Nehemiah 9:30

ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G3114 εμακροθύμησας G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2094 έτη G4183 πολλά G2532 και G1670 είλκυσας G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2094 έτη G4183 πολλά G2532 και G1957 επεμαρτύρω G1473 αυτοίς G1722 εν G4151 πνεύματί σου G1473   G1722 εν G5495 χειρί G4396 προφητών σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G1801 ηνωτίσαντο G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτούς G1722 εν G5495 χειρί G2992 λαών G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G1670 V-AAI-2S ειλκυσας G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2094 N-APN ετη G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G1957 V-IMI-2S επεμαρτυρω G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G4396 N-GPM προφητων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1801 V-AMI-3P ηνωτισαντο G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2992 N-GPM λαων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 30 ותמשׁך עליהם שׁנים רבות ותעד בם ברוחך ביד נביאיך ולא האזינו ותתנם ביד עמי הארצת׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H4900 ותמשׁך didst thou forbear H5921 עליהם didst thou forbear H8141 שׁנים years H7227 רבות Yet many H5749 ותעד them, and testifiedst H7307 בם ברוחך against them by thy spirit H3027 ביד in H5030 נביאיך thy prophets: H3808 ולא yet would they not H238 האזינו give ear: H5414 ותתנם therefore gavest H3027 ביד thou them into the hand H5971 עמי of the people H776 הארצת׃ of the lands.
Vulgate(i) 30 et protraxisti super eos annos multos et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum et non audierunt et tradidisti eos in manu populorum terrarum
Clementine_Vulgate(i) 30 Et protraxisti super eos annos multos, et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum: et non audierunt, et tradidisti eos in manu populorum terrarum.
Coverdale(i) 30 And many yeares dyddest thou forbeare them, & testified vnto them thorow yi sprete, euen by the office of yi prophetes, & yet wolde they not heare. Therfore gauest thou the in to ye hade of ye nacions in the londes.
MSTC(i) 30 And many years didst thou forbear them, and testified unto them through thy spirit, even by the office of thy prophets, and yet would they not hear. Therefore gavest thou them into the hand of the nations in the lands.
Matthew(i) 30 And manye yeares dyddest thou forbeare them, & testifyedst vnto them thorowe thy spryte, euen by the offyce of thy Prophetes, and yet wold they not heare Therfore gauest thou them into the hande of the nacyons in the landes.
Great(i) 30 And many yeares dyddest thou forbeare them, & testifyedst vnto them thorow thy sprete, euen by the hande of thy prophetes, and yet wolde they not heare. Therfore gauest thou them into the hande of the nacions in the landes.
Geneva(i) 30 Yet thou diddest forbeare them many yeeres, and protestedst among them by thy Spirite, euen by the hande of thy Prophets, but they woulde not heare: therefore gauest thou them into the hande of the people of the lands.
Bishops(i) 30 Yet many yeres diddest thou forbeare them, and testifiedst vnto them through thy spirite, euen by the hand of thy prophetes, and yet would they not heare: therefore gauest thou them into the hand of the nations of the landes
DouayRheims(i) 30 And thou didst forbear with them for many years, and didst testify against them by thy spirit by the hand of thy prophets: and they heard not, and thou didst deliver them into the hand of the people of the lands.
KJV(i) 30 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
KJV_Cambridge(i) 30 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
Thomson(i) 30 and thou hadst borne with them many years, and testified against them by thy Spirit; by the ministry of thy prophets; and they did not give ear, though thou didst deliver them into the hands of the people of the land,
Webster(i) 30 Yet many years didst thou forbear over them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore thou gavest them into the hand of the people of the lands.
Brenton(i) 30 Yet thou didst bear long with them many years, and didst testify to them by thy Spirit by the hand of thy prophets: but they hearkened not; so thou gavest them into the hand of the nations of the land.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ εἵλκυσας ἐπʼ αὐτοὺς ἔτη πολλὰ, καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐν πνεύματί σου ἐν χειρὶ προφητῶν σου, καὶ οὐκ ἠνωτίσαντο, καὶ ἔδωκας αὐτοὺς ἐν χειρὶ λαῶν τῆς γῆς.
Leeser(i) 30 Yet thou gavest them indulgence many years, and didst warn them through thy spirit by means of thy prophets; but they gave no ear: therefore didst thou give them up into the hand of the nations of the lands.
YLT(i) 30 `And Thou drawest over them many years, and testifiest against them by Thy Spirit, by the hand of Thy prophets, and they have not given ear, and Thou dost give them into the hand of peoples of the lands,
JuliaSmith(i) 30 And thou wilt protract over them many years, and thou wilt testify against them by thy spirit in the hand of thy prophets: and they gave not ear, and thou wilt give them into the hand of the people of the lands.
Darby(i) 30 And many years didst thou forbear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets; but they would not give ear: and thou gavest them into the hand of the peoples of the lands.
