Nehemiah 2:17-20

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 Then G2036 I said G4314 to G1473 them, G1473 You G991 see G3588   G4189 this wickedness G3778   G1722 in G3739 which G1510.2.4 we are G1722 in it, G1473   G4459 how G* Jerusalem G2048 is desolate, G2532 and G3588   G4439 its gates G1473   G1325 were given G4442 to fire. G1205 Come, G2532 and G1353.3 let us build throughout G3588 the G5038 wall G* of Jerusalem! G2532 and G3756 we shall not G1510.8.4 be G2089 any longer G3681 for scorn.
  18 G2532 And G518 I reported G1473 to them G3588 the G5495 hand G3588   G2316 of God G3739 which G1510.2.3 is G18 good G1909 upon G1473 me, G2532 and G3588 the G3056 words G3588 of the G935 king G3739 which G2036 he spoke G1473 to me. G2532 And G2036 they said, G450 Let us arise G2532 and G3618 build! G2532 And G2901 [2were fortified G3588   G5495 1their hands] G1473   G1519 for G3588   G18 good.
  19 G2532 And G191 [4heard G* 1Sanaballat G3588 2the G* 3Horonite], G2532 and G* Tobiah G3588 the G1401 servant, G3588 the G* Ammonite, G2532 and G* Geshem G3588 the G* Arab. G2532 And G1548.1 they laughed out loud G1473 at us, G2532 and G2706 they disdained G1473 us, G2532 and G2036 they said, G5100 What is G3588   G4487 this thing G3778   G3739 which G1473 you G4160 are doing? G2228 or is it G1909 [3against G3588 4the G935 5king G1473 1 that you are G647.2 2defecting]?
  20 G2532 And G1994 I returned G1473 to them G3056 a word, G2532 and G2036 I said G1473 to them, G3588 The G2316 God G3588   G3772 of heaven, G1473 he G2137 shall prosper the way G1473 for us. G2532 And G1473 we G1401 his servants G1473   G2513 are pure, G2532 and G450 we shall arise G2532 and G3618 build, G2532 and G1473 to you G3756 there is no G1510.2.3   G3310 portion, G2532 nor G1343 judicial right, G2532 nor G3422 a memorial G1722 in G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2036 είπα G4314 προς G1473 αυτούς G1473 υμείς G991 βλέπετε G3588 την G4189 πονηρίαν ταύτην G3778   G1722 εν G3739 η G1510.2.4 εσμέν G1722 εν αυτή G1473   G4459 πως G* Ιερουσαλήμ G2048 έρημος G2532 και G3588 αι G4439 πύλαι αυτής G1473   G1325 εδόθησαν G4442 πυρί G1205 δεύτε G2532 και G1353.3 διοικοδομήσωμεν G3588 το G5038 τείχος G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3756 ουκ G1510.8.4 εσόμεθα G2089 έτι G3681 όνειδος
  18 G2532 και G518 απήγγειλα G1473 αυτοίς G3588 την G5495 χείρα G3588 του G2316 θεού G3739 η G1510.2.3 εστιν G18 αγαθή G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G935 βασιλέως G3739 ους G2036 είπέ G1473 μοι G2532 και G2036 είπον G450 αναστώμεν G2532 και G3618 οικοδομήσωμεν G2532 και G2901 εκραταιώθησαν G3588 αι G5495 χείρες αυτών G1473   G1519 εις G3588 το G18 αγαθόν
  19 G2532 και G191 ήκουσε G* Σαναβαλάτ G3588 ο G* Αρωνί G2532 και G* Τωβίας G3588 ο G1401 δούλος G3588 ο G* Αμμωνί G2532 και G* Γησάμ G3588 ο G* Αραβί G2532 και G1548.1 εξεγέλασαν G1473 ημάς G2532 και G2706 κατεφρόνουν G1473 ημών G2532 και G2036 είπον G5100 τι G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3739 ο G1473 υμείς G4160 ποιείτε G2228 η G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G1473 υμείς G647.2 αποστατείτε
  20 G2532 και G1994 επέστρεψα G1473 αυτοίς G3056 λόγον G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3772 ουρανού G1473 αυτός G2137 ευοδώσει G1473 ημίν G2532 και G1473 ημείς G1401 δούλοι αυτού G1473   G2513 καθαροί G2532 και G450 αναστησόμεθα G2532 και G3618 οικοδομήσομεν G2532 και G1473 υμίν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3310 μερίς G2532 και G1343 δικαιοσύνη G2532 και G3422 μνημόσυνον G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G4771 P-AP υμεις G991 V-PAI-2P βλεπετε G3588 T-ASF την G4189 N-ASF πονηριαν G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1510 V-PAI-1P εσμεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G4459 ADV πως G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2048 N-NSF ερημος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης G1325 V-API-3P εδοθησαν G4442 N-DSN πυρι G1205 INJ δευτε G2532 CONJ και   V-AAS-1P διοικοδομησωμεν G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-1P εσομεθα G2089 ADV ετι G3681 N-NSN ονειδος
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-1S απηγγειλα G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G18 A-NSF αγαθη G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3739 R-APM ους   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G450 V-AAS-1P αναστωμεν G2532 CONJ και G3618 V-AAS-1P οικοδομησωμεν G2532 CONJ και G2901 V-API-3P εκραταιωθησαν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G18 A-ASM αγαθον
    19 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI σαναβαλλατ G3588 T-NSM ο   N-PRI αρωνι G2532 CONJ και   N-PRI τωβια G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3588 T-NSM ο   N-PRI αμμωνι G2532 CONJ και   N-PRI γησαμ G3588 T-NSM ο   N-PRI αραβι G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξεγελασαν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3778 D-NSN τουτο G3739 R-NSM ο G4771 P-NP υμεις G4160 V-PAI-2P ποιειτε G2228 PRT η G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G4771 P-NP υμεις   V-PAI-2P αποστατειτε
    20 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-1S επεστρεψα G846 D-DPM αυτοις G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G846 D-NSM αυτος G2137 V-FAI-3S ευοδωσει G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G1401 N-NPM δουλοι G846 D-GSM αυτου G2513 A-NPM καθαροι G2532 CONJ και G3618 V-FAI-1P οικοδομησομεν G2532 CONJ και G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3310 N-NSF μερις G2532 CONJ και G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G3422 N-ASN μνημοσυνον G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 17 ואומר אלהם אתם ראים הרעה אשׁר אנחנו בה אשׁר ירושׁלם חרבה ושׁעריה נצתו באשׁ לכו ונבנה את חומת ירושׁלם ולא נהיה עוד חרפה׃ 18 ואגיד להם את יד אלהי אשׁר היא טובה עלי ואף דברי המלך אשׁר אמר לי ויאמרו נקום ובנינו ויחזקו ידיהם לטובה׃ 19 וישׁמע סנבלט החרני וטביה העבד העמוני וגשׁם הערבי וילעגו לנו ויבזו עלינו ויאמרו מה הדבר הזה אשׁר אתם עשׂים העל המלך אתם מרדים׃ 20 ואשׁיב אותם דבר ואומר להם אלהי השׁמים הוא יצליח לנו ואנחנו עבדיו נקום ובנינו ולכם אין חלק וצדקה וזכרון בירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H559 ואומר Then said H413 אלהם I unto H859 אתם them, Ye H7200 ראים see H7451 הרעה the distress H834 אשׁר that H587 אנחנו we H834 בה אשׁר in, how H3389 ירושׁלם Jerusalem H2717 חרבה   H8179 ושׁעריה and the gates H3341 נצתו thereof are burned H784 באשׁ with fire: H1980 לכו come, H1129 ונבנה and let us build up H853 את   H2346 חומת the wall H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H3808 ולא no H1961 נהיה that we be H5750 עוד more H2781 חרפה׃ a reproach.
  18 H5046 ואגיד Then I told H853 להם את   H3027 יד them of the hand H430 אלהי of my God H834 אשׁר which H1931 היא which H2896 טובה was good H5921 עלי upon H637 ואף me; as also H1697 דברי words H4428 המלך the king's H834 אשׁר that H559 אמר he had spoken H559 לי ויאמרו unto me. And they said, H6965 נקום Let us rise up H1129 ובנינו and build. H2388 ויחזקו So they strengthened H3027 ידיהם their hands H2896 לטובה׃ for good
  19 H8085 וישׁמע heard H5571 סנבלט But when Sanballat H2772 החרני the Horonite, H2900 וטביה and Tobiah H5650 העבד the servant, H5984 העמוני the Ammonite, H1654 וגשׁם and Geshem H6163 הערבי the Arabian, H3932 וילעגו they laughed us to scorn, H959 לנו ויבזו and despised H5921 עלינו and despised H559 ויאמרו us, and said, H4100 מה What H1697 הדבר thing H2088 הזה this H834 אשׁר that H859 אתם ye H6213 עשׂים do? H5921 העל against H4428 המלך the king? H859 אתם will ye H4775 מרדים׃ rebel
  20 H7725 ואשׁיב   H853 אותם   H1697 דבר   H559 ואומר I them, and said H430 להם אלהי unto them, The God H8064 השׁמים of heaven, H1931 הוא he H6743 יצליח will prosper H587 לנו ואנחנו us; therefore we H5650 עבדיו his servants H6965 נקום will arise H1129 ובנינו and build: H369 ולכם אין but ye have no H2506 חלק portion, H6666 וצדקה nor right, H2146 וזכרון nor memorial, H3389 בירושׁלם׃ in Jerusalem.
new(i)
  17 H559 [H8799] Then said H7200 [H8802] I to them, Ye see H7451 the distress H3389 that we are in, how Jerusalem H2720 lieth waste, H8179 and its gates H3341 [H8738] are burned H784 with fire: H3212 [H8798] come, H1129 [H8799] and let us build up H2346 the wall H3389 of Jerusalem, H2781 that we may be no more a reproach.
  18 H5046 [H8686] Then I told H3027 them of the hand H430 of my God H2896 which was good H4428 upon me; as also the king's H1697 words H559 [H8804] that he had spoken H559 [H8799] to me. And they said, H6965 [H8799] Let us rise H1129 [H8804] and build. H2388 [H8762] So they strengthened H3027 their hands H2896 for this good work.
  19 H5571 But when Sanballat H2772 the Horonite, H2900 and Tobiah H5650 the servant, H5984 the Ammonite, H1654 and Geshem H6163 the Arabian, H8085 [H8799] heard H3932 [H8686] it, they mocked, H959 [H8799] and despised H559 [H8799] us, and said, H1697 What is this thing H6213 [H8802] that ye do? H4775 [H8802] will ye rebel H4428 against the king?
  20 H7725 H1697 [H8686] Then I answered H559 [H8799] them, and said H430 to them, The God H8064 of heaven, H6743 [H8686] he will prosper H5650 us; therefore we his servants H6965 [H8799] will arise H1129 [H8804] and build: H2506 but ye have no portion, H6666 nor right, H2146 nor memorial, H3389 in Jerusalem.
