Matthew 5:39-42

ABP_Strongs(i)
  39 G1473 But I G1161   G3004 say G1473 to you, G3361 to not G436 oppose G3588 the G4190 wicked one. G235 But G3748 whoever G1473 slaps you G4474   G1909 upon G3588   G1188 your right G1473   G4600 jaw, G4762 turn G1473 to him G2532 also G3588 the G243 other!
  40 G2532 And G3588 to the one G2309 wanting G1473 to arbitrate against you, G2919   G2532 and G3588   G5509 [2your garment G1473   G2983 1to take], G863 leave G1473 to him G2532 also G3588 your G2440 cloak!
  41 G2532 And G3748 whoever G1473 conscripts you to go G29   G3400 [2mile G1520 1one], G5217 go G3326 with G1473 him G1417 two!
  42 G3588 To the one G154 asking G1473 you, G1325 give! G2532 And G3588 the one G2309 wanting G575 from G1473 you G1155 to borrow, G3361 you should not G654 turn away.
ABP_GRK(i)
  39 G1473 εγώ δε G1161   G3004 λέγω G1473 υμίν G3361 μη G436 αντιστήναι G3588 τω G4190 πονηρώ G235 αλλ΄ G3748 όστις G1473 σε ραπίσει G4474   G1909 επί G3588 την G1188 δεξιάν σου G1473   G4600 σιαγόνα G4762 στρέψον G1473 αυτώ G2532 και G3588 την G243 άλλην
  40 G2532 και G3588 τω G2309 θέλοντί G1473 σοι κριθήναι G2919   G2532 και G3588 τον G5509 χιτώνά σου G1473   G2983 λαβείν G863 άφες G1473 αυτώ G2532 και G3588 το G2440 ιμάτιον
  41 G2532 και G3748 όστις G1473 σε αγγαρεύσει G29   G3400 μίλιον G1520 εν G5217 ύπαγε G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1417 δύο
  42 G3588 τω G154 αιτούντί G1473 σε G1325 δίδου G2532 και G3588 τον G2309 θέλοντα G575 από G1473 σου G1155 δανείσασθαι G3361 μη G654 αποστραφής
Stephanus(i) 39 εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σου σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην 40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον 41 και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο 42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης
LXX_WH(i)
    39 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G436 [G5629] V-2AAN αντιστηναι G3588 T-DSM τω G4190 A-DSM πονηρω G235 CONJ αλλ G3748 R-NSM οστις G4571 P-2AS σε G4474 [G5719] V-PAI-3S ραπιζει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G4600 N-ASF σιαγονα G4675 P-2GS " σου " G4762 [G5657] V-AAM-2S στρεψον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G243 A-ASF αλλην
    40 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2309 [G5723] V-PAP-DSM θελοντι G4671 P-2DS σοι G2919 [G5683] V-APN κριθηναι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G4675 P-2GS σου G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον
    41 G2532 CONJ και G3748 R-NSM οστις G4571 P-2AS σε G29 [G5692] V-FAI-3S αγγαρευσει G3400 N-ASN μιλιον G1520 A-ASN εν G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1417 A-NUI δυο
    42 G3588 T-DSM τω G154 [G5723] V-PAP-DSM αιτουντι G4571 P-2AS σε G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2309 [G5723] V-PAP-ASM θελοντα G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G1155 [G5670] V-AMN δανισασθαι G3361 PRT-N μη G654 [G5652] V-2APS-2S αποστραφης
Tischendorf(i)
  39 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3361 PRT-N μὴ G436 V-2AAN ἀντιστῆναι G3588 T-DSM τῷ G4190 A-DSM πονηρῷ· G235 CONJ ἀλλ' G3748 R-NSM ὅστις G4771 P-2AS σε G4474 V-PAI-3S ῥαπίζει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1188 A-ASF δεξιὰν G4600 N-ASF σιαγόνα, G4762 V-AAM-2S στρέψον G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G243 A-ASF ἄλλην·
  40 G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G2309 V-PAP-DSM θέλοντί G4771 P-2DS σοι G2919 V-APN κριθῆναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G5509 N-ASM χιτῶνά G4771 P-2GS σου G2983 V-2AAN λαβεῖν, G863 V-2AAM-2S ἄφες G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιον·
  41 G2532 CONJ καὶ G3748 R-NSM ὅστις G4771 P-2AS σε G29 V-FAI-3S ἀγγαρεύσει G3400 N-ASN μίλιον G1520 A-ASN ἕν, G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1417 A-NUI δύο.
  42 G3588 T-DSM τῷ G154 V-PAP-DSM αἰτοῦντί G4771 P-2AS σε G1325 V-2AAM-2S δός, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2309 V-PAP-ASM θέλοντα G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ G1155 V-AMN δανίσασθαι G3361 PRT-N μὴ G654 V-2APS-2S ἀποστραφῇς.
Tregelles(i) 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο. 42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
TR(i)
  39 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G436 (G5629) V-2AAN αντιστηναι G3588 T-DSM τω G4190 A-DSM πονηρω G235 CONJ αλλ G3748 R-NSM οστις G4571 P-2AS σε G4474 (G5692) V-FAI-3S ραπισει G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G4675 P-2GS σου G4600 N-ASF σιαγονα G4762 (G5657) V-AAM-2S στρεψον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G243 A-ASF αλλην
  40 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2309 (G5723) V-PAP-DSM θελοντι G4671 P-2DS σοι G2919 (G5683) V-APN κριθηναι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G4675 P-2GS σου G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον
  41 G2532 CONJ και G3748 R-NSM οστις G4571 P-2AS σε G29 (G5692) V-FAI-3S αγγαρευσει G3400 N-ASN μιλιον G1520 A-ASN εν G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1417 A-NUI δυο
  42 G3588 T-DSM τω G154 (G5723) V-PAP-DSM αιτουντι G4571 P-2AS σε G1325 (G5720) V-PAM-2S διδου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2309 (G5723) V-PAP-ASM θελοντα G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G1155 (G5670) V-AMN δανεισασθαι G3361 PRT-N μη G654 (G5652) V-2APS-2S αποστραφης
Nestle(i) 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. 42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
RP(i)
   39 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3361PRT-NμηG436 [G5629]V-2AANαντιστηναιG3588T-DSMτωG4190A-DSMπονηρωG235CONJαλλG3748R-NSMοστιvG4771P-2ASσεG4474 [G5692]V-FAI-3SραπισειG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1188A-ASF| δεξιανG1188A-ASF| <δεξιαν>G1188A-ASFVAR: δεξιανG4771P-2GSσου :ENDG4600N-ASF| σιαγοναG4762 [G5657]V-AAM-2SστρεψονG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG243A-ASFαλλην
   40 G2532CONJκαιG3588T-DSMτωG2309 [G5723]V-PAP-DSMθελοντιG4771P-2DSσοιG2919 [G5683]V-APNκριθηναιG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG5509N-ASMχιτωναG4771P-2GSσουG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG2440N-ASNιματιον
   41 G2532CONJκαιG3748R-NSMοστιvG4771P-2ASσεG29 [G5692]V-FAI-3SαγγαρευσειG3400N-ASNμιλιονG1520A-ASNενG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG1417A-NUIδυο
   42 G3588T-DSMτωG154 [G5723]V-PAP-DSMαιτουντιG4771P-2ASσεG1325 [G5720]V-PAM-2SδιδουG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2309 [G5723]V-PAP-ASMθελονταG575PREPαποG4771P-2GSσουG1155 [G5670]V-AMNδανεισασθαιG3361PRT-NμηG654 [G5652]V-2APS-2Sαποστραφηv
SBLGNT(i) 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. 42 τῷ αἰτοῦντί σε ⸀δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
f35(i) 39 εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην 40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον 41 και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο 42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφηv
IGNT(i)
  39 G1473 εγω   G1161 δε But I G3004 (G5719) λεγω Say G5213 υμιν To You G3361 μη Not G436 (G5629) αντιστηναι   G3588 τω To Resist G4190 πονηρω Evil; G235 αλλ But G3748 οστις Whosoever G4571 σε Thee G4474 (G5692) ραπισει Shall Strike G1909 επι   G3588 την On G1188 δεξιαν   G4675 σου Thy Right G4600 σιαγονα Cheek, G4762 (G5657) στρεψον Turn G846 αυτω To Him G2532 και Also G3588 την The G243 αλλην Other;
  40 G2532 και And G3588 τω To Him G2309 (G5723) θελοντι Who Would G4671 σοι With Thee G2919 (G5683) κριθηναι Go To Law G2532 και   G3588 τον And G5509 χιτωνα   G4675 σου Thy Tunic G2983 (G5629) λαβειν Take, G863 (G5628) αφες Yield G846 αυτω To Him G2532 και   G3588 το Also G2440 ιματιον "thy" Cloak;
  41 G2532 και And G3748 οστις Whosoever G4571 σε Thee G29 (G5692) αγγαρευσει Will Compel To Go G3400 μιλιον Mile G1520 εν One, G5217 (G5720) υπαγε Go G3326 μετ With G846 αυτου Him G1417 δυο Two.
