Matthew 28:18-19

ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G4334 πρόσελθων G3588 ο G* Ιησούς G2980 ελάλησεν G1473 αυτοίς G3004 λέγων G1325 εδόθη G1473 μοι G3956 πάσα G1849 εξουσία G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1909 επί G1093 γης
  19 G4198 πορευθέντες G3767 ουν G3100 μαθητεύσατε G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G907 βαπτίζοντες G1473 αυτούς G1519 εις G3588 το G3686 όνομα G3588 του G3962 πατρός G2532 και G3588 του G5207 υιού G2532 και G3588 του G39 αγίου G4151 πνεύματος
Stephanus(i) 18 και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης 19 πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G3427 P-1DS μοι G3956 A-NSF πασα G1849 N-NSF εξουσια G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF " της " G1093 N-GSF γης
    19 G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G3767 CONJ ουν G3100 [G5657] V-AAM-2P μαθητευσατε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G907 [G5723] V-PAP-NPM βαπτιζοντες G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος
Tischendorf(i)
  18 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1325 V-API-3S ἐδόθη G1473 P-1DS μοι G3956 A-NSF πᾶσα G1849 N-NSF ἐξουσία G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G1093 N-GSF γῆς.
  19 G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G3100 V-AAM-2P μαθητεύσατε G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη, G907 V-PAP-NPM βαπτίζοντες G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G40 A-GSN ἁγίου G4151 N-GSN πνεύματος,
Tregelles(i) 18 καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. 19 πορευθέντες [οὖν] μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίσαντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G3427 P-1DS μοι G3956 A-NSF πασα G1849 N-NSF εξουσια G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1093 N-GSF γης
  19 G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G3767 CONJ ουν G3100 (G5657) V-AAM-2P μαθητευσατε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G907 (G5723) V-PAP-NPM βαπτιζοντες G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος
Nestle(i) 18 καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. 19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος,
RP(i)
   18 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG1473P-1DSμοιG3956A-NSFπασαG1849N-NSFεξουσιαG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1909PREPεπιG1093N-GSFγηv
   19 G4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG3100 [G5657]V-AAM-2PμαθητευσατεG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG907 [G5723]V-PAP-NPMβαπτιζοντεvG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG4151N-GSNπνευματοv
SBLGNT(i) 18 καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ ⸀τῆς γῆς· 19 πορευθέντες ⸀οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, ⸀βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
f35(i) 18 και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γηv 19 πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματοv
IGNT(i)
  18 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων   G3588 ο Having Come To "them" G2424 ιησους Jesus G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G846 αυτοις To Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1325 (G5681) εδοθη Has Been Given G3427 μοι To Me G3956 πασα All G1849 εξουσια Authority G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven G2532 και And G1909 επι On G1093 γης Earth.
  19 G4198 (G5679) πορευθεντες Going G3767 ουν Therefore G3100 (G5657) μαθητευσατε Disciple G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations, G907 (G5723) βαπτιζοντες Baptizing G846 αυτους Them G1519 εις To G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του Of The G3962 πατρος Father G2532 και And G3588 του Of The G5207 υιου Son G2532 και And G3588 του Of The G40 αγιου Holy G4151 πνευματος Spirit;
ACVI(i)
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3956 A-NSF πασα All G1849 N-NSF εξουσια Authority G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G1093 N-GSF γης Earth G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G3427 P-1DS μοι To Me
   19 G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Going G3100 V-AAM-2P μαθητευσατε Make Ye Disciples G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G907 V-PAP-NPM βαπτιζοντες Immersing G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του Of The G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
Vulgate(i) 18 et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra 19 euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
Clementine_Vulgate(i) 18 { Et accedens Jesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra:} 19 { euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:}
WestSaxon990(i) 18 Ða genealæhte se hælynd & spræc to heom þas þing & þuss cwæð; Më is geseald ælc anweald on heofonan & on eorðan. 19 farað witodlice & lærað ealle þeoda & fulligeað hig on naman. fæder. & suna. & þæs halgan gastes.