Vulgate(i) 17 et dixi eis vos nostis adflictionem in qua sumus quia Hierusalem deserta est et portae eius consumptae sunt igni venite et aedificemus muros Hierusalem et non simus ultra obprobrium 18 et indicavi eis manum Dei mei quod esset bona mecum et verba regis quae locutus est mihi et aio surgamus et aedificemus et confortatae sunt manus eorum in bono 19 audierunt autem Sanaballat Horonites et Tobias servus ammanites et Gosem Arabs et subsannaverunt nos et despexerunt dixeruntque quae est haec res quam facitis numquid contra regem vos rebellatis 20 et reddidi eis sermonem dixique ad eos Deus caeli ipse nos iuvat et nos servi eius sumus surgamus et aedificemus vobis autem non est pars et iustitia et memoria in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 17 Et dixi eis: Vos nostis afflictionem in qua sumus: quia Jerusalem deserta est, et portæ ejus consumptæ sunt igni: venite, et ædificemus muros Jerusalem, et non simus ultra opprobrium. 18 Et indicavi eis manum Dei mei, quod esset bona mecum, et verba regis quæ locutus esset mihi, et aio: Surgamus, et ædificemus. Et confortatæ sunt manus eorum in bono. 19 Audierunt autem Sanaballat Horonites, et Tobias servus Ammanites, et Gosem Arabs, et subsannaverunt nos, et despexerunt, dixeruntque: Quæ est hæc res quam facitis? numquid contra regem vos rebellatis? 20 Et reddidi eis sermonem, dixique ad eos: Deus cæli ipse nos juvat, et nos servi ejus sumus: surgamus et ædificemus: vobis autem non est pars, et justitia, et memoria in Jerusalem.
Wycliffe(i) 17 And Y seide to hem, Ye knowen the turment, in which we ben, for Jerusalem is deseert, and the yatis therof ben wastid with fier; come ye, bilde we the wallis of Jerusalem, and be we no more schenship. 18 And Y schewide to hem the hond of my God, that it was good with me, and the wordis of the kyng, whiche he spak to me; and Y seide, Rise we, and bilde we; and the hondis of hem weren coumfortid in good. 19 Forsothe Sanballath Oronytes, and Tobie, the seruaunt Amanytes, and Gosem Arabs, herden, and scorneden vs, and dispisiden; and seiden, What is this thing, which ye doon? whether ye rebellen ayens the kyng? 20 And Y yeldide to hem a word, and seide to hem, God hym silf of heuene helpith vs, and we ben hise seruauntis; rise we, and bilde; forsothe part and riytfulnesse and mynde in Jerusalem is not to you.
Coverdale(i) 17 & I saide vnto the: Ye se the myserye yt we are in, how Ierusale lyeth wayst, & how ye gates therof are brent wt fyre, come, let vs buylde vp ye walles of Ierusale, yt we be nomore a rebuke. 18 And I tolde the of the good hade of my God which was vpo me: And ye kynges wordes yt he had spoke vnto me. And they saide: Then let vs get vp. And we buylded, and their handes were strengthed to good. 19 But whan Saneballat ye Horonite, and Tobias the seruaunt of ye Ammonites, & Gosem the Arabian herde it, they laughed vs to scorne, and despised vs, & sayde: What is this that ye do? Wyll ye fall awaye agayne from the kynge? 20 Then answered I them, and sayde: The God of heauen shal cause vs to prospere: for we his seruauntes are gotten vp, & are buyldinge. As for you, ye haue no porcio ner right, ner remembraunce in Ierusale.
MSTC(i) 17 And I said unto them, "Ye see the misery that we are in, how Jerusalem lieth waste, and how the gates thereof are burnt with fire. Come, let us build up the walls of Jerusalem, that we be no more a rebuke." 18 And I told them of the good hand of my God which was upon me; and the king's words that he had spoken unto me. And they said, "Then let us get up and build," and strengthened their hands to good. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant of the Ammonites, and Geshem the Arabian heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, "What is this that ye do? Will ye fall away again from the king?" 20 Then answered I them, and said, "The God of heaven, he it is that causeth us to prosper: and we be his servants. Let us get up and build. As for you: ye have no portion, nor right, nor remembrance in Jerusalem."
Matthew(i) 17 And I sayde vnto them: ye se the myserye that we are in, how Ierusalem lyeth waste, & how the gates thereof are brente with fyre, come let vs buylde vp the walles of Ierusalem, that we be no more a rebuke. 18 And I tolde them of the good hande of my God whiche was vpon me: and the kynges wordes that he had spoken vnto me. And they sayde: then let vs gette vp, and buylde: and theyr handes were strenghted to good. 19 But when Senabalat the Horonite, and Tobiah the seruaunte of the Ammonites, and Gesem the Arabian hearde it, they laughed vs to skorne, and despysed vs, & sayde: what is thys that ye do? Wyll ye fall away againe from the kynge? 20 Then answered I them, and sayde: the God of heauen he it is that causeth vs to prospere: and we be hys seruauntes. Let vs get vp and buylde. As for you, ye haue no porcyon nor ryghte nor remembraunce in Ierusalem.
Great(i) 17 Then sayde I vnto them: ye se the miserye that we are in, how Ierusalem lyeth waste, and how the gates therof are brent with fyre: come therfore, that we maye buylde vp the wall of Ierusalem, & that we be no more a rebuke. 18 And I told them of the hande of my God, (that it was gracious ouer me) and the kynges wordes that he had spoken vnto me. And they sayde: let us get vp and buylde: and they strengthed their hande to goode. 19 But when Sanabalat the Horonite, and Tobia the seruaunt (an Ammonite,) and Gesem the Arabian herde it, they laughed vs to skorne, and mocked vs, and sayde: what is thys that ye do? Wyll ye fall awaye from the kynge? 20 Then answered I them, and sayde: the God of heauen, he it is that hath graunted vs prosperite: and we be his seruauntes. Let vs get up and buylde. As for you, ye haue no porcyon nor right, nor remembraunce in Ierusalem.
Geneva(i) 17 Afterward I said vnto them, Ye see the miserie that we are in, how Ierusalem lyeth waste, and the gates thereof are burnt with fire: come and let vs buylde the wall of Ierusalem, that we be no more a reproche. 18 Then I tolde them of the hande of my God, (which was good ouer me) and also of the Kings wordes that he had spoken vnto me. And they sayd, Let vs rise, and buyld. So they strengthened their hand to good. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the seruant an Ammonite, and Geshem the Arabian heard it, they mocked vs and despised vs, and said, What a thing is this that ye doe? Will ye rebell against the King? 20 Then answered I them, and sayd to them, The God of heauen, he will prosper vs, and we his seruants will rise vp and buylde: but as for you, ye haue no portion nor right, nor memoriall in Ierusalem.
Bishops(i) 17 Afterwarde sayde I vnto them: Ye see the miserie that we are in, howe Hierusalem lyeth waste, and howe the gates thereof are burnt with fire: come therefore, and let vs buylde vp the wall of Hierusalem, and that we be no more a rebuke 18 Then I tolde them of the hand of my God that it was gratious ouer me, and the kinges wordes that he had spoken vnto me: And they sayde, Let vs get vp and buylde. And they strengthed their handes to good 19 But when Sanaballat the Horonite, and Tobia the seruaunt an Ammonite, and Gesem the Arabian hearde it, they laughed vs to scorne, & despised vs, and sayde: What is this that ye do? Will ye fall away from the king 20 Then aunswered I them, and sayde: The God of heauen, he it is that hath graunted vs prosperitie, and we his seruauntes will get vp and buylde: As for you, ye haue no portion, nor right, nor remembraunce in Hierusalem. The number of them that buylded the walles
DouayRheims(i) 17 Then I said to them: You know the affliction wherein we are, because Jerusalem is desolate, and the gates thereof are consumed with fire: come, and let us build up the walls of Jerusalem, and let us be no longer a reproach. 18 And I shewed them how the hand of my God was good with me, and the king's words, which he had spoken to me, and I said: Let us rise up, and build. And their hands were strengthened in good. 19 But Sanaballat the Horonite, and Tobias the servant, the Ammonite, and Gossem the Arabian heard of it, and they scoffed at us, and despised us, and said: What is this thing that you do? are you going to rebel against the king? 20 And I answered them, and said to them: The God of heaven he helpeth us, and we are his servants: let us rise up and build: but you have no part, nor justice, nor remembrance in Jerusalem.
KJV(i) 17 Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 17 Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  17 H559 Then said [H8799]   H7200 I unto them, Ye see [H8802]   H7451 the distress H3389 that we are in, how Jerusalem H2720 lieth waste H8179 , and the gates H3341 thereof are burned [H8738]   H784 with fire H3212 : come [H8798]   H1129 , and let us build up [H8799]   H2346 the wall H3389 of Jerusalem H2781 , that we be no more a reproach.
  18 H5046 Then I told [H8686]   H3027 them of the hand H430 of my God H2896 which was good H4428 upon me; as also the king's H1697 words H559 that he had spoken [H8804]   H559 unto me. And they said [H8799]   H6965 , Let us rise up [H8799]   H1129 and build [H8804]   H2388 . So they strengthened [H8762]   H3027 their hands H2896 for this good work .
  19 H5571 But when Sanballat H2772 the Horonite H2900 , and Tobiah H5650 the servant H5984 , the Ammonite H1654 , and Geshem H6163 the Arabian H8085 , heard [H8799]   H3932 it, they laughed us to scorn [H8686]   H959 , and despised [H8799]   H559 us, and said [H8799]   H1697 , What is this thing H6213 that ye do [H8802]   H4775 ? will ye rebel [H8802]   H4428 against the king?
  20 H7725 Then answered [H8686]   H1697   H559 I them, and said [H8799]   H430 unto them, The God H8064 of heaven H6743 , he will prosper [H8686]   H5650 us; therefore we his servants H6965 will arise [H8799]   H1129 and build [H8804]   H2506 : but ye have no portion H6666 , nor right H2146 , nor memorial H3389 , in Jerusalem.
Thomson(i) 17 Then I said to them, You see the distress in which we are! How Jerusalem is a waste, and the gates thereof have been given to the flames. Come, let us build up the wall of Jerusalem that we may no longer be a reproach. 18 And when I told them of the good hand of God which was upon me, and the words which the king spoke to me, and said, Let us arise and build; their hands were strengthened for this good work. 19 But when Sanaballat the Aronite, and Tobia the servant the Ammonite and Gesem the Arab heard, they laughed at us, and came to us and said, What is this which you are doing? Are you going to rebel against the king? 20 In reply to which I said, The God of heaven will prosper us, as we his servants are pure and will go on with the building; but you have no portion, nor right, nor memorial in Jerusalem.
Webster(i) 17 Then said I to them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and its gates are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we may be no more a reproach. 18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise and build. So they strengthened their hands for this good work. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? 20 Then I answered them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  17 H559 [H8799] Then said H7200 [H8802] I to them, Ye see H7451 the distress H3389 that we are in, how Jerusalem H2720 lieth waste H8179 , and its gates H3341 [H8738] are burned H784 with fire H3212 [H8798] : come H1129 [H8799] , and let us build up H2346 the wall H3389 of Jerusalem H2781 , that we may be no more a reproach.
  18 H5046 [H8686] Then I told H3027 them of the hand H430 of my God H2896 which was good H4428 upon me; as also the king's H1697 words H559 [H8804] that he had spoken H559 [H8799] to me. And they said H6965 [H8799] , Let us rise H1129 [H8804] and build H2388 [H8762] . So they strengthened H3027 their hands H2896 for this good work.
  19 H5571 But when Sanballat H2772 the Horonite H2900 , and Tobiah H5650 the servant H5984 , the Ammonite H1654 , and Geshem H6163 the Arabian H8085 [H8799] , heard H3932 [H8686] it, they mocked H959 [H8799] , and despised H559 [H8799] us, and said H1697 , What is this thing H6213 [H8802] that ye do H4775 [H8802] ? will ye rebel H4428 against the king?
  20 H7725 H1697 [H8686] Then I answered H559 [H8799] them, and said H430 to them, The God H8064 of heaven H6743 [H8686] , he will prosper H5650 us; therefore we his servants H6965 [H8799] will arise H1129 [H8804] and build H2506 : but ye have no portion H6666 , nor right H2146 , nor memorial H3389 , in Jerusalem.