  42 G3588 τω To Him Who G154 (G5723) αιτουντι Asks Of G4571 σε Thee G1325 (G5720) διδου Give; G2532 και   G3588 τον And G2309 (G5723) θελοντα Him That Wishes G575 απο From G4675 σου Thee G1155 (G5670) δανεισασθαι   G3361 μη To Borrow G654 (G5652) αποστραφης Thou Shalt Not Turn Away From.
ACVI(i)
   39 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G3361 PRT-N μη Not G436 V-2AAN αντιστηναι To Resist G3588 T-DSM τω Tho G4190 A-DSM πονηρω Troublesome G235 CONJ αλλ But G3748 R-NSM οστις Whoever G4474 V-FAI-3S ραπισει Will Strike G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G1188 A-ASF δεξιαν Right G4600 N-ASF σιαγονα Cheek G4675 P-2GS σου Of Thee G4762 V-AAM-2S στρεψον Turn G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-ASF την Tha G243 A-ASF αλλην Other G2532 CONJ και Also
   40 G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω To Tho G2309 V-PAP-DSM θελοντι Who Wants G2919 V-APN κριθηναι To Sue G4671 P-2DS σοι From Thee G2532 CONJ και And G2983 V-2AAN λαβειν To Take Away G3588 T-ASM τον Tho G5509 N-ASM χιτωνα Coat G4675 P-2GS σου Of Thee G863 V-2AAM-2S αφες Thou Shall Leave G3588 T-ASN το The G2440 N-ASN ιματιον Cloak G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και Also
   41 G2532 CONJ και And G3748 R-NSM οστις Whoever G29 V-FAI-3S αγγαρευσει Will Draft G4571 P-2AS σε Thee G1520 N-ASN εν One G3400 N-ASN μιλιον Mile G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thou G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G1417 N-NUI δυο Two
   42 G1325 V-PAM-2S διδου Give G3588 T-DSM τω To Tho G154 V-PAP-DSM αιτουντι Who Asks G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G654 V-2APS-2S αποστραφης Turn Away From G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G2309 V-PAP-ASM θελοντα Who Wants G1155 V-AMN δανεισασθαι To Borrow G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee
new(i)
  39 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you, G436 [G5629] That ye resist G3361 not G4190 evil: G235 but G3748 whoever G4474 [G5692] shall slap G4571 thee G1909 on G4675 thy G1188 right G4600 cheek, G4762 [G5657] turn G846 to him G3588 the G243 other G2532 also.}
  40 G2532 { And G2309 [G5723] to him G2919 0 wanting G4671 thee G2919 [G5683] to be judged, G2532 and G2983 [G5629] to take away G4675 thy G5509 coat, G863 0 let G846 him G863 [G5628] have G2440 thy cloke G2532 also.}
  41 G2532 { And G3748 whoever G29 0 shall conscript G4571 thee G29 [G5692] to go G1520 one G3400 mile, G5217 [G5720] go G3326 with G846 him G1417 two.}
  42 G1325 [G5720] { Give G154 [G5723] to him that asketh G4571 thee, G2532 and G2309 [G5723] from him that would G1155 [G5670] borrow G575 from G4675 thee G654 0 turn G3361 not G654 [G5652] thou away.}
Vulgate(i) 39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram 40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium 41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo 42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
Clementine_Vulgate(i) 39 { Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:} 40 { et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:} 41 { et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.} 42 { Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.}
WestSaxon990(i) 39 Soþlice ic secge eow ne winne ge ongen þa ðe eow yfel doþ. ac gyf hwa þe slea on þin swyþre wenge. gegearwa him þt oðer; 40 & þam ðe wylle on dome wið þe flitan & niman þine tunecan. læt him to þinne wæfels; 41 & swa hwa swa þe genyt þusend stapa gä mid him oðre twa þusend; 42 Syle þam ðe þe bidde & þam ðe [wylle] æt þë borgian ne wyrn þu him;
WestSaxon1175(i) 39 Soðlice ic segge eow. ne winne ge on-gean þa þe eow yfel doð. Ac gyf hwa þe smite on þin swiðre wænge. gegerewe hym þæt oþer. 40 & þan þe wile on dome wið þe flitan & nime þine tunican. læt him to þinne wæfeles. 41 & swa hwa swa þe net þusend stapa [Note: MS. stawa. ] . ga mid him oðre twa þusend. 42 Syle þam þe þe bidde. & þan þe æt þe wile borgian ne wern þu hym.
Wycliffe(i) 39 But Y seie to you, that ye ayenstonde not an yuel man; but if ony smyte thee in the riyt cheke, schewe to him also the tothir; 40 and to hym that wole stryue with thee in doom, and take awey thi coote, leeue thou `to him also thi mantil; 41 and who euer constreyneth thee a thousynde pacis, go thou with hym othir tweyne. 42 Yyue thou to hym that axith of thee, and turne not awey fro hym that wole borewe of thee.
Tyndale(i) 39 But I saye to you that ye resist not wroge. But whosoever geve the a blowe on thy right cheke tourne to him the other. 40 And yf eny man will sue the at the lawe and take awaye thy coote let hym have thy cloocke also. 41 And whosoever wyll copell the to goo a myle goo wyth him twayne. 42 Geve to him that axeth and fro him that wolde borowe tourne not awaye.
Coverdale(i) 39 But I saye vnto you: that ye resist not euell. But whosoeuer geueth the a blowe on thy right cheke, turne to him the other also. 40 And yf eny man will sue the at the lawe, & take awaye thy coate, let him haue thy cloake also. 41 And who so compelleth the to go a myle, go wt hym twayne. 42 Geue to hym that axeth: and from hym that wolde borowe, turne not awaye.
MSTC(i) 39 But I say to you, That ye resist not wrong. But whosoever give thee a blow on thy right cheek, turn to him the other. 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever will compel thee to go a mile, go with him twain. 42 Give to him that asketh, and from him that would borrow, turn not away.
Matthew(i) 39 But I saye to you that ye resyst not wrong. But who soeuer geue the a blowe on the right cheke, tourne to hym the other. 40 And if anye man wyll sue the at the lawe, and take awaye thy coote, let hym haue thy clooke also. 41 And whosoeuer wyll compell the to goo a myle, goo with hym twaine. 42 Geue to hym that axeth, & from him that woulde borow tourne not away.
Great(i) 39 But I saye vnto you, that ye resist not euell. But whosoeuer geue the a blowe on the ryght cheke, turne to hym the other also. 40 And yf eny man wyll sue the at the law, and take awaye thy coate, let him haue thy clooke also. 41 And whosoeuer wyll compell the to go a myle, go with him twayne. 42 Geue to him that asketh the, and from hym that wolde borowe, turne not thou awaye.
Geneva(i) 39 But I say vnto you, Resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also. 40 And if any man wil sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloke also. 41 And whosoeuer will compell thee to goe a mile, goe with him twaine. 42 Giue to him that asketh, and from him that would borowe of thee, turne not away.
Bishops(i) 39 But, I say vnto you, that ye resist not euyll. But, whosoeuer geueth thee a blowe on thy right cheeke, turne to him the other also 40 And yf any man wyll sue thee at the lawe, and take away thy coate, let him haue thy cloke also 41 And whosoeuer wyll compell thee to go a myle, go with hym twayne 42 Geue to hym that asketh thee: & from hym that woulde borowe of thee, turne not thou away
DouayRheims(i) 39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other: 40 And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him. 41 And whosoever will force thee one mile, go with him other two. 42 Give to him that asketh of thee, and from him that would borrow of thee turn not away.
KJV(i) 39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
KJV_Cambridge(i) 39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
KJV_Strongs(i)
  39 G1161 But G1473 I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G436 , That ye resist [G5629]   G3361 not G4190 evil G235 : but G3748 whosoever G4474 shall smite [G5692]   G4571 thee G1909 on G4675 thy G1188 right G4600 cheek G4762 , turn [G5657]   G846 to him G243 the other G2532 also.