WestSaxon1175(i) 18 Ða ge-neohlacte se hælend ænd spræc to heom þas þing & þus cwæð. Me ys ge-seald ælch anweald on heofena & on eorðan. 19 fareð witodlice & læreð [Note: MS. læred. ] ealle þeode. & fullieð hyo. on naman fæder & sune & þas halgen gastes.
Wycliffe(i) 18 And Jhesus cam nyy, and spak to hem, and seide, Al power in heuene and in erthe is youun to me. 19 Therfor go ye, and teche alle folkis, baptisynge hem in the name of the Fadir, and of the Sone, and of the Hooli Goost;
Tyndale(i) 18 And Iesus came and spake vnto them sayinge: All power ys geve vnto me in heve and in erth. 19 Go therfore and teache all nacions baptysinge them in the name of the father and the sonne and the holy goost:
Coverdale(i) 18 And Iesus came vnto them, talked with them, and sayde: Vnto me is geue all power in heauen and in earth. 19 Go ye youre waye therfore, and teach all nacions, and baptyse them in the name of the father, and of the sonne, and of the holy goost:
MSTC(i) 18 And Jesus came, and spake unto them, saying, "All power is given unto me in heaven, and in earth. 19 Go therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the father and the son and the holy ghost;
Matthew(i) 18 And Iesus came and spake vnto them saiynge: all power is geuen vnto me in heauen and in earth. 19 Go therfore & teache all nacyons, baptisyng them in the name of the father, and the sonne, & the holye ghoste.
Great(i) 18 And Iesus came, and spake vnto them, sayinge: All power is geuen vnto me in heauen, & in erth. 19 Go ye therfore, & teach all nacions, baptising them in the name of the father, & of the sonne, & of the holy goost:
Geneva(i) 18 And Iesus came, and spake vnto them, saying, All power is giuen vnto me, in heauen, and in earth. 19 Go therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Sonne, and the holy Ghost,
Bishops(i) 18 And Iesus came, and spake vnto the, saying: All power is geuen vnto me in heauen and in earth 19 Go ye therfore, & teache all nations, baptizing them in the name of the father, and of the sonne, and of the holye ghost
DouayRheims(i) 18 And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. 19 Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
KJV(i) 18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. 19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
KJV_Cambridge(i) 18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. 19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
KJV_Strongs(i)
  18 G2532 And G2424 Jesus G4334 came [G5631]   G2980 and spake [G5656]   G846 unto them G3004 , saying [G5723]   G3956 , All G1849 power G1325 is given [G5681]   G3427 unto me G1722 in G3772 heaven G2532 and G1909 in G1093 earth.
  19 G4198 Go ye [G5679]   G3767 therefore G3100 , and teach [G5657]   G3956 all G1484 nations G907 , baptizing [G5723]   G846 them G1519 in G3686 the name G3962 of the Father G2532 , and G5207 of the Son G2532 , and G40 of the Holy G4151 Ghost:
Mace(i) 18 and Jesus came, and said to them, all power has been given me in heaven and in earth. 19 go and instruct all nations, baptizing them in the name of the father, and of the son, and of the holy ghost:
Whiston(i) 18 And Jesus came, and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and on earth. 19 Go ye now and make disciples of all nations, baptizing them unto the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Wesley(i) 18 And Jesus came and spake to them, saying, All power is given me in heaven and in earth. 19 Go ye and disciple all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
Worsley(i) 18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me both in heaven and on earth. 19 Go ye therefore and instruct all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the holy Ghost,
Haweis(i) 18 Then Jesus approaching, spake to them, saying, All power is given me in heaven and upon earth. 19 Go therefore, make disciples among all nations, baptising them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Thomson(i) 18 Then Jesus came near and spoke to them, saying, All power in heaven and on earth is given to me. 19 Go therefore and make all the nations disciples, baptizing them to the Name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
Webster(i) 18 And Jesus came, and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and upon earth. 19 Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Living_Oracles(i) 18 Jesus came near, and said to them, All authority is given to me in heaven and upon the earth; 19 go, convert all the nations, immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
Etheridge(i) 18 And Jeshu drew near, and discoursed with them, and said to them, There is given unto me all power in heaven and in earth. As the Father sent me, so also I send you. 19 Go therefore, disciple all nations, and baptize them in the name (of) the Father, and (of) the Son, and (of) the Spirit of Holiness.
