Matthew 8:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G3004 And I say G1161   G1473 to you, G3754 that G4183 many G575 from G395 east G2532 and G1424 west G2240 shall come, G2532 and G347 shall be lain down G3326 with G* Abraham G2532 and G* Isaac G2532 and G* Jacob G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.
  12 G3588 But the G1161   G5207 sons G3588 of the G932 kingdom G1544 shall be cast out G1519 into G3588 the G4655 [2darkness G3588   G1857 1outer]; G1563 there, G1510.8.3 there shall be G3588   G2805 weeping G2532 and G3588 the G1030 gnashing G3588   G3599 of teeth.
  13 G2532 And G2036 Jesus said G3588   G*   G3588 to the G1543 centurion, G5217 Go! G2532 and G5613 as G4100 you trusted G1096 let it be G1473 to you! G2532 And G2390 [2was healed G3588   G3816 1his servant] G1473   G1722 in G3588   G5610 that hour. G1565  
ABP_GRK(i)
  11 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G4183 πολλοί G575 από G395 ανατολών G2532 και G1424 δυσμών G2240 ήξουσι G2532 και G347 ανακλιθήσονται G3326 μετά G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών
  12 G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G3588 της G932 βασιλείας G1544 εκβληθήσονται G1519 εις G3588 το G4655 σκότος G3588 το G1857 εξώτερον G1563 εκεί G1510.8.3 έσται G3588 ο G2805 κλαυθμός G2532 και G3588 ο G1030 βρυγμός G3588 των G3599 οδόντων
  13 G2532 και G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τω G1543 εκατοντάρχη G5217 ύπαγε G2532 και G5613 ως G4100 επίστευσας G1096 γενηθήτω G1473 σοι G2532 και G2390 ιάθη G3588 ο G3816 παις αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G5610 ώρα εκείνη G1565  
Stephanus(i) 11 λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων 12 οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 13 και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη
LXX_WH(i)
    11 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G1424 N-GPF δυσμων G2240 [G5692] V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G347 [G5701] V-FPI-3P ανακλιθησονται G3326 PREP μετα G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    12 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1544 [G5701] V-FPI-3P εκβληθησονται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
    13 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSM τω G1543 N-DSM εκατονταρχη G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G5613 ADV ως G4100 [G5656] V-AAI-2S επιστευσας G1096 [G5676] V-AOM-3S γενηθητω G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G2390 [G5681] V-API-3S ιαθη G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G846 P-GSM | | " αυτου " G1722 PREP | εν G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G1565 D-DSF εκεινη
Tischendorf(i)
  11 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NPM πολλοὶ G575 PREP ἀπὸ G395 N-GPF ἀνατολῶν G2532 CONJ καὶ G1424 N-GPF δυσμῶν G2240 V-FAI-3P ἥξουσιν G2532 CONJ καὶ G347 V-FPI-3P ἀνακλιθήσονται G3326 PREP μετὰ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2532 CONJ καὶ G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G2532 CONJ καὶ G2384 N-PRI Ἰακὼβ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν·
  12 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G1831 V-FDI-3P ἐξελεύσονται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4655 N-ASN σκότος G3588 T-ASN τὸ G1857 A-ASN-C ἐξώτερον· G1563 ADV ἐκεῖ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G2805 N-NSM κλαυθμὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1030 N-NSM βρυγμὸς G3588 T-GPM τῶν G3599 N-GPM ὀδόντων.
  13 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DSM τῷ G1543 N-DSM ἑκατοντάρχῃ, G5217 V-PAM-2S ὕπαγε, G5613 ADV ὡς G4100 V-AAI-2S ἐπίστευσας G1096 V-AOM-3S γενηθήτω G4771 P-2DS σοι. G2532 CONJ καὶ G2390 V-API-3S ἰάθη G3588 T-NSM G3816 N-NSM παῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ.
Tregelles(i) 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· 12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 13 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, [καὶ] ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
TR(i)
  11 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G1424 N-GPF δυσμων G2240 (G5692) V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G347 (G5701) V-FPI-3P ανακλιθησονται G3326 PREP μετα G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  12 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1544 (G5701) V-FPI-3P εκβληθησονται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
  13 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DSM τω G1543 N-DSM εκατονταρχω G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G2532 CONJ και G5613 ADV ως G4100 (G5656) V-AAI-2S επιστευσας G1096 (G5676) V-AOM-3S γενηθητω G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G2390 (G5681) V-API-3S ιαθη G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G1565 D-DSF εκεινη
Nestle(i) 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· 12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 13 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
RP(i)
   11 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG4183A-NPMπολλοιG575PREPαποG395N-GPFανατολωνG2532CONJκαιG1424N-GPFδυσμωνG2240 [G5692]V-FAI-3PηξουσινG2532CONJκαιG347 [G5701]V-FPI-3PανακλιθησονταιG3326PREPμεταG11N-PRIαβρααμG2532CONJκαιG2464N-PRIισαακG2532CONJκαιG2384N-PRIιακωβG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   12 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5207N-NPMυιοιG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG1544 [G5701]V-FPI-3PεκβληθησονταιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4655N-ASNσκοτοvG3588T-ASNτοG1857A-ASN-CεξωτερονG1563ADVεκειG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG2805N-NSMκλαυθμοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1030N-NSMβρυγμοvG3588T-GPMτωνG3599N-GPMοδοντων
   13 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DSMτωG1543N-DSMεκατονταρχηG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG2532CONJκαιG5613ADVωvG4100 [G5656]V-AAI-2SεπιστευσαvG1096 [G5676]V-AOM-3SγενηθητωG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG2390 [G5681]V-API-3SιαθηG3588T-NSMοG3816N-NSMπαιvG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG1565D-DSFεκεινη
SBLGNT(i) 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· 12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 13 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· Ὕπαγε, ⸀ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι· καὶ ἰάθη ὁ ⸀παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
f35(i) 11 λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων 12 οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 13 και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη
IGNT(i)
  11 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G4183 πολλοι Many G575 απο From G395 ανατολων East G2532 και And G1424 δυσμων West G2240 (G5692) ηξουσιν Shall Come, G2532 και And G347 (G5701) ανακλιθησονται Shall Recline "at Table" G3326 μετα With G11 αβρααμ Abraham G2532 και And G2464 ισαακ Isaac G2532 και And G2384 ιακωβ Jacob G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens;
  12 G3588 οι   G1161 δε But The G5207 υιοι Sons G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G1544 (G5701) εκβληθησονται Shall Be Cast Out G1519 εις Into G3588 το The G4655 σκοτος Darkness G3588 το The G1857 εξωτερον Outer : G1563 εκει There G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 ο The G2805 κλαυθμος Weeping G2532 και And G3588 ο The G1030 βρυγμος Gnashing G3588 των Of The G3599 οδοντων Teeth.
