Matthew 3:3

Stephanus(i) 3 ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
LXX_WH(i)
    3 G3778 D-NSM ουτος G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4483 [G5685] V-APP-NSM ρηθεις G1223 PREP δια G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSM λεγοντος G5456 N-NSF φωνη G994 [G5723] V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  3 G3778 D-NSM οὗτος G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2046 V-APP-NSM ῥηθεὶς G1223 PREP διὰ G2268 N-GSM Ἠσαΐου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSM λέγοντος, G5456 N-NSF φωνὴ G994 V-PAP-GSM βοῶντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ, G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G2962 N-GSM κυρίου, G2117 A-APF εὐθείας G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G3588 T-APF τὰς G5147 N-APF τρίβους G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
TR(i)
  3 G3778 D-NSM ουτος G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4483 (G5685) V-APP-NSM ρηθεις G5259 PREP υπο G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G5456 N-NSF φωνη G994 (G5723) V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
RP(i)
   3 G3778D-NSMουτοvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2046 [G5685]V-APP-NSMρηθειvG5259PREPυποG2268N-GSMησαιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG5456N-NSFφωνηG994 [G5723]V-PAP-GSMβοωντοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2962N-GSMκυριουG2117A-APFευθειαvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3588T-APFταvG5147N-APFτριβουvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ⸀διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
f35(i) 3 ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
IGNT(i)
  3 G3778 ουτος   G1063 γαρ For This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G4483 (G5685) ρηθεις Was Spoken G5259 υπο By G2268 ησαιου Isaiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G5456 φωνη "the" Voice G994 (G5723) βοωντος Of One Crying G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G3588 την The G3598 οδον Way G2962 κυριου Of "the" Lord, G2117 ευθειας Straight G4160 (G5720) ποιειτε   G3588 τας Make G5147 τριβους   G846 αυτου His Paths.
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G4483 V-APP-NSM ρηθεις Who Was Spoken Of G5259 PREP υπο By G2268 N-GSM ησαιου Isaiah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G3004 V-PAP-GSM λεγοντος Saying G5456 N-NSF φωνη Voice G994 V-PAP-GSM βοωντος Of Him Crying Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare Ye G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4160 V-PAM-2P ποιειτε Make G3588 T-APF τας Thas G5147 N-APF τριβους Paths G846 P-GSM αυτου Of Him G2117 A-APF ευθειας Straight
Vulgate(i) 3 hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Clementine_Vulgate(i) 3 { Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus.]}
WestSaxon990(i) 3 Ðis ys së be þam þe gecweden ys. þurh esaiam ðone witegan; Clypiendes stefn wæs on westene. gegearwiað drihtnes weg. doþ his siðas rihte;
WestSaxon1175(i) 3 Þis is se be þam þe gecweþen is. þurh ysia þanne witega. Cleopiende stefne wæs on wæstene. gegearewiað drihtnes weig. doð hys syþas rihte.
Wycliffe(i) 3 For this is he, of whom it is seid bi Ysaie, the prophete, seyinge, A vois of a crier in desert, Make ye redi the weies of the Lord; make ye riyt the pathis of hym.
Tyndale(i) 3 This is he of whom it is spoken by the Prophet Esay which sayeth: The voyce of a cryer in wyldernes prepare the Lordes waye and make hys pathes strayght.
Coverdale(i) 3 This is he, of whom it is spoke by ye Prophet Esay, which sayeth: The voyce of a cryer in ye wyldernes, prepare the LORDES waye, and make his pathes straight.
MSTC(i) 3 This is he of whom it is spoken by the Prophet Isaiah, which sayeth, "The voice of a crier in wilderness, 'Prepare the Lord's way and make his paths straight.'"
Matthew(i) 3 This is he of whom it is spoken by the prophete Esaye which sayeth: The voice of a cryer in wildernes prepare the Lordes way and make his pathes, strayt.
Great(i) 3 For this is he, of whom the Prophete Esaye spake, which sayeth: The voyce of a cryer in the wyldernes, prepare ye the waye of the Lorde: & make hys pathes streyght.
Geneva(i) 3 For this is he of whome it is spoken by the Prophet Esaias, saying, The voyce of him that crieth in the wildernes, Prepare ye the way of the Lord: make his pathes straight.