  40 G2532 And G2309 if any man will [G5723]   G2919 sue G4671 thee G2919 at the law [G5683]   G2532 , and G2983 take away [G5629]   G4675 thy G5509 coat G863 , let G846 him G863 have [G5628]   G2440 thy cloke G2532 also.
  41 G2532 And G3748 whosoever G29 shall compel G4571 thee G29 to go [G5692]   G1520 a G3400 mile G5217 , go [G5720]   G3326 with G846 him G1417 twain.
  42 G1325 Give [G5720]   G154 to him that asketh [G5723]   G4571 thee G2532 , and G2309 from him that would [G5723]   G1155 borrow [G5670]   G575 of G4675 thee G654 turn G3361 not G654 thou away [G5652]  .
Mace(i) 39 but I say unto you, don't return evil for evil; on the contrary, if any one strike thee on thy right cheek, turn to him the other likewise. 40 and if any man will go to law with you, to have your coat, let him have your cloke too. 41 and if any one will press you to go a mile with him, go with him the other two. 42 give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not away.
Whiston(i) 39 But I say unto you, that ye resist not a wicked [man]: but whosoever will smite thee on thy cheek, turn to him the other also. 40 To him that will sue thee at law, and take away thy coat, thou shalt let him have thy cloke also. 41 And whosoever compels thee to go a mile, go with him two more. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow, thou shalt not turn away.
Wesley(i) 39 But I say unto you, that ye resist not the evil man: but whosoever shall smite thee on the right-cheek, turn to him the other also; 40 And if a man will sue thee and take away thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall compel thee to go with him one mile, go with him twain. 42 Give to him that asketh thee, and him that would borrow of thee turn not thou away.
Worsley(i) 39 but I say unto you, Set not yourselves against him that injures you, but if any one smite thee on thy right cheek, rather turn to him the other also: 40 and if any one would go to law with thee, to take away thy coat, let him have thy cloak also, rather than strive with him: 41 and if any one shall force thee one mile, go with him two. 42 Give to him that asketh thee, and him, that would borrow of thee, turn not away.
Haweis(i) 39 but I say unto you, Resist not an injurious act; but whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him also the other. 40 And if a man will prosecute thee, and take thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall press thee for one mile, go with him two. 42 Give to him that asketh thee; and from him who wants to borrow of thee, turn not away.
Thomson(i) 39 But I say to you, Contend not with the injurious: but if one smite thee on the right cheek, turn to him the other also. 40 And if any determine to sue thee at law for thy vest, give it up to him, nay were it even thy mantle. 41 And if one press thee to go one mile, go with him two. 42 Give to him who asketh thee. And from him who would borrow of thee, turn not thou away.
Webster(i) 39 But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. 41 And whoever shall constrain thee to go one mile, go with him two. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away.
Webster_Strongs(i)
  39 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G436 [G5629] , That ye resist G3361 not G4190 evil G235 : but G3748 whoever G4474 [G5692] shall strike G4571 thee G1909 on G4675 thy G1188 right G4600 cheek G4762 [G5657] , turn G846 to him G243 the other G2532 also.}
  40 G2532 { And G2309 [G5723] if any man will G2919 0 sue G4671 thee G2919 [G5683] at the law G2532 , and G2983 [G5629] take away G4675 thy G5509 coat G863 0 , let G846 him G863 [G5628] have G2440 thy cloke G2532 also.}
  41 G2532 { And G3748 whoever G29 0 shall compel G4571 thee G29 [G5692] to go G1520 one G3400 mile G5217 [G5720] , go G3326 with G846 him G1417 two.}
  42 G1325 [G5720] { Give G154 [G5723] to him that asketh G4571 thee G2532 , and G2309 [G5723] from him that would G1155 [G5670] borrow G575 of G4675 thee G654 0 turn G3361 not G654 [G5652] thou away.}
Living_Oracles(i) 39 But I say to you, contend not with the injurious. But if any one strike you on the right cheek, turn to him also the left. 40 Whoever will sue you for your coat, let him have your mantle likewise. 41 And if a man constrain you to go one mile with him, go two. 42 Give to him that asks you; and him that would borrow from you, put not away.
Etheridge(i) 39 But I say unto you, that you shall not rise up against evil: but if any one strike thee on the right cheek, turn to him the other also. 40 And if any one will contend with thee to take away thy tunic, leave him thy mantle also; 41 and if a man compel thee one mile, go with him twain. 42 Give to him who asketh from thee, and him who would borrow from thee refuse not.
Murdock(i) 39 But I say to you: Resist not evil; but if a person smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if one is disposed to sue thee and get away thy coat, relinquish to him also thy cloak. 41 Whoever compelleth thee to go one mile, go with him two. 42 Whoever demandeth of thee, give to him: and whoever wisheth to borrow of thee, deny him not.
Sawyer(i) 39 But I tell you not to resist the evil man; but whoever shall strike you on the right cheek, turn to him the other also; 40 and if a man wishes to have a law suit with you, and take away your coat, let him have your cloak also; 41 and whoever shall compel you to go one mile, go two miles with him. 42 Give to him that asks, and from him that would borrow of you turn not away.
Diaglott(i) 39 I but say to you, not resist the evil; but whoever thee shall slap upon the right of thee cheek, turn to him also the other; 40 and to the purposing thee to sue at law, and the tunic of thee to take, give up to him also the mantle; 41 and whoever thee shall force to go mile one, go with him two. 42 To the asking thee do thou give; and the wishing from thee to borrow money, not do thou repulse.
ABU(i) 39 But I say to you, that ye resist not evil; but whoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue thee at the law, and take thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whoever shall compel thee to go one mile, go with him two. 42 Give to him that asks of thee, and from him that would borrow of thee turn not away.
Anderson(i) 39 But I say to you, Resist not the injurious. But whoever will smite you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And to him that will go to law with you, and take away your coat, give your mantle also. 41 And whoever will compel you to go one mile, go with him two. 42 Give to him that asks of you; and from him that would borrow of you, turn not away.
Noyes(i) 39 But I say to you, that ye resist not the evildoer; but whoever smiteth thee on the right cheek, turn to him the other also; 40 and if any one intends to sue thee at the law, and take thy coat, give up to him thy cloak also; 41 and whoever shall compel thee to go one mile, go with him two. 42 Give to him that asketh of thee; and from him that would borrow of thee, turn not away.
YLT(i) 39 but I—I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other; 40 and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take—suffer to him also the cloak. 41 `And whoever shall impress thee one mile, go with him two, 42 to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
JuliaSmith(i) 39 But I say to you not to resist evil: but whosoever shall smite thee with a rod upon thy right cheek, turn to him also the other. 40 And to him wishing to be judged with thee, and to take thy coat, let go to him also thy garment. 41 And whoever shall compel thee to carry dispatches one mile, go forward with him two. 42 To him asking thee, give thou, and him wishing to borrow from thee, thou shouldst not turn away.
Darby(i) 39 But *I* say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other; 40 and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also. 41 And whoever will compel thee to go one mile, go with him two. 42 To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
ERV(i) 39 but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloke also. 41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
ASV(i) 39 but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
ASV_Strongs(i)
  39 G1161 but G1473 I G3004 say G5213 unto you, G436 resist G3361 not G4190 him that is evil: G235 but G3748 whosoever G4474 smiteth G4571 thee G1909 on G4675 thy G1188 right G4600 cheek, G4762 turn G846 to him G243 the other G2532 also.
  40 G2532 And if G2309 any man would G2919 go to law G4671 with thee, G2532 and G2983 take away G4675 thy G5509 coat, G863 let G846 him G863 have G2440 thy cloak G2532 also.
  41 G2532 And G3748 whosoever G29 shall compel G4571 thee G29 to go G1520 one G3400 mile, G5217 go G3326 with G846 him G1417 two.
  42 G1325 Give G154 to him that asketh G4571 thee, G2532 and G575 from G2309 him that would G1155 borrow G4675 of thee G654 turn G3361 not G654 thou away.
JPS_ASV_Byz(i) 39 but I say unto you, resist not him that is evil; but whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Rotherham(i) 39 But, I, tell you, not to resist evil,––Nay, whoever is smiting thee on the right cheek, turn to him, the other also; 40 And, him who is desiring thee to be judged, and to take, thy tunic, let him have, thy mantle also. 41 And, whoever shall impress thee one mile, go with him two: 42 To him who is asking thee, give; and, him who is desiring from thee to borrow, do not thou turn away.
