Nehemiah 4:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [4:5] και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G2346 V-PAPNP θλιβοντες G1473 P-AP ημας G3364 ADV ου G1097 V-FMI-3P γνωσονται G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3P οψονται G2193 CONJ εως G3748 RI-GSN οτου G2064 V-AAS-1P ελθωμεν G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5407 V-AAS-1P φονευσωμεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2664 V-AAS-1P καταπαυσωμεν G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον
HOT(i) 11 (4:5) ויאמרו צרינו לא ידעו ולא יראו עד אשׁר נבוא אל תוכם והרגנום והשׁבתנו את המלאכה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמרו said, H6862 צרינו And our adversaries H3808 לא They shall not H3045 ידעו know, H3808 ולא neither H7200 יראו see, H5704 עד till H834 אשׁר till H935 נבוא we come H413 אל in H8432 תוכם the midst among H2026 והרגנום them, and slay H7673 והשׁבתנו to cease. H853 את   H4399 המלאכה׃ them, and cause the work
Vulgate(i) 11 et dixerunt hostes nostri nesciant et ignorent donec veniamus in medio eorum et interficiamus eos et cessare faciamus opus
Clementine_Vulgate(i) 11 Et dixerunt hostes nostri: Nesciant, et ignorent donec veniamus in medium eorum, et interficiamus eos, et cessare faciamus opus.
Wycliffe(i) 11 And oure enemyes seiden, Wite thei not, and knowe thei not, til we comen in to the myddil of hem, and sleen hem, and maken the werk to ceesse.
Coverdale(i) 11 And or aduersaries thought: They shall not knowe nether se, tyll we come in the myddes amonge the, and slaye them, & hynder ye worke.
MSTC(i) 11 And our adversaries thought, "They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and hinder the work."
Matthew(i) 11 And oure aduersaryes thoughte: they shall not knowe nether se, tyll we come in the myddes amonge them, and slaye them and hynder the worcke.
Great(i) 11 And our aduersaries sayd: they shall not knowe nether se, tyll we come in the middes amonge them, and slaye them, and hinder the worcke.
Geneva(i) 11 Also our aduersaries had sayde, They shall not knowe, neither see, till we come into the middes of them and slay them, and cause the worke to cease.
Bishops(i) 11 And our aduersaries sayde: They shall not knowe, neither see, till we come in the middes among them, and slay them, and cause the worke to ceasse
DouayRheims(i) 11 And our enemies said: Let them not know, nor understand, till we come in the midst of them, and kill them, and cause the work to cease.
KJV(i) 11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
KJV_Cambridge(i) 11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
Thomson(i) 11 and they who afflicted us said, They shall not know nor see till we are in the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.
Webster(i) 11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
Brenton(i) 11 And they that afflicted us said, They shall not know, and they shall not see, until we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπαν οἱ θλίβοντες ἡμᾶς, οὐ γνώσονται καὶ οὐκ ὄψονται, ἕως ὅτου ἔλθωμεν εἰς μέσον αὐτῶν, καὶ φονεύσωμεν αὐτοὺς καὶ καταπαύσωμεν τὸ ἔργον.
Leeser(i) 11 (4:5) And our adversaries said, “They shall not know, nor see until we come in the midst of them, and slay them, and so stop the work.”
YLT(i) 11 And our adversaries say, `They do not know, nor see, till that we come in to their midst, and have slain them, and caused the work to cease.'
JuliaSmith(i) 11 And our adversaries will say, They shall not know, and they shall not see, till that we shall come to their midst and kill them, and cause the work to cease.
Darby(i) 11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them and kill them, and put an end to the work.
ERV(i) 11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.
ASV(i) 11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (4:5) And our adversaries said: 'They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.'
Rotherham(i) 11 and our adversaries have said, They shall not know, neither shall they see, until we come into their midst, and slay them,––so shall we cause the work to cease.
CLV(i) 11 And our adversaries say, `They do not know, nor see, till that we come in to their midst, and have slain them, and caused the work to cease..
BBE(i) 11 And those who were against us said, Without their knowledge and without their seeing us, we will come among them and put them to death, causing the work to come to a stop.
MKJV(i) 11 And our foes have said, They shall not know, or see, until we come in the middle of them, and kill them, and cause the work to cease.
LITV(i) 11 And our foes have said, They shall not know or see until we come in the middle of them and kill them, and cause the work to cease.
ECB(i) 11 and our tribulators say they neither know nor see, until we come among them and slaughter them and cease the work.
