Stephanus(i)
21 ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
22 ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
Tregelles(i)
21 Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
22 ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
Nestle(i)
21 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
22 ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
SBLGNT(i)
21 ἕτερος δὲ τῶν ⸀μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
22 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
f35(i)
21 ετερος δε των μαθητων ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
22 ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρουv
Vulgate(i)
21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
Clementine_Vulgate(i)
21 Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
22 { Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.}
WestSaxon990(i)
21 Ða cwæð to him oþer of hys leorning-cnihtum; Drihten alyfe me ærest to farenne & bebyrigean minne fæder
22 þa cwæð se hælend to him. fylig me & læt deade bebyrigean hyra deadan;
WestSaxon1175(i)
21 Ða cwæð to hym oðer of hys leorning-cnihton. Drihten alyf me ærest to farene to be-berienne minne fæder.
22 þa cwæð se hælend to heom. felgieð me. & læt þan deade be-byrian hyra deadan.
Wycliffe(i)
21 Anothir of his disciplis seide to him, Lord, suffre me to go first, and birie my fader.
22 But Jhesus seide to hym, Sue thou me, and lete deed men birie her deede men.
Tyndale(i)
21 But Iesus sayd vnto him: folowe me and let the deed burie their deed.
22 And he entred in to a shyppe and his disciples folowed him.
Coverdale(i)
21 Another that was one of his disciples, sayde vnto hym: Syr, geue me leue fyrst, to go & burye my father.
22 But Iesus sayde vnto him: folowe thou me, and let the deed burie their deed.
MSTC(i)
21 Another that was one of his Disciples said unto him, "Master, suffer me first, to go and bury my father."
22 But Jesus said unto him, "Follow me; and let the dead bury their dead."
Matthew(i)
21 Another that was one of his disciples said vnto him: master, suffer me fyrst to go and burye my father.
22 But Iesus sayd vnto hym folowe me, and let the dead burye their deade.
Great(i)
21 And another of the nomber of his disciples sayd vnto him: Master, suffre me first to go and bury my father.
22 But Iesus sayde vnto hym: folowe me, and let the deed burye theyr deed.
Geneva(i)
21 And another of his disciples saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father.
22 But Iesus said vnto him, Followe me, and let the dead burie their dead.
Bishops(i)
21 And another, of the number of his disciples, sayde vnto hym: Lorde, suffer me first to go and bury my father
22 But Iesus sayde vnto hym: Folowe me, and let the dead bury theyr dead
DouayRheims(i)
21 And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead.
KJV(i)
21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
KJV_Cambridge(i)
21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Mace(i)
21 another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 but Jesus said to him, follow me, and let the dead bury their dead.
Whiston(i)
21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me to go and bury my father.
22 But Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead.
Wesley(i)
21 And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 But Jesus said to him, Follow me, and leave the deadto bury their dead.
Worsley(i)
21 But another of his disciples,
whom he ordered to follow Him, said unto Him, Lord, permit me first to go and bury my father:
22 but Jesus said unto him;
Do thou follow me, and let the dead bury their dead.
Haweis(i)
21 And another of his disciples said unto him, Permit me first to go and bury my father.
22 And Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their own dead.
Thomson(i)
21 Another of his disciples said to him, Master, permit me to go first and bury my father.
22 And to him Jesus said, Follow me, and let the dead bury their own dead.
Webster(i)
21 And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Living_Oracles(i)
21 Another, one of his disciples, said to him, Master, permit me to go first, and bury my father.
22 Jesus answered,
Follow me, and let the dead bury their dead.
Etheridge(i)
21 And another from his disciples said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father.
22 But Jeshu said to him Come after me, and leave the dead ones burying their dead.
Murdock(i)
21 And another of his disciples said to him: My Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 But Jesus said to him: Follow thou me, and leave the dead to bury their dead.
Sawyer(i)
21 Another of the disciples said to him, Lord, permit me first to go away and bury my father.
22 But Jesus said to him,
Follow me, and let the dead bury their dead.