Twentieth_Century(i) 39 I, however, say to you that you must not resist wrong; but, if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him also; 40 And, when any one wants to go to law with you, to take your coat, let him have your cloak as well; 41 And, if any one compels you to go one mile, go two miles with him. 42 Give to him who asks of you; and, from him who wants to borrow from you, do not turn away.
Godbey(i) 39 But I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smites thee on thy right cheek, turn to him the other also: 40 to him wishing to prosecute thee at law, and take away thy coat, let him have the cloak also. 41 Whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two. 42 Give to the one asking thee, and do not turn away from the one wishing to borrow from thee.
WNT(i) 39 But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him as well. 40 If any one wishes to go to law with you and to deprive you of your under garment, let him take your outer one also. 41 And whoever shall compel you to convey his goods one mile, go with him two. 42 To him who asks, give: from him who would borrow, turn not away.
Worrell(i) 39 but I say to you, Resist not the evil man; but whosoever smites you on your right cheek, turn to him the other also; 40 and to him who is desirous that you should be sued at the law, and to take your coat, grant your cloak also; 41 and whosoever shall impress you to go one mile, go with him two. 42 Give to him asking you; and from him who wishes to borrow of you turn not away.
Moffatt(i) 39 But I tell you, you are not to resist an injury: whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him as well; 40 whoever wants to sue you for your shirt, let him have your coat as well; 41 whoever forces you to go one mile, go two miles with him; 42 give to the man who begs from you, and turn not away from him who wants to borrow.
Goodspeed(i) 39 But I tell you not to resist injury, but if anyone strikes you on your right cheek, turn the other to him too; 40 and if anyone wants to sue you for your shirt, let him have your coat too. 41 And if anyone forces you to go one mile, go two miles with him. 42 If anyone begs from you, give to him, and when anyone wants to borrow from you, do not turn away.
Riverside(i) 39 But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn to him also the other; 40 and if any one is determined to sue you for your tunic, let him have your cloak too; 41 and if any one commandeers you for a mile, go with him two. 42 To him who begs, give; from him who wishes to borrow of you, do not turn away.
MNT(i) 39 "But I tell you not to retaliate the injury; but whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him also; 40 "and if any one wants to go to law with you and takes away your coat, let him take your cloak also. 41 "Whoever impresses you to go one mile, go two miles with him. 42 "Give to him who asks, and from him who wants to borrow from you, do not turn away.
Lamsa(i) 39 But I say to you, that you should not resist evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if anyone wishes to sue you at the court and take away your shirt, let him have your robe also. 41 Whoever compels you to carry a burden for a mile, go with him two. 42 Whoever asks from you, give him; and whoever wishes to borrow from you, do not refuse him.
CLV(i) 39 Yet I am saying to you not to withstand a wicked person, but anyone who slaps you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And he who wants to sue you and obtain your tunic, leave him your cloak also. 41 And anyone who conscripts you one mile, go with him two. 42 To him who requests you, give; and from him who wants to borrow from you, you may not turn.
Williams(i) 39 But I tell you not to resist the one who injures you, but if anyone slaps you on one cheek, turn him the other, too; 40 and if anyone wants to sue you for your shirt, let him have your coat, too. 41 And if anyone forces you to go one mile, go with him two. 42 If anyone, whoever he may be, keeps on begging you, give to him; if anyone wants to borrow from you, do not turn him away.
BBE(i) 39 But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned. 40 And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him. 41 And whoever makes you go one mile, go with him two. 42 Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it.
MKJV(i) 39 But I say to you, Do not resist evil. But whoever shall strike you on your right cheek, turn the other to him also. 40 And to him desiring to sue you, and to take away your tunic, let him have your coat also. 41 And whoever shall compel you to go a mile, go with him two. 42 Give to him who asks of you, and you shall not turn away from him who would borrow from you.
LITV(i) 39 but I say to you, Do not resist the evil; but whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him also. 40 And to him desiring to sue you, and to take your tunic, allow him also to have the coat. 41 And whoever shall compel you to go one mile, go two with him. 42 He asking you to give, and he wishing to borrow from you, do not turn away.
ECB(i) 39 But I word to you, Resist not evil: but whoever slaps you on your right cheek, also turn the other to him: 40 and to whoever wills to have you judged to take away your tunic, release your garment also: 41 and whoever compels you to go a mile, go with him two. 42 To him who asks, give;, and from him who wills to borrow of you, turn not away.
AUV(i) 39 But I tell you, do not offer resistance to an evil person, but whoever hits you on the right side of the face, allow him [to hit you] on the other side also. 40 And if anyone takes you to court in order to take your shirt away from you, let him have your coat also [i.e., if he insists on it]. 41 Whoever requires you to go one mile, [be willing to] go with him two miles. [Note: The Romans were permitted by law to require a Jew to carry their burden for one mile only]. 42 Give to the person who asks you [for something], and do not refuse to lend to the person who wants to borrow something from you.
ACV(i) 39 But I say to you, not to resist what is troublesome, but whoever will strike thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And to the man who wants to sue thee, and take away thy coat, thou shall leave him thy cloak also. 41 And whoever will draft thee for one mile, go thou with him two. 42 Give to him who asks thee, and turn thou not away from him who wants to borrow from thee.
Common(i) 39 But I tell you, do not resist an evil person. But if someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also. 40 And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well. 41 And if someone forces you to go one mile, go with him two miles. 42 Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.
WEB(i) 39 But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also. 40 If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also. 41 Whoever compels you to go one mile, go with him two. 42 Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
WEB_Strongs(i)
  39 G1161 But G1473 I G3004 tell G5213 you, G436 don't resist G4190 him who is evil; G235 but G3748 whoever G4474 strikes G4571 you G1909 on G4675 your G1188 right G4600 cheek, G4762 turn G846 to him G243 the other G2532 also.
  40 G2532 If G2309 anyone G2919 sues G4671 you G2983 to take away G4675 your G5509 coat, G863 let G846 him G863 have G4675 your G2440 cloak G2532 also.
  41 G3748 Whoever G29 compels G4571 you G5217 to go G1520 one G3400 mile, G5217 go G3326 with G846 him G1417 two.
  42 G1325 Give G154 to him who asks G4571 you, G2532 and G3361 don't G654 turn G654 away G2309 him who desires G1155 to borrow G4675 from you.
NHEB(i) 39 But I tell you, do not set yourself against the one who is evil. But whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if anyone sues you to take away your shirt, let him have your coat also. 41 And whoever compels you to go one mile, go with him two. 42 Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you.
AKJV(i) 39 But I say to you, That you resist not evil: but whoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also. 41 And whoever shall compel you to go a mile, go with him two. 42 Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not you away.
AKJV_Strongs(i)
  39 G3004 But I say G436 to you, That you resist G4190 not evil: G3748 but whoever G4474 shall smite G1909 you on G1188 your right G4600 cheek, G4762 turn G243 to him the other G2532 also.
  40 G2309 And if any man will G2919 sue G2919 you at G2983 the law, and take G5509 away your coat, G2440 let him have your cloak G2532 also.
  41 G3748 And whoever G29 shall compel G3400 you to go a mile, G5217 go G1417 with him two.
  42 G1325 Give G154 to him that asks G2309 you, and from him that would G1155 borrow G654 of you turn G654 not you away.
KJC(i) 39 But I say unto you, That you resist not evil: but whosoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also. 41 And whosoever shall compel you to go a mile, go with him two. 42 Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn you not away.
KJ2000(i) 39 But I say unto you, That you resist not evil: but whosoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also. 41 And whosoever shall compel you to go a mile, go with him two. 42 Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not away.
UKJV(i) 39 But I say unto you, That all of you resist not evil: but whosoever shall strike you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also. 41 And whosoever shall compel you to go a mile, go with him two. 42 Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not you away.
RKJNT(i) 39 But I say to you, Do not resist evil: but whoever shall strike you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man wants to sue you, and take away your shirt, let him have your coat also. 41 And whoever shall compel you to go one mile, go with him two. 42 Give to him who asks from you, and do not turn away from him who would borrow from you.
TKJU(i) 39 But I say to you, That you are not to resist evil: But whoever smites you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue you at the court of law, and take away your coat, let him have your cloak also. 41 And whoever compels you to go a mile, go with him two. 42 Give to him that asks you, and from him that would desire to borrow from you do not turn away.
