Matthew 6:18

Stephanus(i) 18 οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω
LXX_WH(i)
    18 G3704 ADV οπως G3361 PRT-N μη G5316 [G5652] V-2APS-2S φανης G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3522 [G5723] V-PAP-NSM νηστευων G235 CONJ αλλα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4675 P-2GS σου G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυφαιω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυφαιω G591 [G5692] V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι
Tischendorf(i)
  18 G3704 ADV ὅπως G3361 PRT-N μὴ G5316 V-2APS-2S φανῇς G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις G3522 V-PAP-NSM νηστεύων G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί G4771 P-2GS σου G3588 T-DSM τῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυφαίῳ· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G4771 P-2GS σου G3588 T-NSM G991 V-PAP-NSM βλέπων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2927 A-DSN κρυφαίῳ G591 V-FAI-3S ἀποδώσει G4771 P-2DS σοι.
Tregelles(i) 18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
TR(i)
  18 G3704 ADV οπως G3361 PRT-N μη G5316 (G5652) V-2APS-2S φανης G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3522 (G5723) V-PAP-NSM νηστευων G235 CONJ αλλα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4675 P-2GS σου G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2927 A-DSN κρυπτω G591 (G5692) V-FAI-3S αποδωσει G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5318 A-DSN φανερω
Nestle(i) 18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
SBLGNT(i) 18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ ⸀κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸁κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
f35(i) 18 οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι
IGNT(i)
  18 G3704 οπως   G3361 μη So That G5316 (G5652) φανης   G3588 τοις Thou Mayest Not Appear G444 ανθρωποις To Men G3522 (G5723) νηστευων Fasting, G235 αλλα But G3588 τω To G3962 πατρι Father G4675 σου Thy G3588 τω Who "is" G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret; G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G4675 σου Thy Father G3588 ο Who G991 (G5723) βλεπων Sees G1722 εν   G3588 τω In G2927 κρυπτω Secret G591 (G5692) αποδωσει Will Render G4671 σοι   G1722 εν   G3588 τω To Thee G5318 φανερω Openly.
ACVI(i)
   18 G3704 ADV οπως So That G5316 V-2APS-2S φανης Thou May Appear G3361 PRT-N μη Not G3522 V-PAP-NSM νηστευων Fasting G3588 T-DPM τοις To Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G235 CONJ αλλα But G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-DSM τω Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G991 V-PAP-NSM βλεπων Who Sees G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2927 A-DSN κρυπτω Secret G591 V-FAI-3S αποδωσει Will Reward G4671 P-2DS σοι Thee
Vulgate(i) 18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
Clementine_Vulgate(i) 18 { ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.}
WestSaxon990(i) 18 þt þü ne sy gesewen fram mannum fæstende. ac þinum fæder þe ys on diglum. & þin fæder þe gesyhð on dyglum hit agylt þe;
WestSaxon1175(i) 18 þæt þu ne sy gesewen fram mannen fæstende. ac þinen fæder þe is on dyglen. & þin fæder þe sihð on dyglen. hyt agelt þe.
Wycliffe(i) 18 that thou be not seen fastynge to men, but to thi fadir that is in hidlis, and thi fadir that seeth in priuey, shal yelde to thee.
Tyndale(i) 18 Se that ye gaddre you not treasure vpon ye erth where rust and mothes corrupte and where theves breake through and steale.
Coverdale(i) 18 that it appeare not vnto men, that thou fastest: but vnto thy father which is in secrete: and thy father which seyth in secrete, shal rewarde the openly.
MSTC(i) 18 that it appear not unto men how that thou fastest, but unto thy father which is in secret: and thy father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
Matthew(i) 18 that it appeare not vnto men howe that thou fastest but vnto thy father which is in secrete: & thy father which seth in secret shal reward the openly.
Great(i) 18 that it appere not vnto men, how that thou fastest: but vnto thy father, which is in secret: and thy father which seeth in secrete, shal rewarde the openly.
Geneva(i) 18 That thou seeme not vnto men to fast, but vnto thy Father which is in secret: and thy Father which seeth in secret, will rewarde thee openly.
Bishops(i) 18 That thou appeare not vnto men, to fast: but vnto thy father, which is in secrete, and thy father, which seeth in secrete, shall rewarde thee openly
DouayRheims(i) 18 That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee.
KJV(i) 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
KJV_Cambridge(i) 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
Mace(i) 18 that your fasting may not be observed by men, but by your father, who is with you in your retirement, and your father who observes what you do in private, shall give you a reward.
Whiston(i) 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, shall reward thee.
Wesley(i) 18 That thou appear not unto men to fast, but to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly.
Worsley(i) 18 that thou mayst not appear unto men to fast, but to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly.
Haweis(i) 18 that thou mayest not make a shew of fasting to men, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly.
Thomson(i) 18 that thy fasting may not appear to men, but to thy father who is in secret, and thy father who seeth in secret will reward thee openly.
Webster(i) 18 That thou mayest not appear to men to fast, but to thy Father, who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.
Living_Oracles(i) 18 that your fasting may not appear to men, but to your Father; and your Father, to whom, though he is unseen himself, nothing is secret, will recompense you.
Etheridge(i) 18 that it may not appear to men that thou art fasting, but to thy Father who is in secret; and thy Father who seeth in secret, he shall reward thee.
Murdock(i) 18 that thou mayest not be seen by men as a faster, but by thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will recompense thee.
Sawyer(i) 18 that you may not appear to men to fast, but to your Father in secret; and your Father who sees in secret shall reward you.
Diaglott(i) 18 so that not thou mayest seem to the men fasting, but to the Father of thee, that in the secret; and the Father of thee, who seeing in the secret, will give to thee.
ABU(i) 18 that thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret will reward thee.
Anderson(i) 18 that you may not appear to men to be fasting, but to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
Noyes(i) 18 that thou appear not to men to be fasting, but to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee.
YLT(i) 18 that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who is in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
JuliaSmith(i) 18 That thou mightest not appear to men fasting, but to thy Father which in secret; and thy Father which in secret, will give back to thee openly.
Darby(i) 18 so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render [it] to thee.
ERV(i) 18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall recompense thee.
ASV(i) 18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
JPS_ASV_Byz(i) 18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
Rotherham(i) 18 that thou do not appear, unto men, to be fasting, but to thy Father who is in secret,––and, thy Father who seeth in secret, will reward thee.
Twentieth_Century(i) 18 That he may not be seen by men to be fasting, but by his Father who dwells in secret; and his Father, who sees what is secret, will recompense him.
Godbey(i) 18 in order that thou mayest not appear unto the people fasting, but to thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly.
WNT(i) 18 that it may not be apparent to men that you are fasting, but to your Father who is in secret; and your Father--He who sees in secret--will recompense you.
Worrell(i) 18 that you appear not to men to be fasting, but to your Father Who is in secret; and your Father Who seeth in secret will recompense you.
Moffatt(i) 18 so that your fast may be seen not by men but by your Father who is in secret, and your Father who sees what is secret will reward you.
Goodspeed(i) 18 so that no one may see that you are fasting, except your Father who is unseen, and your Father who sees what is secret, will reward you.
Riverside(i) 18 so as not to appear to men to be fasting, but to your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
MNT(i) 18 "so that he may not appear to men to be fasting, but to his Father who is in secret; and his Father who sees in secret will reward him.
Lamsa(i) 18 So that it may not appear to men that you are fasting, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret, he will reward you.
CLV(i) 18 so that you may not appear to men to be fasting, but to your Father Who is in hiding, and your Father, Who is observing in hiding, will be paying you."
Williams(i) 18 so that your fasting may be seen, not by men but by your Father who is unseen, and your Father who sees what is secret will reward you.
BBE(i) 18 So that no one may see that you are going without food, but your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
MKJV(i) 18 so that you do not appear to men to fast, but to your Father in secret. And your Father who sees in secret shall reward you openly.
LITV(i) 18 so as not to appear to men to be fasting, but to your Father in secret. And your Father seeing in secret will repay you in the open.
ECB(i) 18 that you not to manifest to humanity that you fast, but to your Father in secret: and your Father who observes in secret rewards you manifestly.
AUV(i) 18 so that people will not see that you are fasting, but [only] your Father who is in secret [will know about it]. For, [since] He sees [what is done] in secret, He will repay you.
ACV(i) 18 so that thou may not appear fasting to men, but to thy Father in secret. And thy Father, who sees in secret, will reward thee.
Common(i) 18 so that you do not appear to be fasting to men, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
WEB(i) 18 so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
NHEB(i) 18 so that you are not seen by people to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
AKJV(i) 18 That you appear not to men to fast, but to your Father which is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly.
KJC(i) 18 That you appear not unto men to fast, but unto your Father who is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly.
KJ2000(i) 18 That you appear not unto men to fast, but unto your Father who is in secret: and your Father, who sees in secret, shall reward you openly.
UKJV(i) 18 That you appear not unto men to fast, but unto your Father which is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly.
RKJNT(i) 18 That you may not be seen fasting by men, but by your Father who is in secret: and your Father, who sees in secret, shall reward you.
TKJU(i) 18 so that you do not appear to men to be fasting, but fast to your Father which is in secret: And your Father, which sees in secret, shall reward you openly.
RYLT(i) 18 that you may not appear to men fasting, but to your Father who is in secret, and your Father, who is seeing in secret, shall reward you openly.
EJ2000(i) 18 that thou appear not unto men to fast, but unto thy Father who is in secret; and thy Father, who sees in secret, shall reward thee openly.
CAB(i) 18 so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you.
WPNT(i) 18 so that you do not appear to the people to be fasting, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will repay you.
JMNT(i) 18 "so that you would not appear to people (or: may not be visible for mankind) [to be] in the midst of fasting, but rather, to (or: for) your Father – the One within the hidden [sphere; place]. And your Father – the One continuously seeing within the hidden [sphere; place] – will continue giving [something] back to (for; in) you!
NSB(i) 18 »That way, men may not see that you are fasting. Your Father knows in secret and will reward you.
ISV(i) 18 so that your fasting will not be noticed by others but by your Father who is in the hidden place. And your Father who watches from the hidden place will reward you.”
LEB(i) 18 so that you will not be seen by people as fasting, but to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
BGB(i) 18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
BIB(i) 18 ὅπως (so that) μὴ (not) φανῇς (you might appear) τοῖς (-) ἀνθρώποις (to men) νηστεύων (as fasting), ἀλλὰ (but) τῷ (-) Πατρί (to Father) σου (your) τῷ (the One) ἐν (in) τῷ (-) κρυφαίῳ (secret); καὶ (and) ὁ (the) Πατήρ (Father) σου (of you), ὁ (the One) βλέπων (seeing) ἐν (in) τῷ (-) κρυφαίῳ (secret), ἀποδώσει (will reward) σοι (you).
BLB(i) 18 so that you might not appear to men as fasting, but to your Father, the One in secret. And your Father, the One seeing in secret, will reward you.
BSB(i) 18 so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
MSB(i) 18 so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
MLV(i) 18 that you do not appear to be fasting to men, but to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will be repaying you.
VIN(i) 18 so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Luther1545(i) 18 auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's Vergelten öffentlich.
Luther1912(i) 18 auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.
ELB1871(i) 18 damit du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinest, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.
ELB1905(i) 18 damit du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinest, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.
DSV(i) 18 Opdat het van de mensen niet gezien worde, als gij vast, maar van uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar vergelden.
DarbyFR(i) 18 en sorte qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
Martin(i) 18 Afin qu'il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans ton lieu secret; et ton Père qui te voit dans ton lieu secret, te récompensera publiquement.
Segond(i) 18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
SE(i) 18 para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público.
ReinaValera(i) 18 Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
JBS(i) 18 para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público.
Albanian(i) 18 me qëllim që të mos u tregosh njerëzve se ti agjëron, por Atit tënd në fshehtësi; dhe Ati yt, i cili shikon në fshehtësi, do ta japë shpërblimin publikisht.
RST(i) 18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
Peshitta(i) 18 ܐܝܟ ܕܠܐ ܬܬܚܙܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܨܐܡ ܐܢܬ ܐܠܐ ܠܐܒܘܟ ܕܒܟܤܝܐ ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܤܝܐ ܗܘ ܢܦܪܥܟ ܀
Arabic(i) 18 لكي لا تظهر للناس صائما بل لابيك الذي في الخفاء. فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية
Armenian(i) 18 որպէսզի չերեւնաս մարդոց՝ ծոմ պահողի պէս, հապա քու Հօրդ՝ որ գաղտնի տեղ կը գտնուի: Եւ քու Հայրդ՝ որ կը տեսնէ գաղտնիքը, պիտի հատուցանէ քեզի»:
ArmenianEastern(i) 18 որպէսզի չերեւաս մարդկանց որպէս ծոմ պահող, այլ քո Հօրը՝ գաղտնաբար. եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ»:
Breton(i) 18 evit na vo ket gwelet gant an dud e yunez, met hepken gant da'z Tad a zo e-kuzh; da Dad a wel e-kuzh hag en rento dit [dirak an holl].
Basque(i) 18 Guiçoney barur aicela agueri ezaquiençát, baina eure Aita secretuan denari: eta eure Aita secretuan dacussanac rendaturen drauc aguerrian.
Bulgarian(i) 18 за да не се показваш пред хората, че постиш, а пред твоя Отец, който е в тайно; и твоят Отец, който вижда в тайно, ще те възнагради.
Croatian(i) 18 da ne zapaze ljudi kako postiš, nego Otac tvoj, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti."