Diaglott(i)
21 Another and of the disciples of him said to him: O master, permit thou me first to go, and to bury the father of me.
22 The but Jesus said to him: Follow me, and leave the dead ones to bury the of themselves dead ones.
ABU(i)
21 And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 But Jesus said to him:
Follow me, and let the dead bury their own dead.
Anderson(i)
21 And another of his disciples said to him: Lord, permit me first to go and bury my father.
22 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead.
Noyes(i)
21 And another of the disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 But he saith to him, Follow me, and let the dead bury their own dead.
YLT(i)
21 And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;'
22 and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.'
JuliaSmith(i)
21 And another of his disciples said to him, Lord, permit me first to go and inter my father.
22 But Jesus said to him, Follow me; and let the dead inter the dead.
Darby(i)
21 But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
22 But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
ERV(i)
21 And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
ASV(i)
21 And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 But Jesus saith unto him,
Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
JPS_ASV_Byz(i)
21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 But Jesus said unto him,
Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
Rotherham(i)
21 And, another of the disciples, saith unto him,––Lord! suffer me, first, to depart, and bury my father.
22 But, Jesus, saith unto him,––Be following me, and leave, the dead, to bury, their own dead.
Twentieth_Century(i)
21 "Master," said another, who was a disciple, "let me first go and bury my father."
22 But Jesus answered:
"Follow me, and leave the dead to bury their dead."
Godbey(i)
21 And another of His disciples said to Him, Lord, permit me first to go away and bury my father.
22 And Jesus says to him,
Follow me; and let the dead bury their dead.
WNT(i)
21 Another of the disciples said to Him, "Sir, allow me first to go and bury my father."
22 "Follow me," said Jesus, "and leave the dead to bury their own dead."
Worrell(i)
21 And another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."
22 But Jesus saith to him,
"Follow Me, and leave the dead to bury their own dead."
Moffatt(i)
21 Another of the disciples said to him, "Lord, let me go and bury my father first of all";
22 Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
Goodspeed(i)
21 And another of his disciples said to him, "Let me first go, sir, and bury my father."
22 But Jesus said to him,
"Follow me, and leave the dead to bury their own dead!"
Riverside(i)
21 Another of his disciples said to him, "Sir, let me first go and bury my father."
22 But Jesus said to him,
"Follow me, and let the dead bury their own dead."
MNT(i)
21 Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father,"
22 "Follow me," Jesus said to him,
"and leave the dead to bury their own dead."
Lamsa(i)
21 Another of his disciples said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father.
22 But Jesus said to him, Come after me, and let the dead bury their own dead.
CLV(i)
21 Now a different one of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to come away and entomb my father."
22 Yet Jesus is saying to him, "Be following Me, and leave the dead to entomb their own dead."
Williams(i)
21 Another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go back and bury my father."
22 And Jesus said to him,
"Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
BBE(i)
21 And another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
22 But Jesus said to him, Come after me; and let the dead take care of their dead.
MKJV(i)
21 And another of His disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father.
22 But Jesus said to him, Follow Me, and let the dead bury their dead.
LITV(i)
21 And another of His disciples said to Him, Lord, allow me first to go away and bury my father.
22 But Jesus said to him, Follow Me, and allow the dead to bury their own dead.
ECB(i)
21 And another of his disciples says to him, Adonay, first allow me to go and entomb my father.
22 And Yah Shua says to him, Follow me; and allow the dead to entomb their dead.
AUV(i)
21 Then another one of His disciples said to Him, “Allow me to go and bury my father first.”
22 But Jesus answered him, “Become my follower, and let the
[spiritually] dead bury them”
[i.e., let a person’s relatives care for their own family members until they die].
ACV(i)
21 And another of his disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father.
22 But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
Common(i)
21 Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."
22 But Jesus said to him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."
WEB(i)
21 Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
22 But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
NHEB(i)
21 And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
22 But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
AKJV(i)
21 And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
KJC(i)
21 And another of his disciples said unto him, Lord, permit me first to go and bury my father.
22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
KJ2000(i)
21 And another of his disciples said unto him, Lord, allow me first to go and bury my father.
22 But Jesus said unto him,
Follow me; and let the dead bury their dead.