  13 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus G3588 τω To The G1543 εκατονταρχω Centurion, G5217 (G5720) υπαγε Go, G2532 και And G5613 ως As G4100 (G5656) επιστευσας Thou Hast Believed G1096 (G5676) γενηθητω Be It G4671 σοι To Thee. G2532 και And G2390 (G5681) ιαθη   G3588 ο Was Healed G3816 παις   G846 αυτου His Servant G1722 εν   G3588 τη In G5610 ωρα Hour G1565 εκεινη That.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4183 A-NPM πολλοι Many G2240 V-FAI-3P ηξουσιν Will Come G575 PREP απο From G395 N-GPF ανατολων East G2532 CONJ και And G1424 N-GPF δυσμων West G2532 CONJ και And G347 V-FPI-3P ανακλιθησονται Will Sit Down G3326 PREP μετα With G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2532 CONJ και And G2464 N-PRI ισαακ Isaac G2532 CONJ και And G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
   12 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G1544 V-FPI-3P εκβληθησονται Will Be Cast Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G1857 A-ASN εξωτερον Outer G3588 T-ASN το The G4655 N-ASN σκοτος Darkness G1563 ADV εκει There G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSM ο Tho G2805 N-NSM κλαυθμος Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1030 N-NSM βρυγμος Gnashing G3588 T-GPM των Of Thos G3599 N-GPM οδοντων Teeth
   13 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G1543 N-DSM εκατονταρχη Centurion G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thou G2532 CONJ και And G5613 ADV ως As G4100 V-AAI-2S επιστευσας Thou Believed G1096 V-AOM-3S γενηθητω Be It Done G4671 P-2DS σοι To Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3816 N-NSM παις Boy G846 P-GSM αυτου Of Him G2390 V-API-3S ιαθη Was Healed G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour
new(i)
  11 G1161 { And G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G4183 many G2240 [G5692] shall come G575 from G395 the east G2532 and G1424 the west, G2532 and G347 [G5701] shall sit down G3326 with G11 Abraham, G2532 and G2464 Isaac, G2532 and G2384 Jacob, G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  12 G1161 { But G5207 the sons G932 of the kingdom G1544 [G5701] shall be cast out G1519 into G1857 outer G4655 darkness: G1563 there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  13 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G1543 to the centurion, G5217 [G5720] { Go thy way; G2532 and G5613 as G4100 [G5656] thou hast believed, G1096 [G5676] so be it done G4671 to thee. G2532 } And G846 his G3816 servant G2390 [G5681] was healed G1722 in G1565 the very same G5610 hour.
Vulgate(i) 11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum 12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium 13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
Clementine_Vulgate(i) 11 { Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum:} 12 { filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.} 13 { Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.}
WestSaxon990(i) 11 To soþum ic secge eow. þt manige cumað fram east-dæle & west-dæle & wuniað mid abrahame & isahace & iacobe on heofena rice; 12 Witodlice þises rices bearn beoð aworpene on þa ytemestan þystro. þær bið wöp. & toþa gristbitung. 13 & se hælend cwæð to þam hundrydes ealdre. Ga & gewurþe ðë swa swa þu gelyfdest; & se cnapa wæs gehæled on þære tide;
WestSaxon1175(i) 11 To soðen ic segge eow ðæt manege cumeð fram þan east-dæle. & west-dæle. & wunieð mid abrahame. & ysace. & Iacobe. on heofene riche. 12 Witodlice þis riches bearn beoð aworpene on þa ytemesten þeostre. þar beoð wop. & toþene gristbitung. 13 & se hælend cwæð to þam hundredes ealdre. Ga. & gewurðe þe swa swa þu ge-lyfdest. & se cnape wæs ge-hæled on þare ylcan tide.
Wycliffe(i) 11 And Y seie to you, that many schulen come fro the eest and the west, and schulen reste with Abraham and Ysaac and Jacob in the kyngdom of heuenes; 12 but the sones of the rewme schulen be cast out in to vtmer derknessis; there schal be wepyng, and grynting of teeth. 13 And Jhesus seide to the centurioun, Go, and as thou hast bileuyd, be it doon to thee. And the child was heelid fro that hour.
Tyndale(i) 11 and the chyldren of ye kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge and gnasshing of tethe. 12 The Iesus sayd vnto ye Centurion go thy waye and as thou belevest so be it vnto the. And his servaunt was healed the selfe houre. 13 And then Iesus went to Peters housse and sawe hys wyves mother lyinge sicke of a fevre
Coverdale(i) 11 But I say vnto you: Many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, Isaac and Iacob in the kyngdome of heauen: 12 and the chyldren of the kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge & gnasshing of teth. 13 And Iesus sayd vnto ye Captayne: go thy waye, and as thou beleuest, so be it vnto the. And his seruaunt was healed the same houre.
MSTC(i) 11 I say therefore unto you, That many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven; 12 And the children of the kingdom shall be cast out into the utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth." 13 Then Jesus said unto the Centurion, "Go thy way; and as thou believest, so be it unto thee." And his servant was healed the selfsame hour.
Matthew(i) 11 I say therfore vnto you that many shall come from the east and west, and shal rest with Abraham, Isaac and Iacob in the kingdome of heauen: 12 and the children of the kingdome shall be cast out in the vtter darkenes: there shalbe wepinge and gnashynge of teth. 13 Iesus sayd vnto the Centurion, go thy way, and as thou hast beleued so be it vnto the. And his seruaunt was healed the selfe houre.
Great(i) 11 I saye vnto you that many shall come from the east, and west, and shall rest with Abraham and Isaac and Iacob in the kyngdome of heauen: 12 but the children of the kyngdome shalbe cast out into vtter darcknes: there shalbe weping and gnasshing of teth. 13 And Iesus sayde vnto the Centurion: go thy waye, and as thou beleuest, so be it vnto the. And hys seruaunt was healed in the selfe same houre:
Geneva(i) 11 But I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shall sit downe with Abraham, and Isaac, and Iacob, in the kingdome of heauen. 12 And the children of the kingdome shall be cast out into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth. 13 Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre.
Bishops(i) 11 I say vnto you, that many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, and Isaac, & Iacob, in the kyngdome of heauen 12 But the chyldren of the kyngdome shalbe caste out, into vtter darcknesse: there shalbe wepyng, and gnashyng of teeth 13 And Iesus sayde vnto the Centurion: Go thy way, and as thou hast beleued, so be it vnto thee. And his seruaunt was healed, in the selfe same houre
DouayRheims(i) 11 And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven: 12 But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.
KJV(i) 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
KJV_Cambridge(i) 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
KJV_Strongs(i)
  11 G1161 And G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G4183 many G2240 shall come [G5692]   G575 from G395 the east G2532 and G1424 west G2532 , and G347 shall sit down [G5701]   G3326 with G11 Abraham G2532 , and G2464 Isaac G2532 , and G2384 Jacob G1722 , in G932 the kingdom G3772 of heaven.
  12 G1161 But G5207 the children G932 of the kingdom G1544 shall be cast out [G5701]   G1519 into G1857 outer G4655 darkness G1563 : there G2071 shall be [G5704]   G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  13 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G1543 unto the centurion G5217 , Go thy way [G5720]   G2532 ; and G5613 as G4100 thou hast believed [G5656]   G1096 , so be it done [G5676]   G4671 unto thee G2532 . And G846 his G3816 servant G2390 was healed [G5681]   G1722 in G1565 the selfsame G5610 hour.
Mace(i) 11 and I declare unto you, that many shall come from the east and from the west, and shall sit at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the heavenly kingdom. 12 but the heirs to the kingdom shall be cast into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 and Jesus said to the centurion, go thy way, what you believed could be done, is effected for you. and his servant was healed in that very hour.
