Nehemiah 1:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 me, G3588 The ones G5275 remaining behind G3588   G2641 surviving G575 from G3588 the G161 captivity G1563 there G1722 in G3588 the G5561 place G1722 are among G4189 [2wickedness G3173 1great], G2532 and G1722 in G3680 scorning; G2532 and G3588 the G5038 walls G* of Jerusalem G2507 are being demolished, G2532 and G4439 its gates G1473   G1714 were burnt G1722 by G4442 fire.
  4 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G191 my hearing G1473   G3588   G3056 these words, G3778   G2523 I sat G2532 and G2799 wept G2532 and G3996 mourned G2250 for days, G2532 and G1510.7.1 I was G3522 fasting G2532 and G4336 praying G1799 before G3588 the G2316 God G3588   G3772 of heaven.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 με G3588 οι G5275 υπολελειμμένοι G3588 οι G2641 καταλειφθέντες G575 από G3588 της G161 αιχμαλωσίας G1563 εκεί G1722 εν G3588 τη G5561 χώρα G1722 εν G4189 πονηρία G3173 μεγάλη G2532 και G1722 εν G3680 ονειδισμώ G2532 και G3588 τα G5038 τείχη G* Ιερουσαλήμ G2507 καθηρημένα G2532 και G4439 πύλαι αυτής G1473   G1714 ενεπρήσθησαν G1722 εν G4442 πυρί
  4 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G191 ακούσαί με G1473   G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G2523 εκάθισα G2532 και G2799 έκλαυσα G2532 και G3996 επένθησα G2250 ημέρας G2532 και G1510.7.1 ήμην G3522 νηστεύων G2532 και G4336 προσευχόμενος G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G3588 του G3772 ουρανού
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειποσαν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G2641 V-PPPNP καταλειπομενοι G3588 T-NPM οι G2641 V-APPNP καταλειφθεντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5561 N-DSF χωρα G1722 PREP εν G4189 N-DSF πονηρια G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3680 N-DSM ονειδισμω G2532 CONJ και G5038 N-APN τειχη G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2507 V-RMPAP καθηρημενα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης   V-API-3P ενεπρησθησαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G191 V-AAN ακουσαι G1473 P-AS με G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G2523 V-AAI-1S εκαθισα G2532 CONJ και G2799 V-AAI-1S εκλαυσα G2532 CONJ και G3996 V-AAI-1S επενθησα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G1510 V-IMI-1S ημην G3522 V-PAPNS νηστευων G2532 CONJ και G4336 V-PMPNS προσευχομενος G1799 PREP ενωπιον G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
HOT(i) 3 ויאמרו לי הנשׁארים אשׁר נשׁארו מן השׁבי שׁם במדינה ברעה גדלה ובחרפה וחומת ירושׁלם מפרצת ושׁעריה נצתו באשׁ׃ 4 ויהי כשׁמעי את הדברים האלה ישׁבתי ואבכה ואתאבלה ימים ואהי צם ומתפלל לפני אלהי השׁמים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמרו And they said H7604 לי הנשׁארים unto me, The remnant H834 אשׁר that H7604 נשׁארו are left H4480 מן of H7628 השׁבי the captivity H8033 שׁם there H4082 במדינה in the province H7451 ברעה affliction H1419 גדלה in great H2781 ובחרפה and reproach: H2346 וחומת the wall H3389 ירושׁלם of Jerusalem H6555 מפרצת also broken down, H8179 ושׁעריה and the gates H3341 נצתו thereof are burned H784 באשׁ׃ with fire.
  4 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמעי when I heard H853 את   H1697 הדברים words, H428 האלה these H3427 ישׁבתי that I sat down H1058 ואבכה and wept, H56 ואתאבלה and mourned H3117 ימים days, H1961 ואהי and fasted, H6684 צם and fasted, H6419 ומתפלל and prayed H6440 לפני before H430 אלהי the God H8064 השׁמים׃ of heaven,
new(i)
  3 H559 [H8799] And they said H7604 [H8737] to me, The remnant H7604 [H8738] that are left H7628 of the captivity H4082 there in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach: H2346 the wall H3389 of Jerusalem H6555 [H8794] also is broken down, H8179 and its gates H3341 [H8738] are burned H784 with fire.