BKR(i) 18 Aby nebylo zjevné lidem, že se postíš, ale Otci tvému, kterýž jest v skrytě. A Otec tvůj, kterýž vidí v skrytosti, odplatí tobě zjevně.
Danish(i) 18 at ikke Menneskene skulle see dig faste, men din Fader, som er i Løndom, og din Fader, som seer i Løndom, skal betale dig aabenbare.
CUV(i) 18 不 叫 人 看 出 你 禁 食 來 , 只 叫 你 暗 中 的 父 看 見 ; 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 報 答 你 。
CUVS(i) 18 不 叫 人 看 出 你 禁 食 来 , 只 叫 你 暗 中 的 父 看 见 ; 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 报 答 你 。
Esperanto(i) 18 por ke vi ne al homoj sxajnu fasti, sed al via Patro en sekreto; kaj via Patro, kiu vidas en sekreto, vin rekompencos.
Estonian(i) 18 et su paastumine ei oleks nähtav inimestele, vaid su Isale, Kes on salajas. Ja su Isa, Kes näeb salajasse, tasub sinule.
Finnish(i) 18 Ettet ihmisiltä nähtäis paastoovan, mutta Isältäs, joka on salaisuudessa: ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksaa sinulle julkisesti.
FinnishPR(i) 18 etteivät paastoamistasi näkisi ihmiset, vaan sinun Isäsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle.
Georgian(i) 18 რაჲთა არა ეჩუენო კაცთა მმარხველად, არამედ მამასა შენსა დაფარულად; და მამამან შენმან, რომელი ხედავს დაფარულთა, მოგაგოს შენ.
Haitian(i) 18 Konsa, moun p'ap wè si w'ap fè jèn. Papa ou ki la pou kont li avè ou, se li ase ki konn sa. Konsa, Papa ou menm ki wè sa ou fè an sekrè a, se li ki va ba ou rekonpans ou.
Hungarian(i) 18 Hogy ne az emberek lássák bõjtölésedet, hanem a te Atyád, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván.
Indonesian(i) 18 supaya tak ada yang tahu bahwa kalian berpuasa, kecuali Bapamu yang tidak kelihatan itu saja. Dia melihat perbuatanmu yang tersembunyi itu dan akan memberi upah kepadamu."
Italian(i) 18 acciocchè non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo, il quale è in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, ti renderà la tua retribuzione in palese.
ItalianRiveduta(i) 18 affinché non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.
Japanese(i) 18 これ斷食することの人に顯れずして、隱れたるに在す汝の父にあらはれん爲なり。さらば隱れたるに見たまふ汝の父は報い給はん。
Kabyle(i) 18 iwakken yiwen ur k-iɛeqqel belli tuẓameḍ. Ilaq ayagi ad iqqim gar-ak d Baba Ṛebbi ițwalin ayen yellan di sser, nețța a k-id-iqbel.
Korean(i) 18 이는 금식하는 자로 사람에게 보이지 않고 오직 은밀한 중에 계신 네 아버지께 보이게 하려 함이라 은밀한 중에 보시는 네 아버께서 갚으시리라
Latvian(i) 18 Lai nerādītos kā gavētājs cilvēku, bet gan tava Tēva priekšā, kas ir noslēpumā! Un tavs Tēvs, kas redz slepenībā, atalgos tevi.
Lithuanian(i) 18 kad ne žmonėms rodytumeis pasninkaująs, bet savo Tėvui, kuris yra slaptoje. Ir tavo Tėvas, regintis slaptoje, tau atlygins viešai”.
PBG(i) 18 Abyś nie był widziany od ludzi, że pościsz, ale od Ojca twojego, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda ci jawnie.
Portuguese(i) 18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
ManxGaelic(i) 18 Nagh bee oo ry-akin liorish deiney dy hrostey, agh liorish dty Ayr t'ayns folliaght: as nee dty Ayr ta fakin ayns folliaght, uss y chooilleeney dy foshlit.
Norwegian(i) 18 forat ikke menneskene skal se at du faster, men din Fader, som er i lønndom; og din Fader, som ser i lønndom, skal lønne dig.
Romanian(i) 18 ca să te arăţi că posteşti nu oamenilor, ci Tatălui tău, care este în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti.
Ukrainian(i) 18 щоб ти посту свого не виявив людям, а Отцеві своєму, що в таїні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
UkrainianNT(i) 18 щоб не здавав ся людям постником, а Отцеві твоєму, що потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
SBL Greek NT Apparatus

18 ⸀κρυφαίῳ WH Treg NIV ] κρυπτῷ RP • ⸁κρυφαίῳ WH Treg NIV ] κρυπτῷ RP