Bishops(i) 3 For this is he, of whom it is spoken by the prophete Esayas, saying. The voyce of one crying in the wyldernesse: prepare ye the way of the Lorde, make his pathes strayght
DouayRheims(i) 3 For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
KJV(i) 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
KJV_Cambridge(i) 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Mace(i) 3 for it is of John the prophet Esaias spoke, when he said, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths clear."
Whiston(i) 3 For this it he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Wesley(i) 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Worsley(i) 3 for this is He who was spoken of by Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the desert, "Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight."
Haweis(i) 3 For this is the person spoken of by Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait."
Thomson(i) 3 For this is the person spoken of by the prophet Esaias, saying, "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord: make the roads for him straight."
Webster(i) 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Living_Oracles(i) 3 For this is he, of whom the Prophet Isaiah speaks in these words, "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage."
Etheridge(i) 3 For this is he of whom it was spoken by Eshaia the prophet: The voice which crieth in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make his paths plain.
Murdock(i) 3 For this is he of whom it was said, by Isaiah the prophet: The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make smooth his paths.
Sawyer(i) 3 For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying; A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
Diaglott(i) 3 This for is he spoken of by Esaias the prophet, saying: A voice crying out in the desert; make you ready the way of a Lord, straight make ye the beaten tracks of him.
ABU(i) 3 For this is he that was spoken of through the prophet Isaiah, saying: The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, Make straight his paths.
Anderson(i) 3 For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
Noyes(i) 3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!"
YLT(i) 3 for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths.'
JuliaSmith(i) 3 For this is he spoken of by the prophet Esaias, saying, A voice of him crying in the desert, Prepare the way of the Lord; make his paths straight.
Darby(i) 3 For this is he who has been spoken of through Esaias the prophet, saying, Voice of him that crieth in the wilderness: prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
ERV(i) 3 For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
ASV(i) 3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying,
The voice of one crying in the wilderness,
Make ye ready the way of the Lord,
Make his paths straight.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
Rotherham(i) 3 For, this, is he who was spoken of through Isaiah the prophet, saying, A voice, of one crying aloud! In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
Twentieth_Century(i) 3 This is he who was spoken of in the Prophet Isaiah, where he says--'The voice of one crying aloud in the Wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."'
Godbey(i) 3 This is the one, who is spoken of by Isaiah the prophet saying, The voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make straight His paths.
WNT(i) 3 He it is who was spoken of through the Prophet Isaiah when he said, "THE VOICE OF ONE CRYING ALOUD, 'IN THE DESERT PREPARE YE A ROAD FOR THE LORD: MAKE HIS HIGHWAY STRAIGHT.'"
Worrell(i) 3 for this is he that was spoken of by Isaiah, the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.'"
Moffatt(i) 3 (This was the man spoken of by the prophet Isaiah: The voice of one who cries in the desert, 'Make the way ready for the Lord, level the paths for him.')
Goodspeed(i) 3 It was he who was spoken of by the prophet Isaiah, when he said, "Hark! Someone is shouting in the desert, 'Get the Lord's way ready! Make his paths straight!' "
Riverside(i) 3 For this is he who was foretold through Isaiah the prophet when he said: 'The voice of one crying aloud in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make straight his paths.' "
MNT(i) 3 This John it was of whom it was said through Isaiah, the prophet, The voice of one who cries aloud in the desert, "Prepare a way for the Lord, Make the paths straight for him."
Lamsa(i) 3 For it was he of whom it was said by the prophet Isaiah, The voice which cries in the wilderness, Prepare the way of the Lord, and straighten his highways.
CLV(i) 3 For this is he of whom it is declared through Isaiah the prophet, saying,
"The voice of one imploring:
'In the wilderness make ready the road of the Lord!
Straight...be making the highways'of Him!
Williams(i) 3 This is he who was mentioned by the prophet Isaiah, when he said: "Here is a voice of one who shouts in the desert, 'Get the road ready for the Lord; Make the paths straight for him.'"
BBE(i) 3 For this is he of whom Isaiah the prophet said, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
MKJV(i) 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying, "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make His paths straight."
LITV(i) 3 For this is he spoken of by Isaiah the prophet, saying: "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord! Make His paths straight!" Isa. 40:3
ECB(i) 3 - for this is he who is rhetorized by the prophet Yesha Yah, wording, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Yah Veh make his paths straight. Isaiah 40:3
AUV(i) 3 For this is the man who was spoken of by Isaiah the prophet, who said, [Isa. 40:3], “[It is] the voice of a man who speaks out in the desert, [urging people to] make the road for the Lord ready [for Him to travel]; to make a straight pathway for Him [to walk on].”