Whiston(i) 11 And I say unto you, that many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go away, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed from that hour.
Wesley(i) 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go thy way, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
Worsley(i) 11 but I tell you, that many shall come from the east and from the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven; 12 and the children of the kingdom shall be cast out into the outer darkness; where there will be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go, and be it unto thee as thou hast believed. And his servant was healed in that very hour.
Haweis(i) 11 And I say unto you, That many shall come from the east and from the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast into the outer darkness: there shall be wailing and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go; and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was cured at that very hour.
Thomson(i) 11 Now I say to you that many will come from the east and west, and will be placed at table with Abraham and Isaak and Jacob, in the kingdom of the heavens, 12 and the children of the kingdom will be cast out into the outer darkness. Weeping and gnashing of teeth will be there. 13 Then Jesus said to the centurion, Go thy way and be it done for thee as thou hast believed. And that very instant his servant was cured.
Webster(i) 11 And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Depart; and as thou hast believed, so be it done to thee. And his servant was healed in the same hour.
Webster_Strongs(i)
  11 G1161 { And G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G4183 many G2240 [G5692] shall come G575 from G395 the east G2532 and G1424 the west G2532 , and G347 [G5701] shall sit down G3326 with G11 Abraham G2532 , and G2464 Isaac G2532 , and G2384 Jacob G1722 , in G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  12 G1161 { But G5207 the children G932 of the kingdom G1544 [G5701] shall be cast out G1519 into G1857 outer G4655 darkness G1563 : there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  13 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G1543 to the centurion G5217 [G5720] , { Go thy way G2532 ; and G5613 as G4100 [G5656] thou hast believed G1096 [G5676] , so be it done G4671 to thee G2532 .} And G846 his G3816 servant G2390 [G5681] was healed G1722 in G1565 the very same G5610 hour.
Living_Oracles(i) 11 But I assure you, that many will come from the east and from the west, and will be placed at table with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven, 12 while the sons of the kingdom shall be thrust out into outer darkness, where will be weeping and gnashing of teeth. 13 Then Jesus said to the centurion, Go home; be it to you, according to your faith. That instant his servant was cured.
Etheridge(i) 11 But I tell you, That many shall come from the east, and from the west, and shall recline with Abraham, and Is'hok, and Jakub, in the kingdom of the heavens; 12 but the children of the kingdom shall go forth into outer darknesses; there will be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jeshu said unto the centurion, Go; as thou hast believed, it shall be to thee. And his child was healed in that very hour.
Murdock(i) 11 And I say to you, that many shall come from the east, and from the west, and shall recline with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven; 12 but the children of the kingdom shall go forth into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion. Go; be it to thee as thou hast believed. And his child was cured in that same hour.
Sawyer(i) 11 and I tell you that many shall come from the East and from the West, and shall recline with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven, 12 but the children of the kingdom shall be cast into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go; as you have believed be it to you; and the servant was cured at that hour.
Diaglott(i) 11 I say but to you, that many from east and west will come, and will lie down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens. 12 The but sons of the kingdom shall be cast out into the darkness the outer; there will be the weeping and the gnashing of the teeth. 13 And said the Jesus to the centurion: Go and as thou hast believed let it be done to thee. And was healed the boy of him in the hour that.
ABU(i) 11 And I say to you, that many will come from the east and west, and will recline at table, with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven; 12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness. There will be the weeping, and the gnashing of teeth! 13 And Jesus said to the centurion: Go thy way; and as thou didst believe, be it done to thee. And his servant was healed in that hour.
Anderson(i) 11 I also say to you, That many shall come from the east and the west, and shall recline with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven; 12 but the sons of the kingdom shall be cast into the darkness that is without. There shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion: Go, and as you have believed, so be it to you. And his servant was restored to health in that hour.
Noyes(i) 11 And I say to you, that many will come from the east and the west, and recline at table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will go out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was made well in that hour.
YLT(i) 11 and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens, 12 but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness—there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.' 13 And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour.
JuliaSmith(i) 11 And I say to you, That many shall come from the sunrising and the descents, and shall recline with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens. 12 But the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness; weeping shall be there, and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the captain of a hundred, Retire; as thou hast believed, let it be to thee. And his servant was healed in that hour.
Darby(i) 11 But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens; 12 but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
ERV(i) 11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: 12 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
ASV(i) 11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: 12 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.} 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
ASV_Strongs(i)
  11 G1161 And G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G4183 many G2240 shall come G575 from G395 the east G2532 and G1424 the west, G2532 and G347 shall sit down G3326 with G11 Abraham, G2532 and G2464 Isaac, G2532 and G2384 Jacob, G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven:
  12 G1161 but G5207 the sons G932 of the kingdom G1544 shall be cast forth G1519 into G1857 the outer G4655 darkness: G1563 there G2071 shall be G2805 the weeping G2532 and G1030 the gnashing G3599 of teeth.
  13 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G1543 unto the centurion, G5217 Go thy way; G5613 as G4100 thou hast believed, G1096 so be it done G4671 unto thee. G2532 And G846 the G3816 servant G2390 was healed G1722 in G1565 that G5610 hour.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven; 12 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in that hour.
Rotherham(i) 11 But I say unto you, Many from east and west, will have come, and shall recline with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of the heavens; 12 Whereas, the sons of the kingdom, shall be cast forth into the darkness outside,––There, will be wailing and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Withdraw! and, as thou hast believed, be it done for thee. And healed was the servant in that hour.
Twentieth_Century(i) 11 Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven; 12 While the heirs to the Kingdom will be 'banished into the darkness' outside; there, there will be weeping and grinding of teeth." 13 Then Jesus said to the Captain: "Go now, and it shall be according to your faith." And the man was cured that very hour.
Godbey(i) 11 And I say unto you, that many will come from the east and from the west, and sit up with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens: 12 but the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness: and there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go; and let it be done unto thee as thou hast believed. And his servant was healed at that hour.
WNT(i) 11 And I tell you that many will come from the east and from the west and will recline at table with Abraham, Isaac and Jacob in the Kingdom of the Heavens, 12 while the natural heirs of the Kingdom will be driven out into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth." 13 And Jesus said to the Captain, "Go, and just as you have believed, so be it for you." And the servant recovered precisely at that time.
Worrell(i) 11 And I say to you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven; 12 but the sons of the Kingdom shall be cast out into the outer darkness; there will be the weeping, and the gnashing of teeth." 13 And Jesus said to the centurion, "Go your way; as you believed, be it done to you." And the boy was healed in that hour.
Moffatt(i) 11 Many, I tell you, will come from east and west and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob in the Realm of heaven, 12 while the sons of the Realm will pass outside, into the darkness; there men will wail and gnash their teeth." 13 Then Jesus said to the captain, "Go; as you have had faith, your prayer is granted." And the servant was cured at that very hour.
Goodspeed(i) 11 And I tell you, many will come from the east and from the west and take their places at the feast with Abraham, Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven, 12 while the heirs to the kingdom will be driven into the darkness outside, there to weep and grind their teeth!" 13 Then Jesus said to the captain, "Go! You shall find it just as you believe!" And the servant was immediately cured.
