Matthew 5:23

Stephanus(i) 23 εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου
Tregelles(i) 23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
Nestle(i) 23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
SBLGNT(i) 23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
f35(i) 23 εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον και εκει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου
ACVI(i)
   23 G3767 CONJ ουν Therefore G1437 COND εαν If G4374 V-PAS-2S προσφερης Thou Should Bring G3588 T-ASN το The G1435 N-ASN δωρον Gift G4675 P-2GS σου Of Thee G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G2379 N-ASN θυσιαστηριον Altar G2532 CONJ και And G1563 ADV εκει There G3415 V-APS-2S μνησθης Remember G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G2192 V-PAI-3S εχει Has G5100 X-ASN τι Anything G2596 PREP κατα Against G4675 P-2GS σου Thee
Vulgate(i) 23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
Clementine_Vulgate(i) 23 { Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:}
WestSaxon990(i) 23 Eornostlice gyf þu bringst þine läc to weofode. & þu þær geþencgst þt ðin broðor hæfð ænig þing agën ðë.
WestSaxon1175(i) 23 Eornestlice gyf þu brincst þine lac to weofede. & þu þær geþencst. þæt þin broðer hæfð ani þing agen þe.
Wycliffe(i) 23 Therfor if thou offrist thi yifte `at the auter, and ther thou bithenkist, that thi brothir hath sum what ayens thee,
Tyndale(i) 23 Therfore whe thou offrest thy gifte at the altare and their remembrest that thy brother hath ought agaynst the:
Coverdale(i) 23 Therfore when thou offrest thy gift at the altare, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the:
MSTC(i) 23 Therefore when thou offerest thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Matthew(i) 23 Therefore when thou offrest thy gift at the altare, & their remembrest that thy brother hath ought against the:
Great(i) 23 Therfore, yf thou offrest thy gyfte at the aulter, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the:
Geneva(i) 23 If then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee,
Bishops(i) 23 Therfore, if thou bring thy gyft to the aulter, and there remembrest, that thy brother hath ought agaynst thee
DouayRheims(i) 23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee;
KJV(i) 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
KJV_Cambridge(i) 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Mace(i) 23 When therefore you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has reason to be displeas'd with you:
Whiston(i) 23 Therefore, if thou shalt bring thy gift to the altar, and there shalt remember that thy brother hath ought against thee;
Wesley(i) 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remember, that thy brother hath ought against thee,
Worsley(i) 23 Therefore, if thou bring thine offering to the altar, and there remembrest that thy brother hath any complaint against thee;
Haweis(i) 23 If therefore thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Thomson(i) 23 If therefore thou bring thy gift to the altar and recollect there that thy brother hath ground of complaint against thee;
Webster(i) 23 Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee;
Living_Oracles(i) 23 Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recollect, that your brother has ground to complain of you;
Etheridge(i) 23 If it occur, therefore, that thou bring thy oblation to the altar, and there rememberest that thy brother retaineth some enmity against thee;
Murdock(i) 23 If therefore thou shalt bring thy oblation to the altar, and shalt there remember that thy brother hath any offence against thee,
Sawyer(i) 23 If, therefore, you offer your gift on the altar, and there remember that your brother has any thing against you,
Diaglott(i) 23 If therefore thou bring the gift of thee of the altar and there remember, that the brother of thee has somewhat against thee,
ABU(i) 23 Therefore if thou bringest thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother has aught against thee;
Anderson(i) 23 If, therefore, you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has any thing against you,
Noyes(i) 23 Therefore, if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee,
YLT(i) 23 `If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
JuliaSmith(i) 23 If therefore, thou bring thy gift upon the altar, and there thou remember that thy brother has anything against thee,
Darby(i) 23 If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,
ERV(i) 23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
ASV(i) 23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
JPS_ASV_Byz(i) 23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
Rotherham(i) 23 If, therefore, thou be bearing thy gift towards the altar, and, there, shouldst remember that, thy brother, hath aught against thee,
Twentieth_Century(i) 23 Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother has some grievance against you,
Godbey(i) 23 Therefore if you may bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,
WNT(i) 23 If therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you,
Worrell(i) 23 If, therefore, you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has ought against you,
Moffatt(i) 23 So if you remember, even when offering your gift at the altar, that your brother has any grievance against you,
Goodspeed(i) 23 So when you are presenting your gift at the altar, if you remember that your brother has any grievance against you,
Riverside(i) 23 So then if you are bringing your gift to lay on the altar, and there you remember that your brother has something against you,
MNT(i) 23 "If therefore when you are offering your gift upon the altar, and there remember that your brother has a grievance against you,
Lamsa(i) 23 If it should happen therefore that while you are presenting your offering upon the altar, and right there you remember that your brother has any grievance against you,
CLV(i) 23 If, then, you should be offering your approach present on the altar, and there you should be reminded that your brother has anything against you,
Williams(i) 23 So if, in the very act of presenting your gift at the altar, you remember that your brother has something against you,
BBE(i) 23 If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you,
MKJV(i) 23 Therefore if you offer your gift on the altar, and there remember that your brother has anything against you,
LITV(i) 23 Therefore, if you offer your gift on the altar, and remember there that your brother has something against you,
ECB(i) 23
FORGIVING
So whenever you offer your oblation at the sacrifice altar, and there remember that your brother has somewhat against you;
AUV(i) 23 Therefore, if you are offering your [sacrificial] gift on the Altar and [just then] you remember that your brother has a grievance against you,
ACV(i) 23 If therefore thou should bring thy gift to the altar, and remember there that thy brother has anything against thee,
Common(i) 23 Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
WEB(i) 23 “If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
NHEB(i) 23 "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
AKJV(i) 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has ought against you;
KJC(i) 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has anything against you;
KJ2000(i) 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has anything against you;
UKJV(i) 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has ought against you;
RKJNT(i) 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you;
RYLT(i) 23 'If, therefore, you may bring your gift to the altar, and there may remember that your brother has anything against you,
EJ2000(i) 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has something against thee;
CAB(i) 23 Therefore if you offer your gift on the altar, and there you remember that your brother has something against you,
WPNT(i) 23 Therefore, if you bring your gift to the altar and there remember that your brother has something against you,
JMNT(i) 23 "So if you folks should happen to be in the process of offering your gift (or: bearing forward your gift [to be placed]) upon the altar, and there you should be reminded that your brother continues holding something against you (or: continues to have something [written] down pertaining to you, or possesses [evidence] that could bring you down),
NSB(i) 23 »When making an offering at the altar and you remember your brother has something against you,
ISV(i) 23 “So if you are presenting your gift at the altar and remember there that your brother has something against you,
LEB(i) 23 Therefore if you present your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
BGB(i) 23 Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
BIB(i) 23 Ἐὰν (If) οὖν (therefore) προσφέρῃς (you shall offer) τὸ (the) δῶρόν (gift) σου (of you) ἐπὶ (at) τὸ (the) θυσιαστήριον (altar), κἀκεῖ (and there) μνησθῇς (shall remember) ὅτι (that) ὁ (the) ἀδελφός (brother) σου (of you) ἔχει (has) τι (something) κατὰ (against) σοῦ (you),
BLB(i) 23 Therefore, if you shall offer your gift at the altar, and there shall remember that your brother has something against you,
BSB(i) 23 So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
MSB(i) 23 So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
MLV(i) 23 Therefore, if you are offering your gift at the altar, and while you are there, you should remember that your brother has something against you,
VIN(i) 23 Therefore if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
