Matthew 28:18-19
LXX_WH(i)
18
G2532
CONJ
και
G4334 [G5631]
V-2AAP-NSM
προσελθων
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2980 [G5656]
V-AAI-3S
ελαλησεν
G846
P-DPM
αυτοις
G3004 [G5723]
V-PAP-NSM
λεγων
G1325 [G5681]
V-API-3S
εδοθη
G3427
P-1DS
μοι
G3956
A-NSF
πασα
G1849
N-NSF
εξουσια
G1722
PREP
εν
G3772
N-DSM
ουρανω
G2532
CONJ
και
G1909
PREP
επι
G3588
T-GSF
" της "
G1093
N-GSF
γης
19
G4198 [G5679]
V-AOP-NPM
πορευθεντες
G3767
CONJ
ουν
G3100 [G5657]
V-AAM-2P
μαθητευσατε
G3956
A-APN
παντα
G3588
T-APN
τα
G1484
N-APN
εθνη
G907 [G5723]
V-PAP-NPM
βαπτιζοντες
G846
P-APM
αυτους
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSM
του
G5207
N-GSM
υιου
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSN
του
G40
A-GSN
αγιου
G4151
N-GSN
πνευματος
Tischendorf(i)
18
G2532
CONJ
καὶ
G4334
V-2AAP-NSM
προσελθὼν
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G2980
V-AAI-3S
ἐλάλησεν
G846
P-DPM
αὐτοῖς
G3004
V-PAP-NSM
λέγων·
G1325
V-API-3S
ἐδόθη
G1473
P-1DS
μοι
G3956
A-NSF
πᾶσα
G1849
N-NSF
ἐξουσία
G1722
PREP
ἐν
G3772
N-DSM
οὐρανῷ
G2532
CONJ
καὶ
G1909
PREP
ἐπὶ
G1093
N-GSF
γῆς.
19
G4198
V-AOP-NPM
πορευθέντες
G3100
V-AAM-2P
μαθητεύσατε
G3956
A-APN
πάντα
G3588
T-APN
τὰ
G1484
N-APN
ἔθνη,
G907
V-PAP-NPM
βαπτίζοντες
G846
P-APM
αὐτοὺς
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G3686
N-ASN
ὄνομα
G3588
T-GSM
τοῦ
G3962
N-GSM
πατρὸς
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-GSM
τοῦ
G5207
N-GSM
υἱοῦ
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-GSN
τοῦ
G40
A-GSN
ἁγίου
G4151
N-GSN
πνεύματος,
TR(i)
18
G2532
CONJ
και
G4334 (G5631)
V-2AAP-NSM
προσελθων
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2980 (G5656)
V-AAI-3S
ελαλησεν
G846
P-DPM
αυτοις
G3004 (G5723)
V-PAP-NSM
λεγων
G1325 (G5681)
V-API-3S
εδοθη
G3427
P-1DS
μοι
G3956
A-NSF
πασα
G1849
N-NSF
εξουσια
G1722
PREP
εν
G3772
N-DSM
ουρανω
G2532
CONJ
και
G1909
PREP
επι
G1093
N-GSF
γης
19
G4198 (G5679)
V-AOP-NPM
πορευθεντες
G3767
CONJ
ουν
G3100 (G5657)
V-AAM-2P
μαθητευσατε
G3956
A-APN
παντα
G3588
T-APN
τα
G1484
N-APN
εθνη
G907 (G5723)
V-PAP-NPM
βαπτιζοντες
G846
P-APM
αυτους
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSM
του
G5207
N-GSM
υιου
G2532
CONJ
και
G3588
T-GSN
του
G40
A-GSN
αγιου
G4151
N-GSN
πνευματος
RP(i)
18
G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG1473P-1DSμοιG3956A-NSFπασαG1849N-NSFεξουσιαG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1909PREPεπιG1093N-GSFγηv
19
G4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG3100 [G5657]V-AAM-2PμαθητευσατεG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG907 [G5723]V-PAP-NPMβαπτιζοντεvG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG4151N-GSNπνευματοv
IGNT(i)
18
G2532
και
And
G4334 (G5631)
προσελθων
G3588
ο
Having Come To "them"
G2424
ιησους
Jesus
G2980 (G5656)
ελαλησεν
Spoke
G846
αυτοις
To Them,
G3004 (G5723)
λεγων
Saying,
G1325 (G5681)
εδοθη
Has Been Given
G3427
μοι
To Me
G3956
πασα
All
G1849
εξουσια
Authority
G1722
εν
In
G3772
ουρανω
Heaven
G2532
και
And
G1909
επι
On
G1093
γης
Earth.