Murdock(i) 18 And Jesus came near, and discoursed with them, and said to them: All authority is given to me, in heaven and on earth. And as my Father sent me, so also I send you. 19 Go ye, therefore, and instruct all nations; and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
Sawyer(i) 18 And Jesus coming near spoke to them, saying, All power is given me in heaven and on the earth; 19 go and disciple all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
Diaglott(i) 18 And approaching the Jesus, spoke to them, saying: Has been given to me all authority in heaven and on earth. 19 Going forth disciple you all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the holy spirit;
ABU(i) 18 And Jesus came and spoke to them, saying: All power was given to me in heaven and on earth. 19 Go therefore, and disciple all the nations, immersing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
Anderson(i) 18 And Jesus came and spoke to them, saying: All authority in heaven and on earth is given to me. 19 Go, therefore, make disciples of all nations, immersing them (the disciples) into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
Noyes(i) 18 And Jesus came up and spoke to them, saying, All power was given to me in heaven and on earth. 19 Go, and make all nations my disciples, baptizing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
YLT(i) 18 And having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth; 19 having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them—to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
JuliaSmith(i) 18 And Jesus, having come near, spake to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth: 19 Therefore, having gone, disciple all nations; immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
Darby(i) 18 And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth. 19 Go [therefore] and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
ERV(i) 18 And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. 19 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost:
ASV(i) 18 And Jesus came to them and spake unto them, saying, { All authority hath been given unto me in heaven and on earth. 19 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. 19 Go ye, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit;
Rotherham(i) 18 And Jesus, coming near, spake unto them, saying––All authority, in heaven and on earth, hath been given unto me; 19 Go ye, therefore, and disciple all the nations, Immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,––
Twentieth_Century(i) 18 Then Jesus came up, and spoke to them thus: "All authority in heaven and on the earth has been given to me. 19 Therefore go and make disciples of all the nations, baptizing them into the Faith of the Father, the Son, and the Holy Spirit,
Godbey(i) 18 And Jesus having come spoke to them, saying, All authority is given unto me in heaven and upon earth. 19 Going, disciple all nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost:
WNT(i) 18 Jesus however came near and said to them, "All power in Heaven and over the earth has been given to me. 19 Go therefore and make disciples of all the nations; baptize them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
Worrell(i) 18 And Jesus, coming near, spake to them, saying, "All authority was given to Me in Heaven and on earth: 19 going, therefore, disciple ye all the nations, immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
Moffatt(i) 18 Then Jesus came forward to them and said, "Full authority has been given to me in heaven and on earth; 19 go and make disciples of all nations, baptize them in the name of the Father and the Son and the holy Spirit,
Goodspeed(i) 18 And Jesus came up to them and said, "Full authority in heaven and on the earth has been given to me. 19 Therefore go and make disciples of all the heathen, baptize them in the name of the Father, the Son, and the holy Spirit,
Riverside(i) 18 Jesus came to them and talked with them. He said, "To me has been given all authority in heaven and on earth. 19 Go, therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
MNT(i) 18 And Jesus came forward to them and spoke to them, saying. "All authority has been given to me in heaven and on earth. 19 Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
Lamsa(i) 18 And Jesus came up and spoke with them, and said to them, All power in heaven and on earth has been given to me. Just as my Father has sent me I am also sending you. 19 Go, therefore, and convert all nations; and baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit;
CLV(i) 18 And, approaching, Jesus speaks to them saying, "Given to Me was all authority in heaven and on the earth." 19 Going, then, disciple all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the holy spirit,
Williams(i) 18 Then Jesus came up to them, and said, "Full authority in heaven and on earth has been given to me. 19 Go then and make disciples of all the nations, baptize them into the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit,
BBE(i) 18 And Jesus came to them and said, All authority has been given to me in heaven and on earth. 19 Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