ACV(i) 3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of a man crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
Common(i) 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said, "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight."
WEB(i) 3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying in the wilderness, make the way of the Lord ready! Make his paths straight!”
NHEB(i) 3 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, "The voice of one who calls out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
AKJV(i) 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
KJC(i) 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
KJ2000(i) 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, {} The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
UKJV(i) 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
RKJNT(i) 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, when he said, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
RYLT(i) 3 for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, straight make you His paths.'
EJ2000(i) 3 For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, who said, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
CAB(i) 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: "A voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the LORD; make His paths straight.' "
WPNT(i) 3 For this is he who was referred to by the prophet Isaiah, saying: “A voice crying-out, ‘Prepare in the wilderness the way of the LORD, make His paths straight’.”
JMNT(i) 3 You see, this is the man being spoken [of?] (or: this is the one [= declaration, or, prophecy] being spoken) through Isaiah the prophet, continuing in saying, "A voice! One repeatedly crying out (shouting; exulting; exclaiming; imploring): 'Within the midst of the wilderness (desert; desolate place; abandoned and uninhabited region) you folks prepare and make ready the road of [the] Lord (or: the path whose source is [Yahweh]; the Way whose character is that of, and which pertains to, [the] Owner [= Yahweh])! Be progressively constructing (making) His highway (thoroughfare) well-placed and straight.'" [Isa. 40:3] (or: "A sound! One is continuously crying out within the midst of the desert: ... ")
NSB(i) 3 Isaiah spoke of John when he said: »He is a voice shouting in the wilderness: ‘Prepare the way of Jehovah. Make his paths straight.’« (Isaiah 40:3)
ISV(i) 3 He was the one the prophet Isaiah was referring to when he said, “He is a voice calling out in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’”
LEB(i) 3 For this is the one who was spoken about by the prophet Isaiah, saying,
"The voice of one crying out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight.'"*
BGB(i) 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.’”
BIB(i) 3 οὗτος (This) γάρ (for) ἐστιν (is) ὁ (the One) ῥηθεὶς (having been spoken of) διὰ (through) Ἠσαΐου (Isaiah) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), “Φωνὴ (The voice) βοῶντος (of one crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Ἑτοιμάσατε (Prepare) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord); εὐθείας (straight) ποιεῖτε (make) τὰς (the) τρίβους (paths) αὐτοῦ (of Him).’”
BLB(i) 3 For this is the one having been spoken of through the prophet Isaiah, saying, “A voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; make straight His paths.’”
BSB(i) 3 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
MSB(i) 3 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
MLV(i) 3 For this one is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, ‘A voice is crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make*\'b0 his paths straight.’
VIN(i) 3 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
Luther1545(i) 3 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und machet richtig seine Steige!
Luther1912(i) 3 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige!"
ELB1871(i) 3 Denn dieser ist der, von welchem durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige" .
ELB1905(i) 3 Denn dieser ist der, von welchem durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: Stimme eines Rufenden in der Wüste: »Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige.« [Jes 40,3]
DSV(i) 3 Want deze is het, van denwelken gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht!
DarbyFR(i) 3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers".
Martin(i) 3 Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert est : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Segond(i) 3 Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
SE(i) 3 Porque éste es aquel del cual fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto; aparejad el camino del Señor, enderezad sus veredas.
ReinaValera(i) 3 Porque éste es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Enderezad sus veredas.
JBS(i) 3 Porque éste es aquel del cual fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto; aparejad el camino del Señor, enderezad sus veredas.
Albanian(i) 3 Dhe në fakt për Gjonin kishte folur profeti Isaia kur tha: ''Një zë i atij që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''.
RST(i) 3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
Peshitta(i) 3 ܗܢܘ ܓܝܪ ܗܘ ܕܐܡܝܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܠܫܒܝܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 3 فان هذا هو الذي قيل عنه باشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية اعدوا طريق الرب. اصنعوا سبله مستقيمة.