Riverside(i) 11 I tell you many will come from the east and from the west and will recline at table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be cast out into the darkness outside. There will be wailing and gnashing of teeth." 13 Then Jesus said to the Centurion, "Go. As you have believed, so be it to you." His servant was healed that very hour.
MNT(i) 11 "I tell you that many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. 12 "but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth." 13 Then Jesus said to the captain. "Go! As you have believed, so be it unto you." And his slave was healed in that very hour.
Lamsa(i) 11 And I say to you, that a great many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be put out in the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 So Jesus said to the centurion, Go, let it be done to you according to your belief. And his boy was healed in that very hour.
CLV(i) 11 Now I am saying to you that many from the east and the west shall be arriving and reclining with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens, 12 yet the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness. There shall be lamentation and gnashing of teeth." 13 And Jesus said to the centurion, "Go! As you believe let it come to be with you!And healed was the boy in that hour. And the centurion, returning into his house in the same hour, found the boy sound. 14 And Jesus, coming into Peter's home, perceived his mother-in-law prostrate and with a fever."
Williams(i) 11 I tell you, many will come from the east and from the west and take their seats at the feast with Abraham and Isaac and Jacob, 'in the kingdom of heaven, 12 while the heirs of the kingdom will be turned out into the darkness outside, where they will be weeping and grinding their teeth." 13 Then Jesus said to the captain, "Go; it must be done for you as you have believed." And his servant-boy was cured that very hour.
BBE(i) 11 And I say to you that numbers will come from the east and the west, and will take their seats with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven: 12 But the sons of the kingdom will be put out into the dark, and there will be weeping and cries of pain. 13 And Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour.
MKJV(i) 11 And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of Heaven. 12 But the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go. And as you have believed, so let it be to you. And his boy was healed in that hour.
LITV(i) 11 But I say to you that many will come from east and west, and will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of Heaven, 12 but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness. There shall be weeping and gnashing of the teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go, and as you have believed, so let it be to you. And his boy was healed in that hour.
ECB(i) 11 and I word to you, that many come from the rising and the lowering and recline with Abraham and Yischaq and Yaaqov in the sovereigndom of the heavens: 12 but the sons of the sovereigndom are ejected into outer darkness: with weeping and gnashing of teeth. 13 And Yah Shua says to the centurion, Go your way; and as you trust, so be it to you. - and his servant lad is healed in that hour.
AUV(i) 11 And I [also] say to you, that many people will come from the east and the west and will sit down with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the children who [are supposed to] belong to the kingdom will be thrown out into the outer darkness where there will be crying and excruciating pain.” 13 And Jesus said to the military officer, “Go on your way; since you have believed [in my power to heal], what you desired will be done for you.” And the slave-boy was healed that [very] hour.
ACV(i) 11 And I say to you, that many will come from east and west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens, 12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go thou. And as thou have believed, be it done to thee. And his boy was healed in that hour.
Common(i) 11 I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth." 13 Then to the centurion Jesus said, "Go; be it done for you as you have believed." And his servant was healed at that very hour.
WEB(i) 11 I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven, 12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.” 13 Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
WEB_Strongs(i)
  11 G3004 I tell G5213 you G3754 that G4183 many G2240 will come G575 from G395 the east G2532 and G1424 the west, G2532 and G347 will sit down G3326 with G11 Abraham, G2464 Isaac, G2532 and G2384 Jacob G1722 in G932 the Kingdom G3772 of Heaven,
  12 G1161 but G5207 the children G932 of the Kingdom G1544 will be thrown out G1519 into G1857 the outer G4655 darkness. G1563 There G2071 will be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth."
  13 G2424 Jesus G2036 said G1543 to the centurion, G5217 "Go your way. G5613 Let G1096 it be done G4671 for you G5613 as G4671 you G4100 have believed." G846 His G3816 servant G2390 was healed G1722 in G1565 that G5610 hour.
NHEB(i) 11 And I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven, 12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and grinding of teeth." 13 And Jesus said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." And the servant was healed in that hour.
AKJV(i) 11 And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done to you. And his servant was healed in the selfsame hour.
AKJV_Strongs(i)
  11 G3004 And I say G4183 to you, That many G2240 shall come G395 from the east G1424 and west, G347 and shall sit G347 down G11 with Abraham, G2464 and Isaac, G2384 and Jacob, G932 in the kingdom G3772 of heaven.
  12 G5207 But the children G932 of the kingdom G1544 shall be cast G1519 out into G1857 outer G4655 darkness: G1563 there G2805 shall be weeping G1030 and gnashing G3599 of teeth.
  13 G2424 And Jesus G4483 said G1543 to the centurion, G5217 Go G4100 your way; and as you have believed, G1096 so be it done G3816 to you. And his servant G2390 was healed G1565 in the selfsame G5610 hour.
KJC(i) 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the very same hour.
KJ2000(i) 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the same hour.
UKJV(i) 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done unto you. And his servant was healed in the very same hour.
RKJNT(i) 11 And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall recline at table with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom shall be cast into the outer darkness: where there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said to the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done for you. And his servant was healed that same hour.
TKJU(i) 11 And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: There shall be weeping and gnashing of teeth." 13 And Jesus said to the centurion, "Go your way; and as you have believed, so be it done to you." And his servant was healed that same hour.
CKJV_Strongs(i)
  11 G1161 And G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G4183 many G2240 shall come G575 from G395 the east G2532 and G1424 west, G2532 and G347 shall sit down G3326 with G11 Abraham, G2532 and G2464 Isaac, G2532 and G2384 Jacob, G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.
  12 G1161 But G5207 the sons G932 of the kingdom G1544 shall be cast out G1519 into G1857 outer G4655 darkness: G1563 there G2071 shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  13 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G1543 unto the centurion, G5217 Go your way; G2532 and G5613 as G4100 you have believed, G1096 so be it done G4671 unto you. G2532 And G846 his G3816 servant G2390 was healed G1722 in G5610 the G1565 same G5610 hour.
RYLT(i) 11 and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens, 12 but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness -- there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.' 13 And Jesus said to the centurion, 'Go, and as you did believe let it be to you;' and his young man was healed in that hour.
EJ2000(i) 11 But I say unto you, That many shall come from the east and west and shall sit down at the table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens. 12 But the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 Then Jesus said unto the centurion, Go, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in that same hour.
CAB(i) 11 And I say to you that many shall come from east and west, and recline to eat with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven; 12 but the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth." 13 Then Jesus said to the centurion, "Go; and as you believed, may it be unto you." And his servant was healed that same hour.
WPNT(i) 11 And I say to you that many will come from east and west and sit down with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens; 12 but the sons of the kingdom will be thrown into the darkness farthest away. There there will be weeping and gnashing of teeth.” 13 Then Jesus said to the centurion, “Go; and let it be done for you just as you believed”. And his servant was healed in that very hour.