MKJV(i) 18 And Jesus came and spoke to them, saying, All authority is given to Me in Heaven and in earth. 19 Therefore go and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
LITV(i) 18 And coming up Jesus talked with them, saying, All authority in Heaven and on earth was given to Me. 19 Going, then, disciple all nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
ECB(i) 18
THE FINAL MISVAH OF YAH SHUA
And Yah Shua comes and speaks to them, wording, All authority is given me in the heavens and in earth. 19 So go and disciple all goyim, baptizing them in the name* of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
AUV(i) 18 Then Jesus came and spoke to them, saying, “I have been given all authority in heaven and on earth. 19 So, as you go, make disciples out of people from all the nations, then immerse believers [See Mark 16:15-16] into the name of [i.e., to enter a relationship with] the Father, and the Son and the Holy Spirit.
ACV(i) 18 And Jesus having come, he spoke to them, saying, All authority in heaven and on earth was given to me. 19 After going, make ye disciples of all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Common(i) 18 And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. 19 Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
WEB(i) 18 Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth. 19 Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
NHEB(i) 18 Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth. 19 Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
AKJV(i) 18 And Jesus came and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and in earth. 19 Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
KJC(i) 18 And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. 19 Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
KJ2000(i) 18 And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. 19 Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
UKJV(i) 18 And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. 19 Go all of you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: (o. pneuma)
RKJNT(i) 18 And Jesus came and spoke to them, saying, All power has been given to me in heaven and on earth. 19 Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
TKJU(i) 18 And Jesus came and spoke to them, saying, "All power is given to Me in heaven and in earth. 19 Go therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
RYLT(i) 18 And having come near, Jesus spoke to them, saying, 'Given to me was all authority in heaven and on earth; 19 having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them -- to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
EJ2000(i) 18 And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. 19 Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
CAB(i) 18 And Jesus came and spoke to them, saying, "All authority in heaven and on earth has been given to Me. 19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
WPNT(i) 18 And approaching Jesus asserted to them saying: “All authority in heaven and on earth has been given to me. 19 As you go make disciples in all ethnic nations: baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
JMNT(i) 18 And so, after approaching, Jesus, [breaking the silence], suddenly spoke to them, by saying, "All authority (or: Every right and privilege from out of Being) is (or: was at once) given to Me within heaven and upon the earth (or: in sky and atmosphere, as well as on land)! 19 "Therefore, while going on your way, instruct and make disciples (at some point enlist students and apprentices) of all the ethnic multitudes (the pagans; the Gentiles; the nations; the non-Israelites), habitually immersing them [i.e., the people (masculine pronoun)] (or: one-after-another [B & D read: at some point] baptizing them to the point of infusion and saturation) into the Name which has reference to, belongs to, has its origin and character in, and which represents, the Father and the Son, as well as the Set-apart Breath-effect (or: the Name from the Father, as well as from the Son, and even which is the Holy Spirit; or: the Name of the Father and of the Son – even of the Holy Spirit; or: the Father's Name, even the Son's, and which pertains to the Sacred Breath; or: the Name belonging to the Father and the Son, and which is the Sacred Attitude; or: the Name of the Father, and then of the Son, and which comes from the se-apart Spirit; or: the Name which represents the Father, the Son and the Holy Spirit; or: the Name which comes from the Father, belongs to the Son, and corresponds to the Holy result of the Breath), [note: Eusebius gives this as "Go and make disciples of all the nations in my name." – Eusebius: The History of the Church from Christ to Constantine, translated by G. A. Williamson, Barnes & Noble Books, 1995, p 111. Williamson footnotes: "Matt. 28:19, in a simpler, perhaps a more primitive form." comment: this may have been a paraphrase; it may come from a lost MS tradition; it may represent an interpretation of this verse in the early AD 300's; cf Acts 2:38; 8:16; 10:48; 19:5]
NSB(i) 18 Jesus came to them and spoke to them, saying: »All authority has been given to me in heaven and on earth. 19 »Go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.