  4 H8085 [H8800] And it came to pass, when I heard H1697 these words, H3427 [H8804] that I sat down H1058 [H8799] and wept, H56 [H8691] and mourned H3117 certain days, H6684 [H8802] and fasted, H6419 [H8693] and prayed H6440 at the face of H430 the God H8064 of heaven,
Vulgate(i) 3 et dixerunt mihi qui remanserunt et derelicti sunt de captivitate ibi in provincia in adflictione magna sunt et in obprobrio et murus Hierusalem dissipatus est et portae eius conbustae sunt igni 4 cumque audissem verba huiuscemodi sedi et flevi et luxi diebus et ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeli
Clementine_Vulgate(i) 3 Et dixerunt mihi: Qui remanserunt, et relicti sunt de captivitate ibi in provincia, in afflictione magna sunt, et in opprobrio: et murus Jerusalem dissipatus est, et portæ ejus combustæ sunt igni. 4 Cumque audissem verba hujuscemodi, sedi, et flevi, et luxi diebus multis: jejunabam, et orabam ante faciem Dei cæli:
Wycliffe(i) 3 And thei seiden to me, Thei that `dwelliden, and ben left of the caitifte there in the prouynce, ben in greet turment, and in schenship; and the wal of Jerusalem is destried, and the yatis therof ben brent with fier. 4 And whanne Y hadde herd siche wordis, Y sat and wepte, and morenede many daies, and Y fastide, and preiede bifor the face of God of heuene;
Coverdale(i) 3 And they sayde vnto me: The remnaunt of the captiuyte are there in the londe in greate mysfortune & rebuke. The walles of Ierusalem are broken downe, and the portes ther of are brent with fyre. 4 Wha I herde these wordes, I sat me downe & wepte, & mourned two dayes, & fasted & prayed before the God of heauen,
MSTC(i) 3 And they said unto me, "The remnant of the captivity are there in the land in great misfortune and rebuke. The walls of Jerusalem are broken down, and the gates thereof are burnt with fire." 4 When I heard these words, I sat me down and wept, and mourned certain days, and fasted and prayed before the God of heaven,
Matthew(i) 3 And they sayde vnto me: The remnaunt of the captiuite are there in the lande in great misfortune and rebuke. The walles of Ierusalem are broken doune, and the gates thereof are brente wyth fyre. 4 When I hearde these wordes, I sat me doune and wepte, and mourned two dayes, & fasted and prayed before the God of heauen
Great(i) 3 And they sayde vnto me: The remnaunt of the captyuyte are there in the lande in greate misfortune and rebuke. The wall of Ierusalem also is broken downe, and the gates therof are brent with fyre. 4 It fortuned, that when I hearde these wordes, I sat me downe and wepte, and mourned certayne dayes, & fasted, & prayed before the God of heauen,
Geneva(i) 3 And they sayde vnto me, The residue that are left of the captiuitie there in the prouince, are in great affliction and in reproche, and the wall of Ierusalem is broken downe, and the gates thereof are burnt with fire. 4 And when I heard these wordes, I sate downe and wept, and mourned certeine dayes, and I fasted and prayed before the God of heauen,
Bishops(i) 3 And they sayde vnto me: The remnaunt that are left of the captiuitie there in the lande, are in great affliction and rebuke: the wall of Hierusalem also is broken downe, and the gates thereof are burnt with fire 4 And when I hearde these wordes, I sat downe and wept, and mourned certayne dayes, and fasted and prayed before the God of heauen
DouayRheims(i) 3 And they said to me: They that have remained, and are left of the captivity there in the province, are in great affliction, and reproach: and the wall of Jerusalem is broken down, and the gates thereof are burnt with fire. 4 And when I had heard these words, I sat down, and wept, and mourned for many days: and I fasted, and prayed before the face of the God of heaven.
KJV(i) 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
KJV_Cambridge(i) 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
KJV_Strongs(i)
  3 H559 And they said [H8799]   H7604 unto me, The remnant [H8737]   H7604 that are left [H8738]   H7628 of the captivity H4082 there in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach H2346 : the wall H3389 of Jerusalem H6555 also is broken down [H8794]   H8179 , and the gates H3341 thereof are burned [H8738]   H784 with fire.