Brenton(i) 17 Then I said to them, Ye see this evil, in which we are, how Jerusalem is desolate, and her gates have been set on fire: come, and let us build throughout the wall of Jerusalem, and we shall be no longer a reproach. 18 And I told them of the hand of God which was good upon me, also about the words of the king which he spoke to me: and I said, Let us arise and build. And their hands were strengthened for the good work. 19 And Sanaballat the Aronite, and Tobia the servant, the Ammonite, and Gesam the Arabian, heard it, and they laughed us to scorn, and came to us, and said, What is this thing that ye are doing? are ye revolting against the king? 20 And I answered them, and said to them, The God of heaven, he shall prosper us, and we his servants are pure, and we will build: but ye have no part, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ εἶπα πρὸς αὐτοὺς, ὑμεῖς βλέπετε τὴν πονηρίαν ταύτην, ἐν ᾗ ἐσμεν ἐν αὐτῇ, πῶς Ἱερουσαλὴμ ἔρημος, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐδόθησαν πυρί· δεῦτε, καὶ διοικοδομήσωμεν τὸ τεῖχος Ἱερουσαλὴμ, καὶ οὐκ ἐσόμεθα ἔτι ὄνειδος. 18 Καὶ ἀπήγγειλα αὐτοῖς τὴν χεῖρα τοῦ Θεοῦ ἥ ἐστιν ἀγαθὴ ἐπʼ ἐμέ, καὶ πρὸς τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως οὓς εἶπέ μοι· καὶ εἶπα, ἀναστῶμεν, καὶ οἰκοδομήσωμεν· καὶ ἐκραταιώθησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν εἰς τὸ ἀγαθόν.
19 Καὶ ἤκουσε Σαναβαλλὰτ ὁ Ἀρωνὶ, καὶ Τωβία ὁ δοῦλος ὁ Ἀμμωνὶ, καὶ Γησὰμ ὁ Ἀραβὶ, καὶ ἐξεγέλασαν ἡμᾶς, καὶ ἦλθον ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ εἶπαν, τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ ὑμεῖς ποιεῖτε; ᾖ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμεῖς ἀποστατεῖτε; 20 Καὶ ἐπέστρεψα αὐτοῖς λόγον, καὶ εἶπα αὐτοῖς, ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, αὐτὸς εὐοδώσει ἡμῖν, καὶ ἡμεῖς δοῦλοι αὐτοῦ καθαροὶ, καὶ οἰκοδομήσομεν· καὶ ὑμῖν οὐκ ἔστι μερὶς καὶ δικαιοσύνη καὶ μνημόσυνον ἐν Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 17 Then said I unto them, Ye see the misery in which we are, how Jerusalem lieth in ruins, and its gates are burnt with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we may no more be for a reproach. 18 And I told them of the hand of my God, which was good upon me, as also the king’s words which he had spoken unto me. And they said, We will rise up and build. So they strengthened their hands for the good work. 19 But when Sanballat the Choronite, and Tobiyah the servant, the ‘Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye are doing? are ye rebelling against the king? 20 And I returned them an answer, and said unto them, The God of heaven will indeed give us prosperity, and we his servants will truly rise up and build; but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
YLT(i) 17 and I say unto them, `Ye are seeing the evil that we are in, in that Jerusalem is waste, and its gates have been burnt with fire; come and we build the wall of Jerusalem, and we are not any more a reproach.' 18 And I declare to them the hand of my God that is good upon me, and also the words of the king that he said to me, and they say, `Let us rise, and we have built;' and they strengthen their hands for good. 19 And Sanballat the Horonite heareth, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, and they mock at us, and despise us, and say, `What is this thing that ye are doing? against the king are ye rebelling?' 20 And I return them word, and say to them, `The God of the heavens—He doth give prosperity to us, and we His servants rise and have built; and to you there is no portion, and right, and memorial in Jerusalem.'
JuliaSmith(i) 17 And saying to them, Ye seeing the evil which we are in it, how Jerusalem lay waste, and her gates were burnt with fire: come ye, and we will build the walls of Jerusalem, and we shall be no more a reproach. 18 And I shall announce to them the hand of my God that it was good upon me; and also the king's words who said to me. And they will say, We will rise up and build. And they will strengthen their hands for good. 19 And Sanballat the Horonite will hear, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, and they will mock to us and despise us, and say, What this word that ye do? are ye bearing rule against the king? 20 And I shall turn back word to them, and say to them, The God of the heavens, he will prosper for us; and we his servants will rise up and build: and to you no portion and right and remembrance in Jerusalem.
Darby(i) 17 And I said to them, Ye see the distress that we are in, that Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 18 And I told them of the hand of my God which had been good upon me; as also of the king`s words which he had said unto me. And they said, Let us rise up and build. And they strengthened their hands for the good [work]. 19 And Sanballat the Horonite, and Tobijah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it; and they mocked us and despised us, and said, What is this thing which ye do? will ye rebel against the king? 20 And I answered them, and said to them, The God of the heavens, he will prosper us, and we his servants will arise and build; but ye have no portion, nor right, nor memorial in Jerusalem.
ERV(i) 17 Then said I unto them, Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 18 And I told them of the hand of my God which was good upon me; as also of the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good [work]. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial in Jerusalem.
ASV(i) 17 Then said I unto them, Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 18 And I told them of the hand of my God which was good upon me, as also of the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good [work]. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  17 H559 Then said H7200 I unto them, Ye see H7451 the evil H3389 case that we are in, how Jerusalem H2720 lieth waste, H8179 and the gates H3341 thereof are burned H784 with fire: H3212 come, H1129 and let us build up H2346 the wall H3389 of Jerusalem, H2781 that we be no more a reproach.
  18 H5046 And I told H3027 them of the hand H430 of my God H2896 which was good H4428 upon me, as also of the king's H1697 words H559 that he had spoken H559 unto me. And they said, H6965 Let us rise up H1129 and build. H2388 So they strengthened H3027 their hands H2896 for the good work.
  19 H5571 But when Sanballat H2772 the Horonite, H2900 and Tobiah H5650 the servant, H5984 the Ammonite, H1654 and Geshem H6163 the Arabian, H8085 heard H3932 it, they laughed us to scorn, H959 and despised H559 us, and said, H1697 What is this thing H6213 that ye do? H4775 will ye rebel H4428 against the king?
  20 H7725 Then answered H559 I them, and said H430 unto them, The God H8064 of heaven, H6743 he will prosper H5650 us; therefore we his servants H6965 will arise H1129 and build: H2506 but ye have no portion, H6666 nor right, H2146 nor memorial, H3389 in Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Then said I unto them: 'Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire; come and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.' 18 And I told them of the hand of my God which was good upon me; as also of the king's words that he had spoken unto me. And they said: 'Let us rise up and build.' So they strengthened their hands for the good work. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said: 'What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?' 20 Then answered I them, and said unto them: 'The God of heaven, He will prosper us; therefore we His servants will arise and build; but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.'
Rotherham(i) 17 So I said unto them, Ye, can see the misfortune that, we, are in, how that, Jerusalem, lieth waste, and, the gates thereof, are burned with fire: Come, and let us build the wall of Jerusalem, that we may remain, no longer, a reproach. 18 Then told I them, of the hand of my God, that, it, had been good upon me, as also of the words of the king, which he had spoken unto me,––so they said, We will arise and build! and they strengthened their hands right well. 19 But, when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed at us, and poured contempt upon us,––and said, What is this thing which ye would do? against the king, would ye rebel? 20 Then answered I them, and said to them––The God of the heavens––he, will prosper us, therefore, we his servants, will arise and build,––But, to you, pertaineth no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
CLV(i) 17 and I say unto them, `You are seeing the evil that we are in, in that Jerusalem [is] waste, and its gates have been burnt with fire; come and we build the wall of Jerusalem, and we are not any more a reproach.. 18 And I declare to them the hand of my Elohim that is good upon me, and also the words of the king that he said to me, and they say, `Let us rise, and we have built;' and they strengthen their hands for good. 19 And Sanballat the Horonite hears, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, and they mock at us, and despise us, and say, `What [is] this thing that you are doing? against the king are you rebelling?. 20 And I return them word, and say to them, `The Elohim of the heavens--He does give prosperity to us, and we His servants rise and have built; and to you there is no portion, and right, and memorial in Jerusalem..
BBE(i) 17 Then I said to them, You see what a bad condition we are in; how Jerusalem is a waste, and its doorways burned with fire: come, let us get to work, building up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be put to shame. 18 Then I gave them an account of how the hand of my God was on me, helping me; and of the king's words which he had said to me. And they said, Let us get to work on the building. So they made their hands strong for the good work. 19 But Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, hearing of it, made sport of us, laughing at us and saying, What are you doing? will you go against the king? 20 Then answering them I said, The God of heaven, he will be our help; so we his servants will go on with our building: but you have no part or right or any name in Jerusalem.
MKJV(i) 17 And I said to them, You see the distress that we are in, how Jerusalem is wasted, and the gates of it are burned with fire. Come and let us build up the wall of Jerusalem, so that we may no more be a reproach. 18 And I told them of the hand of my God which was good upon me, and also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up to build. So they made their hands strong for good. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard, they laughed us to scorn, and despised us. And they said, What is this that you do? Will you rebel against the king? 20 And I answered them and said to them, The God of Heaven, He will bless us, and we, His servants, will arise and build. But you have no portion or right or memorial in Jerusalem.
LITV(i) 17 Then I said to them, You see the evil that we are in, how Jerusalem is wasted, and its gates are burned with fire. Come and let us build up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be a reproach. 18 Then I told them of the hand of my God which was good on me, and also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. So they made their hands strong for good. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard, then they mocked us and despised us. And they said, What is this that you are doing? Will you rebel against the king? 20 Then I answered them and said to them, The God of Heaven, He will prosper us, and we His servants will arise and build. But you have no portion or right or memorial in Jerusalem.
ECB(i) 17 And say I to them, You see the evil we are in, how Yeru Shalem is parched and the portals thereof burned with fire: come, and we build the wall of Yeru Shalem, that we are a reproach no more. 18 And I tell them of the hand of my Elohim who is good on me; and also the words the sovereign says to me. And they say, We rise and build! - and they strengthen their hands for this good. 19 And Sanballat the Horoniy and Tobi Yah the servant the Ammoniy and Geshem the Arabiy hear; and they deride us and despise us and say, What is this word you work? Rebel you against the sovereign? 20 And I return word and say to them, The Elohim of the heavens - he prospers us; and we his servants rise and build: but you have neither allotment, nor justness, nor memorial in Yeru Shalem.
ACV(i) 17 Then I said to them, Ye see the evil condition that we are in, how Jerusalem lies waste, and the gates of it are burned with fire. Come, and let us build up the wall of Jerusalem that we be no more a reproach. 18 And I told them of the hand of my God which was good upon me, as also of the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good work. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? Will ye rebel against the king? 20 Then I answered them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us. Therefore we his servants will arise and build, but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
WEB(i) 17 Then I said to them, “You see the bad situation that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, let’s build up the wall of Jerusalem, that we won’t be disgraced.” 18 I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king’s words that he had spoken to me. They said, “Let’s rise up and build.” So they strengthened their hands for the good work. 19 But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite servant, and Geshem the Arabian, heard it, they ridiculed us, and despised us, and said, “What is this thing that you are doing? Will you rebel against the king?” 20 Then I answered them, and said to them, “The God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.”
WEB_Strongs(i)
  17 H559 Then I said H7200 to them, "You see H7451 the evil H3389 case that we are in, how Jerusalem H2720 lies waste, H8179 and its gates H3341 are burned H784 with fire. H3212 Come, H1129 let us build up H2346 the wall H3389 of Jerusalem, H2781 that we won't be disgraced."