ISV(i) 18 Then Jesus approached them and told them, “All authority in heaven and on earth has been given to me. 19 Therefore, as you go, disciple people in all nations, baptizing them in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit,
LEB(i) 18 And Jesus approached and* spoke to them, saying, "All authority in heaven and on earth has been given to me. 19 Therefore, go* and* make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
BGB(i) 18 Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων “Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. 19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος,
BIB(i) 18 Καὶ (And) προσελθὼν (having come to them), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐλάλησεν (spoke) αὐτοῖς (to them), λέγων (saying), “Ἐδόθη (Has been given) μοι (to Me) πᾶσα (all) ἐξουσία (authority) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven) καὶ (and) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth). 19 πορευθέντες (Having gone) οὖν (therefore), μαθητεύσατε (disciple) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations), βαπτίζοντες (baptizing) αὐτοὺς (them) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father), καὶ (and) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son), καὶ (and) τοῦ (of the) Ἁγίου (Holy) Πνεύματος (Spirit),
BLB(i) 18 And having come to them, Jesus spoke to them, saying, “All authority in heaven and on the earth has been given to Me. 19 Therefore having gone, disciple all the nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
BSB(i) 18 Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to Me. 19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
MSB(i) 18 Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to Me. 19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
MLV(i) 18 And Jesus came to them and spoke to them, saying, All authority has been given to me in heaven and upon earth.
19 When you travel, make disciples of all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
VIN(i) 18 Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to Me. 19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
Luther1545(i) 18 Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden. 19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes!
Luther1912(i) 18 Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden. 19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,
ELB1871(i) 18 Und Jesus trat herzu und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle Gewalt gegeben im Himmel und auf Erden. 19 Gehet [nun] hin und machet alle Nationen zu Jüngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
ELB1905(i) 18 Und Jesus trat herzu und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle Gewalt gegeben im Himmel und auf Erden. 19 Gehet nun hin und machet alle Nationen zu Jüngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
DSV(i) 18 En Jezus, bij hen komende, sprak tot hen, zeggende: Mij is gegeven alle macht in hemel en op aarde. 19 Gaat dan henen, onderwijst al de volken, dezelve dopende in den Naam des Vaders, en des Zoons, en des Heiligen Geestes; lerende hen onderhouden alles, wat Ik u geboden heb.
DSV_Strongs(i)
  18 G2532 En G2424 Jezus G4334 G5631 , bij hen komende G2980 G5656 , sprak G846 tot hen G3004 G5723 , zeggende G3427 : Mij G1325 G5681 is gegeven G3956 alle G1849 macht G1722 in G3772 hemel G2532 en G1909 op G1093 aarde.
  19 G4198 G5679 Gaat G3767 dan G3100 G5657 henen, onderwijst G3956 al G1484 de volken G846 , dezelve G907 G5723 dopende G1519 in G3686 den Naam G3962 des Vaders G2532 , en G5207 des Zoons G2532 , en G40 des Heiligen G4151 Geestes G1321 G5723 ; lerende G846 hen G5083 G5721 onderhouden G3956 alles G3745 , wat G5213 Ik u G1781 G5662 geboden heb.