CKJV_Strongs(i)
  39 G1161 But G1473 I G3004 say G5213 unto you, G436 That you resist G3361 not G4190 evil: G235 but G3748 whosoever G4474 shall strike G4571 you G1909 on G4675 your G1188 right G4600 cheek, G4762 turn G846 to him G243 the other G2532 also.
  40 G2532 And if G2309 any man will G2919 sue G4671 you G2919 at the law, G2532 and G2983 take away G4675 your G5509 coat, G863 let G846 him G863 have G2440 your cloak G2532 also.
  41 G2532 And G3748 whosoever G29 shall compel G4571 you G29 to go G1520 a G3400 mile, G5217 go G3326 with G846 him G1417 two.
  42 G1325 Give G154 to him that asks G4571 you, G2532 and G575 from G2309 him that would G1155 borrow G4675 of you G654 turn G3361 not G654 away.
RYLT(i) 39 but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap you on your right cheek, turn to him also the other; 40 and whoever is willing to take you to law, and your coat to take -- permit to him also the cloak. 41 'And whoever shall impress you one mile, go with him two, 42 to him who is asking of you be giving, and him who is willing to borrow from you may not turn away.
EJ2000(i) 39 but I say unto you, That ye resist not with evil, but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if anyone desires to sue thee at the law, and take away thy clothing, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two. 42 Give to him that asks of thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
CAB(i) 39 But I say to you not to resist an evil person. But whoever shall slap you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And to the one desiring to sue you and to take your tunic, let him have your cloak also. 41 And whoever compels you to go one mile, go with him two. 42 Give to the one asking you, and to the one desiring to borrow from you, do not turn away.
WPNT(i) 39 But I say to you not to resist the evildoer; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also. 40 And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have the cloak as well. 41 And whoever compels you to go one mile, go with him two. 42 Give to him who asks you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
JMNT(i) 39 "Yet I, Myself, am now telling you folks not to at any point actively set yourself against, or take a counteractive or aggressive stand in opposition to, the bad situation (or: = participate in armed resistance against the miserable condition; = mirror the painful, insulting or laborious situation; or: = ‘render evil for evil’ in opposition to the evil or wicked person; = rebel or be part of an insurrection; = stand off an enemy). On the contrary, [to] whomever is repeatedly cuffing or habitually slapping into your right cheek (or: jaw), turn to him the other one, also! [note: In his book, Engaging the Powers, Walter Wink has pointed out that this act of slapping someone on the right cheek referred to a person in a superior position of that society “backhanding” someone in an inferior position. It was meant to either insult the person, or to put the person in “their place,” or to “admonish” him. Wink suggests that turning the other cheek “'85 robs the oppressor of the power to humiliate.” (p. 176)] 40 "And further, to the person continuing in desiring (wanting; purposing) for you to be judged (or: sued; or: presently intending to litigate with you) and even to take your inner garment (tunic; = shirt), at once send off to him your outer garment (cloak; coat) as well! [note: Under the Law the cloak was to be returned at each sundown (Ex. 22:25-27). Sending a creditor a cloak as collateral would say to folks that the creditor was taking everything from him and leaving him naked and destitute. It would show that this person was being inhumane. Wink says “indebtedness was endemic” in this land and time.] 41 "Also, [for] whoever will [other MSS: may] press you into service (conscript, requisition or commandeer you) [for] one mile, continue submissively leading the way with him [for] two [miles]. [note: This impressed service refers to the Roman rule (anagareia) that allowed the occupation troops to compel someone to carry their soldier’s pack or baggage for one mile – a rule often abused. Wink suggests that vss. 39-41 are non-violent, creative initiatives against social injustice. I suggest that they also demonstrate a heart of love and an acknowledging of brotherhood even with oppressors.] 42 "Give at once to the person presently, or repeatedly, asking of you, and you should not be turned away from the one continuously wanting (or: purposing) to borrow money from you.
NSB(i) 39 »But I tell you, do not resist a wicked person. If someone strikes you on the right cheek, turn the other to that person. 40 »If someone takes you to court to sue you and takes your shirt, let him have your coat as well. 41 »Whoever makes you go one mile, go with him two. 42 »Give to those who ask. Lend to those who borrow.
ISV(i) 39 But I tell you not to resist an evildoer. On the contrary, whoever slaps you on the right cheek, turn the other to him as well. 40 If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat as well. 41 And if anyone forces you to go one mile, go two with him. 42 Give to the person who asks you for something, and do not turn away from the person who wants to borrow something from you.”
LEB(i) 39 But I say to you, do not resist the evildoer, but whoever strikes you on the right cheek,* turn the other to him also. 40 And the one who wants to go to court with you and take your tunic, let him have* your outer garment also. 41 And whoever forces you to go one mile,* go with him two. 42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
BGB(i) 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. 42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
BIB(i) 39 ἐγὼ (I) δὲ (however) λέγω (say) ὑμῖν (to you), μὴ (not) ἀντιστῆναι (to resist) τῷ (the) πονηρῷ (evil person). ἀλλ’ (Instead), ὅστις (whoever) σε (you) ῥαπίζει (shall strike) εἰς (on) τὴν (the) δεξιὰν (right) σιαγόνα (cheek) σου (of you), στρέψον (turn) αὐτῷ (to him) καὶ (also) τὴν (the) ἄλλην (other); 40 καὶ (and) τῷ (to the one) θέλοντί (willing) σοι (you) κριθῆναι (to sue) καὶ (and) τὸν (the) χιτῶνά (tunic) σου (of you) λαβεῖν (to take), ἄφες (yield) αὐτῷ (to him) καὶ (also) τὸ (the) ἱμάτιον (cloak); 41 καὶ (and) ὅστις (whoever) σε (you) ἀγγαρεύσει (shall compel to go) μίλιον (mile) ἕν (one), ὕπαγε (go) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) δύο (two). 42 τῷ (To the one) αἰτοῦντί (asking of) σε (you), δός (give); καὶ (and) τὸν (the one) θέλοντα (desiring) ἀπὸ (from) σοῦ (you) δανίσασθαι (to borrow), μὴ (not) ἀποστραφῇς (you shall turn away from).
BLB(i) 39 But I tell you not to resist the evil person. Instead, whoever shall strike you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And to the one willing to sue you and to take your tunic, yield to him the cloak as well. 41 And whoever shall compel you to go one mile, go with him two. 42 Give to the one asking of you, and you shall not turn away from the one desiring to borrow from you.
BSB(i) 39 But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also; 40 if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well; 41 and if someone forces you to go one mile, go with him two miles. 42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
MSB(i) 39 But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on the right cheek, turn to him the other also; 40 if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well; 41 and if someone forces you to go one mile, go with him two miles. 42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
MLV(i) 39 But I am saying to you, Not to stand against an evil man, but who ever slaps you upon your right jaw, turn also the other to him. 40 And to him, who is willing to have a lawsuit against you and wants to take away your tunic, then also allow for him to take your\'b0 outer garment. 41 And who ever compels you to go one mile, go with him two. 42 Give to the one who asks you and do not turn away from the one who wishes to borrow from you.
VIN(i) 39 But I tell you, do not resist an evil person. But if someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also. 40 And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well. 41 And if someone forces you to go one mile, go with him two miles. 42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
Luther1545(i) 39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel, sondern so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar. 40 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. 41 Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo. 42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
Luther1545_Strongs(i)
  39 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G846 , daß ihr G3361 nicht G436 widerstreben G4190 sollt dem Übel G235 , sondern G4571 so dir G3748 jemand G4474 einen Streich G1909 gibt auf G4675 deinen G1188 rechten G4600 Backen G4762 , dem biete G243 den andern G2532 auch dar.
  40 G2532 Und G4671 so jemand mit dir G2919 rechten G2309 will G2532 und G4675 deinen G5509 Rock G2983 nehmen G846 , dem G863 laß G2532 auch G2440 den Mantel .
  41 G2532 Und G4571 so dich G3748 jemand G1520 nötiget eine G3400 Meile G5217 , so gehe G3326 mit G846 ihm zwo.
  42 G1325 Gib G4571 dem, der dich G154 bittet G2532 , und G654 wende G3361 dich nicht G575 von G4675 dem, der dir G1155 abborgen G2309 will .