19
G4198 (G5679)
πορευθεντες
Going
G3767
ουν
Therefore
G3100 (G5657)
μαθητευσατε
Disciple
G3956
παντα
All
G3588
τα
The
G1484
εθνη
Nations,
G907 (G5723)
βαπτιζοντες
Baptizing
G846
αυτους
Them
G1519
εις
To
G3588
το
The
G3686
ονομα
Name
G3588
του
Of The
G3962
πατρος
Father
G2532
και
And
G3588
του
Of The
G5207
υιου
Son
G2532
και
And
G3588
του
Of The
G40
αγιου
Holy
G4151
πνευματος
Spirit;
ACVI(i)
18
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G4334
V-2AAP-NSM
προσελθων
Having Come
G2980
V-AAI-3S
ελαλησεν
He Spoke
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G3004
V-PAP-NSM
λεγων
Saying
G3956
A-NSF
πασα
All
G1849
N-NSF
εξουσια
Authority
G1722
PREP
εν
In
G3772
N-DSM
ουρανω
Heaven
G2532
CONJ
και
And
G1909
PREP
επι
On
G1093
N-GSF
γης
Earth
G1325
V-API-3S
εδοθη
Was Given
G3427
P-1DS
μοι
To Me
19
G4198
V-AOP-NPM
πορευθεντες
After Going
G3100
V-AAM-2P
μαθητευσατε
Make Ye Disciples
G3956
A-APN
παντα
All
G3588
T-APN
τα
Thes
G1484
N-APN
εθνη
Nations
G907
V-PAP-NPM
βαπτιζοντες
Immersing
G846
P-APM
αυτους
Them
G1519
PREP
εις
In
G3588
T-ASN
το
The
G3686
N-ASN
ονομα
Name
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G3962
N-GSM
πατρος
Father
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G5207
N-GSM
υιου
Son
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-GSN
του
Of The
G40
A-GSN
αγιου
Holy
G4151
N-GSN
πνευματος
Spirit
Clementine_Vulgate(i)
18 { Et accedens Jesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra:}
19 { euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:}
WestSaxon990(i)
18 Ða genealæhte se hælynd & spræc to heom þas þing & þuss cwæð; Më is geseald ælc anweald on heofonan & on eorðan.
19 farað witodlice & lærað ealle þeoda & fulligeað hig on naman. fæder. & suna. & þæs halgan gastes.
WestSaxon1175(i)
18 Ða ge-neohlacte se hælend ænd spræc to heom þas þing & þus cwæð. Me ys ge-seald ælch anweald on heofena & on eorðan.
19 fareð witodlice & læreð [Note: MS. læred. ] ealle þeode. & fullieð hyo. on naman fæder & sune & þas halgen gastes.
DouayRheims(i)
18 And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth.
19 Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
KJV_Cambridge(i)
18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Living_Oracles(i)
18 Jesus came near, and said to them, All authority is given to me in heaven and upon the earth;
19 go, convert all the nations, immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
Etheridge(i)
18 And Jeshu drew near, and discoursed with them, and said to them, There is given unto me all power in heaven and in earth. As the Father sent me, so also I send you.
19 Go therefore, disciple all nations, and baptize them in the name (of) the Father, and (of) the Son, and (of) the Spirit of Holiness.
Murdock(i)
18 And Jesus came near, and discoursed with them, and said to them: All authority is given to me, in heaven and on earth. And as my Father sent me, so also I send you.
19 Go ye, therefore, and instruct all nations; and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
JuliaSmith(i)
18 And Jesus, having come near, spake to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth:
19 Therefore, having gone, disciple all nations; immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
JPS_ASV_Byz(i)
18 And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.
19 Go ye, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit;
Twentieth_Century(i)
18 Then Jesus came up, and spoke to them thus: "All authority in heaven and on the earth has been given to me.
19 Therefore go and make disciples of all the nations, baptizing them into the Faith of the Father, the Son, and the Holy Spirit,
Lamsa(i)
18 And Jesus came up and spoke with them, and said to them, All power in heaven and on earth has been given to me. Just as my Father has sent me I am also sending you.
19 Go, therefore, and convert all nations; and baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit;
AUV(i)
18 Then Jesus came and spoke to them, saying, “I have been given all authority in heaven and on earth.
19 So, as you go, make disciples out of people from all the nations, then immerse believers [See Mark 16:15-16] into the name of [i.e., to enter a relationship with] the Father, and the Son and the Holy Spirit.
JMNT(i)
18 And so, after approaching, Jesus, [breaking the silence], suddenly spoke to them, by saying, "All authority (or: Every right and privilege from out of Being) is (or: was at once) given to Me within heaven and upon the earth (or: in sky and atmosphere, as well as on land)!