  18 H5046 I told H3027 them of the hand H430 of my God H2896 which was good H4428 on me, as also of the king's H1697 words H559 that he had spoken H559 to me. They said, H6965 "Let's rise up H1129 and build." H2388 So they strengthened H3027 their hands H2896 for the good work.
  19 H5571 But when Sanballat H2772 the Horonite, H2900 and Tobiah H5650 the servant, H5984 the Ammonite, H1654 and Geshem H6163 the Arabian, H8085 heard H3932 it, they ridiculed H959 us, and despised H559 us, and said, H1697 "What is this thing H6213 that you are doing? H4775 Will you rebel H4428 against the king?"
  20 H7725 Then answered H559 I them, and said H430 to them, "The God H8064 of heaven H6743 will prosper H5650 us. Therefore we, his servants, H6965 will arise H1129 and build; H2506 but you have no portion, H6666 nor right, H2146 nor memorial, H3389 in Jerusalem."
NHEB(i) 17 Then I said to them, "You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, let us build up the wall of Jerusalem, that we won't be disgraced." 18 I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king's words that he had spoken to me. They said, "Let's rise up and build." So they strengthened their hands for the good work. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they ridiculed us, and despised us, and said, "What is this thing that you are doing? Will you rebel against the king?" 20 Then answered I them, and said to them, "The God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem."
AKJV(i) 17 Then said I to them, You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 18 Then I told them of the hand of my God which was good on me; as also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that you do? will you rebel against the king? 20 Then answered I them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  17 H559 Then said H7200 I to them, You see H7451 the distress H834 that we are in, how H3389 Jerusalem H2720 lies waste, H8179 and the gates H3341 thereof are burned H784 with fire: H3212 come, H1129 and let us build H2346 up the wall H3389 of Jerusalem, H3808 that we be no H5750 more H2781 a reproach.
  18 H5046 Then I told H3027 them of the hand H430 of my God H834 which H2896 was good H637 on me; as also H4428 the king’s H1697 words H559 that he had spoken H559 to me. And they said, H6965 Let us rise H1129 up and build. H2388 So they strengthened H3027 their hands H2896 for this good work.
  19 H5571 But when Sanballat H2772 the Horonite, H2900 and Tobiah H5650 the servant, H5984 the Ammonite, H1654 and Geshem H6163 the Arabian, H8085 heard H3932 it, they laughed H959 us to scorn, and despised H559 us, and said, H4100 What H2088 is this H1697 thing H6213 that you do? H4775 will you rebel H5921 against H4428 the king?
  20 H7725 Then answered H1697 H559 I them, and said H430 to them, The God H8064 of heaven, H6743 he will prosper H5650 us; therefore we his servants H6965 will arise H1129 and build: H369 but you have no H2506 portion, H6666 nor right, H2146 nor memorial, H3389 in Jerusalem.
KJ2000(i) 17 Then said I unto them, You see the distress that we are in, how Jerusalem lies in ruins, and the gates thereof are burned with fire: come, let us build the wall of Jerusalem, that we are no more a reproach. 18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed at us, and despised us, and said, What is this thing that you do? will you rebel against the king? 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
UKJV(i) 17 Then said I unto them, All of you see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that all of you do? will all of you rebel against the king? 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but all of you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
TKJU(i) 17 Then I said to them, "You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire: Come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 18 Then I told them of the hand of my God which was good on me; as also the king's words that he had spoken to me. And they said, "Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, "What is this thing that you do? Will you rebel against the king? 20 Then answered I them, and said to them, "The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: But you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  17 H559 Then said H7200 I unto them, You see H7451 the distress H3389 that we are in, how Jerusalem H2720 lies waste, H8179 and the gates H3341 there are burned H784 with fire: H3212 come, H1129 and let us build up H2346 the wall H3389 of Jerusalem, H2781 that we be no more a reproach.
  18 H5046 Then I told H3027 them of the hand H430 of my God H2896 which was good H4428 upon me; as also the king's H1697 words H559 that he had spoken H559 unto me. And they said, H6965 Let us rise up H1129 and build. H2388 So they strengthened H3027 their hands H2896 for this good work.
  19 H5571 But when Sanballat H2772 the Horonite, H2900 and Tobiah H5650 the servant, H5984 the Ammonite, H1654 and Geshem H6163 the Arabian, H8085 heard H3932 it, they laughed us to scorn, H959 and despised H559 us, and said, H1697 What is this thing H6213 that you do? H4775 will you rebel H4428 against the king?
  20 H7725 Then answered H559 I them, and said H430 unto them, The God H8064 of heaven, H6743 he will prosper H5650 us; therefore we his servants H6965 will arise H1129 and build: H2506 but you have no portion, H6666 nor right, H2146 nor memorial, H3389 in Jerusalem.
EJ2000(i) 17 Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste and its gates are burned with fire; come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no longer in reproach. 18 Then I told them how the hand of my God was good upon me and likewise the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they comforted their hands for good. 19 But when Sanballat, the Horonite, and Tobiah, the slave, the Ammonite, and Geshem, the Arabian, heard it, they laughed us to scorn and despised us and said, What is this thing that ye do? Will ye rebel against the king? 20 Then I gave them a reply and said unto them, The God of the heavens, he will prosper us; therefore, we, his slaves, will arise and build; but ye have no portion nor righteousness, nor memorial in Jerusalem.
CAB(i) 17 Then I said to them, You see this evil, in which we are, how Jerusalem is desolate, and her gates have been set on fire. Come, and let us build throughout the wall of Jerusalem, and we shall no longer be a reproach. 18 And I told them of the hand of God which was good upon me, also about the words of the king which he spoke to me. And I said, Let us arise and build. And their hands were strengthened for the good work. 19 And Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Gesham the Arabian, heard it, and they laughed us to scorn, and came to us, and said, What is this thing that you are doing? Are you revolting against the king? 20 And I answered them, and said to them, The God of heaven, He shall prosper us, and we His servants are pure, and we will build; but you have no part, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
LXX2012(i) 17 Then I said to them, You⌃ see this evil, in which we are, how Jerusalem is desolate, and her gates have been set on fire: come, and let us build throughout the wall of Jerusalem, and we shall be no longer a reproach. 18 And I told them of the hand of God which was good upon me, also about the words of the king which he spoke to me: and I said, Let us arise and build. And their hands were strengthened for the good [work]. 19 And Sanaballat the Aronite, and Tobia the servant, the Ammonite, and Gesam the Arabian, heard [it], and they laughed us to scorn, and came to us, and said, What [is] this thing that you⌃ are doing? are you⌃ revolting against the king? 20 And I answered them, and said to them, The God of heaven, he shall prosper us, and we his servants are pure, and we will build: but you⌃ have no part, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
NSB(i) 17 Then I said to them: »You see what a bad condition we are in. How Jerusalem is a waste. It’s gateways burned with fire. Come; let us get to work, building up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be put to shame.« 18 Then I gave them an account of how the hand of my God was on me, helping me. I told them of the king's words he said to me. They said: »Let us get to work on the building.« So they made their hands strong for the good work. 19 But Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, hearing of it, made sport of us. They laughed at us and said: »What are you doing? Will you go against the king?« 20 I answered them: »The God of heaven will be our help; so we, his servants, will go on with our building. But you have no part or right or any name in Jerusalem.«
ISV(i) 17 Later I told them, “You all are watching the predicament we’re in, how Jerusalem lies desolate, with its gates burned by fire. Let’s rebuild the Jerusalem wall so we’re no longer a disgrace.” 18 Then I told them how good my God had been to me, and about what the king had told me.
They replied, “Let’s get out there and build!” So they encouraged themselves to do good.
19 Nehemiah Replies to SanballatBut when Sanballat the Horonite, his servant Tobiah the Ammonite, and Geshem the Arab heard about it, they jeered at us and despised us when they said, “What is this thing that you’re doing? You’re rebelling against the king, aren’t you?”
20 In reply to them, I said, “The God of Heaven will prosper us. That’s why we’re preparing to build. But as far as you’re concerned, there exists no ancestral heritage, no legal right, nor any historic claim in Jerusalem.
LEB(i) 17 Then I said to them, "You see the misery that we are in, that Jerusalem is ruined and its gates burned by the fire. Come, build the walls of Jerusalem and we shall no longer be a disgrace." 18 I told them of the good hand of my God that was upon me and surely the words of the king that were spoken to me. And they said, "Let us arise and build!" And they strengthened their hands for this good work. 19 But Sanballat the Horonite, the Ammonite servant Tobiah, and Geshem the Arab heard it, and they mocked and despised us, saying, "What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king?" 20 Then I answered and said to them, "The God of the heavens himself will let us succeed, and we his servants shall arise and build. But for you there is no share, right, or memorial in Jerusalem."
BSB(i) 17 Then I said to them, “You see the trouble we are in. Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned down. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, so that we will no longer be a disgrace.” 18 I also told them about the gracious hand of my God upon me, and what the king had said to me. “Let us start rebuilding,” they replied, and they set their hands to this good work. 19 But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard about this, they mocked us and ridiculed us, saying, “What is this you are doing? Are you rebelling against the king?” 20 So I answered them and said, “The God of heaven is the One who will grant us success. We, His servants, will start rebuilding, but you have no portion, right, or claim in Jerusalem.”
MSB(i) 17 Then I said to them, “You see the trouble we are in. Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned down. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, so that we will no longer be a disgrace.” 18 I also told them about the gracious hand of my God upon me, and what the king had said to me. “Let us start rebuilding,” they replied, and they set their hands to this good work. 19 But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard about this, they mocked us and ridiculed us, saying, “What is this you are doing? Are you rebelling against the king?” 20 So I answered them and said, “The God of heaven is the One who will grant us success. We, His servants, will start rebuilding, but you have no portion, right, or claim in Jerusalem.”
MLV(i) 17 Then I said to them, You* see the evil condition that we are in, how Jerusalem lies waste and the gates of it are burned with fire. Come and let us build up the wall of Jerusalem that we are no more a reproach.
18 And I told them of the hand of my God which was good upon me, as also of the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good work.
19 But when Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn and despised us and said, What is this thing that you* do? Will you* rebel against the king?
20 Then I answered them and said to them, The God of heaven, he will prosper us. Therefore we his servants will arise and build, but you* have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.

VIN(i) 17 Then I said to them, "You see the misery that we are in, that Jerusalem is ruined and its gates burned by the fire. Come, build the walls of Jerusalem and we shall no longer be a disgrace." 18 Then I told them how good my God had been to me, and about what the king had said to me. They replied, "Let's get out there and build!" So they encouraged themselves to do good. 19 But Sanballat the Horonite, the Ammonite servant Tobiah, and Geshem the Arab heard it, and they mocked and despised us, saying, "What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king?" 20 I answered them: »The God of heaven will be our help; so we, his servants, will go on with our building. But you have no part or right or any name in Jerusalem.«
Luther1545(i) 17 Und sprach zu ihnen: Ihr sehet das Unglück, darinnen wir sind, daß Jerusalem wüste liegt, und ihre Tore sind mit Feuer verbrannt; kommt, laßt uns die Mauern Jerusalems bauen, daß wir nicht mehr eine Schmach seien! 18 Und sagte ihnen an die Hand meines Gottes, die gut über mir war, dazu die Worte des Königs, die er mir geredet hatte. Und sie sprachen: So laßt uns auf sein! Und wir baueten, und ihre Hände wurden gestärkt zum Guten. 19 Da aber das Saneballat, der Horoniter, und Tobia, der ammonitische Knecht, und Gosem, der Araber, höreten, spotteten sie unser und verachteten uns und sprachen: Was ist das, das ihr tut? Wollt ihr wieder von dem Könige abfallen? 20 Da antwortete ich ihnen und sprach: Der Gott vom Himmel wird uns gelingen lassen; denn wir, seine Knechte, haben uns aufgemacht und bauen; ihr aber habt kein Teil noch Recht noch Gedächtnis in Jerusalem.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H559 Und sprach H7200 zu ihnen: Ihr H3389 sehet das Unglück, darinnen wir sind, daß Jerusalem H8179 wüste liegt, und ihre Tore H784 sind mit Feuer H3341 verbrannt H3212 ; kommt H2346 , laßt uns die Mauern H3389 Jerusalems H1129 bauen H7451 , daß wir nicht H2781 mehr eine Schmach seien!