ACV(i) 11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and kill them, and cause the work to cease.
WEB(i) 11 Our adversaries said, “They will not know or see, until we come in among them and kill them, and cause the work to cease.”
NHEB(i) 11 Our adversaries said, "They shall not know, neither see, until we come into their midst, and kill them, and cause the work to cease."
AKJV(i) 11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the middle among them, and slay them, and cause the work to cease.
KJ2000(i) 11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
UKJV(i) 11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
TKJU(i) 11 And our adversaries said, "They shall not know, neither see, till we come in the middle among them, and slay them, and cause the work to cease.
EJ2000(i) 11 And our adversaries said, They shall not know or see until we come in the midst among them and slay them and cause the work to cease.
CAB(i) 11 And they that afflicted us said, They shall not know, and they shall not see, until we come into the midst of them, and kill them, and cause the work to cease.
LXX2012(i) 11 And they that afflicted us said, They shall not know, and they shall not see, until we come into the midst of them, and kill them, and cause the work to cease.
NSB(i) 11 And our adversaries kept saying: »They will not know and they will not see until we come right in among them and put them to death. We will cause the work to cease.«
ISV(i) 11 Our enemies said, “Before they notice or see us, we’ll penetrate their midst, kill them, and stop the work!”
LEB(i) 11 Then our enemies said, "They will not know nor see until we come upon them and will kill them and stop the work."
BSB(i) 11 And our enemies said, “Before they know or see a thing, we will come into their midst, kill them, and put an end to the work.”
MSB(i) 11 And our enemies said, “Before they know or see a thing, we will come into their midst, kill them, and put an end to the work.”
MLV(i) 11 And our adversaries said, They will not know, neither see, till we come into the midst of them and kill them and cause the work to cease.
VIN(i) 11 Our enemies said, "Before they notice or see us, we'll penetrate their midst, kill them, and stop the work!"
Luther1545(i) 11 Unsere Widersacher aber gedachten: Sie sollen's nicht wissen noch sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erwürgen und das Werk hindern.
Luther1912(i) 11 die da bauten an der Mauer. Und die da Last trugen von denen, die ihnen aufluden, mit einer Hand taten sie die Arbeit, und mit der andern hielten sie die Waffe.
ELB1871(i) 11 Unsere Widersacher aber sprachen: Sie sollen es nicht wissen, noch sollen sie es sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erschlagen und dem Werke Einhalt tun.
ELB1905(i) 11 Und die Lastträger luden auf, O. trugen mit der einen Hand am Werke arbeitend, während die andere die Waffe hielt.
DSV(i) 11 Nu hadden onze vijanden gezegd: Zij zullen het niet weten, noch zien, totdat wij in het midden van hen komen, en slaan hen dood; alzo zullen wij het werk doen ophouden.
Giguet(i) 11 Et nos oppresseurs dirent: Ils ne sauront, ils ne verront que lorsque nous arriverons au milieu d’eux, et nous les massacrerons, et nous ferons cesser l’oeuvre.
DarbyFR(i) 11 Et nos ennemis disaient: Ils ne le sauront pas et ne le verront pas, jusqu'à ce que nous arrivions au milieu d'eux: et nous les tuerons, et nous ferons cesser l'ouvrage.
Martin(i) 11 Or nos ennemis avaient dit : Qu'ils n'en sachent rien, et qu'ils n'en voient rien, jusqu'à ce que nous entrions au milieu d'eux, et que nous les mettions à mort, et fassions cesser l'ouvrage.
Segond(i) 11 Et nos ennemis disaient: Ils ne sauront et ne verront rien jusqu'à ce que nous arrivions au milieu d'eux; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l'ouvrage.
SE(i) 11 Y nuestros enemigos dijeron: No sepan, ni vean, hasta que entremos en medio de ellos, y los matemos, y hagamos cesar la obra.
ReinaValera(i) 11 Y nuestros enemigos dijeron: No sepan, ni vean, hasta que entremos en medio de ellos, y los matemos, y hagamos cesar la obra.
JBS(i) 11 Y nuestros enemigos dijeron: No sepan, ni vean, hasta que entremos en medio de ellos, y los matemos, y hagamos cesar la obra.
Albanian(i) 11 Përveç kësaj kundërshtarët tanë thonin: "Ata nuk do të dinë dhe nuk do të shohin asgjë, deri sa ne do të sulemi në mes të tyre dhe do t'i vrasim; kështu do të bëjmë që të ndërpriten punimet".