19 "Therefore, while going on your way, instruct and make disciples (at some point enlist students and apprentices) of all the ethnic multitudes (the pagans; the Gentiles; the nations; the non-Israelites), habitually immersing them [i.e., the people (masculine pronoun)] (or: one-after-another [B & D read: at some point] baptizing them to the point of infusion and saturation) into the Name which has reference to, belongs to, has its origin and character in, and which represents, the Father and the Son, as well as the Set-apart Breath-effect (or: the Name from the Father, as well as from the Son, and even which is the Holy Spirit; or: the Name of the Father and of the Son – even of the Holy Spirit; or: the Father's Name, even the Son's, and which pertains to the Sacred Breath; or: the Name belonging to the Father and the Son, and which is the Sacred Attitude; or: the Name of the Father, and then of the Son, and which comes from the se-apart Spirit; or: the Name which represents the Father, the Son and the Holy Spirit; or: the Name which comes from the Father, belongs to the Son, and corresponds to the Holy result of the Breath), [note: Eusebius gives this as "Go and make disciples of all the nations in my name." – Eusebius: The History of the Church from Christ to Constantine, translated by G. A. Williamson, Barnes & Noble Books, 1995, p 111. Williamson footnotes: "Matt. 28:19, in a simpler, perhaps a more primitive form." comment: this may have been a paraphrase; it may come from a lost MS tradition; it may represent an interpretation of this verse in the early AD 300's; cf Acts 2:38; 8:16; 10:48; 19:5]
BIB(i)
18 Καὶ (And) προσελθὼν (having come to them), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐλάλησεν (spoke) αὐτοῖς (to them), λέγων (saying), “Ἐδόθη (Has been given) μοι (to Me) πᾶσα (all) ἐξουσία (authority) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven) καὶ (and) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth).
19 πορευθέντες (Having gone) οὖν (therefore), μαθητεύσατε (disciple) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations), βαπτίζοντες (baptizing) αὐτοὺς (them) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father), καὶ (and) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son), καὶ (and) τοῦ (of the) Ἁγίου (Holy) Πνεύματος (Spirit),
Luther1545(i)
18 Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.
19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes!
Luther1912(i)
18 Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.
19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,
DSV_Strongs(i)
18
G2532
En
G2424
Jezus
G4334 G5631
, bij hen komende
G2980 G5656
, sprak
G846
tot hen
G3004 G5723
, zeggende
G3427
: Mij
G1325 G5681
is gegeven
G3956
alle
G1849
macht
G1722
in
G3772
hemel
G2532
en
G1909
op
G1093
aarde.
19
G4198 G5679
Gaat
G3767
dan
G3100 G5657
henen, onderwijst
G3956
al
G1484
de volken
G846
, dezelve
G907 G5723
dopende
G1519
in
G3686
den Naam
G3962
des Vaders
G2532
, en
G5207
des Zoons
G2532
, en
G40
des Heiligen
G4151
Geestes
G1321 G5723
; lerende
G846
hen
G5083 G5721
onderhouden
G3956
alles
G3745
, wat
G5213
Ik u
G1781 G5662
geboden heb.
ReinaValera(i)
18 Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.
19 Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:
ArmenianEastern(i)
18 Եւ Յիսուս մօտենալով՝ խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Ինձ է տրուած ամէն իշխանութիւն երկնքում եւ երկրի վրայ. ինչպէս Հայրը ինձ ուղարկեց, ես էլ ձեզ եմ ուղարկում: 19 Գնացէ՛ք ուրեմն աշակերտ դարձրէ՛ք բոլոր ազգերին, նրանց մկրտեցէ՛ք Հօր եւ Որդու եւ Սուրբ Հոգու անունով:
Indonesian(i)
18 Yesus mendekati mereka, dan berkata, "Seluruh kuasa di surga dan di bumi sudah diserahkan kepada-Ku.
19 Sebab itu pergilah kepada segala bangsa di seluruh dunia, jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptiskan mereka dengan menyebut nama Bapa, dan Anak, dan Roh Allah.
ItalianRiveduta(i)
18 E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni potestà m’è stata data in cielo e sulla terra.
19 Andate dunque, ammaestrate tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo,
Lithuanian(i)
18 Tuomet priėjęs Jėzus jiems pasakė: “Man duota visa valdžia danguje ir žemėje.
19 Todėl eikite ir padarykite mano mokiniais visų tautų žmones, krikštydami juos Tėvo ir Sūnaus, ir Šventosios Dvasios vardu,
Portuguese(i)
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, baptizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
ManxGaelic(i)
18 As haink Yeesey, as loayr eh roo, gra, Ta dy chooilley phooar er ny chur dou ayns niau as er y thalloo.
19 Immee-jee er-y-fa shen, as ynsee-jee dy chooilley ashoon, as bashtee-jee ad ayns ennym yn Ayr, as y Vac, as y spyrryd Noo:
UkrainianNT(i)
18 І, приступивши Ісус, промовив до них, глаголючи: Дана мені всяка власть на небі й на землі. 19 Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа,
SBL Greek NT Apparatus
18 τῆς WH Treg NA ] – NIV RP
19 οὖν WH Treg NIV ] – RP • βαπτίζοντες WH NIV RP ] βαπτίσαντες Treg
18 τῆς WH Treg NA ] – NIV RP
19 οὖν WH Treg NIV ] – RP • βαπτίζοντες WH NIV RP ] βαπτίσαντες Treg