Luther1912(i) 39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar. 40 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. 41 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei. 42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
Luther1912_Strongs(i)
  39 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G3361 , daß ihr nicht G436 widerstreben G4190 sollt dem Übel G235 ; sondern G4571 , so dir G3748 jemand G4474 einen Streich G1909 gibt auf G4675 deinen G1188 rechten G4600 Backen G846 , dem G4762 biete G243 den andern G2532 auch dar.
  40 G2532 Und G4671 so jemand mit dir G2309 rechten will G2532 und G4675 deinen G5509 Rock G2983 nehmen G846 , dem G863 laß G2532 auch G2440 den Mantel .
  41 G2532 Und G4571 so dich G3748 jemand G29 nötigt G1520 eine G3400 Meile G3326 , so gehe mit G846 ihm G1417 zwei .
  42 G1325 Gib G4571 dem, der dich G154 bittet G2532 , und G654 wende G3361 dich nicht G575 G2309 von G4675 dem, der dir G1155 abborgen G2309 will .
ELB1871(i) 39 Ich aber sage euch: Widerstehet nicht dem Bösen, sondern wer irgend dich auf deinen rechten Backen schlagen wird, dem biete auch den anderen dar; 40 und dem, der mit dir vor Gericht gehen und deinen Leibrock nehmen will, dem laß auch den Mantel. 41 Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei. 42 Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, der von dir borgen will.
ELB1871_Strongs(i)
  39 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch: G436 Widerstehet G3361 nicht G4190 dem Bösen, G235 sondern G3748 wer irgend G4571 dich G1909 auf G4675 deinen G1188 rechten G4600 Backen G4474 schlagen G846 wird, dem G4762 biete G2532 auch G243 den anderen dar;
  40 G2532 und G4671 dem, der mit dir G2919 vor Gericht G2919 gehen G2532 und G4675 deinen G5509 Leibrock G2983 nehmen G2309 will, G846 dem G863 laß G2532 auch G2440 den Mantel.
  41 G2532 Und G3748 wer irgend G4571 dich G29 zwingen G1520 wird, eine G3400 Meile G29 zu gehen, G3326 mit G846 dem G5217 geh G1417 zwei.
  42 G1325 Gib G4571 dem, der dich G154 bittet, G2532 und G654 weise G3361 den nicht G575 ab, der von G4675 dir G1155 borgen G2309 will.
ELB1905(i) 39 Ich aber sage euch: Widerstehet nicht dem Bösen, sondern wer irgend dich auf deinen rechten Backen schlagen wird, dem biete auch den anderen dar; 40 und dem, der mit dir vor Gericht gehen O. rechten und deinen Leibrock O. dein Unterkleid; so auch später nehmen will, dem laß auch den Mantel. 41 Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei. 42 Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, O. wende dich nicht von dem ab der von dir borgen will.
ELB1905_Strongs(i)
  39 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G436 : Widerstehet G3361 nicht G4190 dem Bösen G235 , sondern G3748 wer irgend G4571 dich G1909 auf G4675 deinen G1188 rechten G4600 Backen G4474 schlagen G846 wird, dem G4762 biete G2532 auch G243 den anderen dar;
  40 G2532 und G4671 dem, der mit dir G2919 vor Gericht G2919 gehen G2532 und G4675 deinen G5509 Leibrock G2983 nehmen G2309 will G846 , dem G863 laß G2532 auch G2440 den Mantel .
  41 G2532 Und G3748 wer irgend G4571 dich G29 zwingen G1520 wird, eine G3400 Meile G29 zu gehen G3326 , mit G846 dem G5217 geh G1417 zwei .
  42 G1325 Gib G4571 dem, der dich G154 bittet G2532 , und G654 weise G3361 den nicht G575 ab, der von G4675 dir G1155 borgen G2309 will .
DSV(i) 39 Maar Ik zeg u, dat gij den boze niet wederstaat; maar, zo wie u op de rechterwang slaat, keert hem ook de andere toe; 40 En zo iemand met u rechten wil, en uw rok nemen, laat hem ook den mantel; 41 En zo wie u zal dwingen een mijl te gaan, gaat met hem twee mijlen. 42 Geeft dengene, die iets van u bidt, en keert u niet af van dengene, die van u lenen wil.
DSV_Strongs(i)
  39 G1161 Maar G1473 Ik G3004 G5719 zeg G5213 u G4190 , dat gij den boze G3361 niet G436 G5629 wederstaat G235 ; maar G3748 , zo wie G4571 u G1909 op G4675 de G1188 G4600 rechterwang G4474 G5692 slaat G4762 G5657 , keert G846 hem G2532 ook G243 de andere toe;
  40 G2532 En G4671 zo iemand met u G2919 G5683 rechten G2309 G5723 wil G2532 , en G4675 uw G5509 rok G2983 G5629 nemen G863 G5628 , laat G846 hem G2532 ook G2440 den mantel;
  41 G2532 En G3748 zo wie G4571 u G29 G zal dwingen G1520 een G3400 mijl G29 G5692 te gaan G5217 G5720 , gaat G3326 met G846 hem G1417 twee [mijlen].
  42 G1325 G5720 Geeft G4571 dengene, die [iets] van u G154 G5723 bidt G2532 , en G654 G keert u G3361 niet G654 G5652 af G575 van dengene, die van G4675 u G1155 G5670 lenen G2309 G5723 wil.
DarbyFR(i) 39 Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre; 40 et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau; 41 et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. 42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
Martin(i) 39 Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre. 40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. 41 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux. 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
Segond(i) 39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre. 40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. 41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Segond_Strongs(i)
  39 G1161 Mais G1473 moi G5213 , je vous G3004 dis G5719   G3361 de ne pas G436 résister G5629   G4190 au méchant G235 . Si G3748 quelqu’un G4571 te G4474 frappe G5692   G1909 sur G4675 la G4600 joue G1188 droite G4762 , présente G5657   G846 -lui G2532 aussi G243 l’autre.
  40 G2532   G2309 Si quelqu’un veut G5723   G2919 plaider G5683   G4671 contre toi G2532 , et G2983 prendre G5629   G4675 ta G5509 tunique G863 , laisse G5628   G846 -lui G2532 encore G2440 ton manteau.
  41 G2532   G3748 Si quelqu’un G4571 te G29 force à faire G5692   G1520 un G3400 mille G5217 , fais G5720   G1417 -en deux G3326 avec G846 lui.
  42 G1325 Donne G5720   G4571 à celui qui te G154 demande G5723   G2532 , et G654 ne te détourne G5652   G3361 pas G2309 de celui qui veut G5723   G1155 emprunter G5670   G575 de G4675 toi.
SE(i) 39 Mas yo os digo: No resistáis con mal; antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra; 40 y al que quisiere ponerte a pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa; 41 y a cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. 42 Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
ReinaValera(i) 39 Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra; 40 Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa; 41 Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. 42 Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
JBS(i) 39 Mas yo os digo: No resistáis con mal; antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra; 40 y al que quisiere ponerte a pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa; 41 y a cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. 42 Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
Albanian(i) 39 Por unë po ju them: Mos i rezisto të ligut; madje, në qoftë se dikush të qëllon mbi faqen e djathtë, ktheja dhe tjetrën, 40 dhe në qoftë se dikush do të të nxjerrë në gjyq për të të marrë tunikën, jepi edhe mantelin. 41 Dhe në qoftë se dikush të detyron të ecësh një milje, ti bëji dy me të. 42 Jepi atij që të kërkon, dhe mos refuzo t'i japësh atij që të kërkon hua.