  4 H8085 And it came to pass, when I heard [H8800]   H1697 these words H3427 , that I sat down [H8804]   H1058 and wept [H8799]   H56 , and mourned [H8691]   H3117 certain days H6684 , and fasted [H8802]   H6419 , and prayed [H8693]   H6440 before H430 the God H8064 of heaven,
Thomson(i) 3 and they informed me that the remnant of the captivity who were left, were in that country in great affliction and reproach, and that the walls of Jerusalem continued demolished, and that the gates thereof were burned with fire. 4 Upon hearing this report, I sat down and wept and mourned some days, fasting and praying before the God of heaven,
Webster(i) 3 And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8799] And they said H7604 [H8737] to me, The remnant H7604 [H8738] that are left H7628 of the captivity H4082 there in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach H2346 : the wall H3389 of Jerusalem H6555 [H8794] also is broken down H8179 , and its gates H3341 [H8738] are burned H784 with fire.
  4 H8085 [H8800] And it came to pass, when I heard H1697 these words H3427 [H8804] , that I sat down H1058 [H8799] and wept H56 [H8691] , and mourned H3117 certain days H6684 [H8802] , and fasted H6419 [H8693] , and prayed H6440 before H430 the God H8064 of heaven,
Brenton(i) 3 And they said to me, The remnant, even those that are left of the captivity, are there in the land, in great distress and reproach: and the walls of Jerusalem are thrown down, and its gates are burnt with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for several days, and continued fasting and praying before the God of heaven.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἴποσαν πρὸς μὲ, οἱ καταλειπόμενοι οἱ καταλειφθέντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας ἐκεῖ ἐν τῇ χώρᾳ, ἐν πονηρίᾳ μεγάλῃ καὶ ἐν ὀνειδισμῷ, καὶ τείχη Ἱερουσαλὴμ καθῃρημένα, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐνεπρήσθησαν ἐν πυρί.
4 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους, ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας, καὶ ἤμην νηστεύων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ.
Leeser(i) 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great misery and in disgrace; and the wall of Jerusalem is broken down, and her gates are burnt with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned some days, and I was fasting, and praying before the God of heaven.
YLT(i) 3 and they say to me, `Those left, who have been left of the captivity there in the province, are in great evil, and in reproach, and the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burnt with fire.' 4 And it cometh to pass, at my hearing these words, I have sat down, and I weep and mourn for days, and I am fasting and praying before the God of the heavens.
JuliaSmith(i) 3 And they will say to me, They being left which were left of the captivity there in the province, in great evil and in reproach: and the walls of Jerusalem being broken down, and its gates were burnt with fire. 4 And it will be in my hearing these words, I sat down, and I shall weep and mourn days; and I fasted and prayed before the God of the heavens,
Darby(i) 3 And they said to me, Those who remain, that are left of the captivity there in the province, are in great affliction and reproach; and the wall of Jerusalem is in ruins, and its gates are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat and wept, and mourned for days, and fasted, and prayed before the God of the heavens,
ERV(i) 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
ASV(i) 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
ASV_Strongs(i)
  3 H559 And they said H7604 unto me, The remnant H7604 that are left H7628 of the captivity H4082 there in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach: H2346 the wall H3389 of Jerusalem H6555 also is broken down, H8179 and the gates H3341 thereof are burned H784 with fire.
  4 H8085 And it came to pass, when I heard H1697 these words, H3427 that I sat down H1058 and wept, H56 and mourned H3117 certain days; H6684 and I fasted H6419 and prayed H6440 before H430 the God H8064 of heaven,
JPS_ASV_Byz(i) 3 And they said unto me: 'The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach; the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.' 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
Rotherham(i) 3 And they said unto me, The remnant who are left of the captivity, there in the province, are in great misfortune and reproach, the wall of Jerusalem, is broken down, and, the gates thereof, are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and I mourned certain days,––and continued fasting and praying, before the God of the heavens;
CLV(i) 3 and they say to me, `Those left, who have been left of the captivity there in the province, [are] in great evil, and in reproach, and the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burnt with fire.. 4 And it comes to pass, at my hearing these words, I have sat down, and I weep and mourn [for] days, and I am fasting and praying before the Elohim of the heavens.
BBE(i) 3 They said to me, The small band of Jews now living there in the land are in great trouble and shame: the wall of Jerusalem has been broken down, and its doorways burned with fire. 4 Then, after hearing these words, for some days I gave myself up to weeping and sorrow, seated on the earth; and taking no food I made prayer to the God of heaven,
MKJV(i) 3 And they said to me, The remnant left of the captivity there in the province is in great affliction and shame. And the wall of Jerusalem is broken down, and its gates are burned with fire. 4 And it happened when I heard these words, I sat down and wept. And I mourned for days, and fasted, and prayed before the God of Heaven.