JMNT(i) 11 "Now I further say to you that many people from eastern lands, as well as western regions, will continue arriving. And they will one-after-another be made to recline [and dine] with Abraham and Isaac and Jacob, within the reign and sovereign rule of the heavens (or: the kingdom of the atmospheres). 12 "Yet the 'sons of the kingdom (or: reign; = those who were in line to inherit the kingdom; or: = those who were supposed to manifest its reign)' will be progressively thrown out into the external darkness (external obscurity of the shadows). There [= outside the banqueting building] it will continue be 'weeping and grinding of teeth' (or: The crying and the gnashing of teeth will be in that [outdoor] place, or situation)." [note: grinding/gnashing of teeth = either regret, or anger] 13 So Jesus said to the centurion, "Go! In the same way that you trusted, let it come to be for you (or: Just as you believe, let it be birthed and happen with you)!" And so the orderly (manservant; servant boy) was healed and made whole in that hour.
NSB(i) 11 »I tell you, many will come from the east and the west, to sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: 12 »but the sons of the kingdom will be cast forth into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.« 13 Jesus said to the centurion: »Go. Just as you believe, so it will be done to you.« The servant was healed in that hour.
ISV(i) 11 I tell all of you, many will come from east and west and will feast with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom from heaven. 12 But the unfaithful heirs of that kingdom will be thrown into the darkness outside. In that place there will be wailing and gnashing of teeth.”
13 “Go,” Jesus told the centurion, “and it will be done for you, just as you have believed.” And his servant was healed that very hour.
LEB(i) 11 But I say to you that many will come from east and west and be seated at the banquet* with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!" 13 And Jesus said to the centurion, "Go, as you have believed it will be done for you." And the slave* was healed at that hour.
BGB(i) 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· 12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.” 13 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ “Ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι.” καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
BIB(i) 11 λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πολλοὶ (many) ἀπὸ (from) ἀνατολῶν (east) καὶ (and) δυσμῶν (west) ἥξουσιν (will come), καὶ (and) ἀνακλιθήσονται (will recline) μετὰ (with) Ἀβραὰμ (Abraham) καὶ (and) Ἰσαὰκ (Isaac) καὶ (and) Ἰακὼβ (Jacob) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens); 12 οἱ (the) δὲ (however) υἱοὶ (sons) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) ἐκβληθήσονται (will be cast out), εἰς (into) τὸ (the) σκότος (darkness) τὸ (the) ἐξώτερον (outer), ἐκεῖ (there) ἔσται (will be) ὁ (the) κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὁ (the) βρυγμὸς (gnashing) τῶν (of the) ὀδόντων (teeth).” 13 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τῷ (to the) ἑκατοντάρχῃ (centurion), “Ὕπαγε (Go), ὡς (as) ἐπίστευσας (you have believed), γενηθήτω (be it) σοι (to you).” καὶ (And) ἰάθη (was healed) ὁ (the) παῖς (servant) [αὐτοῦ] (of him) ἐν (in) τῇ (the) ὥρᾳ (hour) ἐκείνῃ (that).
BLB(i) 11 And I say to you that many will come from east and west, and will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens. 12 But the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of the teeth.” 13 And Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, be it to you.” And his servant was healed in that very hour.
BSB(i) 11 I say to you that many will come from the east and the west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.” 13 Then Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so will it be done for you.” And his servant was healed at that very hour.
MSB(i) 11 I say to you that many will come from the east and the west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.” 13 Then Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so will it be done for you.” And his servant was healed at that very hour.
MLV(i) 11 But I am saying to you, that many will be coming from the east and the west, and will be reclining with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens; 12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness–the weeping and the gnashing of teeth will be there. 13 Now Jesus said to the centurion, Go, and as you have believed, let it happen for you. And his young-servant was healed in that hour.


VIN(i) 11 And I tell you, many will come from the east and from the west and take their places at the feast with Abraham, Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven, 12 But the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth." 13 Then Jesus said to the centurion, “Go; and let it be done for you just as you believed”. And his servant was healed in that very hour.
Luther1545(i) 11 Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen. 12 Aber die Kinder des Reichs werden ausgestoßen in die äußerste Finsternis hinaus, da wird sein Heulen und Zähneklappen. 13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund zu derselbigen Stunde.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G1161 Aber G3004 ich sage G5213 euch G4183 : Viele G2240 werden kommen G575 vom G395 Morgen G3754 und G1424 vom Abend G2532 und G3326 mit G11 Abraham G2532 und G2464 Isaak G2532 und G2384 Jakob G1722 im G932 Himmelreich G347 sitzen .
  12 G1161 Aber G932 die Kinder des Reichs G1544 werden ausgestoßen G1519 in G4655 die äußerste Finsternis G1857 hinaus G1563 , da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G1030 Zähneklappen .
  13 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G1722 zu G846 dem G1543 Hauptmann G5217 : Gehe G4671 hin; dir G1096 geschehe G5613 , wie G4100 du geglaubt hast G2532 ! Und G3816 sein Knecht G2390 ward gesund G5610 zu derselbigen Stunde .
Luther1912(i) 11 Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen; 12 aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen. 13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G3004 Aber ich sage G5213 euch G4183 : Viele G2240 werden kommen G575 vom G395 Morgen G2532 und G1424 vom Abend G2532 und G3326 mit G11 Abraham G2532 und G2464 Isaak G2532 und G2384 Jakob G1722 im G3772 G932 Himmelreich G347 sitzen;
  12 G1161 aber G5207 die Kinder G932 des Reichs G1544 werden ausgestoßen G1519 in G4655 die Finsternis G1857 hinaus G1563 ; da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G3599 G1030 Zähneklappen .
  13 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G1543 zu dem Hauptmann G5217 : Gehe G4671 hin; dir G1096 geschehe G5613 , wie G4100 du geglaubt G2532 hast. Und G846 sein G3816 Knecht G2390 ward gesund G1722 zu G1565 derselben G5610 Stunde .
ELB1871(i) 11 Ich sage euch aber, daß viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel, 12 aber die Söhne des Reiches werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber, G3754 daß G4183 viele G575 von G395 Osten G2532 und G1424 Westen G2240 kommen G2532 und G3326 mit G11 Abraham G2532 und G2464 Isaak G2532 und G2384 Jakob G347 zu Tische liegen G1722 werden in G932 dem Reiche G3772 der Himmel,
  12 G1161 aber G5207 die Söhne G932 des Reiches G1544 werden hinausgeworfen G1519 werden in G1857 die äußere G4655 Finsternis: G1563 da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 G3599 das Zähneknirschen.
  13 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G1543 zu dem Hauptmann: G5217 Gehe hin, G2532 und G4671 dir G1096 geschehe, G5613 wie G4100 du geglaubt G2532 hast. Und G846 sein G3816 Knecht G2390 wurde gesund G1722 in G1565 jener G5610 Stunde.
ELB1905(i) 11 Ich sage euch aber, daß viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel, 12 aber die Söhne des Reiches werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis: O. in der Finsternis draußen da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, und dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht wurde gesund in jener Stunde.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G3754 , daß G4183 viele G575 von G395 Osten G2532 und G1424 Westen G2240 kommen G2532 und G3326 mit G11 Abraham G2532 und G2464 Isaak G2532 und G2384 Jakob G347 zu Tische liegen G1722 werden in G932 dem Reiche G3772 der Himmel,
  12 G1161 aber G5207 die Söhne G932 des Reiches G1544 werden hinausgeworfen G1519 werden in G1857 die äußere G4655 Finsternis G1563 : da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 -G3599 das Zähneknirschen .