RST(i) 39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; 40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; 41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. 42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
Peshitta(i) 39 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܩܘܡܘܢ ܠܘܩܒܠ ܒܝܫܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܕܝܡܝܢܐ ܐܦܢܐ ܠܗ ܐܦ ܐܚܪܢܐ ܀ 40 ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܕܘܢ ܥܡܟ ܘܢܫܩܘܠ ܟܘܬܝܢܟ ܫܒܘܩ ܠܗ ܐܦ ܡܪܛܘܛܟ ܀ 41 ܡܢ ܕܡܫܚܪ ܠܟ ܡܝܠܐ ܚܕ ܙܠ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܀ 42 ܡܢ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܙܦ ܡܢܟ ܠܐ ܬܟܠܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 39 واما انا فاقول لكم لا تقاوموا الشر. بل من لطمك على خدك الايمن فحوّل له الآخر ايضا. 40 ومن اراد ان يخاصمك وياخذ ثوبك فاترك له الرداء ايضا. 41 ومن سخرك ميلا واحدا فاذهب معه اثنين. 42 من سألك فاعطه. ومن اراد ان يقترض منك فلا ترده
Amharic(i) 39 እኔ ግን እላችኋለሁ፥ ክፉውን አትቃወሙ፤ ዳሩ ግን ቀኝ ጉንጭህን በጥፊ ለሚመታህ ሁሉ ሁለተኛውን ደግሞ አዙርለት፤ 40 እንዲከስህም እጀ ጠባብህንም እንዲወስድ ለሚወድ መጎናጸፊያህን ደግሞ ተውለት፤ 41 ማንም ሰው አንድ ምዕራፍ ትሄድ ዘንድ ቢያስገድድህ ሁለተኛውን ከእርሱ ጋር ሂድ። 42 ለሚለምንህ ስጥ፥ ከአንተም ይበደር ዘንድ ከሚወደው ፈቀቅ አትበል።
Armenian(i) 39 Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Չարին մի՛ դիմադրեր. հապա ո՛վ որ ապտակէ աջ այտիդ, դարձո՛ւր անոր միւսն ալ: 40 Եթէ մէկը ուզէ դատ վարել քեզի հետ ու բաճկոնդ առնել, թո՛ղ տուր անոր հանդերձդ ալ: 41 Եւ ո՛վ որ ստիպէ քեզ մղոն մը երթալ, գնա՛ անոր հետ երկու մղոն: 42 Տո՛ւր քեզմէ ուզողին, ու երես մի՛ դարձներ անկէ՝ որ կ՚ուզէ փոխ առնել քեզմէ”»:
ArmenianEastern(i) 39 Իսկ ես ձեզ ասում եմ. չարին հակառակ չկանգնե՛լ. այլ եթէ մէկը քո աջ ծնօտին ապտակ տայ, նրան մի՛ւսն էլ դարձրու: 40 Եւ եթէ մէկը կամենայ քեզ բռնադատել եւ քո շապիկն առնել, նրան քո բաճկո՛նն էլ թող: 41 Եւ եթէ մէկը քեզ հարկադրի մի մղոն ճանապարհ անցնել, նրա հետ երկո՛ւ էլ գնա: 42 Տո՛ւր նրան, ով քեզնից խնդրում է. եւ ով կամենում է քեզնից փոխ առնել, երես մի՛ դարձրու նրանից:
Breton(i) 39 Met me a lavar deoc'h: Na enebit ket ouzh an hini drouk; d'an hini a sko ac'hanout war ar jod dehou, tro eben outañ. 40 Mar fell da unan bennak prosezañ ouzhit ha kemer da vantell, laosk ivez gantañ da doneg. 41 Mar fell da unan bennak ober dit mont gantañ e-pad ur mil, gra daou vil gantañ. 42 Ro d'an neb a c'houlenn ouzhit, ha na zistro ket diouzh an hini a fell dezhañ amprestañ diganit.
Basque(i) 39 Baina nic erraiten drauçuet, Eztieçoçuela resisti gaizquiari: baina baldin norbeitec io baheça eure escuineco mathelán, itzul ieçóc bercea-ere. 40 Eta hiri auci eguin nahi drauanari, eta eure iaccá edequi, vtzi ieçoc mantoa-ere. 41 Eta norc-ere nahi vkanen baihau bortchatu lecoa baten eguitera, albeitindoa harequin biga. 42 Escatzen çayanari emóc: eta hireganic maillebatu nahi duena ezteçála iraitz.
Bulgarian(i) 39 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия; но ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата. 40 На този, който би поискал да се съди с теб и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха. 41 Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две. 42 Дай на този, който проси от теб, и не се отвръщай от онзи, който ти иска назаем.
Croatian(i) 39 A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi. 40 Onomu tko bi se htio s tobom parničiti da bi se domogao tvoje donje haljine prepusti i gornju. 41 Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije. 42 Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš."
BKR(i) 39 Jáť pak pravím vám: Abyste neodpírali zlému. Ale udeří-li tě kdo v pravé líce tvé, nasaď jemu i druhého. 40 A tomu, kdož se s tebou chce souditi a sukni tvou vzíti, nech mu i pláště. 41 A nutil-li by tě kdo jíti s sebou míli jednu, jdi s ním dvě. 42 A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se.
Danish(i) 39 Men jeg siger Eder, at I skulle ikke sætte Eder imod det onde; men dersom Nogen giver dig et Slag paa det høire Kindbeen, vend ham det andet ogsaa til. 40 Og dersom Nogen vil gaae i Rette med dig og tage din kjortel, lad ham og beholde Kappen. 41 Og dersom Nogen tvinger dig til at gaae en Mil, gak to med ham. 42 Giv den, som beder dig, og vend ikke fra den, som vil laane af dig.
CUV(i) 39 只 是 我 告 訴 你 們 , 不 要 與 惡 人 作 對 。 有 人 打 你 的 右 臉 , 連 左 臉 也 轉 過 來 由 他 打 ; 40 有 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 裡 衣 , 連 外 衣 也 由 他 拿 去 ; 41 有 人 強 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; 42 有 求 你 的 , 就 給 他 ; 有 向 你 借 貸 的 , 不 可 推 辭 。
CUV_Strongs(i)
  39 G1161 只是 G1473 G3004 告訴 G5213 你們 G3361 ,不要 G4190 與惡人 G436 作對 G3748 。有人 G4474 G4675 你的 G1188 G4600 G2532 ,連左臉也 G4762 轉過來 G846 由他打;
  40 G2309 有人想要 G2919 G4671 G2983 ,要拿 G4675 你的 G5509 裡衣 G2440 ,連外衣 G2532 G846 由他 G863 拿去;
  41 G3748 有人 G29 強逼你走 G1520 G3400 G3326 路,你就同 G846 G5217 G1417 二里;
  42 G154 有求 G4571 G1325 的,就給 G575 他;有向 G4675 G1155 借貸 G3361 的,不可 G654 推辭。
CUVS(i) 39 只 是 我 告 诉 你 们 , 不 要 与 恶 人 作 对 。 冇 人 打 你 的 右 脸 , 连 左 脸 也 转 过 来 由 他 打 ; 40 冇 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 里 衣 , 连 外 衣 也 由 他 拿 去 ; 41 冇 人 强 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; 42 冇 求 你 的 , 就 给 他 ; 冇 向 你 借 贷 的 , 不 可 推 辞 。
CUVS_Strongs(i)
  39 G1161 只是 G1473 G3004 告诉 G5213 你们 G3361 ,不要 G4190 与恶人 G436 作对 G3748 。有人 G4474 G4675 你的 G1188 G4600 G2532 ,连左脸也 G4762 转过来 G846 由他打;
  40 G2309 有人想要 G2919 G4671 G2983 ,要拿 G4675 你的 G5509 里衣 G2440 ,连外衣 G2532 G846 由他 G863 拿去;
  41 G3748 有人 G29 强逼你走 G1520 G3400 G3326 路,你就同 G846 G5217 G1417 二里;
  42 G154 有求 G4571 G1325 的,就给 G575 他;有向 G4675 G1155 借贷 G3361 的,不可 G654 推辞。
Esperanto(i) 39 sed mi diras al vi:Ne rezistu al malbono; sed al tiu, kiu frapas vian dekstran vangon, turnu ankaux la alian. 40 Kaj se iu deziras procesi kontraux vi, por forpreni vian tunikon, lasu lin preni ankaux vian mantelon. 41 Kaj se iu devigas vin iri unu mejlon, iru kun li du. 42 Donu al tiu, kiu petas de vi; kaj ne deturnu vin de tiu, kiu deziras prunti de vi.
Estonian(i) 39 Aga Mina ütlen teile: Ärge pange vastu kurjale, vaid kui keegi sind lööb vastu su paremat kõrva, siis kääna temale ka teine; 40 ja sellele, kes tahab sinuga kohut käia ja võtta su vammuse, jäta ka kuub; 41 ja kes sind sunnib kaasas käima ühe penikoorma, sellega mine kaks. 42 Anna sellele, kes sult palub, ja ära käändu kõrvale sellest, kes sult tahab laenata.
Finnish(i) 39 Mutta minä sanon teille: älkäät olko pahaa vastaan; vaan joka sinua lyö oikialle poskelle, niin käännä myös hänelle toinen. 40 Ja joka sinua tahtoo oikeuden eteen, jo ottaa hamees, niin salli myös hänelle muukin vaate. 41 Ja joka sinua vaatii peninkulman, mene hänen kanssansa kaksi. 42 Anna sille, joka sinulta anoo, ja älä käänny siltä pois, joka lainan pyytää.