  18 H5046 Und sagte H3027 ihnen an die Hand H430 meines Gottes H2896 , die gut H1697 über mir war, dazu die Worte H4428 des Königs H2388 , die er H559 mir geredet hatte. Und sie H559 sprachen H1129 : So laßt uns H6965 auf H3027 sein! Und wir baueten, und ihre Hände H2896 wurden gestärkt zum Guten .
  19 H1697 Da aber das H5571 Saneballat H2772 , der Horoniter H2900 , und Tobia H5984 , der ammonitische H5650 Knecht H6163 , und Gosem, der Araber H3932 , höreten, spotteten H959 sie unser und verachteten H8085 uns H559 und sprachen H6213 : Was ist das, das ihr tut H4428 ? Wollt ihr wieder von dem Könige H4775 abfallen ?
  20 H7725 Da antwortete ich ihnen H559 und sprach H430 : Der GOtt H8064 vom Himmel H6743 wird uns gelingen H5650 lassen; denn wir, seine Knechte H1697 , haben H6965 uns aufgemacht H1129 und bauen H2506 ; ihr aber habt kein Teil H6666 noch Recht H2146 noch Gedächtnis H3389 in Jerusalem .
Luther1912(i) 17 Und ich sprach zu ihnen: Ihr seht das Unglück, darin wir sind, daß Jerusalem wüst liegt und seine Tore sind mit Feuer verbrannt. Kommt, laßt uns die Mauern Jerusalems bauen, daß wir nicht mehr eine Schmach seien! 18 Und sagte ihnen an die Hand meines Gottes, die gut über mir war, dazu die Worte des Königs, die er zu mir geredet hatte. Und sie sprachen: So laßt uns auf sein und bauen! Und ihre Hände wurden gestärkt zum Guten. 19 Da aber das Saneballat, der Horoniter und Tobia, der ammonitische Knecht, und Gesem, der Araber, hörten, spotteten sie unser und verachteten uns und sprachen: Was ist das, das ihr tut? Wollt ihr von dem König abfallen? 20 Da antwortete ich ihnen und sprach: Der Gott des Himmels wird es uns gelingen lassen; denn wir, seine Knechte, haben uns aufgemacht und bauen. Ihr aber habt kein Teil noch Recht noch Gedächtnis in Jerusalem.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H559 Und ich sprach H7200 zu ihnen: Ihr seht H7451 das Unglück H3389 , darin wir sind, daß Jerusalem H2720 wüste H8179 liegt und seine Tore H784 sind mit Feuer H3341 verbrannt H3212 . Kommt H2346 , laßt uns die Mauern H3389 Jerusalems H1129 bauen H2781 , daß wir nicht mehr eine Schmach seien!
  18 H5046 Und sagte H3027 ihnen an die Hand H430 meines Gottes H2896 , die gut H1697 über mir war, dazu die Worte H4428 des Königs H559 , die er zu mir geredet H559 hatte. Und sie sprachen H6965 : So laßt uns auf H6965 sein H1129 und bauen H3027 ! Und ihre Hände H2388 wurden gestärkt H2896 zum Guten .
  19 H5571 Da aber das Saneballat H2772 , der Horoniter H2900 , und Tobia H5984 , der ammonitische H5650 Knecht H1654 , und Gesem H6163 , der Araber H8085 , hörten H3932 , spotteten H959 sie unser und verachteten H559 uns und sprachen H1697 : Was ist das H6213 , das ihr tut H4428 ? Wollt ihr von dem König H4775 abfallen ?
  20 H1697 H7725 Da antwortete H559 ich ihnen und sprach H430 : Der Gott H8064 des Himmels H6743 wird es uns gelingen lassen H5650 ; denn wir, seine Knechte H6965 , haben uns aufgemacht H1129 und bauen H2506 ; ihr aber habt kein Teil H6666 noch Recht H2146 noch Gedächtnis H3389 in Jerusalem .
ELB1871(i) 17 Und ich sprach zu ihnen: Ihr sehet das Unglück, in welchem wir sind, daß Jerusalem wüste liegt und seine Tore mit Feuer verbrannt sind. Kommt und laßt uns die Mauer Jerusalems wieder aufbauen, daß wir nicht länger zum Hohne seien! 18 Und ich tat ihnen kund, daß die Hand meines Gottes gütig über mir gewesen war, und auch die Worte des Königs, die er zu mir geredet hatte. Da sprachen sie: Wir wollen uns aufmachen und bauen! Und sie stärkten ihre Hände zum Guten. 19 Als aber Sanballat, der Horoniter, und Tobija, der ammonitische Knecht, und Geschem, der Araber, es hörten, spotteten sie über uns und verachteten uns und sprachen: Was ist das für eine Sache, die ihr tun wollt? Wollt ihr euch wider den König empören? 20 Und ich gab ihnen Antwort und sprach zu ihnen: Der Gott des Himmels, er wird es uns gelingen lassen; und wir, seine Knechte, wollen uns aufmachen und bauen. Ihr aber habt weder Teil noch Recht, noch Gedächtnis in Jerusalem.
ELB1905(i) 17 Und ich sprach zu ihnen: Ihr sehet das Unglück, in welchem wir sind, daß Jerusalem wüst liegt und seine Tore mit Feuer verbrannt sind. Kommt und laßt uns die Mauer Jerusalems wieder aufbauen, daß wir nicht länger zum Hohne seien! 18 Und ich tat ihnen kund, daß O. wie die Hand meines Gottes gütig über mir gewesen war, und auch die Worte des Königs, die er zu mir geredet hatte. Da sprachen sie: Wir wollen uns aufmachen und bauen! Und sie stärkten ihre Hände zum Guten. 19 Als aber Sanballat, der Horoniter, und Tobija, der ammonitische Knecht, und Geschem, der Araber, es hörten, spotteten sie über uns und verachteten uns und sprachen: Was ist das für eine Sache, die ihr tun wollt? Wollt ihr euch wider den König empören? 20 Und ich gab ihnen Antwort und sprach zu ihnen: Der Gott des Himmels, er wird es uns gelingen lassen; und wir, seine Knechte, wollen uns aufmachen und bauen. Ihr aber habt weder Teil noch Recht, noch Gedächtnis in Jerusalem.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H1129 Und H559 ich sprach H7200 zu ihnen: Ihr sehet H7451 das Unglück H3341 , in welchem wir sind H3389 , daß Jerusalem H2720 wüst H2781 liegt und H8179 seine Tore H784 mit Feuer H3212 verbrannt sind. Kommt H2346 und laßt uns die Mauer H3389 Jerusalems wieder aufbauen, daß wir nicht länger zum Hohne seien!
  18 H3027 Und ich tat ihnen kund, daß die Hand H430 meines Gottes H5046 gütig über mir H2896 gewesen war H1697 , und auch die Worte H4428 des Königs H559 , die er H559 zu mir geredet hatte. Da sprachen H2388 sie H6965 : Wir wollen uns aufmachen H1129 und bauen H3027 ! Und sie stärkten ihre Hände H2896 zum Guten .
  19 H5571 Als aber H2772 Sanballat, der Horoniter H5984 , und Tobija, der ammonitische H5650 Knecht H6163 , und Geschem, der Araber H8085 , es hörten H3932 , spotteten sie H959 über uns und verachteten H559 uns und sprachen H1697 : Was ist das H6213 für eine Sache, die ihr tun H4428 wollt? Wollt ihr euch wider den König empören?
  20 H1697 Und ich gab ihnen Antwort H559 und sprach H430 zu ihnen: Der Gott H8064 des Himmels H6743 , er wird es uns gelingen H5650 lassen; und wir, seine Knechte H6965 , wollen uns aufmachen H1129 und bauen H7725 . Ihr aber habt H2506 weder Teil H6666 noch Recht H2146 , noch Gedächtnis H3389 in Jerusalem .
DSV(i) 17 Toen zeide ik tot hen: Gijlieden ziet de ellende, waarin wij zijn, dat Jeruzalem woest is, en haar poorten met vuur verbrand zijn; komt, en laat ons Jeruzalems muur opbouwen; opdat wij niet meer een versmaadheid zijn. 18 En ik gaf hun te kennen de hand mijns Gods, Die goed over mij geweest was, als ook de woorden des konings, die hij tot mij gesproken had. Toen zeiden zij: Laat ons op zijn, dat wij bouwen; en zij sterkten hun handen ten goede. 19 Als nu Sanballat, de Horoniet, en Tobia, de Ammonietische knecht, en Gesem, de Arabier, dit hoorden, zo bespotten zij ons, en verachtten ons; en zij zeiden: Wat is dit voor een ding, dat gijlieden doet? Wilt gijlieden tegen den koning rebelleren? 20 Toen gaf ik hun tot antwoord, en zeide tot hen: God van den hemel, Die zal het ons doen gelukken, en wij, Zijn knechten, zullen ons opmaken en bouwen; maar gijlieden hebt geen deel, noch gerechtigheid, noch gedachtenis in Jeruzalem.
DSV_Strongs(i)
  17 H559 H8799 Toen zeide ik H413 tot H859 hen: Gijlieden H7200 H8802 ziet H7451 de ellende H834 , waarin H587 wij H834 zijn, dat H3389 Jeruzalem H2720 woest H8179 is, en haar poorten H784 met vuur H3341 H8738 verbrand zijn H3212 H8798 ; komt H3389 , en laat ons Jeruzalems H2346 muur H1129 H8799 opbouwen H3808 ; opdat wij niet H5750 meer H2781 een versmaadheid H1961 H8799 zijn.
  18 H5046 H8686 En ik gaf hun te kennen H3027 de hand H430 mijns Gods H834 H1931 , Die H2896 goed H5921 over H637 mij geweest was, als ook H1697 de woorden H4428 des konings H834 , die H559 H8804 hij tot mij gesproken had H559 H8799 . Toen zeiden zij H6965 H8799 : Laat ons op zijn H1129 H8804 , dat wij bouwen H2388 H8762 ; en zij sterkten H3027 hun handen H2896 ten goede.
  19 H5571 Als nu Sanballat H2772 , de Horoniet H2900 , en Tobia H5984 , de Ammonietische H5650 knecht H1654 , en Gesem H6163 , de Arabier H8085 H8799 , dit hoorden H3932 H8686 , zo bespotten zij H959 H8799 H5921 ons, en verachtten H559 H8799 ons; en zij zeiden H4100 : Wat H2088 is dit H1697 voor een ding H834 , dat H859 gijlieden H6213 H8802 doet H859 ? Wilt gijlieden H5921 tegen H4428 den koning H4775 H8802 rebelleren?
  20 H7725 H8686 Toen gaf ik H853 hun H1697 tot antwoord H559 H8799 , en zeide H430 tot hen: God H8064 van den hemel H1931 , Die H6743 H8686 zal het ons doen gelukken H587 , en wij H5650 , Zijn knechten H6965 H8799 , zullen ons opmaken H1129 H8804 en bouwen H369 ; maar gijlieden hebt geen H2506 deel H6666 , noch gerechtigheid H2146 , noch gedachtenis H3389 in Jeruzalem.