Luther1545(i) 23 Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
Luther1912(i) 23 Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
ELB1871(i) 23 Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich daselbst erinnerst, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
ELB1905(i) 23 Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich daselbst erinnerst, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
DSV(i) 23 Zo gij dan uw gave zult op het altaar offeren, en aldaar gedachtig wordt, dat uw broeder iets tegen u heeft;
DarbyFR(i) 23 Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
Martin(i) 23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi;
Segond(i) 23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
SE(i) 23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
ReinaValera(i) 23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
JBS(i) 23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
Albanian(i) 23 Nëse ti, pra, po paraqet ofertën tënde te altari, dhe atje kujtohesh se yt vëlla ka diçka kundër teje,
RST(i) 23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудьпротив тебя,
Peshitta(i) 23 ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܡܩܪܒ ܐܢܬ ܩܘܪܒܢܟ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܬܡܢ ܬܬܕܟܪ ܕܐܚܝܕ ܥܠܝܟ ܐܚܘܟ ܐܟܬܐ ܡܕܡ ܀
Arabic(i) 23 فان قدمت قربانك الى المذبح وهناك تذكرت ان لاخيك شيئا عليك
Amharic(i) 23 እንግዲህ መባህን በመሠዊያው ላይ ብታቀርብ፥ በዚያም ወንድምህ አንዳች በአንተ ላይ እንዳለው ብታስብ፥
Armenian(i) 23 Ուրեմն եթէ քու ընծադ զոհասեղանին վրայ բերես, ու հոն յիշես թէ եղբայրդ բա՛ն մը ունի քեզի դէմ,
ArmenianEastern(i) 23 Եթէ սեղանի վրայ քո ընծան մատուցելու լինես եւ այնտեղ յիշես, թէ քո եղբայրը քո դէմ մի ոխ ունի,
Breton(i) 23 Mar degasez eta da brof d'an aoter, hag e teu soñj dit eno en deus da vreur un dra bennak en da enep,
Basque(i) 23 Beraz baldin eure oblationea eramaiten baduc aldarera, eta han orhoit bahadi ecen hire anayeac baduela cerbait hire contra,
Bulgarian(i) 23 И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб,
Croatian(i) 23 "Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,
BKR(i) 23 Protož obětoval-li bys dar svůj na oltář, a tu bys se rozpomenul, že bratr tvůj má něco proti tobě,
Danish(i) 23 Derfor, naar Du offrer din Gave paa Alteret og kommer der ihu, at din Broder har noget imod dig,
CUV(i) 23 所 以 , 你 在 祭 壇 上 獻 禮 物 的 時 候 , 若 想 起 弟 兄 向 你 懷 怨 ,
CUVS(i) 23 所 以 , 你 在 祭 坛 上 献 礼 物 的 时 候 , 若 想 起 弟 兄 向 你 怀 怨 ,
Esperanto(i) 23 Tial, se vi prezentas vian oferon cxe la altaro, kaj tie memoras, ke via frato havas ion kontraux vi,
Estonian(i) 23 Sellepärast kui sa oma andi tood altarile ja seal meenub sulle, et su vennal on midagi sinu vastu,
Finnish(i) 23 Sentähden, jos sinä uhraat lahjas alttarille, ja siellä muistat, että veljelläs on jotakin sinua vastaan:
FinnishPR(i) 23 Sentähden, jos tuot lahjaasi alttarille ja siellä muistat, että veljelläsi on jotakin sinua vastaan,
Georgian(i) 23 უკუეთუ შესწირვიდე შესაწირავსა საკურთხეველსა ზედა და მუნ მოგეჴსენოს შენ, ვითარმედ ძმაჲ შენი გულ-ძჳრ რაჲმე არს შენთჳს,
Haitian(i) 23 Konsa, si lè w'ap mete ofrann ou sou lotèl la bay Bondye, epi antan ou la devan lotèl la, ou chonje frè ou gen kichòy kont ou, men sa pou ou fè:
Hungarian(i) 23 Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened:
Indonesian(i) 23 Oleh sebab itu, kalau salah seorang di antara kalian sedang mempersembahkan pemberiannya kepada Allah, lalu teringat bahwa ada orang yang sakit hati terhadapnya,
Italian(i) 23 Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te,
ItalianRiveduta(i) 23 Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
Japanese(i) 23 この故に汝もし供物を祭壇にささぐる時、そこにて兄弟に怨まるる事あるを思ひ出さば、
Kabyle(i) 23 M'ara tțedduḍ aț-țefkeḍ lweɛda i Sidi Ṛebbi, temmektaḍ-ed zdat n wemkan n iseflawen belli gma-k iṭṭef-ak cceḥna,
Korean(i) 23 그러므로 예물을 제단에 드리다가 거기서 네 형제에게 원망들을 만한 일이 있는 줄 생각나거든
Latvian(i) 23 Bet ja tu nes savu dāvanu pie altāra un tur atminēsi, ka tavam brālim ir kas pret tevi,
Lithuanian(i) 23 Todėl jei neši dovaną prie aukuro ir ten prisimeni, jog tavo brolis turi šį tą prieš tave,
PBG(i) 23 A tak jeźlibyś ofiarował dar twój na ołtarzu, a tam byś wspomniał, iż brat twój ma co przeciwko tobie,
Portuguese(i) 23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
ManxGaelic(i) 23 Shen-y-fa tra hebbys oo dty oural ec yn altar, my chooinys oo ayns shen dy vel nhee erbee ec dty vraar dt'oi
Norwegian(i) 23 Derfor, når du bærer ditt offer frem til alteret, og der kommer i hu at din bror har noget imot dig,
Romanian(i) 23 Aşa că, dacă îţi aduci darul la altar, şi acolo îţi aduci aminte că fratele tău are ceva împotriva ta,
Ukrainian(i) 23 Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
UkrainianNT(i) 23 Тим, коли принесеш дар свій до жертівнї, й згадаєш там, що твій брат має що проти тебе;