LITV(i) 3 And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great evil and shame. The wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire. 4 And it happened, when I heard these words, I sat down and wept, and mourned for days, and fasted, and prayed before the God of Heaven.
ECB(i) 3 And they say to me, The survivors who survived the captivity there in the jurisdiction are in great evil and reproach: and the wall of Yeru Shalem is broken down and the portals thereof are burned with fire. 4 And so be it, I hear these words, and I settle and weep and mourn for days and fast and pray at the face of Elohim of the heavens;
ACV(i) 3 And they said to me, The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. Also the wall of Jerusalem is broken down, and the gates of it are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days. And I fasted and prayed before the God of heaven,
WEB(i) 3 They said to me, “The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. The wall of Jerusalem is also broken down, and its gates are burned with fire.” 4 When I heard these words, I sat down and wept, and mourned several days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
WEB_Strongs(i)
  3 H559 They said H7604 to me, "The remnant H7604 who are left H7628 of the captivity H4082 there in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach. H2346 The wall H3389 of Jerusalem H6555 also is broken down, H8179 and its gates H3341 are burned H784 with fire."
  4 H8085 It happened, when I heard H1697 these words, H3427 that I sat down H1058 and wept, H56 and mourned H3117 certain days; H6684 and I fasted H6419 and prayed H6440 before H430 the God H8064 of heaven,
NHEB(i) 3 They said to me, "The remnant who are left of the captivity there in the province are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire." 4 It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
AKJV(i) 3 And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
AKJV_Strongs(i)
  3 H559 And they said H7604 to me, The remnant H7604 that are left H7628 of the captivity H8033 there H4082 in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach: H2346 the wall H3389 of Jerusalem H6555 also is broken H8179 down, and the gates H3341 thereof are burned H784 with fire.
  4 H1961 And it came H8085 to pass, when I heard H428 these H1697 words, H3427 that I sat H1058 down and wept, H56 and mourned H3117 certain days, H6684 and fasted, H6419 and prayed H6440 before H430 the God H8064 of heaven,
KJ2000(i) 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great distress and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
UKJV(i) 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
TKJU(i) 3 And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: The wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 And they said H7604 unto me, The remnant H7604 that are left H7628 of the captivity H4082 there in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach: H2346 the wall H3389 of Jerusalem H6555 also is broken down, H8179 and the gates H3341 there are burned H784 with fire.
  4 H8085 And it came to pass, when I heard H1697 these words, H3427 that I sat down H1058 and wept, H56 and mourned H3117 certain days, H6684 and fasted, H6419 and prayed H6440 before H430 the God H8064 of heaven,
EJ2000(i) 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach, and the wall of Jerusalem is broken down, and its gates are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept and mourned certain days and fasted and prayed before the God of the heavens
CAB(i) 3 And they said to me, The remnant, even those that are left of the captivity, are there in the land, in great distress and reproach; and the walls of Jerusalem are thrown down, and its gates are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for several days, and continued fasting and praying before the God of heaven.
LXX2012(i) 3 And they said to me, The remnant, [even] those that are left of the captivity, [are] there in the land, in great distress and reproach: and the walls of Jerusalem [are] thrown down, and its gates are burnt with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, [that] I sat down and wept, and mourned for [several] days, and continued fasting and praying before the God of heaven.
NSB(i) 3 They said to me: »The small band of Jews now living there in the land is in deep trouble and shame. The wall of Jerusalem has been broken down, and its doorways burned with fire.« 4 After I heard these words I sat down on the ground and cried for days. I ate no food and offered prayer to the God of heaven.
ISV(i) 3 They told me, “The survivors of the captivity there in the province are living in great distress and shame. Furthermore, the Jerusalem wall remains broken down and its gates have been burned by fire.”
4 Nehemiah’s PrayerWhen I heard this, I sat down and cried, mourning for a number of days while I fasted and prayed in the presence of the God of Heaven.
LEB(i) 3 They replied to me, "The survivors in the province who have survived the captivity are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned in the fire." 4 When I heard these words, I sat and wept and mourned for days, and I was fasting and praying before the God of the heavens.
BSB(i) 3 And they told me, “The remnant who survived the exile are there in the province, in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates are burned with fire.” 4 When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God of heaven.
MSB(i) 3 And they told me, “The remnant who survived the exile are there in the province, in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates are burned with fire.” 4 When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God of heaven.