  13 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G1543 zu dem Hauptmann G5217 : Gehe hin G2532 , und G4671 dir G1096 geschehe G5613 , wie G4100 du geglaubt G2532 hast. Und G846 sein G3816 Knecht G2390 wurde gesund G1722 in G1565 jener G5610 Stunde .
DSV(i) 11 Doch Ik zeg u, dat velen zullen komen van oosten en westen en zullen met Abraham, en Izak, en Jakob, aanzitten in het Koninkrijk der hemelen; 12 En de kinderen des Koninkrijks zullen uitgeworpen worden in de buitenste duisternis; aldaar zal wening zijn, en knersing der tanden. 13 En Jezus zeide tot den hoofdman over honderd: Ga heen, en u geschiede, gelijk gij geloofd hebt. En zijn knecht is gezond geworden te dierzelver ure.
DSV_Strongs(i)
  11 G1161 Doch G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G4183 velen G2240 G5692 zullen komen G575 van G395 oosten G2532 en G1424 westen G2532 en G3326 zullen met G11 Abraham G2532 , en G2464 Izak G2532 , en G2384 Jakob G347 G5701 , aanzitten G1722 in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen;
  12 G1161 En G5207 de kinderen G932 des Koninkrijks G1544 G5701 zullen uitgeworpen worden G1519 in G1857 de buitenste G4655 duisternis G1563 ; aldaar G2805 zal wening G2071 G5704 zijn G2532 , en G1030 knersing G3599 der tanden.
  13 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G1543 tot den hoofdman over honderd G5217 G5720 : Ga heen G2532 , en G4671 u G1096 G5676 geschiede G5613 , gelijk G4100 G5656 gij geloofd hebt G2532 . En G846 zijn G3816 knecht G2390 G5681 is gezond geworden G1722 te G1565 dierzelver G5610 ure.
DarbyFR(i) 11 Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux; 12 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. 13 Et Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru; et à cette heure-là son serviteur fut guéri.
Martin(i) 11 Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob. 12 Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 13 Alors Jésus dit au Centenier : va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru. Et à l'heure même son serviteur fut guéri.
Segond(i) 11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. 12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.
Segond_Strongs(i)
  11 G1161 Or G5213 , je vous G3004 déclare G5719   G3754 que G4183 plusieurs G2240 viendront G5692   G575 de G395 l’orient G2532 et G1424 de l’occident G2532 , et G347 seront à table G5701   G3326 avec G11 Abraham G2532 , G2464 Isaac G2532 et G2384 Jacob G1722 , dans G932 le royaume G3772 des cieux.
  12 G1161 Mais G5207 les fils G932 du royaume G1544 seront jetés G5701   G1519 dans G4655 les ténèbres G1857 du dehors G1563 , où G2071 il y aura G5704   G2805 des pleurs G2532 et G1030 des grincements G3599 de dents.
  13 G2532 Puis G2424 Jésus G2036 dit G5627   G1543 au centenier G5217  : Va G5720   G2532 , G4671 qu’il te G1096 soit fait G5676   G5613 selon G4100 ta foi G5656   G2532 . Et G1722 à G5610 l’heure G1565 même G846 le G3816 serviteur G2390 fut guéri G5681  .
SE(i) 11 Mas yo os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, e Isaac, y Jacob, en el Reino de los cielos; 12 mas los hijos del Reino serán echados en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. 13 Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su criado fue sano en el mismo momento.
ReinaValera(i) 11 Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos: 12 Mas los hijos del reino serán echados á las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. 13 Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento.
JBS(i) 11 Mas yo os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, e Isaac, y Jacob, en el Reino de los cielos; 12 mas los hijos del Reino serán echados en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. 13 Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su criado fue sano en la misma hora.
Albanian(i) 11 Unë po ju them se shumë do të vijnë nga lindja dhe nga perëndimi dhe do të ulen në tryezë me Abrahamin, me Isaakun dhe me Jakobin, në mbretërinë e qiejve, 12 por bijtë e mbretërisë do të flaken në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllimi dhëmbëve''. 13 Dhe Jezusi i tha centurionit: ''Shko dhe u bëftë ashtu si besove!''. Dhe shërbëtori i tij u shërua që në atë çast.
RST(i) 11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; 12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. 13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
Peshitta(i) 11 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܤܓܝܐܐ ܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܢܤܬܡܟܘܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܐܝܤܚܩ ܘܝܥܩܘܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 12 ܒܢܝܗ ܕܝܢ ܕܡܠܟܘܬܐ ܢܦܩܘܢ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀ 13 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬ ܢܗܘܐ ܠܟ ܘܐܬܐܤܝ ܛܠܝܗ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܀
Arabic(i) 11 واقول لكم ان كثيرين سيأتون من المشارق والمغارب ويتكئون مع ابراهيم واسحق ويعقوب في ملكوت السموات. 12 واما بنو الملكوت فيطرحون الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. 13 ثم قال يسوع لقائد المئة اذهب وكما آمنت ليكن لك. فبرأ غلامه في تلك الساعة
Amharic(i) 11 እላችኋለሁም፥ ብዙዎች ከምሥራቅና ከምዕራብ ይመጣሉ ከአብርሃምና ከይስሐቅ ከያዕቆብም ጋር በመንግሥተ ሰማያት ይቀመጣሉ፤ 12 የመንግሥት ልጆች ግን በውጭ ወደ አለው ጨለማ ይጣላሉ፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል። 13 ኢየሱስም ለመቶ አለቃ። ሂድና እንዳመንህ ይሁንልህ አለው። ብላቴናውም በዚያች ሰዓት ተፈወሰ።
Armenian(i) 11 Ձեզի կը յայտարարեմ թէ արեւելքէն եւ արեւմուտքէն շատե՛ր պիտի գան ու պիտի բազմին երկինքի թագաւորութեան մէջ՝ Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի հետ, 12 իսկ թագաւորութեան որդիները պիտի հանուին դուրսի խաւարը. հոն պիտի ըլլայ լաց ու ակռաներու կրճտում»: 13 Յիսուս ըսաւ հարիւրապետին. «Գնա՛, եւ ինչպէս դուն հաւատացիր՝ այնպէս թող ըլլայ քեզի»: Նո՛յն ժամուն անոր ծառան բժշկուեցաւ:
ArmenianEastern(i) 11 Բայց ասում եմ ձեզ, որ արեւելքից եւ արեւմուտքից շատերը պիտի գան ու երկնքի արքայութեան մէջ սեղան պիտի նստեն Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի հետ. 12 իսկ արքայութեան որդիները պիտի ելնեն արտաքին խաւարը. այնտեղ պիտի լինի լաց եւ ատամների կրճտում»: 13 Եւ Յիսուս հարիւրապետին ասաց. «Գնա՛, եւ ինչպէս հաւատացիր, այնպէս թող լինի քեզ»: Եւ այդ նոյն ժամին նրա ծառան առողջացաւ:
Breton(i) 11 Evel-se e lavaran deoc'h penaos e teuio meur a hini eus ar sav-heol hag eus ar c'huzh-heol, hag a vo ouzh taol e rouantelezh an neñvoù, gant Abraham, Izaak ha Jakob, 12 met bugale ar rouantelezh a vo taolet e deñvalijenn an diavaez, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent. 13 Neuze Jezuz a lavaras d'ar c'hantener: Kae, ha ra vo graet dit hervez da feiz. Hag en eur-se memes, e vevel a voe yac'haet.