RST(i) 11 А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как вдруг мы войдем в средину их и перебьем их, и остановим дело.
Arabic(i) 11 وقال اعداؤنا لا يعلمون ولا يرون حتى ندخل الى وسطهم ونقتلهم ونوقف العمل.
Bulgarian(i) 11 А враговете ни казаха: Няма да усетят, нито да видят, докато дойдем сред тях и ги избием, и спрем работата.
Croatian(i) 11 koji je gradio zid. I nosači tereta držali su oružje: jednom je rukom svaki radio svoj posao, a u drugoj mu bilo oružje.
BKR(i) 11 Anobrž i řekli nepřátelé naši: Nezvědíť, ani spatří, až vpadneme mezi ně, a pomordujeme je, aneb zastavíme to dílo.
Danish(i) 11 Og vore Modstandere sagde: De skulle ikke vide og ikke se det, førend vi komme midt iblandt dem og slaa dem ihjel; og vi ville gøre, at Gerningen skal holde op.
CUV(i) 11 我 們 的 敵 人 且 說 : 趁 他 們 不 知 不 見 , 我 們 進 入 他 們 中 間 , 殺 他 們 , 使 工 作 止 住 。
CUVS(i) 11 我 们 的 敌 人 且 说 : 趁 他 们 不 知 不 见 , 我 们 进 入 他 们 中 间 , 杀 他 们 , 使 工 作 止 住 。
Esperanto(i) 11 Kaj niaj malamikoj diris:Ili ne scios kaj ne vidos, gxis ni venos en ilian mezon kaj mortigos ilin kaj cxesigos la laboradon.
Finnish(i) 11 Ja meidän vihollisemme sanoivat: ei heidän pidä tietämän eli näkemän, ennenkuin me olemme juuri heidän keskellänsä, tapamme heidät ja estämme työn.
FinnishPR(i) 11 Ja meidän vastustajamme sanoivat: "Ennenkuin he tietävät tai huomaavat, me tulemme heidän keskellensä ja tapamme heidät ja lopetamme työn".
Haitian(i) 11 Lènmi nou yo menm, bò pa yo, t'ap di: -San yo pa konnen, san yo pa wè anyen, n'ap gen tan nan mitan yo. N'ap masakre yo, n'ap fè travay la sispann.
Hungarian(i) 11 A mi ellenségeink pedig ezt mondották: Ingyen se tudják meg, se ne lássák, míg közikbe bemegyünk és õket leöljük, és megszüntetjük a munkát.
Indonesian(i) 11 Sementara itu musuh kami merencanakan untuk menyerang kami secara tiba-tiba, lalu membunuh kami sehingga pekerjaan kami terhenti.
Italian(i) 11 Facciamo sì ch’essi non ne sappian nulla, e che non ci veggano, finchè non siamo entrati per mezzo loro; allora li uccideremo, e faremo cessar l’opera.
ItalianRiveduta(i) 11 E i nostri avversari dicevano: "Essi non sapranno e non vedranno nulla, finché noi giungiamo in mezzo a loro; allora li uccideremo, e farem cessare i lavori".
Korean(i) 11 우리의 대적은 이르기를 `저희가 알지 못하고 보지 못하는 사이에 우리가 저희 중에 달려 들어가서 살륙하여 역사를 그치게 하리라' 하고
Lithuanian(i) 11 O mūsų priešai kalbėjo: “Jie nesužinos ir nepastebės mūsų, kai mes, atsiradę tarp jų, išžudysime juos ir sustabdysime darbą”.
PBG(i) 11 Nadto rzekli nieprzyjaciele nasi: Niech nie wzwiedzą ani obaczą, aż przyjdziemy między nich, i pomordujemy ich, a tak zastanowimy tę robotę.
Portuguese(i) 11 E os nossos inimigos disseram: Nada saberão nem verão, até que entremos no meio deles, e os matemos, e façamos cessar a obra.
Norwegian(i) 11 Og våre motstandere sa: De må ikke få vite eller merke noget før vi står midt iblandt dem og hugger dem ned og således gjør ende på arbeidet.
Romanian(i) 11 Şi vrăjmaşii noştri ziceau:,,Nu vor şti şi nu vor vedea nimic pînă vom ajunge în mijlocul lor; îi vom ucide şi vom face astfel să înceteze lucrarea.``
Ukrainian(i) 11 Будівничі працювали на мурі, а носії наладовували тягар, вони однією рукою робили працю, а однією міцно тримали списа...