UKJV(i)
21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
RKJNT(i)
21 And another of his disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father.
22 But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their own dead.
TKJU(i)
21 And another of His disciples said to Him, "Lord, permit me to first go and bury my father."
22 But Jesus said to him, "Follow Me; and let the dead bury their dead."
RYLT(i)
21 And another of his disciples said to him, 'Sir, permit me first to depart and to bury my father;'
22 and Jesus said to him,
'Follow me, and permit the dead to bury their own dead.'
EJ2000(i)
21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 But Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead.
CAB(i)
21 Then another of His disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."
22 But Jesus said to him, "Follow Me, and leave the dead to bury their own dead."
WPNT(i)
21 Then a different one of the disciples said to Him, “Lord, permit me first to go and bury my father”.
22 But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
JMNT(i)
21 Now a different one of the disciples said to Him, "Master (Sir; Lord),
permit me first to go off and to bury my father."
22 But Jesus says to him, "You continue following Me, and abandon (divorce; leave behind; or: let; allow)
the dead folks to bury their own dead ones."
NSB(i)
21 One of his disciples said: »Lord, first allow me to go bury my father.«
22 But Jesus said to him: »Follow me; and leave the dead to bury their own dead.«
ISV(i)
21 Then another of his disciples told him, “Lord, first let me go and bury my father.”
22 But Jesus told him,
“Follow me, and let the dead bury their own dead.”
LEB(i)
21 And another of the disciples
* said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
22 But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead!"
BGB(i)
21 Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ “Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.”
22 Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ “Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.”
BIB(i)
21 Ἕτερος (Another) δὲ (now) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) [αὐτοῦ] (of Him) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), ἐπίτρεψόν (allow) μοι (me) πρῶτον (first) ἀπελθεῖν (to go) καὶ (and) θάψαι (to bury) τὸν (the) πατέρα (father) μου (of me).”
22 Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) λέγει (said) αὐτῷ (to him), “Ἀκολούθει (Follow) μοι (Me), καὶ (and) ἄφες (leave) τοὺς (the) νεκροὺς (dead) θάψαι (to bury) τοὺς (-) ἑαυτῶν (their own) νεκρούς (dead).”
BLB(i)
21 And another of His disciples said to Him, “Lord, allow me first to go and to bury my father.”
22 But Jesus said to him, “Follow Me, and leave the dead to bury their own dead.”
BSB(i)
21 Another of His disciples requested, “Lord, first let me go and bury my father.”
22 But Jesus told him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
MSB(i)
21 Another of His disciples requested, “Lord, first let me go and bury my father.”
22 But Jesus told him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.”
MLV(i)
21 Now a different
one of his disciples said to him, Lord, permit me first to go away and bury my father.
22 But Jesus said to him,
Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
VIN(i)
21 Then another of his disciples said to him, "Lord, first let me go and bury my father."
22 But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."
Luther1545(i)
21 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
22 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!
Luther1912(i)
21 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
22 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!
ELB1871(i)
21 Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
22 Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben.
ELB1905(i)
21 Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben.
22 Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben.
DSV(i)
21 En een ander uit Zijn discipelen zeide tot Hem: Heere! laat mij toe, dat ik eerst heenga, en mijn vader begrave.
22 Doch Jezus zeide tot hem: Volg Mij, en laat de doden hun doden begraven.
DarbyFR(i)
21 Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père.
22 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Martin(i)
21 Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.
22 Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Segond(i)
21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
SE(i)
21 Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre a mi padre.
22 Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren a sus muertos.
ReinaValera(i)
21 Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre.
22 Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos.
JBS(i)
21 Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia
para que vaya primero, y entierre a mi padre.
22 Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren a sus muertos.
Albanian(i)
21 Pastaj një tjetër nga dishepujt e tij i tha: ''O Zot, më jep më parë leje të shkoj të varros atin tim''.
22 Por Jezusi i tha: Më ndiq, dhe lëri të vdekurit të varrosin të vdekurit e vet''.
RST(i)
21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
Peshitta(i)
21 ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܦܤ ܠܝ ܠܘܩܕܡ ܐܙܠ ܐܩܒܘܪ ܐܒܝ ܀
22 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܫܒܘܩ ܠܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ ܀
Arabic(i)
21 وقال له آخر من تلاميذه يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.