Giguet(i) 17 Et je leur dis: Vous voyez l’affliction où nous sommes: Jérusalem est déserte, et ses portes ont été brûlées par le feu. Allons, relevons les remparts de la ville, et nous ne serons plus outragés. 18 Et je leur dis que la bonne main de Dieu était avec moi, à en juger par les paroles que le roi m’avait dites, et j’ajoutai: Levons-nous, édifions. Et leurs mains furent fortifiées en cette bonne oeuvre. 19 Et Sanaballat l’Aronite, et Tobias le serviteur ammonite, et l’Arabe Gésam, le surent, et ils nous raillèrent, et ils vinrent à nous, et ils dirent: Qu’est-ce que vous faites? Vous révoltez-vous contre le roi? 20 Et je leur répliquai, et je leur dis: Le Dieu du ciel lui-même mènera notre oeuvre à bien; et nous, ses serviteurs, nous sommes purs, et nous édifierons. Quant à vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni mémorial en Jérusalem.
DarbyFR(i) 17 Et je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, que Jérusalem est dévastée et que ses portes sont brûlées par le feu. Venez et bâtissons la muraille de Jérusalem, afin que nous ne soyons plus dans l'opprobre. 18 Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été bonne sur moi, et aussi les paroles du roi qu'il m'avait dites. Et ils dirent: Levons-nous et bâtissons. Et ils fortifièrent leurs mains pour bien faire. 19 Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l'Arabe, l'apprirent, ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent, et ils dirent: Qu'est-ce que vous faites là? Voulez-vous vous révolter contre le roi? 20 Et je leur répondis et je leur dis: Le Dieu des cieux, lui, nous fera prospérer, et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir à Jérusalem.
Martin(i) 17 Alors je leur dis : Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes; comment Jérusalem demeure désolée, et ses portes brûlées par le feu. Venez, et rebâtissons les murailles de Jérusalem, et que nous ne soyons plus en opprobre. 18 Et je leur déclarai que la main de mon Dieu était bonne sur moi, et je leur rapportai aussi les paroles que le Roi m'avait dites. Alors ils dirent : Levons-nous, et bâtissons. Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire. 19 Mais Samballat Horonite, et Tobija serviteur hammonite, et Guésem Arabe, l'ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant : Qu'est-ce que vous faites ? Ne vous rebellez-vous pas contre le Roi ? 20 Et je leur répondis ce mot, et leur dis : le Dieu des cieux est celui qui nous fera prospérer; nous donc, qui sommes ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez aucune part, ni droit, ni mémorial, à Jérusalem.
Segond(i) 17 Je leur dis alors: Vous voyez le malheureux état où nous sommes! Jérusalem est détruite, et ses portes sont consumées par le feu! Venez, rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne serons plus dans l'opprobre. 18 Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m'avait adressées. Ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution. 19 Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l'Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent: Que faites-vous là? Vous révoltez-vous contre le roi? 20 Et je leur fis cette réponse: Le Dieu des cieux nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  17 H559 Je leur dis H8799   H7200 alors : Vous voyez H8802   H7451 le malheureux H3389 état où nous sommes ! Jérusalem H2720 est détruite H8179 , et ses portes H3341 sont consumées H8738   H784 par le feu H3212  ! Venez H8798   H1129 , rebâtissons H8799   H2346 la muraille H3389 de Jérusalem H2781 , et nous ne serons plus dans l’opprobre.
  18 H5046 Et je leur racontai H8686   H2896 comment la bonne H3027 main H430 de mon Dieu H1697 avait été sur moi, et quelles paroles H4428 le roi H559 m’avait adressées H8804   H559 . Ils dirent H8799   H6965  : Levons H8799   H1129 -nous, et bâtissons H8804   H2388  ! Et ils se fortifièrent H8762   H3027   H2896 dans cette bonne résolution.
  19 H5571 Sanballat H2772 , le Horonite H2900 , Tobija H5650 , le serviteur H5984 ammonite H1654 , et Guéschem H6163 , l’Arabe H8085 , en ayant été informés H8799   H3932 , se moquèrent H8686   H959 de nous et nous méprisèrent H8799   H559 . Ils dirent H8799   H1697  : Que H6213 faites H8802   H4775 -vous là ? Vous révoltez H8802   H4428 -vous contre le roi ?
  20 H7725 Et je leur fis cette réponse H8686   H1697   H559   H8799   H430  : Le Dieu H8064 des cieux H6743 nous donnera le succès H8686   H5650 . Nous, ses serviteurs H6965 , nous nous lèverons H8799   H1129 et nous bâtirons H8804   H2506  ; mais vous, vous n’avez ni part H6666 , ni droit H2146 , ni souvenir H3389 dans Jérusalem.
SE(i) 17 Y les dije: Vosotros veis el mal en que estamos, que Jerusalén está desierta, y sus puertas consumidas del fuego; venid, y edifiquemos el muro de Jerusalén, y no seamos más en oprobio. 18 Entonces les declaré cómo la mano de mi Dios era buena sobre mí, y asimismo las palabras del rey, que me había dicho. Y dijeron: Levantémonos, y edifiquemos. Y confortaron sus manos para bien. 19 Mas habiéndolo oído Sanbalat horonita, y Tobías el siervo amonita, y Gesem el árabe, escarnecieron de nosotros, y nos despreciaron, diciendo: ¿Qué es esto que hacéis vosotros? ¿ Os rebeláis contra el rey? 20 Y les volví respuesta, y les dije: El Dios de los cielos, él nos prosperará, y nosotros sus siervos nos levantaremos y edificaremos; porque vosotros no tenéis parte, ni justicia, ni memoria en Jerusalén.
ReinaValera(i) 17 Díjeles pues: Vosotros veis el mal en que estamos, que Jerusalem está desierta, y sus puertas consumidas del fuego: venid, y edifiquemos el muro de Jerusalem, y no seamos más en oprobio. 18 Entonces les declaré cómo la mano de mi Dios era buena sobre mí, y asimismo las palabras del rey, que me había dicho. Y dijeron: Levantémonos, y edifiquemos. Así esforzaron sus manos para bien. 19 Mas habiéndolo oído Samballat Horonita, y Tobías el siervo Ammonita, y Gesem el Arabe, escarnecieron de nosotros, y nos despreciaron, diciendo: ¿Qué es esto que hacéis vosotros? ¿os rebeláis contra el rey? 20 Y volvíles respuesta, y díjeles: El Dios de los cielos, él nos prosperará, y nosotros sus siervos nos levantaremos y edificaremos: que vosotros no tenéis parte, ni derecho, ni memoria en Jerusalem.
JBS(i) 17 Y les dije: Vosotros veis el mal en que estamos, que Jerusalén está desierta, y sus puertas consumidas del fuego; venid, y edifiquemos el muro de Jerusalén, y no seamos más en oprobio. 18 Entonces les declaré cómo la mano de mi Dios era buena sobre mí, y asimismo las palabras del rey, que me había dicho. Y dijeron: Levantémonos, y edifiquemos. Y confortaron sus manos para bien. 19 Mas habiéndolo oído Sanbalat horonita, y Tobías el siervo amonita, y Gesem el árabe, escarnecieron de nosotros, y nos despreciaron, diciendo: ¿Qué es esto que hacéis vosotros? ¿Os rebeláis contra el rey? 20 Y les volví respuesta, y les dije: El Dios de los cielos, él nos prosperará, y nosotros sus siervos nos levantaremos y edificaremos; porque vosotros no tenéis parte, ni justicia, ni memoria en Jerusalén.
Albanian(i) 17 Atëherë u thashë atyre: "Ju e shikoni gjendjen e mjeruar në të cilat ndodhemi: Jeruzalemi është shkatërruar dhe portat e tij janë konsumuar nga zjarri! Ejani, t'i rindërtojmë muret e Jeruzalemit, dhe kështu nuk do të jemi më të turpëruar!". 18 U tregova pastaj atyre si dora bamirëse e Perëndisë tim kishte qenë mbi mua si dhe fjalët që mbreti më kishte thënë. Atëherë ata thanë: "Të ngrihemi dhe t'i vihemi ndërtimit!". Kështu morën kurajo për t'i forcuar duart e tyre për këtë punë të rëndësishme. 19 Por kur Sanbalati, Horoniti dhe Tobiahu, shërbëtori Amonit, dhe Geshemi, Arabi, e mësuan këtë gjë, filluan të tallen dhe të na përbuzin, duke thënë: "Çfarë po bëni? Mos doni, vallë, të ngrini krye kundër mbretit?". 20 Atëherë unë u përgjigja dhe u thashë atyre: "Do të jetë vetë Perëndia i qiellit që do të na sigurojë suksesin. Ne, shërbëtorët e tij, do të fillojmë ndërtimin, por për ju nuk do të ketë as pjesë, as të drejtë, as kujtim në Jeruzalem".
RST(i) 17 И сказал я им: вы видите бедствие, в каком мы находимся; Иерусалим пуст и ворота его сожжены огнем; пойдем, построим стену Иерусалима, ине будем впредь в таком уничижении. 18 И я рассказал им о благодеявшей мне руке Бога моего, а также и слова царя, которые онговорил мне. И сказали они: будем строить, – и укрепили руки свои на благое дело . 19 Услышав это, Санаваллат, Хоронит и Товия, Аммонитский раб, и Гешем Аравитянин смеялись над нами и с презрением говорили: что это за дело, которое вы делаете? уже не думаете ли возмутиться против царя? 20 Я дал им ответ и сказал им: Бог Небесный, Он благопоспешит нам, и мы, рабы Его, станем строить, а вам нет части и права и памяти вИерусалиме.
Arabic(i) 17 ثم قلت لهم انتم ترون الشر الذي نحن فيه كيف ان اورشليم خربة وابوابها قد احرقت بالنار هلم فنبني سور اورشليم ولا نكون بعد عارا. 18 واخبرتهم عن يد الهي الصالحة عليّ وايضا عن كلام الملك الذي قاله لي. فقالوا لنقم ولنبن. وشددوا اياديهم للخير 19 ولما سمع سنبلّط الحوروني وطوبيا العبد العموني وجشم العربي هزأوا بنا واحتقرونا وقالوا ما هذا الأمر الذي انتم عاملون أعلى الملك تتمردون. 20 فاجبتهم وقلت لهم ان اله السماء يعطينا النجاح ونحن عبيده نقوم ونبني. واما انتم فليس لكم نصيب ولا حق ولا ذكر في اورشليم
Bulgarian(i) 17 И тогава им казах: Вие виждате бедствието, в което се намираме, че Ерусалим е запустял и портите му са изгорени с огън. Елате, нека построим стената на Ерусалим, за да не бъдем вече за укор! 18 И им разказах как ръката на моя Бог беше добра над мен и думите, които царят ми беше говорил. И те казаха: Да станем и да градим! И укрепиха ръцете си за добро. 19 А оронецът Санавалат и слугата Товия, амонецът, и арабинът Гисам, когато чуха това, ни се присмяха, презряха ни и казаха: Какво е това, което ще правите? Ще се надигате против царя ли? 20 А аз им отговорих и казах: Небесният Бог, Той ще ни направи да успеем; и ние, слугите Му, ще станем и ще градим. А вие нямате нито дял, нито право, нито спомен в Ерусалим.
Croatian(i) 17 Tada im rekoh: "Vidite u kakvoj smo nevolji: Jeruzalem je u ruševinama, a vrata mu spaljena. Hajte, sagradimo jeruzalemski zid da više ne budemo izloženi ruglu." 18 I objasnih im kako je dobrostiva ruka Boga moga bila nada mnom, a saopćih im i riječi koje mi kralj bijaše rekao. "Ustanimo", povikaše oni, "i gradimo!" I ukrijepiše im se ruke na dobro djelo. 19 Na te vijesti počeše nam se rugati Sanbalat, Horonac, i sluga Tobija, Amonac, i Gešem, Arapin. Prezirno su nam govorili: "Što radite ovdje? Hoćete li se pobuniti protiv kralja?" 20 Ali im ja odgovorih ovim riječima: "Nebeski će nam Bog dati da uspijemo. Mi, sluge njegove, ustasmo da gradimo. A vi nemate ni dijela, ni prava, ni spomena u Jeruzalemu."
BKR(i) 17 Protož řekl jsem jim: Vy vidíte, v jakém jsme zlém, a Jeruzalém zpuštěný, a brány jeho ohněm zkaženy. Poďtež, a stavějme zed Jeruzalémskou, abychom nebyli více v pohanění. 18 A když jsem jim oznámil, že pomoc Boha mého jest se mnou, ano i slova králova, kteráž ke mně mluvil, teprv řekli: Přičiňmež se a stavějme. I posilnili rukou svých k dobrému. 19 Což když uslyšel Sanballat Choronský, a Tobiáš služebník Ammonitský, a Gesem Arabský, posmívali se, a utrhali nám, pravíce: Což to děláte? Co se králi protivíte? 20 Jimž odpovídaje, řekl jsem: Bůh nebeský, tenť nám dá prospěch, a my služebníci jeho přičiníce se, stavěti budeme, vy pak nemáte žádného dílu, ani práva, ani památky v Jeruzalémě.
Danish(i) 17 Da sagde jeg til dem: I se den Ulykke, i hvilken vi ere, at Jerusalem er øde, og dens Porte ere opbrændte af Ild: Kommer og lader os opbygge Jerusalems Mure, at vi ikke ydermere skulle være til Spot. 18 Og jeg fortalte dem om min Guds Haand, som var god over mig, tilmed om Kongens Ord, som han havde sagt mig; og de sagde: Lader os gøre os rede og bygge, og de styrkede deres Hænder til det gode Værk. 19 Men der Sanballat, Horoniten, og Tobia, den ammonitiske Tjener, og Gesem, Araberen, hørte det, bespottede de os og foragtede os, og de sagde: Hvad er dette for en Ting, som I gøre? ville I være genstridige imod Kongen? 20 Da svarede jeg dem og sagde til dem: Gud i Himmelen, han skal lade det lykkes for os, og vi hans Tjenere, vi ville gøre os rede og bygge; men I have ikke Del eller Ret eller Ihukommelse i Jerusalem.
CUV(i) 17 以 後 , 我 對 他 們 說 : 我 們 所 遭 的 難 , 耶 路 撒 冷 怎 樣 荒 涼 , 城 門 被 火 焚 燒 , 你 們 都 看 見 了 。 來 罷 , 我 們 重 建 耶 路 撒 冷 的 城 牆 , 免 得 再 受 凌 辱 ! 18 我 告 訴 他 們 我   神 施 恩 的 手 怎 樣 幫 助 我 , 並 王 對 我 所 說 的 話 。 他 們 就 說 : 我 們 起 來 建 造 罷 ! 於 是 他 們 奮 勇 做 這 善 工 。 19 但 和 倫 人 參 巴 拉 , 並 為 奴 的 亞 捫 人 多 比 雅 和 亞 拉 伯 人 基 善 聽 見 就 嗤 笑 我 們 , 藐 視 我 們 , 說 : 你 們 做 甚 麼 呢 ? 要 背 叛 王 麼 ? 20 我 回 答 他 們 說 : 天 上 的   神 必 使 我 們 亨 通 。 我 們 作 他 僕 人 的 , 要 起 來 建 造 ; 你 們 卻 在 耶 路 撒 冷 無 分 、 無 權 、 無 紀 念 。
CUV_Strongs(i)
  17 H559 以後,我對他們說 H7451 :我們所遭的難 H3389 ,耶路撒冷 H2720 怎樣荒涼 H8179 ,城門 H784 被火 H3341 焚燒 H7200 ,你們都看見 H3212 了。來罷 H1129 ,我們重建 H3389 耶路撒冷 H2346 的城牆 H2781 ,免得再受凌辱!
  18 H5046 我告訴 H430 他們我 神 H2896 施恩 H3027 的手 H4428 怎樣幫助我,並王 H559 對我所說 H1697 的話 H559 。他們就說 H6965 :我們起來 H1129 建造 H2388 H3027 罷!於是他們奮勇 H2896 做這善工。
  19 H2772 但和倫人 H5571 參巴拉 H5650 ,並為奴的 H5984 亞捫人 H2900 多比雅 H6163 和亞拉伯人 H1654 基善 H8085 聽見 H3932 就嗤笑 H959 我們,藐視 H559 我們,說 H6213 :你們做 H1697 甚麼 H4775 呢?要背叛 H4428 王麼?
  20 H7725 H1697 我回答 H559 他們說 H8064 :天上 H430 的 神 H6743 必使我們亨通 H5650 。我們作他僕人 H6965 的,要起來 H1129 建造 H3389 ;你們卻在耶路撒冷 H2506 無分 H6666 、無權 H2146 、無紀念。
CUVS(i) 17 以 后 , 我 对 他 们 说 : 我 们 所 遭 的 难 , 耶 路 撒 冷 怎 样 荒 凉 , 城 门 被 火 焚 烧 , 你 们 都 看 见 了 。 来 罢 , 我 们 重 建 耶 路 撒 冷 的 城 墙 , 免 得 再 受 凌 辱 ! 18 我 告 诉 他 们 我   神 施 恩 的 手 怎 样 帮 助 我 , 并 王 对 我 所 说 的 话 。 他 们 就 说 : 我 们 起 来 建 造 罢 ! 于 是 他 们 奋 勇 做 这 善 工 。 19 但 和 伦 人 参 巴 拉 , 并 为 奴 的 亚 扪 人 多 比 雅 和 亚 拉 伯 人 基 善 听 见 就 嗤 笑 我 们 , 藐 视 我 们 , 说 : 你 们 做 甚 么 呢 ? 要 背 叛 王 么 ? 20 我 回 答 他 们 说 : 天 上 的   神 必 使 我 们 亨 通 。 我 们 作 他 仆 人 的 , 要 起 来 建 造 ; 你 们 却 在 耶 路 撒 冷 无 分 、 无 权 、 无 纪 念 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H559 以后,我对他们说 H7451 :我们所遭的难 H3389 ,耶路撒冷 H2720 怎样荒凉 H8179 ,城门 H784 被火 H3341 焚烧 H7200 ,你们都看见 H3212 了。来罢 H1129 ,我们重建 H3389 耶路撒冷 H2346 的城墙 H2781 ,免得再受凌辱!
  18 H5046 我告诉 H430 他们我 神 H2896 施恩 H3027 的手 H4428 怎样帮助我,并王 H559 对我所说 H1697 的话 H559 。他们就说 H6965 :我们起来 H1129 建造 H2388 H3027 罢!于是他们奋勇 H2896 做这善工。
  19 H2772 但和伦人 H5571 参巴拉 H5650 ,并为奴的 H5984 亚扪人 H2900 多比雅 H6163 和亚拉伯人 H1654 基善 H8085 听见 H3932 就嗤笑 H959 我们,藐视 H559 我们,说 H6213 :你们做 H1697 甚么 H4775 呢?要背叛 H4428 王么?
  20 H7725 H1697 我回答 H559 他们说 H8064 :天上 H430 的 神 H6743 必使我们亨通 H5650 。我们作他仆人 H6965 的,要起来 H1129 建造 H3389 ;你们却在耶路撒冷 H2506 无分 H6666 、无权 H2146 、无纪念。
Esperanto(i) 17 Kaj mi diris al ili:Vi vidas la mizeron, en kiu ni trovigxas, kiel Jerusalem estas dezertigita kaj gxiaj pordegoj estas forbruligitaj per fajro; ni iru kaj konstruu la muregon de Jerusalem, ke ni ne estu plu en malhonoro. 18 Kaj mi rakontis al ili pri la mano de mia Dio, kiu favore estis super mi, ankaux la vortojn de la regxo, kiujn li diris al mi. Kaj ili diris:Ni levigxu kaj konstruu; kaj iliaj manoj fortigxis por la bono. 19 Kiam tion auxdis Sanbalat, la HXoronano, kaj Tobija, la sklavo Amonida, kaj Gesxem, la Arabo, ili ridis pri ni kaj rigardis nin malestime, kaj diris:Kio estas tiu afero, kiun vi faras? cxu ne kontraux la regxo vi ribelas? 20 Kaj mi respondis al ili, kaj diris al ili:Dio de la cxielo donos al ni sukceson, kaj ni, Liaj servantoj, levigxos kaj konstruos; sed vi havas nenian parton nek rajton nek memoron en Jerusalem.
Finnish(i) 17 Ja minä sanoin heille: te näette tämän onnettomuuden, jossa me olemme, että Jerusalem on autiona, ja sen portit ovat tulella kulutetut: tulkaat ja rakentakaamme Jerusalemin muurit, ettemme enää häpiänä olisi. 18 Ja minä ilmoitin heille minun Jumalani käden, joka oli hyvä minun päälläni, ja myös kuninkaan sanat, jotka hän sanoi minulle. Ja he sanoivat: nouskaamme siis ja rakentakaamme. Ja heidän kätensä vahvistuivat hyvyyteen. 19 Mutta kun Sanballat Horonilainen, ja palvelia Tobia Ammonilainen, ja Gesem Arabialainen sen kuulivat, häpäisivät he meitä ja katsoivat meidät ylön ja sanoivat: mikä se on, jota te teette? tahdotteko te luopua jälleen kuninkaasta? 20 Niin minä vastasin heitä ja sanoin heille: taivaan Jumala antaa meille menestyksen, sillä me hänen palveliansa olemme valmistaneet itsemme ja rakennamme; mutta ei teillä ole yhtäkään osaa eli oikeutta, taikka muistoa Jerusalemissa.
FinnishPR(i) 17 Mutta nyt minä sanoin heille: "Te näette, missä kurjuudessa me olemme, kun Jerusalem on autio ja sen portit tulella poltetut. Tulkaa, rakentakaamme uudestaan Jerusalemin muuri, ettemme enää olisi häväistyksen alaiset." 18 Ja minä kerroin heille, kuinka minun Jumalani hyvä käsi oli ollut minun päälläni ja myös mitä kuningas oli minulle sanonut. Niin he sanoivat: "Nouskaamme ja rakentakaamme". Ja he saivat rohkeuden käydä käsiksi tähän hyvään työhön. 19 Mutta kun hooronilainen Sanballat ja ammonilainen virkamies Tobia ja arabialainen Gesem sen kuulivat, pilkkasivat he meitä, osoittivat meille halveksumistaan ja sanoivat: "Mitä te siinä teette? Kapinoitteko te kuningasta vastaan?" 20 Silloin minä vastasin ja sanoin heille: "Taivaan Jumala on antava meille menestystä, ja me, hänen palvelijansa, nousemme ja rakennamme. Mutta teillä ei ole mitään osuutta eikä oikeutta Jerusalemiin, eikä teidän muistonne ole siellä pysyvä."
