Matthew 3:1
ACVI(i)
1
G1161
CONJ
δε
And
G1722
PREP
εν
In
G1565
D-DPF
εκειναις
Those
G3588
T-DPF
ταις
Thas
G2250
N-DPF
ημεραις
Days
G2491
N-NSM
ιωαννης
John
G3588
T-NSM
ο
Tho
G910
N-NSM
βαπτιστης
Immerser
G3854
V-PNI-3S
παραγινεται
Comes
G2784
V-PAP-NSM
κηρυσσων
Preaching
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G2048
A-DSF
ερημω
Desolate
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G2449
N-GSF
ιουδαιας
Judea
G2532
CONJ
και
And
G3004
V-PAP-NSM
λεγων
Saying
WestSaxon990(i)
1 [Note:Venit i[o]hannes baptista. Corp. Ðys sceal on wodnes-dæg on þære þryddan wucan ær myddan-wyntra. A.B. Uenit iohannes baptista predicans in deserto. A.] On þam dagum com iohannes se fulluhtere. & bodude on þam westene iudee.
Living_Oracles(i)
1 In those days appeared John the Immerser, who proclaimed in the wilderness of Judea, saying,
Twentieth_Century(i)
1 About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the Wilderness of Judea:
JMNT(i)
1 Now in those days [i.e., years later, when Jesus would have come to be known as a Nazarene], John, the Immerser (or: Baptist; the one who immerses), is repeatedly coming to be at the side, progressively birthing himself (= making an appearance) in the midst of the wilderness (within the uninhabited area; in the desert) of the Judean [district], continually making public proclamation as a herald,
Indonesian(i)
1 Pada waktu itu datanglah Yohanes Pembaptis di padang pasir di Yudea dan mulai berkhotbah.
ItalianRiveduta(i)
1 Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo: