Matthew 7:15-16

ABP_GRK(i)
  15 G4337 προσέχετε δε G1161   G575 από G3588 των G5578 ψευδοπροφητών G3748 οίτινες G2064 έρχονται G4314 προς G1473 υμάς G1722 εν G1742 ενδύμασι G4263 προβάτων G2081 έσωθεν δε G1161   G1510.2.6 εισι G3074 λύκοι G727 άρπαγες
  16 G575 από G3588 των G2590 καρπών αυτών G1473   G1921 επιγνώσεσθε G1473 αυτούς G3385 μήτι συλλέγουσιν G4816   G575 από G173 ακανθών G4718 σταφυλήν G2228 η G575 από G5146 τριβόλων G4810 σύκα
Stephanus(i) 15 προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες 16 απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
LXX_WH(i)
    15 G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5578 N-GPM ψευδοπροφητων G3748 R-NPM οιτινες G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G1742 N-DPN ενδυμασιν G4263 N-GPN προβατων G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3074 N-NPM λυκοι G727 A-NPM αρπαγες
    16 G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G846 P-GPM αυτων G1921 [G5695] V-FDI-2P επιγνωσεσθε G846 P-APM αυτους G3385 PRT-I μητι G4816 [G5719] V-PAI-3P συλλεγουσιν G575 PREP απο G173 N-GPF ακανθων G4718 N-APF σταφυλας G2228 PRT η G575 PREP απο G5146 N-GPM τριβολων G4810 N-APN συκα
Tischendorf(i)
  15 G4337 V-PAM-2P Προσέχετε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G5578 N-GPM ψευδοπροφητῶν, G3748 R-NPM οἵτινες G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G1742 N-DPN ἐνδύμασιν G4263 N-GPN προβάτων, G2081 ADV ἔσωθεν G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3074 N-NPM λύκοι G727 A-NPM ἅρπαγες.
  16 G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G2590 N-GPM καρπῶν G846 P-GPM αὐτῶν G1921 V-FDI-2P ἐπιγνώσεσθε G846 P-APM αὐτούς. G3385 PRT-I μήτι G4816 V-PAI-3P συλλέγουσιν G575 PREP ἀπὸ G173 N-GPF ἀκανθῶν G4718 N-APF σταφυλὰς G2228 PRT G575 PREP ἀπὸ G5146 N-GPM τριβόλων G4810 N-APN σῦκα;
Tregelles(i) 15
Προσέχετε [δὲ] ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μή τι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλάς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
TR(i)
  15 G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5578 N-GPM ψευδοπροφητων G3748 R-NPM οιτινες G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G1742 N-DPN ενδυμασιν G4263 N-GPN προβατων G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3074 N-NPM λυκοι G727 A-NPM αρπαγες
  16 G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G846 P-GPM αυτων G1921 (G5695) V-FDI-2P επιγνωσεσθε G846 P-APM αυτους G3385 PRT-I μητι G4816 (G5719) V-PAI-3P συλλεγουσιν G575 PREP απο G173 N-GPF ακανθων G4718 N-ASF σταφυλην G2228 PRT η G575 PREP απο G5146 N-GPM τριβολων G4810 N-APN συκα
Nestle(i) 15 Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
RP(i)
   15 G4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG1161CONJδεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG5578N-GPMψευδοπροφητωνG3748R-NPMοιτινεvG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1722PREPενG1742N-DPNενδυμασινG4263N-GPNπροβατωνG2081ADVεσωθενG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3074N-NPMλυκοιG727A-NPMαρπαγεv
   16 G575PREPαποG3588T-GPMτωνG2590N-GPMκαρπωνG846P-GPMαυτωνG1921 [G5695]V-FDI-2PεπιγνωσεσθεG846P-APMαυτουvG3385PRT-IμητιG4816 [G5719]V-PAI-3PσυλλεγουσινG575PREPαποG173N-GPFακανθωνG4718N-ASFσταφυληνG2228PRTηG575PREPαποG5146N-GPMτριβολωνG4810N-APNσυκα
SBLGNT(i) 15 ⸀Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ⸀σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
f35(i) 15 προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγεv 16 απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
IGNT(i)
  15 G4337 (G5720) προσεχετε   G1161 δε But Beware G575 απο Of G3588 των The G5578 ψευδοπροφητων False Prophets, G3748 οιτινες Who G2064 (G5736) ερχονται Come G4314 προς To G5209 υμας You G1722 εν In G1742 ενδυμασιν Raiment G4263 προβατων Of Sheep, G2081 εσωθεν   G1161 δε But Within G1526 (G5748) εισιν Are G3074 λυκοι Wolves G727 αρπαγες Rapacious.