22 فقال له يسوع اتبعني ودع الموتى يدفنون موتاهم
Amharic(i)
21 ከደቀ መዛሙርቱም ሌላው። ጌታ ሆይ፥ አስቀድሜ እንድሄድ አባቴን እንድቀብር ፍቀድልኝ አለው።
22 ኢየሱስም። ተከተለኝ፥ ሙታናቸውንም እንዲቀብሩ ሙታንን ተዋቸው አለው።
Armenian(i)
21 Ուրիշ մը, որ անոր աշակերտներէն էր, ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, արտօնէ՛ ինծի, որ նախ երթամ՝ թաղեմ հայրս»:
22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի, եւ թո՛ղ մեռելներուն՝ թաղել իրենց մեռելները»:
ArmenianEastern(i)
21 Եւ իր աշակերտներից մէկն ասաց. «Տէ՛ր, ինձ թո՛յլ տուր, որ գնամ նախ իմ հօրը թաղեմ»:
22 Յիսուս նրան ասաց. «Դու իմ յետեւի՛ց արի եւ թո՛յլ տուր, որ մեռեալնե՛րը թաղեն իրենց մեռելներին»:
Breton(i)
21 Unan all eus e ziskibien a lavaras dezhañ: Aotrou, lez ac'hanon da vont da gentañ da sebeliañ va zad.
22 Jezuz a lavaras dezhañ: Heul ac'hanon, ha lez ar re varv da sebeliañ o re varv.
Basque(i)
21 Guero bere discipuluetaric, berce batec erran cieçon, Iauna, permetti ieçadac behin ioan nadin neure aitaren ohorztera.
22 Eta Iesusec erran cieçon, Arreit niri, eta vzquic hilac bere hilén ohorztera.
Bulgarian(i)
21 А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.
22 Но Иисус му каза: Следвай Ме и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.
Croatian(i)
21 Drugi mu od učenika reče: "Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca."
22 Isus mu kaže: "Hajde za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve."
BKR(i)
21 Jiný pak z učedlníků jeho řekl jemu: Pane, dopusť mi prve odjíti a pochovati otce mého.
22 Ale Ježíš řekl jemu: Pojď za mnou, a nech, ať tam mrtví pochovávají mrtvé své.
Danish(i)
21 Men en anden af hans Disciple sagde til ham: Herre! tilsted mig, at jeg først maa gaae hen og begrave min Fader.
22 Men Jesus sagde til ham: følg mig, og lad de Døde begrave deres Døde.
CUV(i)
21 又 有 一 個 門 徒 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。
22 耶 穌 說 : 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 ; 你 跟 從 我 罷 !
CUVS(i)
21 又 冇 一 个 门 徒 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。
22 耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 ; 你 跟 从 我 罢 !
Esperanto(i)
21 Kaj alia el la discxiploj diris al li:Sinjoro, permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron.
22 Sed Jesuo diris al li:Sekvu min, kaj lasu la mortintojn enterigi siajn mortintojn.
Estonian(i)
21 Ka keegi teine jüngritest ütles Temale: "Issand, luba mind enne minna ja matta oma isa.
22 Aga Jeesus ütles temale: "Järgi mind ja lase surnuid oma surnud matta!"
Finnish(i)
21 Toinen hänen opetuslapsistansa sanoi hänelle: Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isääni.
22 Niin Jesus sanoi hänelle: seuraa minua, ja anna kuolleet haudata kuolleitansa.
FinnishPR(i)
21 Ja eräs toinen hänen opetuslapsistaan sanoi hänelle: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni".
22 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Seuraa sinä minua, ja anna kuolleitten haudata kuolleensa".
Georgian(i)
21 და სხუამან მოწაფეთა მისთაგანმან ჰრქუა მას: უფალო, მიბრძანე მე პირველად მისლვად და დაფლვად მამისა ჩემისა.
22 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: შენ მომდევდი მე და აცადენ მკუდარნი დაფლვად თჳსთა მკუდართა.