DarbyFR(i) 18 Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. 19 Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,
Martin(i) 18 Et Jésus s'approchant leur parla, en disant : toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre. 19 Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit;
Segond(i) 18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre. 19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
Segond_Strongs(i)
  18 G2532   G2424 Jésus G4334 , s’étant approché G5631   G846 , leur G2980 parla G5656   G3004 ainsi G5723   G3956  : Tout G1849 pouvoir G3427 m G1325 ’a été donné G5681   G1722 dans G3772 le ciel G2532 et G1909 sur G1093 la terre.
  19 G3767   G4198 Allez G5679   G3956 , faites de toutes G1484 les nations G3100 des disciples G5657   G846 , les G907 baptisant G5723   G1519 au G3686 nom G3962 du Père G2532 , G5207 du Fils G2532 et G40 du Saint G4151 -Esprit,
SE(i) 18 Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. 19 Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;
ReinaValera(i) 18 Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. 19 Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:
JBS(i) 18 Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. 19 Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;
Albanian(i) 18 Pastaj Jezusi u afrua dhe u foli atyre duke thënë: ''Mua më është dhënë çdo pushtet në qiell e në tokë. 19 Shkoni, pra, dhe bëni dishepuj nga të gjithë popujt duke i pagëzuar në emër të Atit e të Birit e të Frymës së Shenjtë,
RST(i) 18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. 19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
Peshitta(i) 18 ܘܩܪܒ ܝܫܘܥ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܝܗܒ ܠܝ ܟܠ ܫܘܠܛܢ ܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܘܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܝ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ 19 ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܬܠܡܕܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܐܥܡܕܘ ܐܢܘܢ ܒܫܡ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Arabic(i) 18 فتقدم يسوع وكلمهم قائلا. دفع اليّ كل سلطان في السماء وعلى الارض. 19 فاذهبوا وتلمذوا جميع الامم وعمدوهم باسم الآب والابن والروح القدس.
Amharic(i) 18 ኢየሱስም ቀረበና እንዲህ ብሎ ተናገራቸው። ሥልጣን ሁሉ በሰማይና በምድር ተሰጠኝ። 19 እንግዲህ ሂዱና አሕዛብን ሁሉ በአብ በወልድና በመንፈስ ቅዱስ ስም እያጠመቃችኋቸው፥ ያዘዝኋችሁንም ሁሉ እንዲጠብቁ እያስተማራችኋቸው ደቀ መዛሙርት አድርጓቸው፤ እነሆም እኔ እስከ ዓለም ፍጻሜ ድረስ ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር ነኝ።
Armenian(i) 18 Իսկ Յիսուս մօտեցաւ եւ խօսեցաւ անոնց՝ ըսելով. «Ամէ՛ն իշխանութիւն ինծի՛ տրուեցաւ՝ երկինքի մէջ ու երկրի վրայ: 19 Ուրեմն գացէ՛ք, աշակերտեցէ՛ք բոլոր ազգերը, մկրտեցէ՛ք զանոնք Հօր, Որդիին եւ Սուրբ Հոգիին անունով:
ArmenianEastern(i) 18 Եւ Յիսուս մօտենալով՝ խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Ինձ է տրուած ամէն իշխանութիւն երկնքում եւ երկրի վրայ. ինչպէս Հայրը ինձ ուղարկեց, ես էլ ձեզ եմ ուղարկում: 19 Գնացէ՛ք ուրեմն աշակերտ դարձրէ՛ք բոլոր ազգերին, նրանց մկրտեցէ՛ք Հօր եւ Որդու եւ Սուրբ Հոգու անունով:
Breton(i) 18 Jezuz a dostaas outo hag a lavaras dezho: Pep galloud a zo bet roet din en neñv ha war an douar. 19 It eta, grit diskibien eus an holl vroadoù, o vadeziñ anezho en anv an Tad, ar Mab hag ar Spered-Santel,
Basque(i) 18 Eta hurbilduric Iesus minça cequién, cioela, Eman içan çait niri bothere gucia ceruän eta lurrean. 19 Çoazte bada eta iracats itzaçue gende guciac: batheyatzen dituçuela Aitaren eta Semearen eta Spiritu sainduaren icenean:
Bulgarian(i) 18 Тогава Иисус се приближи към тях и им говори, като каза: Даде Ми се всяка власт на небето и на земята. 19 И така, идете, правете ученици всичките народи и ги кръщавайте в Името на Отца и Сина и Светия Дух,
Croatian(i) 18 Isus im pristupi i prozbori: "Dana mi je sva vlast na nebu i na zemlji! 19 Pođite dakle i učinite mojim učenicima sve narode krsteći ih u ime Oca i Sina i Duha Svetoga
BKR(i) 18 A přistoupiv Ježíš, mluvil jim, řka: Dána jest mi všeliká moc na nebi i na zemi. 19 Protož jdouce, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého,
Danish(i) 18 Og Jesus traadte frem talede med dem og sagde: Mig er given al Magt i Himmelen og paa Jorden. 19 Gaaer derfor hen og lærer alle Folk, og døber dem i Navnet Faderens og Sønnens og den Hellig Aands;
CUV(i) 18 耶 穌 進 前 來 , 對 他 們 說 : 天 上 地 下 所 有 的 權 柄 都 賜 給 我 了 。 19 所 以 , 你 們 要 去 , 使 萬 民 作 我 的 門 徒 , 奉 父 、 子 、 聖 靈 的 名 給 他 們 施 洗 ( 或 作 : 給 他 們 施 洗 , 歸 於 父 、 子 、 聖 靈 的 名 ) 。
CUVS(i) 18 耶 稣 进 前 来 , 对 他 们 说 : 天 上 地 下 所 冇 的 权 柄 都 赐 给 我 了 。 19 所 以 , 你 们 要 去 , 使 万 民 作 我 的 门 徒 , 奉 父 、 子 、 圣 灵 的 名 给 他 们 施 洗 ( 或 作 : 给 他 们 施 洗 , 归 于 父 、 子 、 圣 灵 的 名 ) 。
Esperanto(i) 18 Kaj Jesuo venis al ili, kaj diris al ili:Estas donita al mi cxia auxtoritato en la cxielo kaj sur la tero. 19 Iru do kaj discxipligu cxiujn naciojn, baptante ilin en la nomon de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito;
Estonian(i) 18 Ja Jeesus tuli nende juure ja rääkis nendega ning ütles: "Minule on antud kõik meelevald taevas ja maa peal. 19 Minge siis ja tehke jüngriteks kõik rahvad, neid ristides Isa ja Poja ja Püha Vaimu nimesse
Finnish(i) 18 Ja Jesus tuli ja puhutteli heitä, sanoen: minulle on annettu kaikki voima taivaassa ja maan päällä. 19 Menkäät siis ja opettakaat kaikkea kansaa, ja kastakaat heitä nimeen Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen,
FinnishPR(i) 18 Ja Jeesus tuli heidän tykönsä ja puhui heille ja sanoi: "Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä. 19 Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen
Georgian(i) 18 მოუჴდა მათ იესუ, ეტყოდა და ჰრქუა: მომეცა მე ყოველი ჴელმწიფებაჲ ცათა შინა და ქუეყანასა ზედა. 19 წარვედით და მოიმოწაფენით ყოველნი წარმართნი და ნათელ-სცემდით მათ სახელითა მამისაჲთა და ძისაჲთა და სულისა წმიდისაჲთა,
Haitian(i) 18 Jezi pwoche bò kote yo, li di yo konsa: Mwen resevwa tout pouvwa nan syèl la ak sou tè a. 19 Ale fè disip pou mwen nan tout nasyon, batize yo nan non Papa a, Pitit la ak Sentespri a.
