(i) 66 Mutta he menivät pois, ja vahvistivat haudan vartiain kanssa, ja lukitsivat kiven sinetillänsä.
FinnishPR(i) 66 Niin he menivät ja turvasivat haudan lukitsemalla kiven sinetillä ja asettamalla vartijat.
Georgian(i) 66 ხოლო იგინი წარვიდეს და დაჰკრძალეს საფლავი იგი და დაჰბეჭდეს ლოდსა მას დასისა თანა.
Haitian(i) 66 Y ale. Pou yo pi asire kavo a te byen fèmen, yo poze sele sou wòch ki te devan bouch kavo a, epi yo mete eskwad gad la veye li.
Hungarian(i) 66 Õk pedig elmenvén, a sírt õrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az õrséggel.
Indonesian(i) 66 Lalu mereka pergi ke kuburan, menyegel batu penutupnya dan menempatkan penjagaan di depannya, supaya tidak ada yang mengganggu kuburan itu.
Italian(i) 66 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia.
ItalianRiveduta(i) 66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.
Japanese(i) 66 乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。
Kabyle(i) 66 Ṛuḥen, zemmemen aken ilaq tawwurt n uẓekka-nni s weblaḍ, imiren sbedden taɛessast zdat-es.
Korean(i) 66 저희가 파숫군과 함께 가서 돌을 인봉하고 무덤을 굳게 하니라
Latvian(i) 66 Un viņi aizgāja, pielika kapam sardzi un apzīmogoja akmeni.
Lithuanian(i) 66 Jie nuėjo, pastatė prie kapo sargybą ir paženklino antspaudu akmenį.
PBG(i) 66 A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamień.
Portuguese(i) 66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
ManxGaelic(i) 66 Myr shen hie ad, as ren ad yn oaie shickyr, sealal y chlagh, as soiaghey watch.
Norwegian(i) 66 De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.
Romanian(i) 66 Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.``
Ukrainian(i) 66 І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.
UkrainianNT(i) 66 Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.