Amharic(i) 3 በነቢዩ በኢሳይያስ። የጌታን መንገድ አዘጋጁ ጥርጊያውንም አቅኑ እያለ በምድረ በዳ የሚጮህ ሰው ድምፅ የተባለለት ይህ ነውና።
Armenian(i) 3 Ա՛յս է ա՛ն, որուն մասին Եսայի մարգարէն խօսեցաւ՝ ըսելով. «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»:
ArmenianEastern(i) 3 Սա՛ է այն մարդը, որի մասին Եսայի մարգարէի բերանով ասուեց. «Անապատում կանչողի ձայնն է, պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»:
Breton(i) 3 Anezhañ eo en deus komzet ar profed Izaia, o lavarout: Mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenit e wenodennoù.
Basque(i) 3 Ecen haur da Esaias Prophetáz erran içan cena, cioela, Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, çucen itzaçue haren bidescác.
Bulgarian(i) 3 Защото този беше, за когото се е говорило чрез пророк Исая, който казва: ?Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Правете прави Неговите пътеки!“
Croatian(i) 3 Ovo je uistinu onaj o kom proreče Izaija prorok: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
BKR(i) 3 Totoť jest zajisté ten Předchůdce předpověděný od Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
Danish(i) 3 Thi han er den, om hvilken den Prophet Esaias har talet, sigende: det er hans Røst, somraaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne.
CUV(i) 3 這 人 就 是 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。 他 說 : 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 !
CUVS(i) 3 这 人 就 是 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 他 说 : 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 !
Esperanto(i) 3 CXar li estas tiu, pri kiu estis dirite per la profeto Jesaja: Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn.
Estonian(i) 3 Tema on nimelt see, kellest prohvet Jesaja on rääkinud, üteldes: "Hüüdja hääl on kõrves: Valmistage Issanda teed, õgvendage Tema teerajad!"
Finnish(i) 3 Sillä tämä on se, josta sanottu on Jesaialta prophetalta, joka sanoo: huutavan ääni on korvessa, valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.
FinnishPR(i) 3 Sillä hän on se, josta profeetta Esaias puhuu sanoen: "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'."
Georgian(i) 3 რამეთუ ესე არს, რომელ-იგი თქუმულ არს ესაია წინასწარმეტყუელისა მიერ და იტყჳს: ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა ზედა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ ყვენით ალაგნი მისნი.
Haitian(i) 3 Se sou Jan pwofèt Ezayi t'ap pale lè l' te di: Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li.
Hungarian(i) 3 Mert ez az, a kirõl Ésaiás próféta szólott, ezt mondván: Kiáltó szó a pusztában: Készítsétek az Úrnak útját, és egyengessétek meg az õ ösvényeit.
Indonesian(i) 3 Yohanes inilah orang yang dimaksudkan oleh Nabi Yesaya dalam kata-katanya ini, "Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan bagi Dia.'"
Italian(i) 3 Perciocchè questo Giovanni è quello del qual fu parlato dal profeta Isaia, dicendo: Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
ItalianRiveduta(i) 3 Di lui parlò infatti il profeta Isaia quando disse: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
Japanese(i) 3 これ預言者イザヤによりて、斯く云はれし人なり、曰く『荒野に呼はる者の聲す「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』
Kabyle(i) 3 Fell-as i d-immeslay nnbi Iceɛya mi d-yenna : Ț-țaɣect n win ițɛeggiḍen di lxali : Heggit abrid n Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is.
Korean(i) 3 저는 선지자 이사야로 말씀하신 자라 일렀으되 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 하였느니라
Latvian(i) 3 Šis ir tas, par ko min pravietis Isajs, sacīdams: Saucēja balss tuksnesī: sagatavojiet Kunga ceļu, dariet taisnas Viņa tekas!
Lithuanian(i) 3 O jis buvo tas, apie kurį pranašas Izaijas yra pasakęs: “Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’ ”
PBG(i) 3 Tenci bowiem jest on, o którym powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
Portuguese(i) 3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
ManxGaelic(i) 3 Son shoh eshyn va loayrit jeh liorish y phadeyr Esaias, gra, Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey jeeragh.
Norwegian(i) 3 For det er ham profeten Esaias taler om når han sier: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
Romanian(i) 3 Ioan acesta este acela care fusese vestit prin proorocul Isaia, cînd zice:,,Iată glasul celui ce strigă în pustie:,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările.``
Ukrainian(i) 3 Бо він той, що про нього сказав був Ісая пророк, промовляючи: Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
UkrainianNT(i) 3 Се ж бо той, про кого казав пророк Ісаїя, глаголючи: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
SBL Greek NT Apparatus

3 διὰ WH Treg NIV ] ὑπὸ RP