Hungarian(i) 18 És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön. 19 Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén õket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében,
Indonesian(i) 18 Yesus mendekati mereka, dan berkata, "Seluruh kuasa di surga dan di bumi sudah diserahkan kepada-Ku. 19 Sebab itu pergilah kepada segala bangsa di seluruh dunia, jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptiskan mereka dengan menyebut nama Bapa, dan Anak, dan Roh Allah.
Italian(i) 18 E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni podestà mi è data in cielo, ed in terra. 19 Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo;
ItalianRiveduta(i) 18 E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni potestà m’è stata data in cielo e sulla terra. 19 Andate dunque, ammaestrate tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo,
Japanese(i) 18 イエス進みきたり、彼らに語りて言ひたまふ『我は天にても地にても一切の權を與へられたり。 19 されば汝ら往きて、もろもろの國人を弟子となし、父と子と聖靈との名によりてバプテスマを施し、
Kabyle(i) 18 Sidna Ɛisa iqeṛṛeb-ed ɣuṛ-sen, yenna-yasen : Tețțunefk-iyi-d tezmert ama di lqaɛa ama deg igenwan. 19 Ṛuḥet ɣer tmura meṛṛa n ddunit, slemdet imdanen iwakken ad uɣalen d inelmaden-iw, ad țwaɣedṣen s yisem n Baba Ṛebbi, s yisem n Mmi-s akk-d yisem n Ṛṛuḥ iqedsen.
Korean(i) 18 예수께서 나아와 일러 가라사대 하늘과 땅의 모든 권세를 내게 주셨으니 19 그러므로 너희는 가서 모든 족속으로 제자를 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고
Latvian(i) 18 Un Jēzus piegāja un runāja viņiem, sacīdams: Man dota visa vara debesīs un virs zemes. 19 Tāpēc ejiet un māciet visas tautas, kristīdami tās Tēva un Dēla, un Svētā Gara vārdā,
Lithuanian(i) 18 Tuomet priėjęs Jėzus jiems pasakė: “Man duota visa valdžia danguje ir žemėje. 19 Todėl eikite ir padarykite mano mokiniais visų tautų žmones, krikštydami juos Tėvo ir Sūnaus, ir Šventosios Dvasios vardu,
PBG(i) 18 Ale Jezus przystąpiwszy, mówił do nich, a rzekł: Dana mi jest wszelka moc na niebie i na ziemi. 19 Idąc tedy, nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca, i Syna, i Ducha Świętego;
Portuguese(i) 18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra. 19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, baptizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
ManxGaelic(i) 18 As haink Yeesey, as loayr eh roo, gra, Ta dy chooilley phooar er ny chur dou ayns niau as er y thalloo. 19 Immee-jee er-y-fa shen, as ynsee-jee dy chooilley ashoon, as bashtee-jee ad ayns ennym yn Ayr, as y Vac, as y spyrryd Noo:
Norwegian(i) 18 Og Jesus trådte frem, talte til dem og sa: Mig er gitt all makt i himmel og på jord; 19 gå derfor ut og gjør alle folkeslag til disipler, idet I døper dem til Faderens og Sønnens og den Hellige Ånds navn,
Romanian(i) 18 Isus S'a apropiat de ei, a vorbit cu ei, şi le -a zis:,,Toată puterea Mi -a fost dată în cer şi pe pămînt. 19 Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezîndu -i în Numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfîntului Duh.
Ukrainian(i) 18 А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: Дана Мені всяка влада на небі й на землі. 19 Тож ідіть, і навчіть всі народи, христячи їх в Ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа,
UkrainianNT(i) 18 І, приступивши Ісус, промовив до них, глаголючи: Дана мені всяка власть на небі й на землі. 19 Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа,
SBL Greek NT Apparatus

18 τῆς WH Treg NA ] – NIV RP
19 οὖν WH Treg NIV ] – RP • βαπτίζοντες WH NIV RP ] βαπτίσαντες Treg