Matthew 5:39

Stephanus(i) 39 εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σου σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην
LXX_WH(i)
    39 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G436 [G5629] V-2AAN αντιστηναι G3588 T-DSM τω G4190 A-DSM πονηρω G235 CONJ αλλ G3748 R-NSM οστις G4571 P-2AS σε G4474 [G5719] V-PAI-3S ραπιζει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G4600 N-ASF σιαγονα G4675 P-2GS " σου " G4762 [G5657] V-AAM-2S στρεψον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G243 A-ASF αλλην
Tischendorf(i)
  39 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3361 PRT-N μὴ G436 V-2AAN ἀντιστῆναι G3588 T-DSM τῷ G4190 A-DSM πονηρῷ· G235 CONJ ἀλλ' G3748 R-NSM ὅστις G4771 P-2AS σε G4474 V-PAI-3S ῥαπίζει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1188 A-ASF δεξιὰν G4600 N-ASF σιαγόνα, G4762 V-AAM-2S στρέψον G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G243 A-ASF ἄλλην·
Tregelles(i) 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
TR(i)
  39 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G436 (G5629) V-2AAN αντιστηναι G3588 T-DSM τω G4190 A-DSM πονηρω G235 CONJ αλλ G3748 R-NSM οστις G4571 P-2AS σε G4474 (G5692) V-FAI-3S ραπισει G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G4675 P-2GS σου G4600 N-ASF σιαγονα G4762 (G5657) V-AAM-2S στρεψον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G243 A-ASF αλλην
Nestle(i) 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
RP(i)
   39 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3361PRT-NμηG436 [G5629]V-2AANαντιστηναιG3588T-DSMτωG4190A-DSMπονηρωG235CONJαλλG3748R-NSMοστιvG4771P-2ASσεG4474 [G5692]V-FAI-3SραπισειG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1188A-ASF| δεξιανG1188A-ASF| <δεξιαν>G1188A-ASFVAR: δεξιανG4771P-2GSσου :ENDG4600N-ASF| σιαγοναG4762 [G5657]V-AAM-2SστρεψονG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG243A-ASFαλλην
SBLGNT(i) 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
f35(i) 39 εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην
IGNT(i)
  39 G1473 εγω   G1161 δε But I G3004 (G5719) λεγω Say G5213 υμιν To You G3361 μη Not G436 (G5629) αντιστηναι   G3588 τω To Resist G4190 πονηρω Evil; G235 αλλ But G3748 οστις Whosoever G4571 σε Thee G4474 (G5692) ραπισει Shall Strike G1909 επι   G3588 την On G1188 δεξιαν   G4675 σου Thy Right G4600 σιαγονα Cheek, G4762 (G5657) στρεψον Turn G846 αυτω To Him G2532 και Also G3588 την The G243 αλλην Other;
ACVI(i)
   39 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G3361 PRT-N μη Not G436 V-2AAN αντιστηναι To Resist G3588 T-DSM τω Tho G4190 A-DSM πονηρω Troublesome G235 CONJ αλλ But G3748 R-NSM οστις Whoever G4474 V-FAI-3S ραπισει Will Strike G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G1188 A-ASF δεξιαν Right G4600 N-ASF σιαγονα Cheek G4675 P-2GS σου Of Thee G4762 V-AAM-2S στρεψον Turn G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-ASF την Tha G243 A-ASF αλλην Other G2532 CONJ και Also
Vulgate(i) 39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
Clementine_Vulgate(i) 39 { Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:}
WestSaxon990(i) 39 Soþlice ic secge eow ne winne ge ongen þa ðe eow yfel doþ. ac gyf hwa þe slea on þin swyþre wenge. gegearwa him þt oðer;
WestSaxon1175(i) 39 Soðlice ic segge eow. ne winne ge on-gean þa þe eow yfel doð. Ac gyf hwa þe smite on þin swiðre wænge. gegerewe hym þæt oþer.
Wycliffe(i) 39 But Y seie to you, that ye ayenstonde not an yuel man; but if ony smyte thee in the riyt cheke, schewe to him also the tothir;
Tyndale(i) 39 But I saye to you that ye resist not wroge. But whosoever geve the a blowe on thy right cheke tourne to him the other.
Coverdale(i) 39 But I saye vnto you: that ye resist not euell. But whosoeuer geueth the a blowe on thy right cheke, turne to him the other also.
MSTC(i) 39 But I say to you, That ye resist not wrong. But whosoever give thee a blow on thy right cheek, turn to him the other.
Matthew(i) 39 But I saye to you that ye resyst not wrong. But who soeuer geue the a blowe on the right cheke, tourne to hym the other.
Great(i) 39 But I saye vnto you, that ye resist not euell. But whosoeuer geue the a blowe on the ryght cheke, turne to hym the other also.
Geneva(i) 39 But I say vnto you, Resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also.
Bishops(i) 39 But, I say vnto you, that ye resist not euyll. But, whosoeuer geueth thee a blowe on thy right cheeke, turne to him the other also
DouayRheims(i) 39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:
KJV(i) 39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
KJV_Cambridge(i) 39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Mace(i) 39 but I say unto you, don't return evil for evil; on the contrary, if any one strike thee on thy right cheek, turn to him the other likewise.
Whiston(i) 39 But I say unto you, that ye resist not a wicked [man]: but whosoever will smite thee on thy cheek, turn to him the other also.
Wesley(i) 39 But I say unto you, that ye resist not the evil man: but whosoever shall smite thee on the right-cheek, turn to him the other also;
Worsley(i) 39 but I say unto you, Set not yourselves against him that injures you, but if any one smite thee on thy right cheek, rather turn to him the other also:
Haweis(i) 39 but I say unto you, Resist not an injurious act; but whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him also the other.
Thomson(i) 39 But I say to you, Contend not with the injurious: but if one smite thee on the right cheek, turn to him the other also.
Webster(i) 39 But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Living_Oracles(i) 39 But I say to you, contend not with the injurious. But if any one strike you on the right cheek, turn to him also the left.
Etheridge(i) 39 But I say unto you, that you shall not rise up against evil: but if any one strike thee on the right cheek, turn to him the other also.
Murdock(i) 39 But I say to you: Resist not evil; but if a person smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Sawyer(i) 39 But I tell you not to resist the evil man; but whoever shall strike you on the right cheek, turn to him the other also;
Diaglott(i) 39 I but say to you, not resist the evil; but whoever thee shall slap upon the right of thee cheek, turn to him also the other;
ABU(i) 39 But I say to you, that ye resist not evil; but whoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Anderson(i) 39 But I say to you, Resist not the injurious. But whoever will smite you on your right cheek, turn to him the other also.
Noyes(i) 39 But I say to you, that ye resist not the evildoer; but whoever smiteth thee on the right cheek, turn to him the other also;
YLT(i) 39 but I—I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
JuliaSmith(i) 39 But I say to you not to resist evil: but whosoever shall smite thee with a rod upon thy right cheek, turn to him also the other.
Darby(i) 39 But *I* say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;
ERV(i) 39 but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
ASV(i) 39 but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
JPS_ASV_Byz(i) 39 but I say unto you, resist not him that is evil; but whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him the other also.
Rotherham(i) 39 But, I, tell you, not to resist evil,––Nay, whoever is smiting thee on the right cheek, turn to him, the other also;
Twentieth_Century(i) 39 I, however, say to you that you must not resist wrong; but, if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him also;
Godbey(i) 39 But I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smites thee on thy right cheek, turn to him the other also:
WNT(i) 39 But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.
Worrell(i) 39 but I say to you, Resist not the evil man; but whosoever smites you on your right cheek, turn to him the other also;
Moffatt(i) 39 But I tell you, you are not to resist an injury: whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him as well;
Goodspeed(i) 39 But I tell you not to resist injury, but if anyone strikes you on your right cheek, turn the other to him too;
Riverside(i) 39 But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn to him also the other;
MNT(i) 39 "But I tell you not to retaliate the injury; but whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him also;
Lamsa(i) 39 But I say to you, that you should not resist evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
CLV(i) 39 Yet I am saying to you not to withstand a wicked person, but anyone who slaps you on your right cheek, turn to him the other also.
Williams(i) 39 But I tell you not to resist the one who injures you, but if anyone slaps you on one cheek, turn him the other, too;
BBE(i) 39 But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned.
MKJV(i) 39 But I say to you, Do not resist evil. But whoever shall strike you on your right cheek, turn the other to him also.
LITV(i) 39 but I say to you, Do not resist the evil; but whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him also.
ECB(i) 39 But I word to you, Resist not evil: but whoever slaps you on your right cheek, also turn the other to him:
AUV(i) 39 But I tell you, do not offer resistance to an evil person, but whoever hits you on the right side of the face, allow him [to hit you] on the other side also.
ACV(i) 39 But I say to you, not to resist what is troublesome, but whoever will strike thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Common(i) 39 But I tell you, do not resist an evil person. But if someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also.
WEB(i) 39 But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
NHEB(i) 39 But I tell you, do not set yourself against the one who is evil. But whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
AKJV(i) 39 But I say to you, That you resist not evil: but whoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also.
KJC(i) 39 But I say unto you, That you resist not evil: but whosoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also.
KJ2000(i) 39 But I say unto you, That you resist not evil: but whosoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also.
UKJV(i) 39 But I say unto you, That all of you resist not evil: but whosoever shall strike you on your right cheek, turn to him the other also.
RKJNT(i) 39 But I say to you, Do not resist evil: but whoever shall strike you on your right cheek, turn to him the other also.
RYLT(i) 39 but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap you on your right cheek, turn to him also the other;
EJ2000(i) 39 but I say unto you, That ye resist not with evil, but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
CAB(i) 39 But I say to you not to resist an evil person. But whoever shall slap you on your right cheek, turn to him the other also.
WPNT(i) 39 But I say to you not to resist the evildoer; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
JMNT(i) 39 "Yet I, Myself, am now telling you folks not to at any point actively set yourself against, or take a counteractive or aggressive stand in opposition to, the bad situation (or: = participate in armed resistance against the miserable condition; = mirror the painful, insulting or laborious situation; or: = ‘render evil for evil’ in opposition to the evil or wicked person; = rebel or be part of an insurrection; = stand off an enemy). On the contrary, [to] whomever is repeatedly cuffing or habitually slapping into your right cheek (or: jaw), turn to him the other one, also! [note: In his book, Engaging the Powers, Walter Wink has pointed out that this act of slapping someone on the right cheek referred to a person in a superior position of that society “backhanding” someone in an inferior position. It was meant to either insult the person, or to put the person in “their place,” or to “admonish” him. Wink suggests that turning the other cheek “'85 robs the oppressor of the power to humiliate.” (p. 176)]
NSB(i) 39 »But I tell you, do not resist a wicked person. If someone strikes you on the right cheek, turn the other to that person.
ISV(i) 39 But I tell you not to resist an evildoer. On the contrary, whoever slaps you on the right cheek, turn the other to him as well.
LEB(i) 39 But I say to you, do not resist the evildoer, but whoever strikes you on the right cheek,* turn the other to him also.
BGB(i) 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
BIB(i) 39 ἐγὼ (I) δὲ (however) λέγω (say) ὑμῖν (to you), μὴ (not) ἀντιστῆναι (to resist) τῷ (the) πονηρῷ (evil person). ἀλλ’ (Instead), ὅστις (whoever) σε (you) ῥαπίζει (shall strike) εἰς (on) τὴν (the) δεξιὰν (right) σιαγόνα (cheek) σου (of you), στρέψον (turn) αὐτῷ (to him) καὶ (also) τὴν (the) ἄλλην (other);
BLB(i) 39 But I tell you not to resist the evil person. Instead, whoever shall strike you on your right cheek, turn to him the other also.
BSB(i) 39 But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also;
MSB(i) 39 But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on the right cheek, turn to him the other also;
MLV(i) 39 But I am saying to you, Not to stand against an evil man, but who ever slaps you upon your right jaw, turn also the other to him.
VIN(i) 39 But I tell you, do not resist an evil person. But if someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also.
Luther1545(i) 39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel, sondern so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.
Luther1912(i) 39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.
ELB1871(i) 39 Ich aber sage euch: Widerstehet nicht dem Bösen, sondern wer irgend dich auf deinen rechten Backen schlagen wird, dem biete auch den anderen dar;
ELB1905(i) 39 Ich aber sage euch: Widerstehet nicht dem Bösen, sondern wer irgend dich auf deinen rechten Backen schlagen wird, dem biete auch den anderen dar;
DSV(i) 39 Maar Ik zeg u, dat gij den boze niet wederstaat; maar, zo wie u op de rechterwang slaat, keert hem ook de andere toe;
DarbyFR(i) 39 Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre;
Martin(i) 39 Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.
Segond(i) 39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
SE(i) 39 Mas yo os digo: No resistáis con mal; antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
ReinaValera(i) 39 Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
JBS(i) 39 Mas yo os digo: No resistáis con mal; antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
Albanian(i) 39 Por unë po ju them: Mos i rezisto të ligut; madje, në qoftë se dikush të qëllon mbi faqen e djathtë, ktheja dhe tjetrën,
RST(i) 39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
Peshitta(i) 39 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܩܘܡܘܢ ܠܘܩܒܠ ܒܝܫܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܕܝܡܝܢܐ ܐܦܢܐ ܠܗ ܐܦ ܐܚܪܢܐ ܀
Arabic(i) 39 واما انا فاقول لكم لا تقاوموا الشر. بل من لطمك على خدك الايمن فحوّل له الآخر ايضا.
Amharic(i) 39 እኔ ግን እላችኋለሁ፥ ክፉውን አትቃወሙ፤ ዳሩ ግን ቀኝ ጉንጭህን በጥፊ ለሚመታህ ሁሉ ሁለተኛውን ደግሞ አዙርለት፤
Armenian(i) 39 Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Չարին մի՛ դիմադրեր. հապա ո՛վ որ ապտակէ աջ այտիդ, դարձո՛ւր անոր միւսն ալ:
ArmenianEastern(i) 39 Իսկ ես ձեզ ասում եմ. չարին հակառակ չկանգնե՛լ. այլ եթէ մէկը քո աջ ծնօտին ապտակ տայ, նրան մի՛ւսն էլ դարձրու:
Breton(i) 39 Met me a lavar deoc'h: Na enebit ket ouzh an hini drouk; d'an hini a sko ac'hanout war ar jod dehou, tro eben outañ.
Basque(i) 39 Baina nic erraiten drauçuet, Eztieçoçuela resisti gaizquiari: baina baldin norbeitec io baheça eure escuineco mathelán, itzul ieçóc bercea-ere.
Bulgarian(i) 39 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия; но ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
Croatian(i) 39 A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi.
BKR(i) 39 Jáť pak pravím vám: Abyste neodpírali zlému. Ale udeří-li tě kdo v pravé líce tvé, nasaď jemu i druhého.
Danish(i) 39 Men jeg siger Eder, at I skulle ikke sætte Eder imod det onde; men dersom Nogen giver dig et Slag paa det høire Kindbeen, vend ham det andet ogsaa til.
CUV(i) 39 只 是 我 告 訴 你 們 , 不 要 與 惡 人 作 對 。 有 人 打 你 的 右 臉 , 連 左 臉 也 轉 過 來 由 他 打 ;
CUVS(i) 39 只 是 我 告 诉 你 们 , 不 要 与 恶 人 作 对 。 冇 人 打 你 的 右 脸 , 连 左 脸 也 转 过 来 由 他 打 ;
Esperanto(i) 39 sed mi diras al vi:Ne rezistu al malbono; sed al tiu, kiu frapas vian dekstran vangon, turnu ankaux la alian.
Estonian(i) 39 Aga Mina ütlen teile: Ärge pange vastu kurjale, vaid kui keegi sind lööb vastu su paremat kõrva, siis kääna temale ka teine;
Finnish(i) 39 Mutta minä sanon teille: älkäät olko pahaa vastaan; vaan joka sinua lyö oikialle poskelle, niin käännä myös hänelle toinen.
FinnishPR(i) 39 Mutta minä sanon teille: älkää tehkö pahalle vastarintaa; vaan jos joku lyö sinua oikealle poskelle, käännä hänelle toinenkin;
Georgian(i) 39 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ: არა წინა-აღდგომად ბოროტისა, არამედ რომელმან გცეს შენ ყურიმალსა შენსა მარჯუენესა, მიუპყარ მას ერთკერძოჲცა.
Haitian(i) 39 Men mwen menm, men sa m'ap di nou: Pa tire revanj sou moun ki fè nou mal. Si yon moun ba ou yon souflèt sou bò dwat, ba li bò gòch la tou.
Hungarian(i) 39 Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felõl, fordítsd felé a másik orczádat is.
Indonesian(i) 39 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: jangan membalas dendam terhadap orang yang berbuat jahat kepadamu. Sebaliknya kalau orang menampar pipi kananmu, biarkanlah dia menampar pipi kirimu juga.
Italian(i) 39 Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l’altra.
ItalianRiveduta(i) 39 Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;
Japanese(i) 39 されど我は汝らに告ぐ、惡しき者に抵抗ふな。人もし汝の右の頬をうたば、左をも向けよ。
Kabyle(i) 39 Meɛna nekk a wen-iniɣ : ma yella win i wen-ixedmen cceṛ ur țțarat ara țțaṛ. Ma iwwet-ik yiwen ɣer lḥenk ayeffus, sken-as lḥenk nniḍen.
Korean(i) 39 나는 너희에게 이르노니 악한 자를 대적지 말라 누구든지 네 오른편 뺨을 치거든 왼편도 돌려 대며
Latvian(i) 39 Bet es jums saku: nepretojieties ļaunumam, bet ja kāds tev sit labajā vaigā, pagriez viņam arī kreiso!
Lithuanian(i) 39 O Aš jums sakau: nesipriešinkite piktam, bet, jei kas tave muštų per dešinį skruostą, atsuk jam ir kitą.
PBG(i) 39 Ale Ja wam powiadam: Żebyście się nie sprzeciwiali złemu, ale kto by cię uderzył w prawy policzek twój, nadstaw mu i drugi;
Portuguese(i) 39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
ManxGaelic(i) 39 Agh ta mish gra riu, Ny shir-jee aggair y chooilleeney: agh quoi-erbee woaillys oo er y lieckan yesh, chyndaa huggey yn lieckan elley.
Norwegian(i) 39 Men jeg sier eder at I ikke skal sette eder imot den som er ond mot eder; men om nogen slår dig på ditt høire kinn, da vend også det andre til ham,
Romanian(i) 39 Dar Eu vă spun: Să nu vă împotriviţi celui ce vă face rău. Ci, oricui te loveşte peste obrazul drept, întoarce -i şi pe celalt.
Ukrainian(i) 39 А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
UkrainianNT(i) 39 Я ж вам глаголю: Не противтесь лихому, а хто вдарить тебе у праву щоку твою, повернись до него й другою.
SBL Greek NT Apparatus

39 ῥαπίζει WH Treg NIV ] ῥαπίσει RP • εἰς WH Treg NIV ] ἐπί RP • σιαγόνα NIV RP ] + σου WH Treg NA
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   39 <δεξιαν> δεξιαν σου