MLV(i) 3 And they said to me, The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. Also the wall of Jerusalem is broken down and the gates of it are burned with fire.
4 And it happened, when I heard these words, that I sat down and wept and mourned certain days. And I fasted and prayed before the God of heaven,
VIN(i) 3 They replied to me, "The survivors in the province who have survived the captivity are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned in the fire." 4 When I heard these words, I sat down and wept, and mourned several days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
Luther1545(i) 3 Und sie sprachen zu mir: Die übrigen von dem Gefängnis sind daselbst im Lande in großem Unglück und Schmach; die Mauern Jerusalems sind zerbrochen und ihre Tore mit Feuer verbrannt. 4 Da ich aber solche Worte hörete, saß ich und weinete und trug Leid zween Tage; und fastete und betete vor dem Gott vom Himmel
Luther1912(i) 3 Und sie sprachen zu mir: Die übrigen von der Gefangenschaft sind daselbst im Lande in großem Unglück und Schmach; die Mauern Jerusalems sind zerbrochen und seine Tore mit Feuer verbrannt. 4 Da ich aber solche Worte hörte, saß ich und weinte und trug Leid etliche Tage und fastete und betete vor dem Gott des Himmels
ELB1871(i) 3 Und sie sprachen zu mir: Die Übriggebliebenen, die von der Gefangenschaft dort in der Landschaft übriggeblieben sind, sind in großem Unglück und in Schmach; und die Mauer von Jerusalem ist niedergerissen, und seine Tore sind mit Feuer verbrannt. 4 Und es geschah, als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid tagelang; und ich fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach:
ELB1905(i) 3 Und sie sprachen zu mir: Die Übriggebliebenen, die von der Gefangenschaft dort in der Landschaft übriggeblieben sind, sind in großem Unglück und in Schmach; und die Mauer von Jerusalem ist niedergerissen, und seine Tore sind mit Feuer verbrannt. 4 Und es geschah, als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid tagelang; und ich fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach:
ELB1905_Strongs(i)
  3 H6555 Und sie H559 sprachen H7628 zu mir: Die Übriggebliebenen, die von der Gefangenschaft H4082 dort in der Landschaft H7604 übriggeblieben H1419 sind, sind in großem H7451 Unglück H2781 und in Schmach H2346 ; und die Mauer H3389 von Jerusalem H3341 ist H8179 niedergerissen, und seine Tore H784 sind mit Feuer verbrannt.
  4 H3117 Und es H3427 geschah, als ich H1697 diese Worte H8085 hörte H6440 , setzte ich mich H1058 hin und weinte H56 und trug Leid H6684 tagelang; und ich fastete H6419 und betete H430 vor dem Gott H8064 des Himmels und sprach:
DSV(i) 3 En zij zeiden tot mij: De overgeblevenen, die van de gevangenis aldaar in het landschap zijn overgebleven, zijn in grote ellende en in versmaadheid; en Jeruzalems muur is verscheurd, en haar poorten zijn met vuur verbrand. 4 En het geschiedde, als ik deze woorden hoorde, zo zat ik neder, en weende, en bedreef rouw, enige dagen; en ik was vastende en biddende voor het aangezicht van den God des hemels.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8799 En zij zeiden H7604 H8737 tot mij: De overgeblevenen H834 , die H4480 van H7628 de gevangenis H8033 aldaar H4082 in het landschap H7604 H8738 zijn overgebleven H1419 , zijn in grote H7451 ellende H2781 en in versmaadheid H3389 ; en Jeruzalems H2346 muur H6555 H8794 is verscheurd H8179 , en haar poorten H784 zijn met vuur H3341 H8738 verbrand.
  4 H1961 H8799 En het geschiedde H428 , als ik deze H1697 woorden H8085 H8800 hoorde H3427 H8804 , zo zat ik neder H1058 H8799 , en weende H56 H8691 , en bedreef rouw H3117 , [enige] dagen H1961 H8799 ; en ik was H6684 H8802 vastende H6419 H8693 en biddende H6440 voor het aangezicht H430 van den God H8064 des hemels.
Giguet(i) 3 Et ils me dirent: Ceux qui sont demeurés, et qui ont été laissés de la captivité, sont dans la terre promise en grande détresse et opprobre; les murs de Jérusalem ont été abattus, et ses portes brûlées par le feu. 4 Or, quand j’eus ouï de telles paroles, je m’assis et pleurai, et, pendant plusieurs jours, me lamentai, et j’étais jeûnant et priant devant le Dieu du ciel.