Basque(i) 11 Baina badiotsuet ecen anhitz Orientetic eta Occidentetic ethorriren diradela, eta iarriren diradela Abrahamequin Isaac-equin eta Iacob-equin ceruètaco resumán: 12 Eta resumaco semeac egotziren diradela campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots. 13 Eta erran cieçón Iesusec Centenerari, Ohá eta sinhetsi duán beçala eguin bequic. Eta senda cedin haren muthilla ordu hartan berean.
Bulgarian(i) 11 Но ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство, 12 а синовете на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби. 13 Тогава Иисус каза на стотника: Иди си. Както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.
Croatian(i) 11 A kažem vam: Mnogi će s istoka i zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom, 12 a sinovi će kraljevstva biti izbačeni van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi." 13 I reče Isus satniku: "Idi, neka ti bude kako si vjerovao!" I ozdravi sluga u taj čas.
BKR(i) 11 Pravím pak vám, žeť přijdou mnozí od východu i od západu, a stoliti budou s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem v království nebeském, 12 Ale synové království vyvrženi budou do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů. 13 I řekl Ježíš setníkovi: Jdiž, a jakžs uvěřil, staň se tobě. I uzdraven jest služebník jeho v tu hodinu.
Danish(i) 11 Men jeg siger Eder, at Mange skulle komme fra Øster og Vester og sidde tilbords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriges Rige. 12 Men Rigets Børn skulle udkastes i det yderste Mørke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel. 13 Og Jesus sagde til Høvedsmanden: gak bort, og dig skee, som du troede! Og hans Dreng blev helbredet i den samme Time.
CUV(i) 11 我 又 告 訴 你 們 , 從 東 從 西 , 將 有 許 多 人 來 , 在 天 國 裡 與 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 一 同 坐 席 ; 12 唯 有 本 國 的 子 民 竟 被 趕 到 外 邊 黑 暗 裡 去 , 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 13 耶 穌 對 百 夫 長 說 : 你 回 去 罷 ! 照 你 的 信 心 , 給 你 成 全 了 。 那 時 , 他 的 僕 人 就 好 了 。
CUV_Strongs(i)
  11 G1161 我又 G3004 告訴 G5213 你們 G575 ,從 G395 G1424 從西 G4183 ,將有許多人 G2240 G3772 ,在天 G932 G1722 G3326 G11 亞伯拉罕 G2464 、以撒 G2384 、雅各 G347 一同坐席;
  12 G1161 唯有 G932 本國 G5207 的子民 G1544 竟被趕到 G1857 外邊 G4655 黑暗 G1519 G1563 去,在那裡 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齒了。
  13 G2424 耶穌 G1543 對百夫長 G2036 G5217 :你回去 G5613 罷!照 G4100 你的信心 G4671 ,給你 G1096 成全了 G1565 。那 G5610 G846 ,他的 G3816 僕人 G2532 G2390 好了。
CUVS(i) 11 我 又 告 诉 你 们 , 从 东 从 西 , 将 冇 许 多 人 来 , 在 天 国 里 与 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 一 同 坐 席 ; 12 唯 冇 本 国 的 子 民 竟 被 赶 到 外 边 黑 暗 里 去 , 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 13 耶 稣 对 百 夫 长 说 : 你 回 去 罢 ! 照 你 的 信 心 , 给 你 成 全 了 。 那 时 , 他 的 仆 人 就 好 了 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G1161 我又 G3004 告诉 G5213 你们 G575 ,从 G395 G1424 从西 G4183 ,将有许多人 G2240 G3772 ,在天 G932 G1722 G3326 G11 亚伯拉罕 G2464 、以撒 G2384 、雅各 G347 一同坐席;
  12 G1161 唯有 G932 本国 G5207 的子民 G1544 竟被赶到 G1857 外边 G4655 黑暗 G1519 G1563 去,在那里 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齿了。
  13 G2424 耶稣 G1543 对百夫长 G2036 G5217 :你回去 G5613 罢!照 G4100 你的信心 G4671 ,给你 G1096 成全了 G1565 。那 G5610 G846 ,他的 G3816 仆人 G2532 G2390 好了。
Esperanto(i) 11 Kaj mi diras al vi, ke multaj venos el la oriento kaj la okcidento, kaj sidigxos kun Abraham kaj Isaak kaj Jakob en la regno de la cxielo; 12 sed la filoj de la regno estos eljxetitaj en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj. 13 Kaj Jesuo diris al la centestro:Iru; kiel vi kredis, tiel estu farite al vi. Kaj lia knabo sanigxis en tiu sama horo.
Estonian(i) 11 Ent Ma ütlen teile, et paljud tulevad idast ja läänest ja istuvad lauas Aabrahami, Iisaki ja Jaakobiga Taevariigis, 12 aga kuningriigi lapsed heidetakse välja kõige äärmisemasse pimedusse; seal on ulumine ja hammaste kiristamine!" 13 Ja Jeesus ütles sõjapealikule: "Mine! Nagu sa oled uskunud, nõnda sündigu sulle!" Ja tema poiss sai terveks selsamal tunnil.
Finnish(i) 11 Mutta minä sanon teille: monta tulevat idästä ja lännestä, ja pitää Abrahamin, Isaakin ja Jakobin kanssa taivaan valtakunnassa istuman. 12 Mutta valtakunnan lapset heitetään ulkonaiseen pimeyteen: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys. 13 Ja Jesus sanoi sadanpäämiehelle: mene, ja niinkuin sinä uskoit, niin sinulle tapahtukoon. Ja sillä hetkellä parani hänen palveliansa.
FinnishPR(i) 11 Ja minä sanon teille: monet tulevat idästä ja lännestä ja aterioitsevat Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin kanssa taivasten valtakunnassa; 12 mutta valtakunnan lapset heitetään ulos pimeyteen; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys." 13 Ja Jeesus sanoi sadanpäämiehelle: "Mene. Niinkuin sinä uskot, niin sinulle tapahtukoon." Ja palvelija parani sillä hetkellä.
Georgian(i) 11 ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: მრავალნი მზისა-აღმოსავალით და დასავალით მოვიდოდიან და ინაჴ-იდგმიდენ აბრაჰამის თანა და ისაკის თანა და იაკობის თანა სასუფეველსა ცათასა. 12 ხოლო ძენი იგი სასუფეველისანი განითხინენ ბნელსა მას გარესკნელსა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ. 13 და ჰრქუა იესუ ასისთავსა მას: წარვედ და, ვითარცა გრწმენა, გეყავნ შენ და განიკურნა მონაჲ იგი მისი მას ჟამსა შინა.