FinnishPR(i) 39 Mutta minä sanon teille: älkää tehkö pahalle vastarintaa; vaan jos joku lyö sinua oikealle poskelle, käännä hänelle toinenkin; 40 ja jos joku tahtoo sinun kanssasi käydä oikeutta ja ottaa ihokkaasi, anna hänen saada vaippasikin; 41 ja jos joku pakottaa sinua yhden virstan matkalle, kulje hänen kanssaan kaksi. 42 Anna sille, joka sinulta anoo, äläkä käännä selkääsi sille, joka sinulta lainaa pyytää.
Georgian(i) 39 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ: არა წინა-აღდგომად ბოროტისა, არამედ რომელმან გცეს შენ ყურიმალსა შენსა მარჯუენესა, მიუპყარ მას ერთკერძოჲცა. 40 და რომელსა უნდეს სასჯელად და მიღებად კუართი შენი, მიუტევე მას სამოსელიცა შენი. 41 და რომელი წარგიქცევდეს შენ მილიონ ერთ, მივლე მის თანა ორიცა. 42 და რომელი გთხოვდეს შენ, მიეც; და რომელსა უნდეს სესხებად შენგან, ნუ გარე-მიიქცევი.
Haitian(i) 39 Men mwen menm, men sa m'ap di nou: Pa tire revanj sou moun ki fè nou mal. Si yon moun ba ou yon souflèt sou bò dwat, ba li bò gòch la tou. 40 Si yon moun vle rele ou nan tribinal pou l' pran chemiz ou, kite palto a ba li tou. 41 Si yon chèf vle fòse ou pote yon chaj pou li sou distans yon kilomèt, fè de kolomèt avè l'. 42 Bay lè moun mande ou. Pa refize prete moun ki mande ou prete.
Hungarian(i) 39 Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felõl, fordítsd felé a másik orczádat is. 40 És a ki törvénykezni akar veled és elvenni a te alsó ruhádat, engedd oda néki a felsõt is. 41 És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettõre. 42 A ki tõled kér, adj néki; és a ki tõled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól.
Indonesian(i) 39 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: jangan membalas dendam terhadap orang yang berbuat jahat kepadamu. Sebaliknya kalau orang menampar pipi kananmu, biarkanlah dia menampar pipi kirimu juga. 40 Dan jikalau orang mengadukan kalian kepada hakim dan menuntut bajumu, berikanlah kepadanya jubahmu juga. 41 Kalau seorang penguasa memaksa kalian memikul barangnya sejauh satu kilometer, pikullah sejauh dua kilometer. 42 Kalau orang minta sesuatu kepadamu, berikanlah kepadanya. Dan jangan juga menolak orang yang mau meminjam sesuatu daripadamu."
Italian(i) 39 Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l’altra. 40 E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello. 41 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due. 42 Da’ a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere alcuna cosa in prestanza da te.
ItalianRiveduta(i) 39 Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra; 40 ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello. 41 E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due. 42 Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle.
Japanese(i) 39 されど我は汝らに告ぐ、惡しき者に抵抗ふな。人もし汝の右の頬をうたば、左をも向けよ。 40 なんぢを訟へて下衣を取らんとする者には、上衣をも取らせよ。 41 人もし汝に一里ゆくことを強ひなば、共に二里ゆけ。 42 なんぢに請ふ者にあたへ、借らんとする者を拒むな。
Kabyle(i) 39 Meɛna nekk a wen-iniɣ : ma yella win i wen-ixedmen cceṛ ur țțarat ara țțaṛ. Ma iwwet-ik yiwen ɣer lḥenk ayeffus, sken-as lḥenk nniḍen. 40 Ma yebɣa yiwen a k-isiweḍ ɣer ccṛeɛ iwakken a k-ikkes aqenduṛ-ik, rnu-yas ula d abeṛnus-ik. 41 Ma yella iḥṛes-ik walebɛaḍ a s-tbibbeḍ taɛkumt azgen webrid-is, kečč awi-yas-ț armi d axxam. 42 Efk-as ayen yeḥwaǧ i win i k-d-issutren, ur reggel ara ɣef win ibɣan ad yerḍel s ɣuṛ-ek.
Korean(i) 39 나는 너희에게 이르노니 악한 자를 대적지 말라 누구든지 네 오른편 뺨을 치거든 왼편도 돌려 대며 40 또 너를 송사하여 속옷을 가지고자 하는 자에게 겉옷까지도 가지게 하며 41 또 누구든지 너로 억지로 오리를 가게 하거든 그 사람과 십리를 동행하고 42 네게 구하는 자에게 주며 네게 꾸고자 하는 자에게 거절하지 말라
Latvian(i) 39 Bet es jums saku: nepretojieties ļaunumam, bet ja kāds tev sit labajā vaigā, pagriez viņam arī kreiso! 40 Un tam, kas grib ar tevi iet tiesā un paņemt tavus svārkus, atstāj viņam arī mēteli! 41 Bet kas spiedīs tevi tūkstoš soļus līdz iet, ej ar viņu vēl citus divus! 42 Dod tam, kas no tevis lūdz, un nenovērsies no tā, kas grib aizņemties!
Lithuanian(i) 39 O Aš jums sakau: nesipriešinkite piktam, bet, jei kas tave muštų per dešinį skruostą, atsuk jam ir kitą. 40 Jei kas nori su tavimi bylinėtis ir paimti tavo tuniką, atiduok jam ir apsiaustą. 41 Jei kas verstų tave nueiti mylią, nueik su juo dvi. 42 Prašančiam duok ir nuo norinčio iš tavęs pasiskolinti nenusigręžk.
PBG(i) 39 Ale Ja wam powiadam: Żebyście się nie sprzeciwiali złemu, ale kto by cię uderzył w prawy policzek twój, nadstaw mu i drugi; 40 I temu, który się z tobą chce prawować, a suknię twoję wziąć, puść mu i płaszcz; 41 A kto by cię przymuszał iść milę jednę, idź z nim i dwie; 42 Temu, co cię prosi, daj, a od tego, co chce u ciebie pożyczyć, nie odwracaj się.
Portuguese(i) 39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra; 40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa; 41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil. 42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
ManxGaelic(i) 39 Agh ta mish gra riu, Ny shir-jee aggair y chooilleeney: agh quoi-erbee woaillys oo er y lieckan yesh, chyndaa huggey yn lieckan elley. 40 As my ta fer erbee dy dty eignagh ec y leigh, as goaill ersooyl dty chooat, lhig dty chloagey lesh myrgeddin. 41 As quoi-erbee chionnys ort dy gholl un veeley marish, gow marish jees. 42 Cur dasyn ta jannoo aghin hood, as veihsyn ta shirrey geeasaght void, ny chyndaa ersooyl.
Norwegian(i) 39 Men jeg sier eder at I ikke skal sette eder imot den som er ond mot eder; men om nogen slår dig på ditt høire kinn, da vend også det andre til ham, 40 og om nogen vil føre sak mot dig og ta din kjortel, da la ham også få kappen, 41 og om nogen tvinger dig til å gå en mil, da gå to med ham. 42 Gi den som ber dig, og vend dig ikke bort fra den som vil låne av dig.
Romanian(i) 39 Dar Eu vă spun: Să nu vă împotriviţi celui ce vă face rău. Ci, oricui te loveşte peste obrazul drept, întoarce -i şi pe celalt. 40 Orişicui vrea să se judece cu tine, şi să-ţi ia haina, lasă -i şi cămaşa. 41 Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două. 42 Celui ce-ţi cere, dă -i; şi nu întoarce spatele celui ce vrea să se împrumute dela tine.
Ukrainian(i) 39 А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу. 40 А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому. 41 А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві. 42 Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
UkrainianNT(i) 39 Я ж вам глаголю: Не противтесь лихому, а хто вдарить тебе у праву щоку твою, повернись до него й другою. 40 І хто схоче судитись із тобою і зняти з тебе свиту, віддай йому й жупанок. 41 І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві. 42 Дай, хто в тебе просить, і хто хоче в тебе позичити, не одвертайсь од него.
SBL Greek NT Apparatus

39 ῥαπίζει WH Treg NIV ] ῥαπίσει RP • εἰς WH Treg NIV ] ἐπί RP • σιαγόνα NIV RP ] + σου WH Treg NA
42 δός WH Treg NIV ] δίδου RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   39 <δεξιαν> δεξιαν σου