DarbyFR(i) 3 et ils me dirent: Les restants, qui sont demeurés de reste de la captivité, là, dans la province, sont dans une grande misère et dans l'opprobre, et la muraille de Jérusalem est en ruine et ses portes sont brûlées par le feu. 4 Et lorsque j'entendis ces paroles, je m'assis et je pleurai; et je menai deuil plusieurs jours, et je jeûnai, et je priai le Dieu des cieux, et je dis:
Martin(i) 3 Et ils me dirent : Ceux qui sont restés de la captivité, sont là dans la province, dans une grande misère et en opprobre; et la muraille de Jérusalem demeure renversée, et ses portes brûlées par feu. 4 Or il arriva que dès que j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, je menai deuil quelques jours, je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux;
Segond(i) 3 Ils me répondirent: Ceux qui sont restés de la captivité sont là dans la province, au comble du malheur et de l'opprobre; les murailles de Jérusalem sont en ruines, et ses portes sont consumées par le feu. 4 Lorsque j'entendis ces choses, je m'assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,
Segond_Strongs(i)
  3 H559 Ils me répondirent H8799   H7604  : Ceux qui sont restés H8737   H7604   H8738   H7628 de la captivité H4082 sont là dans la province H1419 , au comble H7451 du malheur H2781 et de l’opprobre H2346  ; les murailles H3389 de Jérusalem H6555 sont en ruines H8794   H8179 , et ses portes H3341 sont consumées H8738   H784 par le feu.
  4 H8085 Lorsque j’entendis H8800   H1697 ces choses H3427 , je m’assis H8804   H1058 , je pleurai H8799   H3117 , et je fus plusieurs jours H56 dans la désolation H8691   H6684 . Je jeûnai H8802   H6419 et je priai H8693   H6440 devant H430 le Dieu H8064 des cieux,
SE(i) 3 Y me dijeron: El remanente, los que quedaron de la cautividad allí en la provincia, están en gran mal y afrenta, y el muro de Jerusalén derribado, y sus puertas quemadas a fuego. 4 Y fue que, cuando yo oí estas palabras, me senté y lloré, y me enluté por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos.
ReinaValera(i) 3 Y dijéronme: El residuo, los que quedaron de la cautividad allí en la provincia, están en gran mal y afrenta, y el muro de Jerusalem derribado, y sus puertas quemadas á fuego. 4 Y fué que, como yo oí estas palabras, sentéme y lloré, y enlutéme por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos.
JBS(i) 3 Y me dijeron: El remanente, los que quedaron de la cautividad allí en la provincia, están en gran mal y afrenta, y el muro de Jerusalén derribado, y sus puertas quemadas a fuego. 4 Y fue que, cuando yo oí estas palabras, me senté y lloré, y me enluté por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos.
Albanian(i) 3 Ata më thanë: "Ata që kanë shpëtuar nga robëria janë atje poshtë në krahinë, në një varfëri të madhe dhe me faqe të zezë; përveç kësaj muret e Jeruzalemit janë plot me të çara dhe portat e tij janë konsumuar nga zjarri". 4 Sa i dëgjova këto fjalë, u ula dhe qava; pastaj mbajta zi disa ditë me radhë, agjerova dhe u luta përpara Perëndisë të qiellit.
RST(i) 3 И сказали они мне: оставшиеся, которые остались от плена, находятся там, в стране своей , в великом бедствии и в уничижении; и стена Иерусалима разрушена, и ворота его сожжены огнем. 4 Услышав эти слова, я сел и заплакал, и печален был несколько дней, и постился и молился пред Богом небесным
Arabic(i) 3 فقالوا لي ان الباقين الذين بقوا من السبي هناك في البلاد هم في شر عظيم وعار. وسور اورشليم منهدم وابوابها محروقة بالنار. 4 فلما سمعت هذا الكلام جلست وبكيت ونحت اياما وصمت وصلّيت امام اله السماء
Bulgarian(i) 3 И те ми казаха: Останалите, които оцеляха от плена в тамошната област, живеят в голяма неволя и унижение; и стената на Ерусалим е съборена и портите му са изгорени с огън. 4 И когато чух тези думи, седнах и плаках, и тъжих дни наред; и постих и се молих пред небесния Бог и казах:
Croatian(i) 3 Oni mi odgovoriše: "Ostatak, oni koji su nakon sužanjstva ostali u zemlji, u velikoj su nevolji i sramoti. Jeruzalemski je zid sav razoren, a vrata mu ognjem spaljena." 4 Kad sam čuo te vijesti, sjedoh i zaplakah. Tugovao sam više dana, postio i molio se pred Bogom nebeskim.
BKR(i) 3 I řekli mi: Ostatkové ti, kteříž pozůstali z zajetí tam v té krajině, jsou u velikém nátisku a v pohanění, nadto i zed Jeruzalémská rozbořena jest, a brány jeho ohněm zkaženy. 4 Kterážto slova když jsem uslyšel, sedna plakal jsem a kvílil za několik dní, a postil jsem se, i modlil před Bohem nebeským.
Danish(i) 3 Og de sagde mig: De overblevne, som ere overblevne af Fangenskabet, ere der i Landskabet udi stor Ulykke og i Forsmædelse, og Jerusalems Mur er nedreven, og dens Porte ere opbrændte med Ild. 4 Og det skete, der jeg hørte disse Ord, satte jeg mig hen og græd og sørgede nogle Dage, og jeg fastede og bad for Guds Ansigt i Himmelen.
CUV(i) 3 他 們 對 我 說 : 那 些 被 擄 歸 回 剩 下 的 人 在 猶 大 省 遭 大 難 , 受 凌 辱 ; 並 且 耶 路 撒 冷 的 城 牆 拆 毀 , 城 門 被 火 焚 燒 。 4 我 聽 見 這 話 , 就 坐 下 哭 泣 , 悲 哀 幾 日 , 在 天 上 的   神 面 前 禁 食 祈 禱 , 說 :
CUVS(i) 3 他 们 对 我 说 : 那 些 被 掳 归 回 剩 下 的 人 在 犹 大 省 遭 大 难 , 受 凌 辱 ; 并 且 耶 路 撒 冷 的 城 墙 拆 毁 , 城 门 被 火 焚 烧 。 4 我 听 见 这 话 , 就 坐 下 哭 泣 , 悲 哀 几 日 , 在 天 上 的   神 面 前 禁 食 祈 祷 , 说 :
Esperanto(i) 3 Kaj ili diris al mi:La restintoj, kiuj restis el la forkaptitaro, trovigxas tie en la lando en granda mizero kaj malhonoro; kaj la murego de Jerusalem estas detruita, kaj gxiaj pordegoj estas forbruligitaj per fajro. 4 Kiam mi auxdis tiujn vortojn, mi sidigxis kaj ekploris, kaj funebris dum kelke da tagoj; kaj mi fastis kaj pregxis antaux Dio de la cxielo.
Finnish(i) 3 Ja he sanoivat minulle: ne, jotka jäljelle jääneet ovat vankeudesta, ovat siellä maassa suuressa onnettomuudessa ja häpiässä; Jerusalemin muurit ovat jaotetut ja sen portit tulella poltetut. 4 Kuin minä senkaltaiset sanat kuulin, niin minä istuin ja murehdin muutamat päivät, paastosin ja rukoilin taivaan Jumalan edessä,
FinnishPR(i) 3 Ja he sanoivat minulle: "Jotka vankeudesta palanneina ovat jäljellä siinä maakunnassa, ne ovat suuressa kurjuudessa ja häväistyksen alaisina; ja Jerusalemin muuri on revitty maahan, ja sen portit ovat tulella poltetut". 4 Tämän kuultuani minä istuin monta päivää itkien ja murehtien, ja minä paastosin ja rukoilin taivaan Jumalan edessä.
Haitian(i) 3 Yo reponn mwen: Moun ki tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo epi ki rete laba nan peyi nou an anba gwo pwoblèm. Yo pa konn sa pou yo fè tèlman yo wont. Kanta miray lavil Jerizalèm yo, yo te fin kraze. Gwo pòtay yo menm te menm jan an toujou depi dife te fin boule yo a. 4 Lè m' tande sa, mwen chita atè, mwen pran kriye. Mwen pase anpil jou konsa nan gwo lapenn. Mwen pa manje, mwen t'ap lapriyè Bondye ki nan syèl la.