Haitian(i) 11 Mwen p'ap kache di nou sa: anpil moun va soti nan peyi solèy leve ak nan peyi solèy kouche, y'a vin chita sou tab ansanm ak Abraram, ak Izarak, ak Jakòb nan Peyi Wa ki nan syèl la. 12 Men, moun ki pou ta antre nan Peyi Wa a, y'ap voye yo jete deyò nan fènwa. Se la va gen rèl, se la moun va manje dan yo. 13 Apre sa, Jezi di kaptenn lan: Ale lakay ou. Tout bagay ap pase pou ou jan ou kwè l' la. Menm lè a, domestik la te geri.
Hungarian(i) 11 De mondom néktek, hogy sokan eljõnek napkeletrõl és napnyugatról, és letelepednek Ábrahámmal, Izsákkal és Jákóbbal a mennyek országában: 12 Ez ország fiai pedig kivettetnek a külsõ sötétségre; holott lészen sírás és fogaknak csikorgatása. 13 És monda Jézus a századosnak: Eredj el, és legyen néked a te hited szerint. És meggyógyult annak szolgája abban az órában.
Indonesian(i) 11 Sungguh! Banyak orang akan datang dari timur dan barat untuk bersukaria bersama-sama Abraham, Ishak, dan Yakub di dalam Dunia Baru Allah. 12 Padahal orang-orang yang seharusnya menjadi umat Allah akan dibuang ke kegelapan di luar. Di situ mereka akan menangis dan menderita." 13 Lalu Yesus berkata kepada perwira itu, "Pulanglah, apa yang engkau percayai itu akan terjadi." Dan saat itu juga pelayannya itu sembuh.
Italian(i) 11 Or io vi dico, che molti verranno di Levante e di Ponente, e sederanno a tavola con Abrahamo, con Isacco, e con Giacobbe, nel regno de’ cieli. 12 Ed i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti. 13 E Gesù disse al centurione: Va’; e come hai creduto, siati fatto. Ed il suo famiglio fu guarito in quello stante.
ItalianRiveduta(i) 11 Or io vi dico che molti verranno di Levante e di Ponente e sederanno a tavola con Abramo e Isacco e Giacobbe, nel regno dei cieli; 12 ma i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto e lo stridor dei denti. 13 E Gesù disse al centurione: Va’: e come hai creduto, siati fatto. E il servitore fu guarito in quell’ora stessa.
Japanese(i) 11 又なんぢらに告ぐ、多くの人、東より西より來り、アブラハム、イサク、ヤコブとともに天國の宴につき、 12 御國の子らは外の暗きに逐ひ出され、そこにて哀哭・切齒することあらん』 13 イエス百卒長に『ゆけ、汝の信ずるごとく汝になれ』と言ひ給へば、このとき僕いえたり。
Kabyle(i) 11 A wen-iniɣ daɣen : aṭas ara d-yasen si cceṛq d lɣeṛb, ad ṭṭfen imukan ɣer tama n Ibṛahim, n Isḥaq akk-d Yeɛqub di tgelda n igenwan. 12 Meɛna aṭas seg wid i gɣilen ad weṛten tagelda ara yețwaḍeggṛen ɣer beṛṛa, ɣer ṭṭlam anda ara ilin imeṭṭawen, nndama tameqqrant akk-d weqṛac n tuɣmas. 13 Sidna Ɛisa yenna i umeqqran-nni n lɛeskeṛ : Ṛuḥ, imi tumneḍ atan wayen i tḍelbeḍ a k-id-yaweḍ! DDi teswiɛt-nni, yeḥla uqeddac-is.
Korean(i) 11 또 너희에게 이르노니 동서로부터 많은 사람이 이르러 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 천국에 앉으려니와 12 나라의 본 자손들은 바깥 어두운 데 쫓겨나 거기서 울며 이를 갊이 있으리라 13 예수께서 백부장에게 이르시되 가라 ! 네 믿은대로 될지어다 ! 하시니 그 시로 하인이 나으니라
Latvian(i) 11 Bet es jums saku, ka daudzi nāks no austrumiem un rietumiem un novietosies ar Ābrahamu un Īzāku, un Jēkabu debesu valstībā. 12 Bet valstības bērni tiks izmesti ārējā tumsā; tur būs raudāšana un zobu griešana. 13 Un Jēzus sacīja virsniekam: Ej, lai notiek tev, kā tu esi ticējis! Un tanī pat stundā kalps kļuva vesels.
Lithuanian(i) 11 Todėl sakau jums: daugelis ateis iš rytų ir vakarų ir susės dangaus karalystėje su Abraomu, Izaoku ir Jokūbu. 12 O karalystės vaikai bus išmesti laukan į tamsybes. Ten bus verksmas ir dantų griežimas”. 13 Šimtininkui Jėzus tarė: “Eik, ir tebūnie tau, kaip tikėjai!” Ir tą pačią valandą tarnas pagijo.
PBG(i) 11 A powiadam wam: Iż wiele ich od wschodu i od zachodu słońca przyjdzie, a usiądą za stołem z Abrahamem i z Izaakiem i z Jakóbem w królestwie niebieskiem. 12 Ale synowie królestwa będą wyrzuceni w ciemności zewnętrzne, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. 13 I rzekł Jezus setnikowi: Idź, a jakoś uwierzył, niech ci się stanie; i uzdrowiony jest sługa jego onejże godziny.
Portuguese(i) 11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacob, no reino dos céus; 12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. 13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
ManxGaelic(i) 11 As ta mee gra riu, dy jig ymmodee veih yn niar as veih yn neear, as dy soie ad sheese marish Abraham, as Isaac, as Jacob, ayns reeriaght niau. 12 Agh bee cloan y reeriaght er nyn yiooldey magh gys y dorraghys sodjey-mooie: ayns shen vees keayney as snaggeraght feeacklyn. 13 As dooyrt Yeesey rish y centurion, Immee royd, as 'naght myr t'ou er chredjal, myr shen dy jig oo jeh. As va e er-mooinjerey er ny lheihys ayns yn oor cheddin.
Norwegian(i) 11 Men jeg sier eder at mange skal komme fra øst og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike; 12 men rikets barn skal kastes ut i mørket utenfor; der skal være gråt og tenners gnidsel. 13 Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund.
Romanian(i) 11 Dar vă spun că vor veni mulţi dela răsărit şi dela apus, şi vor sta la masă cu Avraam, Isaac şi Iacov în Împărăţia cerurilor. 12 Iar fiii Împărăţiei vor fi aruncaţi în întunerecul de afară, unde va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.`` 13 Apoi a zis sutaşului:,,Du-te, şi facă-ţi-se după credinţa ta.`` Şi robul lui s'a tămăduit chiar în ceasul acela.
Ukrainian(i) 11 Кажу ж вам, що багато-хто прийдуть від сходу та заходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом. 12 Сини ж Царства повкидані будуть до темряви зовнішньої буде там плач і скрегіт зубів!... 13 І сказав Ісус сотникові: Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться! І тієї ж години одужав слуга його.
UkrainianNT(i) 11 І кажу вам: Що многі прийдуть од сходу й заходу, та й сядуть з Авраамом, з Ісааком і з Яковом у царстві небесному, 12 а сини царства будуть повикидані у темряву надвірню: там буде плач і скриготаннє зубів. 13 І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години.
SBL Greek NT Apparatus

13 ὡς WH NIV ] καὶ ὡς Treg RP • παῖς WH Treg ] + αὐτοῦ NIV RP