Haitian(i)
21 Yon lòt nan disip yo di li: Mèt, pèmèt mwen al antere papa m' anvan.
22 Men Jezi di li: Swiv mwen. Kite moun mouri antere moun mouri yo.
Hungarian(i)
21 Egy másik pedig az õ tanítványai közül monda néki: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat.
22 Jézus pedig monda néki: Kövess engem, és hagyd, hogy a halottak temessék el az õ halottaikat.
Indonesian(i)
21 Lalu seorang pengikut-Nya yang lain berkata, "Pak, izinkanlah saya pulang dahulu untuk menguburkan ayah saya."
22 Tetapi Yesus menjawab, "Ikutlah Aku, dan biarkan orang mati menguburkan orang matinya sendiri."
Italian(i)
21 Poi un altro, ch’era de’ suoi discepoli, gli disse: Signore, permettimi che prima io vada, e seppellisca mio padre.
22 Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellire i loro morti.
ItalianRiveduta(i)
21 E un altro dei discepoli gli disse: Signore, permettimi d’andare prima a seppellir mio padre.
22 Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti.
Japanese(i)
21 また弟子の一人いふ『主よ、先づ、往きて、我が父を葬ることを許したまへ』
22 イエス言ひたまふ『我に從へ、死にたる者にその死にたる者を葬らせよ』
Kabyle(i)
21 Yiwen seg inelmaden-is, yenna-yas : A Sidi, semmeḥ-iyi ad ṛuḥeɣ ad meḍleɣ baba.
22 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ddu yid-i eǧǧ wid yemmuten ad meḍlen lmegtin-nsen.
Korean(i)
21 제자 중에 또 하나가 가로되 `주여 ! 나로 먼저 가서 부친을 장사하게 허락하옵소서'
22 예수께서 가라사대 죽은 자들로 저희 죽은 자를 장사하게 하고 너는 나를 좇으라 ! 하시니라
Latvian(i)
21 Viens cits no Viņa mācekļiem sacīja Viņam: Kungs, atļauj man vispirms aiziet un apglabāt savu tēvu!
22 Bet Jēzus atbildēja viņam: Seko man un atstāj mirušajiem apglabāt savus mirušos!
Lithuanian(i)
21 Kitas Jo mokinys prašė: “Viešpatie, leisk man pirmiau pareiti tėvo palaidoti”.
22 Bet Jėzus atsakė: “Sek paskui mane ir palik mirusiems laidoti savo numirėlius”.
PBG(i)
21 A drugi z uczniów jego rzekł mu: Panie! dopuść mi pierwej odejść i pogrześć ojca mego;
22 Ale mu Jezus rzekł: Pójdź za mną, a niechaj umarli grzebią umarłe swoje.
Portuguese(i)
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
ManxGaelic(i)
21 As dooyrt fer elley jeh e ynseydee rish, Hiarn, lhig dou hoshiaght goll thie dy oanluckey my ayr.
22 Agh dooyrt Yeesey rish, Eiyr orrym's, as lhig da ny merriu nyn merriu y oanluckey.
Norwegian(i)
21 Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
22 Men Jesus sa til ham: Følg mig, og la de døde begrave sine døde!
Romanian(i)
21 Un altul, care era dintre ucenici, I -a zis:,,Doamne, dă-mi voie să mă duc mai întîi să îngrop pe tatăl meu.``
22 ,,Vino după Mine``, i -a răspuns Isus,,,şi lasă morţii să-şi îngroape morţii.``
Ukrainian(i)
21 А інший із учнів промовив до Нього: Дозволь мені, Господи, перше піти та батька свого поховати.
22 А Ісус йому каже: Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!
UkrainianNT(i)
21 Другий же ученик Його каже до Него: Господи, дозволь менї перш пійти поховати батька мого.
22 Ісус ж рече до него: Йди слїдом за мною; нехай мертві ховають мерці свої.
SBL Greek NT Apparatus
21 μαθητῶν WH Treg ] + αὐτοῦ NIV RP
22 λέγει WH Treg NIV ] εἶπεν RP