Hungarian(i) 3 És mondának nékem: A fogságból megszabadult maradék zsidók ott abban a tartományban nagy nyomorúságban és gyalázatban vannak; és azonfelül Jeruzsálem kõfala lerontatott, s kapui tûzben égtek meg! 4 Hogy pedig meghallám e beszédeket, leültem és sírtam és keseregtem napokon át, s bõjtölék és imádkozám a mennynek Istene elõtt;
Indonesian(i) 3 Mereka menceritakan bahwa orang-orang bekas buangan yang telah kembali ke tanah air itu, kini hidup sengsara dan dihina oleh bangsa-bangsa asing yang ada di sekitarnya. Lagipula, tembok-tembok kota Yerusalem masih hancur berantakan dan pintu-pintu gerbangnya belum diperbaiki sejak dibakar di waktu yang lampau. 4 Mendengar berita itu, aku duduk dan menangis. Berhari-hari lamanya aku bersedih hati. Aku terus berpuasa sambil berdoa kepada Allah,
Italian(i) 3 Ed essi mi dissero: Quelli che son rimasti della cattività son là nella provincia, in gran miseria e vituperio; e le mura di Gerusalemme restano rotte, e le sue porte arse col fuoco. 4 E quando io ebbi intese quelle parole, io mi posi a sedere, e piansi, e feci cordoglio per molti giorni; e digiunai, e feci orazione, davanti all’Iddio del cielo,
ItalianRiveduta(i) 3 E quelli mi dissero: "I superstiti della cattività son là, nella provincia, in gran miseria e nell’obbrobrio; le mura di Gerusalemme restano rotte, e le sue porte, consumate dal fuoco". 4 Com’ebbi udite queste parole, io mi posi a sedere, piansi, feci cordoglio per parecchi giorni, e digiunai e pregai dinanzi all’Iddio del cielo.
Korean(i) 3 저희가 내게 이르되 `사로잡힘을 면하고 남은 자가 그 도에서 큰 환난을 만나고 능욕을 받으며 예루살렘 성은 훼파되고 성문들은 소화되었다' 하는지라 4 내가 이 말을 듣고 앉아서 울고 수일 동안 슬퍼하며 하늘의 하나님 앞에 금식하며 기도하여
Lithuanian(i) 3 Jie man atsakė: “Išvengę tremties, jie gyvena dideliame varge ir yra niekinami. Jeruzalės sienos sugriautos ir vartai sudeginti”. 4 Išgirdęs šituos žodžius, atsisėdau, verkiau ir liūdėjau ištisas dienas; pasninkavau ir meldžiausi prieš dangaus Dievą:
PBG(i) 3 I odpowiedzieli mi: Te ostatki, które pozostały z więzienia tam w onej krainie, są w wielkiem utrapieniu, i w zelżywości: nadto mur Jeruzalemski rozwalony jest, i bramy jego spalone są ogniem. 4 A gdym usłyszał te słowa, siadłszy płakałem i narzekałem przez kilka dni, poszcząc i modląc się przed obliczem Boga niebieskiego.
Portuguese(i) 3 Eles me responderam: Os restantes que ficaram do cativeiro, lá na província estão em grande aflição e opróbrio; também está derribado o muro de Jerusalém, e as suas portas queimadas a fogo. 4 Tendo eu ouvido estas palavras, sentei-me e chorei, e lamentei por alguns dias; e continuei a jejuar e orar perante o Deus do céu,
Norwegian(i) 3 De svarte mig: De som er blitt igjen fra fangenskapet og nu bor der i landskapet, er i stor ulykke og vanære; Jerusalems mur er nedrevet og portene opbrent. 4 Da jeg hørte denne tidende, satte jeg mig ned og gråt og sørget dag efter dag, og jeg fastet og bad for himmelens Guds åsyn.
Romanian(i) 3 Ei mi-au răspuns:,,Ceice au mai rămas din robie sînt acolo în ţară, în cea mai mare nenorocire şi ocară; zidurile Ierusalimului sînt dărîmate, şi porţile sînt arse de foc.`` 4 Cînd am auzit aceste lucruri, am şezut jos, am plîns, şi m'am jălit multe zile. Am postit şi m'am rugat înaintea Dumnezeului cerurilor,
Ukrainian(i) 3 А вони сказали мені: Позосталі, що лишилися з полону, там в окрузі, живуть у великій біді та в ганьбі, а мур Єрусалиму поруйнований, а брами його попалені огнем... 4 І сталося, як почув я ці слова, сів я та й плакав, і був у жалобі кілька днів, і постив, і молився перед лицем Небесного Бога.