Haitian(i) 17 Men lè sa a, mwen di yo: -Nou wè nan ki traka nou ye avèk lavil Jerizalèm k'ap fin kraze nan men nou avèk pòtay boule li yo. Vini non! Ann al rebati miray ranpa lavil la! Moun va sispann fè nou wont. 18 Lè sa a, mwen fè yo konnen ki jan Bondye te la avè m' pou pwoteje m' ak tou sa wa a te di m'. Yo reponn: -Bon. Annavan! Ann al rebati! Epi yo ranje kò yo pou mete men nan travay la. 19 Men, lè Sanbala, moun lavil Bèt-Owon an, Tobija, moun Amon ki t'ap travay nan gouvènman an, ak Gechèm, arab la, vin pran nouvèl la, yo ri nou kont kò yo, epi yo pase nou nan kont betiz yo. Yo di nou: -Sa n'ap fè la a, mesye? Apa n'ap dezobeyi lòd wa a! 20 Mwen reponn, mwen di yo: -Se Bondye nan syèl la k'ap fè nou reyisi nan sa nou vle fè a. Nou menm ki sèvitè Bondye, nou pral konmanse rebati l'. Men nou menm, moun lòt nasyon, nou pa gen ankenn dwa sou lavil Jerizalèm. Nou pa gen anyen pou nou wè nan sa. Pesonn pa janm nonmen non nou nan koze lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 17 Ekkor mondék nékik: Ti látjátok a nyomorúságot, a melyben mi vagyunk, hogy Jeruzsálem pusztán hever és kapui tûzben égtek meg; jertek, építsük meg Jeruzsálem kõfalát, és ne legyünk többé gyalázatul! 18 És megjelentém nékik az én Istenemnek rajtam nyugvó jó kegyelmét, és a király beszédit is, a melyeket nékem szólt, és mondának: Keljünk fel és építsük meg! És megerõsíték kezeiket a jóra. 19 Mikor meghallák ezt a Horonból való Szanballat és az Ammonita Tóbiás, a szolga, és az arab Gesem, gúnyoltak és lenéztek minket, mondván: Micsoda ez, a mit míveltek? Talán bizony a király ellen akartok pártot ütni? 20 Kiknek felelék, és mondék: A mennynek Istene, õ ad jó szerencsét nékünk, és mi mint az õ szolgái kelünk föl és építünk, néktek pedig részetek és jogotok és emlékezetetek nincsen Jeruzsálemben!
Indonesian(i) 17 Tetapi kemudian aku berkata kepada mereka, "Lihatlah keadaan kita yang sengsara ini! Yerusalem tinggal puing-puing dan pintu-pintu gerbangnya habis dimakan api. Marilah kita membangun kembali tembok-tembok kota Yerusalem supaya kita tidak dihina lagi." 18 Lalu kuceritakan kepada mereka bagaimana Allah menolongku dan apa yang telah dikatakan raja kepadaku. Mereka menjawab, "Mari kita mulai membangun!" Lalu bersiap-siaplah mereka untuk mulai bekerja. 19 Ketika rencana kami itu ketahuan oleh Sanbalat, Tobia dan Gesyem, seorang Arab, mereka menertawakan dan mengejek kami. Kata mereka, "Apa yang hendak kamu lakukan? Apakah kamu mau memberontak terhadap raja?" 20 Aku menjawab, "Allah penguasa di surga akan membuat pekerjaan kami berhasil. Kami adalah hamba-hambanya dan kami akan mulai membangun. Tetapi kamu tidak mempunyai hak atau milik apa pun di Yerusalem. Bahkan bila orang berbicara tentang Yerusalem, namamu tak akan disebut-sebut."
Italian(i) 17 Allora io dissi loro: Voi vedete la miseria nella quale noi siamo, come Gerusalemme è distrutta, e le sue porte sono bruciate col fuoco: venite, riedifichiamo le mura di Gerusalemme, acciocchè non siamo più in vituperio. 18 Ed io dichiarai loro come la mano dell’Iddio mio era buona sopra me; ed anche le parole del re, che egli mi avea dette. Ed essi dissero: Or mettiamoci ad edificare. Così presero animo a far bene. 19 Ma Samballat Horonita, e Tobia, servo Ammonita, e Ghesem Arabo, avendo udito questo, ci beffavano, e ci sprezzavano, e dicevano: Che cosa è questo che voi fate? vi volete voi ribellar contro al re? 20 Ed io risposi, e dissi loro: L’Iddio del cielo è quel che ci farà prosperare; e noi, suoi servitori, ci metteremo ad edificare; ma voi non avete parte, nè diritto, nè memoria alcuna in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 17 Allora io dissi loro: "Voi vedete la misera condizione nella quale ci troviamo; Gerusalemme è distrutta, e le sue porte son consumate dal fuoco! Venite, riedifichiamo le mura di Gerusalemme, e non sarem più nell’obbrobrio!" 18 E narrai loro come la benefica mano del mio Dio era stata su me, senza omettere le parole che il re m’avea dette. E quelli dissero: "Leviamoci, e mettiamoci a costruire!" E si fecero animo per metter mano alla buona impresa. 19 Ma quando Samballat, lo Horonita, e Tobia, il servo Ammonita, e Ghescem, l’Arabo, seppero la cosa, si fecero beffe di noi, e ci sprezzarono dicendo: "Che cosa state facendo? Vi volete forse ribellare contro al re?" 20 Allora io risposi e dissi loro: "L’Iddio del cielo è quegli che ci darà buon successo. Noi, suoi servi, ci leveremo e costruiremo; ma voi non avete né parte né diritto né ricordanza in Gerusalemme".
Korean(i) 17 후에 저희에게 이르기를 `우리의 당한 곤경은 너희도 목도하는바라 예루살렘이 황무하고 성문이 소화되었으니 자, 예루살렘 성을 중건하여 다시 수치를 받지 말자' 하고 18 또 저희에게 하나님의 선한 손이 나를 도우신 일과 왕이 내게 이른 말씀을 고하였더니 저희의 말이 `일어나 건축하자 !' 하고 모두 힘을 내어 이 선한 일을 하려 하매 19 호론 사람 산발랏과, 종이 되었던 암몬 사람 도비야와, 아라비아 사람 게셈이 이 말을 듣고 우리를 업신여기고 비웃어 가로되 `너희의 하는 일이 무엇이냐 ? 왕을 배반코자 하느냐 ?' 하기로 20 내가 대답하여 가로되 `하늘의 하나님이 우리로 형통케 하시리니 그의 종 우리가 일어나 건축하려니와 오직 너희는 예루살렘에서 아무 기업도 없고 권리도 없고 명록도 없다' 하였느니라
Lithuanian(i) 17 Tada jiems tariau: “Jūs matote, kokiame varge esame; Jeruzalė apleista ir jos vartai sudeginti. Atstatykime Jeruzalės sieną, kad nebūtų mums pažeminimo”. 18 Ir papasakojau jiems, kaip mano Dievo ranka buvo su manimi; taip pat papasakojau, ką karalius man kalbėjo. Jie sakė: “Pakilkime ir statykime”. Taip jie sutvirtino savo rankas geram darbui. 19 Kai Sanbalatas iš Horono, Tobija, tarnas iš Amono, ir arabas Gešemas apie tai išgirdo, jie tyčiojosi iš mūsų ir niekino mus, sakydami: “Ką jūs čia dirbate? Ar norite sukilti prieš karalių?” 20 Jiems atsakiau: “Dangaus Dievas duos mums sėkmę, o mes, Jo tarnai, statysime. Bet jūs neturite dalies, teisės nė atminimo Jeruzalėje”.
PBG(i) 17 Przetożem rzekł do nich: Wy widzicie, w jakiemeśmy uciśnieniu, a jako Jeruzalem spustoszone, i bramy jego popalone są ogniem. Pójdżcież, a budujmy mury Jeruzalemskie, abyśmy nie byli więcej na hańbę. 18 A gdym im oznajmił, że ręka Boga mego była łaskawa nademną, także i słowa królewskie, które do mnie mówił, rzekli: Wstańmyż a budujmy. I zmocnili ręce swe ku dobremu. 19 Co słysząc Sanballat Horonitczyk, i Tobijasz, sługa Ammonitczyk i Giesem Arabczyk, szydzili z nas, i lekce nas sobie poważyli mówiąc: Cóż to za rzecz, którą czynicie? albo się przeciw królowi buntujecie? 20 I odpowiedziałem im, a rzekłem do nich: Bóg niebieski, ten nam poszczęści, a my słudzy jego, wstańmy a budujmy; ale wy nie macie działu, ani prawa, ani pamiątki w Jeruzalemie.
Portuguese(i) 17 Então eu lhes disse: Bem vedes vós o triste estado em que estamos, como Jerusalém está assolada, e as suas portas queimadas a fogo; vinde, pois, e edifiquemos o muro de Jerusalém, para que não estejamos mais em opróbrio. 18 Então lhes declarei como a mão do meu Deus me fora favorável, e bem assim as palavras que o rei me tinha dito. Eles disseram: Levantemo-nos, e edifiquemos. E fortaleceram as mãos para a boa obra. 19 O que ouvindo Sanebalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Guéchem, o arábio, zombaram de nós, desprezaram-nos e disseram: O que é isso que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei? 20 Então lhes respondi: O Deus do céu é que nos fará prosperar; e nós, seus servos, nos levantaremos e edificaremos: mas vós não tendes parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.
Norwegian(i) 17 Men nu sa jeg til dem: I ser selv den ulykke vi er i, at Jerusalem ligger øde og dets porter er opbrent; kom og la oss bygge op igjen Jerusalems mur, så vi ikke mere skal være til spott! 18 Og jeg fortalte dem hvorledes min Gud hadde holdt sin gode hånd over mig, og likeså hvad kongen hadde sagt til mig. Da sa de: Vi vil gjøre oss rede og bygge. Og de tok kraftig fatt på det gode verk. 19 Men da horonitten Sanballat og den ammonittiske tjener Tobias og araberen Gesem hørte det, spottet de oss og foraktet oss og sa: Hvad er det I gjør der? Vil I sette eder op imot kongen? 20 Da svarte jeg dem så: Himmelens Gud, han vil la det lykkes for oss, og vi hans tjenere vil gjøre oss rede og bygge; men I har hverken del eller rett eller eftermæle i Jerusalem.
Romanian(i) 17 Le-am zis atunci:,,Vedeţi starea nenorocită în care sîntem! Ierusalimul este dărîmat, şi porţile sînt arse de foc. Veniţi să zidim iarăş zidul Ierusalimului, şi să nu mai fim de ocară!`` 18 Şi le-am istorisit cum mîna cea bună a Dumnezeului meu fusese peste mine, şi ce cuvinte îmi spusese împăratul. Ei au zis:,,Să ne sculăm, şi să zidim!`` Şi s'au întărit în această hotărîre bună. 19 Sanbalat, Horonitul, Tobia, slujitorul Amonit, şi Gheşem, Arabul, fiind înştiinţaţi, şi-au bătut joc de noi şi ne-au dispreţuit. Ei au zis:,,Ce faceţi voi acolo? Vă răsculaţi împotriva împăratului?`` 20 Şi eu le-am răspuns:,,Dumnezeul cerurilor ne va da izbînda. Noi, robii Săi, ne vom scula şi vom zidi; dar voi, n'aveţi nici parte, nici drept, nici aducere aminte în Ierusalim.``
Ukrainian(i) 17 І сказав я до них: Ви бачите біду, що ми в ній, що Єрусалим зруйнований, а брами його попалені огнем. Ідіть, і збудуйте мура Єрусалиму, і вже не будемо ми ганьбою!... 18 І розповів я їм про руку Бога мого, що вона добра до мене, а також слова царя, які сказав він мені. І сказали вони: Станемо й збудуємо! І зміцнили вони руки свої на добре діло. 19 І почув це хоронянин Санваллат та аммонітянин раб Товія, і араб Ґешем, і сміялися з нас, і погорджували нами й говорили: Що це за річ, яку ви робите? Чи проти царя ви бунтуєтесь? 20 А я їм відповів і сказав до них: Небесний Бог Він дасть нам успіх, а ми, Його раби, станемо й збудуємо! А вам нема ані частки, ані права, ані пам'ятки в Єрусалимі!