  16 G575 απο   G3588 των By G2590 καρπων   G846 αυτων Their Fruits G1921 (G5695) επιγνωσεσθε Ye Shall Know G846 αυτους   G3385 μητι Them. G4816 (G5719) συλλεγουσιν Do They Gather G575 απο From G173 ακανθων Thorns G4718 σταφυλην A Bunch Of Grapes, G2228 η Or G575 απο From G5146 τριβολων Thistles G4810 συκα Figs?
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε But G4337 V-PAM-2P προσεχετε Beware G575 PREP απο Of G3588 T-GPM των Thos G5578 N-GPM ψευδοπροφητων False Prophets G3748 R-NPM οιτινες Who G2064 V-PNI-3P ερχονται Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G1742 N-DPN ενδυμασιν Clothing G4263 N-GPN προβατων Of Sheep G1161 CONJ δε But G2081 ADV εσωθεν Inwardly G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G727 A-NPM αρπαγες Predatory G3074 N-NPM λυκοι Wolves
   16 G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G2590 N-GPM καρπων Fruits G846 P-GPM αυτων Of Them G1921 V-FDI-2P επιγνωσεσθε Ye Will Know G846 P-APM αυτους Them G4816 V-PAI-3P συλλεγουσιν They Gather G4718 N-ASF σταφυλην Grape G575 PREP απο From G173 N-GPF ακανθων Thorns G2228 PRT η Or G4810 N-APN συκα Figs G575 PREP απο From G5146 N-GPM τριβολων Thistles G3385 PRT-I μητι Not?
Vulgate(i) 15 adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces 16 a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
Clementine_Vulgate(i) 15 { Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:} 16 { a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus?}
WestSaxon990(i) 15 [Note: Ðys godspell gebyrað on þære nygoðan wucan ofer pentecosten. A. ] Warniað eow fram leasum witegum. þa cumað to eow on sceapa gegyrelum. ac hig beoð innane reafigende wulfas. 16 fram hyra wæstmun gë hi under-gytað; Cwyst þu gaderað man wïnberian of þornum oððe fic-æppla of þyrncinum;
WestSaxon1175(i) 15 [Note: Attendite á falsis prophetis. H. R. ] Warnieð eow wið leasan witegen þe cumeð to eow on sceapene kertlen. ac hyo beoð innenan reafiende wulfas. 16 Fram heora wæstman ge hyo under-gyteð. Cweðst þu. gadered man win-berian of þornen. oððe fïc-epple of þyrn-cinum.
Wycliffe(i) 15 Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn; 16 of her fruytis ye schulen knowe hem. Whether men gaderen grapis of thornes, or figus of breris?
Tyndale(i) 15 Ye shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres? 16 Euen soo every good tree bryngeth forthe good frute. But a corrupte tree bryngethe forthe evyll frute.
Coverdale(i) 15 Beware of false Prophetes, which come to you in shepes clothinge, but inwardly they are rauenynge wolues, 16 Ye shall knowe them by their frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles?
MSTC(i) 15 "Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns? Or figs of thistles?
Matthew(i) 15 Beware of false Prophetes, whiche come to you in shepes clothing, but inwardly they are rauenynge wolues. 16 Ye shall knowe them by their fruites. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryers?
Great(i) 15 Beware of false prophetes, which come to you in shepes clothynge, but in wardly they are rauenyng wolues. 16 Ye shall knowe them by theyr frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles?
Geneva(i) 15 Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. 16 Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles?
Bishops(i) 15 Beware of false prophetes, which come to you in sheepes clothyng: but inwardly they are rauenyng woolfes 16 Ye shall knowe them by theyr fruites, Do men gather grapes of thornes? or fygges of thystles
DouayRheims(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. 16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
KJV(i) 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
KJV_Cambridge(i) 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Mace(i) 15 Beware of false prophets, who to outward appearance are sheep, but inwardly they are ravenous wolves. 16 you will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns,
Whiston(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravening wolves, 16 Ye shall know them by their fruits: Do men gather a grape of thorns, or figs of thistles?
Wesley(i) 15 But beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Worsley(i) 15 And beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 Ye will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Haweis(i) 15 Take heed then of false prophets, who come to you in the garb of sheep, but inwardly they are ravening wolves. 16 By their fruits ye shall know them. Do men gather a bunch of grapes from thorns, or figs from thistles?
Thomson(i) 15 Now beware of false teachers, who come to you in sheep's clothing, but are inwardly ravenous wolves. 16 By their fruits you may know them. Are grapes gathered from thorns? Or figs from thistles?
Webster(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles:
Living_Oracles(i) 15 Beware of false teachers, who come to you in the garb of sheep, while inwardly they are ravenous wolves. 16 By their fruits you shall discover them. Are grapes gathered from thorns; or figs from thistles?
Etheridge(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but within are ravening wolves. 16 By their fruits you shall know them. Do they gather from thorns grapes, or from briers figs?
Murdock(i) 15 Beware of false prophets; who come to you in the garb of sheep, but internally they are rapacious wolves. 16 And from their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorn bushes; or figs from thistles?
Sawyer(i) 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but within they are rapacious wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns? or figs from thistles?
Diaglott(i) 15 Beware ye and of the false prophets, who come to you in clothing of sheep, within but they are wolves ravenous. 16 By the fruits of them you shall know them. What do they gather from thorns a cluster of grapes, or from thistles figs?
ABU(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in sheeps' clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 Ye shall know them from their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Anderson(i) 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but within are ravenous wolves. 16 By their fruits you will know them. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?
Noyes(i) 15 Beware of the false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 Ye may know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
YLT(i) 15 `But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves. 16 From their fruits ye shall know them; do men gather from thorns grapes? or from thistles figs?
JuliaSmith(i) 15 And hold from false prophets which come in to you in sheep's dresses, but within they are rapacious wolves. 16 By their fruits shall ye know them. Far from it, do they gather grapes from thorns, or figs from caltrops
Darby(i) 15 But beware of false prophets, which come to you in sheep`s clothing, but within are ravening wolves. 16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
ERV(i) 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles?
ASV(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles?
JPS_ASV_Byz(i) 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 By their fruits ye shall know them. Do men gather a grape cluster of thorns, or figs of thistles?
Rotherham(i) 15 Beware of false prophets, who come unto you in clothing of sheep,––while, within, they are ravening wolves. 16 By their fruits, shall ye find, them, out,––unless perhaps men gather––from thorns, grapes! or, from thistles, figs!
Twentieth_Century(i) 15 Beware of false Teachers--men who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves. 16 By the fruit of their lives you will know them. Do people gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
Godbey(i) 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are rapacious wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do the people gather the grape-bunches from thorns, or figs from thistles?
WNT(i) 15 "Beware of the false teachers--men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves. 16 By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles?
Worrell(i) 15 "Beware of false prophets, who, indeed, come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves. 16 From their fruits ye shall recognize them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Moffatt(i) 15 Beware of false prophets; they come to you with the garb of sheep but at heart they are ravenous wolves. 16 You will know them by their fruit; do men gather grapes from thorns or figs from thistles? No,
Goodspeed(i) 15 "Beware of the false prophets, who come to you disguised as sheep but are ravenous wolves underneath. 16 You can tell them by their fruit. Do people pick grapes off thorns, or figs off thistles?
Riverside(i) 15 "Beware of false prophets, such as come to you in the clothing of sheep, but inwardly are ravenous wolves. 16 From their fruits you will know them. Are grapes gathered from thorns or figs from thistles?
MNT(i) 15 "Beware of the false prophets who come to you in sheep's clothing, but within they are ravening wolves. 16 "By their fruits you will know them. Are grapes gathered of thorns, or figs of thistles?
Lamsa(i) 15 Be careful of false prophets who come to you in lambÆs clothing, but within they are ravening wolves. 16 You will know them by their fruits. Why, do they gather grapes from thorns, or figs from thistles?
CLV(i) 15 Take heed of those false prophets who are coming to you in the apparel of sheep, yet inside they are rapacious wolves." 16 From their fruits you shall be recognizing them. Not from thorns are they culling grapes, nor from star thistles figs."
Williams(i) 15 "Look out for false prophets, who come to you under the guise of sheep, but inside they are devouring wolves. 16 You must recognize them by their fruits. People do not pick grapes from thornbushes or figs from thistles, do they?
BBE(i) 15 Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves. 16 By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles?
MKJV(i) 15 Beware of false prophets who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles?
LITV(i) 15 But beware of the false prophets who come to you in sheep's clothing, but inside they are plundering wolves. 16 From their fruits you shall know them. Do they gather grapes from thorns, or figs from thistles?
ECB(i) 15 PSEUDO PROPHETS But take heed of pseudo prophets who come to you in the enduement of sheep; but inwardly are rapacious wolves: 16 you know them by their fruits. Gather they grapes of thorns? Or figs of briers?
AUV(i) 15 “Look out for deceiving prophets, who approach you wearing sheep’s clothing, but who are [actually] starving wolves in their hearts. 16 You can recognize them by their fruit [i.e., by what their lives produce]. Do people harvest grapes from thorn bushes, or figs from thistle weeds?
ACV(i) 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are predatory wolves. 16 From their fruits ye will know them. Do they gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Common(i) 15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
WEB(i) 15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
NHEB(i) 15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
AKJV(i) 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
KJC(i) 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
KJ2000(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
UKJV(i) 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 All of you shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
RKJNT(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
TKJU(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes, or figs from thistles?
RYLT(i) 15 'But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves. 16 From their fruits you shall know them; do men gather from thorns grapes? Or from thistles figs?
EJ2000(i) 15 ¶ Keep yourselves also from the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
CAB(i) 15 "But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 You will know them by their fruits. Do men gather grape clusters from thorns, or figs from thistles?
WPNT(i) 15 “Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 You will know them by their fruits. Do people gather grapes from thorn bushes or figs from thistles?
JMNT(i) 15 "Constantly apply yourselves to holding off the false prophets – whatsoever ones that are habitually coming to you folks in clothing belonging to sheep (= disguised as sheep; pretending to have the covering or appearance of sheep), yet inside they are ravenous, savage wolves. 16 "You will come to be recognizing and fully knowing them from their fruits. People are not normally picking or gathering clusters of grapes from thorn bushes (prickly plants), nor ripe figs from thistles or briers.
NSB(i) 15 »Watch out for the false prophets. They are disguised as sheep. But in their hearts they are vicious wolves. 16 »By their fruits you will know them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles?
ISV(i) 15 A Tree is Known by Its Fruit
“Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing but inwardly are savage wolves. 16 You will know them by their fruit. Grapes aren’t gathered from thorns, or figs from thistles, are they?
LEB(i) 15 "Beware of false prophets who come to you in sheep's clothing, but inside are ravenous wolves. 16 You will recognize them by their fruits: they do not gather grapes from thorn bushes or figs from thistles, do they?*
BGB(i) 15 Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
BIB(i) 15 Προσέχετε (But beware) ἀπὸ (of) τῶν (the) ψευδοπροφητῶν (false prophets), οἵτινες (who) ἔρχονται (come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἐν (in) ἐνδύμασιν (clothing) προβάτων (of sheep); ἔσωθεν (inwardly) δέ (however) εἰσιν (they are) λύκοι (wolves) ἅρπαγες (ravenous). 16 ἀπὸ (By) τῶν (the) καρπῶν (fruits) αὐτῶν (of them) ἐπιγνώσεσθε (you will know) αὐτούς (them). μήτι (Not) συλλέγουσιν (do they gather) ἀπὸ (from) ἀκανθῶν (thorns) σταφυλὰς (grapes), ἢ (or) ἀπὸ (from) τριβόλων (thistles) σῦκα (figs)?
BLB(i) 15 Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves. 16 By their fruits you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
BSB(i) 15 Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
MSB(i) 15 Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
MLV(i) 15 But take-heed, stay away from false prophets, who are coming to you in sheep’s clothing, but inside are ravenous wolves. 16 You will fully know them from their fruits. They do not collect a grape-cluster from thorns or figs from thistles, do they?
VIN(i) 15 Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
Luther1545(i) 15 Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe. 16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
Luther1912(i) 15 Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. 16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
ELB1871(i) 15 Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. 16 An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen eine Traube, oder von Disteln Feigen?
ELB1905(i) 15 Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. 16 An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen eine Traube, oder von Disteln Feigen?
DSV(i) 15 Maar wacht u van de valse profeten, dewelke in schaapsklederen tot u komen, maar van binnen zijn zij grijpende wolven. 16 Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen?
DarbyFR(i) 15
Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons?
Martin(i) 15 Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. 16 Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ?
Segond(i) 15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
SE(i) 15 También guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos robadores. 16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Se cogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?
ReinaValera(i) 15 Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces. 16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
JBS(i) 15 ¶ También guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos robadores. 16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Se cogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?
Albanian(i) 15 Ruhuni nga profetët e rremë, të cilët vijnë te ju duke u shtënë si dele, por përbrenda janë ujqër grabitqarë. 16 Ju do t'i njihni nga frytet e tyre. A vilet vallë rrush nga ferrat ose fiq nga murrizat?
RST(i) 15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. 16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
Peshitta(i) 15 ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܕܐܬܝܢ ܠܘܬܟܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܕܐܡܪܐ ܡܢ ܠܓܘ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܒܐ ܚܛܘܦܐ ܀ 16 ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ ܠܡܐ ܠܩܛܝܢ ܡܢ ܟܘܒܐ ܥܢܒܐ ܐܘ ܡܢ ܩܘܪܛܒܐ ܬܐܢܐ ܀
Arabic(i) 15 احترزوا من الانبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الحملان ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة. 16 من ثمارهم تعرفونهم. هل يجتنون من الشوك عنبا او من الحسك تينا.
Amharic(i) 15 የበግ ለምድ ለብሰው ከሚመጡባችሁ በውሥጣቸው ግን ነጣቂዎች ተኵላዎች ከሆኑ ከሐሰተኞች ነቢያት ተጠንቀቁ። 16 ከፍሬያቸው ታውቋቸዋላችሁ። ከእሾህ ወይን ከኩርንችትስ በለስ ይለቀማልን?
Armenian(i) 15 «Զգուշաց՛էք սուտ մարգարէներէն, որոնք կու գան ձեզի ոչխարի հանդերձներով, բայց ներսէն՝ յափշտակող գայլեր են: 16 Իրենց պտուղէ՛ն պիտի ճանչնաք զանոնք: Միթէ փուշերէն կը քաղե՞ն խաղող, կամ տատասկէն՝ թուզ:
ArmenianEastern(i) 15 «Զգո՛յշ եղէք սուտ մարգարէներից, որոնք մօտենում են ձեզ ոչխարների զգեստներով, բայց ներսից յափշտակող գայլեր են: 16 Իրենց գործերի՛ց կը ճանաչէք նրանց. միթէ փշերից խաղող եւ տատասկից թուզ կը քաղե՞ն:
Breton(i) 15 Diwallit diouzh ar fals-profeded, a zeu d'ho kavout gwisket e deñved, hag a zo en diabarzh nemet bleizi skraperien. 16 O anavezout a reot diouzh o frouezh. Ha dastum a reer rezin diwar spern, pe fiez diwar askol?
Basque(i) 15 Beguirauçue bada propheta falsuetaric, cein ethorten baitirade çuetara ardi abiturequin: baina barnean otso harrapari dirade. 16 Bere fructuetaric eçaguturen dituçue hec. Ala biltzen duté elhorrietaric mahatsic, edo karduetaric ficoric?
Bulgarian(i) 15 Пазете се от лъжливите пророци, които идват при вас в овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители. 16 По плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни или смокини – от репеи?
Croatian(i) 15 "Čuvajte se lažnih proroka koji dolaze k vama u ovčjem odijelu, a iznutra su vuci grabežljivi. 16 Po njihovim ćete ih plodovima prepoznati. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve?
BKR(i) 15 Pilně se pak varujte falešných proroků, kteříž přicházejí k vám v rouše ovčím, ale vnitř jsou vlci hltaví. 16 Po ovocích jejich poznáte je. Zdaliž sbírají z trní hrozny, aneb z bodláčí fíky?
Danish(i) 15 Men vogter Eder for de falske Propheter, som kommer til Eder i Faareklæder, men ere indvortes rivende Ulve. 16 Af deres Frugter skulle I kjenne dem. Kan man og sanke Viindruer af Torne, eller Figen afTidsler?
CUV(i) 15 你 們 要 防 備 假 先 知 。 他 們 到 你 們 這 裡 來 , 外 面 披 著 羊 皮 , 裡 面 卻 是 殘 暴 的 狼 。 16 憑 著 他 們 的 果 子 , 就 可 以 認 出 他 們 來 。 荊 棘 上 豈 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 裡 豈 能 摘 無 花 果 呢 ?
CUVS(i) 15 你 们 要 防 备 假 先 知 。 他 们 到 你 们 这 里 来 , 外 面 披 着 羊 皮 , 里 面 却 是 残 暴 的 狼 。 16 凭 着 他 们 的 果 子 , 就 可 以 认 出 他 们 来 。 荆 棘 上 岂 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 里 岂 能 摘 无 花 果 呢 ?
Esperanto(i) 15 Gardu vin kontraux la falsaj profetoj, kiuj venas al vi en sxafaj feloj, sed interne estas rabemaj lupoj. 16 Per iliaj fruktoj vi konos ilin. CXu el dornarbetoj oni kolektas vinberojn, aux el kardoj figojn?
Estonian(i) 15 Hoiduge valeprohveteist, kes tulevad teie juure lammaste riideis, aga seest-pidi on nad kiskjad hundid. 16 Nende viljast te tunnete nad. Ega viinamarju nopita kibuvitsust või viigimarju ohakaist?
Finnish(i) 15 Mutta kavahtakaat teitänne vääristä prophetaista, jotka teidän tykönne lammasten vaatteilla tulevat, mutta sisältä he ovat raatelevaiset sudet. 16 Heidän hedelmistänsä te tunnette heidät: hakeeko joku viinamarjoja orjantappuroista, taikka fikunia ohdakkeista?
FinnishPR(i) 15 Kavahtakaa vääriä profeettoja, jotka tulevat teidän luoksenne lammastenvaatteissa, mutta sisältä ovat raatelevaisia susia. 16 Heidän hedelmistään te tunnette heidät. Eihän orjantappuroista koota viinirypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita?
Georgian(i) 15 ეკრძალენით ცრუ-წინასწარმეტყუელთაგან, რომელნი მოვიდოდიან თქუენდა სამოსლითა ცხოვართაჲთა, ხოლო შინაგან იყვნენ მგელ მტაცებელ. 16 ნაყოფთა მათთაგან იცნნეთ იგინი. ნუუკუე შეკრიბიან ეკალთაგან ყურძენი ანუ კუროჲსთავთაგან ლეღჳ?
Haitian(i) 15 Pran prekosyon nou ak fo pwofèt yo. Yo pran pòz ti mouton yo lè y'ap vin sou nou, men nan fon kè yo, se bèt devoran yo ye. 16 n'a rekonèt yo sou sa y'ap fè. Yo pa keyi rezen sou pye pikan. Ni yo pa keyi fig frans sou pye rakèt.
Hungarian(i) 15 Õrizkedjetek pedig a hamis prófétáktól, a kik juhoknak ruhájában jõnek hozzátok, de belõl ragadozó farkasok. 16 Gyümölcseikrõl ismeritek meg õket. Vajjon a tövisrõl szednek-é szõlõt, vagy a bojtorjánról fügét?
Indonesian(i) 15 "Hati-hatilah terhadap nabi-nabi palsu. Mereka datang kepada kalian berkedok domba, tetapi mereka sebenarnya seperti serigala yang buas. 16 Kalian akan mengenal mereka dari hasil perbuatannya. Belukar berduri tidak mengeluarkan buah anggur, dan semak berduri tidak menghasilkan buah ara.
Italian(i) 15 Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci. 16 Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli?
ItalianRiveduta(i) 15 Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci. 16 Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli?
Japanese(i) 15 僞預言者に心せよ、羊の扮裝して來れども、内は奪ひ掠むる豺狼なり。 16 その果によりて彼らを知るべし。茨より葡萄を、薊より無花果をとる者あらんや。
Kabyle(i) 15 Ḥadret iman-nwen si lenbiya n lekdeb! Țțasen-d ɣuṛ-wen am izamaren, nutni ɣer daxel d uccanen. 16 A ten-tɛeqlem s lecɣal-nsen. UUr d-nțekkes ara tiẓurin seg inijel, neɣ lexṛif seg isennanen.
Korean(i) 15 거짓 선지자들을 삼가라 양의 옷을 입고 너희에게 나아오나 속에는 노략질하는 이리라 16 그의 열매로 그들을 알지니 가시나무에서 포도를 또는 엉겅퀴에서 무화과를 따겠느냐 ?
Latvian(i) 15 Sargieties no viltīgajiem praviešiem, kas nāk pie jums avju drēbēs, bet iekšienē ir plēsīgi vilki! 16 No viņu augļiem jūs tos pazīsiet. Vai no ērkšķiem novāc vīnogas, vai vīģes no dadžiem?
Lithuanian(i) 15 “Saugokitės netikrų pranašų, kurie ateina pas jus avių kailyje, o viduje yra plėšrūs vilkai. 16 Jūs pažinsite juos iš vaisių. Argi kas gali priskinti vynuogių nuo erškėčių ar figų nuo usnių?!
PBG(i) 15 A strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w odzieniu owczem, ale wewnątrz są wilcy drapieżni. 16 Z owoców ich poznacie je; izali zbierają z ciernia grona winne, albo z ostu figi?
Portuguese(i) 15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores. 16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
ManxGaelic(i) 15 Bee-jee er nyn dwoaie jeh phadeyryn foalsey, ta cheet hiu ayns coamrey keyrragh, agh cheu-sthie t'ad nyn moddee-oaldey jollyssagh. 16 Ver shiu enney orroo liorish nyn messyn. Vel mess y villey-feeyney er ny heiy jeh drineyn, ny mess y villey-figgagh jeh onnaneyn?
Norwegian(i) 15 Men vokt eder for de falske profeter, som kommer til eder i fåreklær, men innvortes er glupende ulver! 16 Av deres frukter skal I kjenne dem; kan en vel sanke vindruer av tornebusker eller fiken av tistler?
Romanian(i) 15 Păziţi-vă de prooroci mincinoşi. Ei vin la voi îmbrăcaţi în haine de oi, dar pe dinlăuntru sînt nişte lupi răpitori. 16 Îi veţi cunoaşte după roadele lor. Culeg oamenii struguri din spini, sau smochine din mărăcini?
Ukrainian(i) 15 Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки. 16 По їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?
UkrainianNT(i) 15 Остерегайтесь лжепророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а в серединї вони вовки хижі. 16 Познаєте їх по овощам їх. Чи збирають виноград із тернини, або фиґи з бодяків?
SBL Greek NT Apparatus

15 Προσέχετε WH NIV ] + δὲ Treg RP
16 σταφυλὰς WH Treg NIV ] σταφυλήν RP