ERV(i) 30 Yet many years didst thou bear with them, and testifiedst against them by thy spirit through thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the peoples of the lands.
ASV(i) 30 Yet many years didst thou bear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the peoples of the lands.
JPS_ASV_Byz(i) 30 Yet many years didst Thou extend mercy unto them, and didst forewarn them by Thy spirit through Thy prophets; yet would they not give ear; therefore gavest Thou them into the hand of the peoples of the lands.
Rotherham(i) 30 And thou didst suffer many years to pass over them, and didst testify against them by thy Spirit through thy prophets, yet did they not give ear,––therefore didst thou deliver them into the hand of the peoples of the lands.
CLV(i) 30 `And You draw over them many years, and testify against them by Your Spirit, by the hand of Your prophets, and they have not given ear, and You do give them into the hand of peoples of the lands,
BBE(i) 30 Year after year you put up with them, and gave witness against them by your spirit through your prophets: still they did not give ear: and so you gave them up into the hands of the peoples of the lands.
MKJV(i) 30 And many years You had patience with them, and testified against them by Your Spirit, by Your prophets, but they would not give ear. And You gave them into the hand of the people of the lands.
LITV(i) 30 But many years You had patience with them, and testified against them by Your Spirit, by Your prophets. Yet they would not give ear. And You gave them into the hand of the peoples of the lands.
ECB(i) 30 and for many years you draw them and witness against them by your Spirit in the hand of your prophets; and they hearkened not: so you gave them into the hand of the people of the lands.
ACV(i) 30 Yet many years thou bore with them, and testified against them by thy Spirit through thy prophets. Yet they would not give ear. Therefore thou gave them into the hand of the peoples of the lands.
WEB(i) 30 Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet they would not listen. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.
NHEB(i) 30 Yet many years you put up with them, and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet would they not give ear. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.
AKJV(i) 30 Yet many years did you forbear them, and testified against them by your spirit in your prophets: yet would they not give ear: therefore gave you them into the hand of the people of the lands.
KJ2000(i) 30 Yet many years did you bear with them, and testified against them by your spirit in your prophets: yet would they not give ear: therefore you gave them into the hand of the people of the lands.
UKJV(i) 30 Yet many years did you forbear them, and testified against them by your spirit in your prophets: yet would they not give ear: therefore gave you them into the hand of the people of the lands.
EJ2000(i) 30 Yet many years didst thou forbear them and didst protest against them with thy spirit by the hand of thy prophets; yet they did not hear; therefore, thou didst give them into the hand of the peoples of the land.
CAB(i) 30 Yet You had patience with them for many years, and testified to them by Your Spirit by the hand of Your prophets: but they hearkened not; so You gave them into the hand of the nations of the land.
LXX2012(i) 30 Yet you did bear long with them many years, and did testify to them by your Spirit by the hand of your prophets: but they listened not; so you gave them into the hand of the nations of the land.
NSB(i) 30 »You put up with them for years. You admonished them by your Spirit through your prophets. Still they did not listen. So you gave them up into the hands of the peoples of the lands.
ISV(i) 30 You were patient with them for many years, warning them by your Spirit through your prophets. But they would not listen, so you turned them over to the control of people in other lands.
LEB(i) 30 You were patient toward them for many years, and you have warned them by your spirit through the hand of your prophets, but they did not listen. So you gave them into the hand of the nations of the lands.
BSB(i) 30 You were patient with them for many years, and Your Spirit admonished them through Your prophets. Yet they would not listen, so You gave them into the hands of the neighboring peoples.
MSB(i) 30 You were patient with them for many years, and Your Spirit admonished them through Your prophets. Yet they would not listen, so You gave them into the hands of the neighboring peoples.
MLV(i) 30 Yet many years you prolonged with them and testified against them by your Spirit through your prophets. Yet they would not listen. Therefore you gave them into the hand of the peoples of the lands.
VIN(i) 30 You were patient with them for many years, warning them by your Spirit through your prophets. But they would not listen, so you turned them over to the control of people in other lands.
Luther1545(i) 30 Und du hieltest viele Jahre über ihnen und ließest sie bezeugen durch deinen Geist in deinen Propheten; aber sie nahmen's nicht zu Ohren. Darum hast du sie gegeben in die Hand der Völker in Ländern.
Luther1912(i) 30 Und du verzogst viele Jahre über ihnen und ließest ihnen bezeugen durch deinen Geist in deinen Propheten; aber sie nahmen es nicht zu Ohren. Darum hast du sie gegeben in die Hand der Völker in den Ländern.
ELB1871(i) 30 Und du verzogest mit ihnen viele Jahre und zeugtest wider sie durch deinen Geist, durch deine Propheten, aber sie gaben kein Gehör. Da gabst du sie in die Hand der Völker der Länder.
ELB1905(i) 30 Und du verzogest mit ihnen viele Jahre und zeugtest wider sie durch deinen Geist, durch deine Propheten, aber sie gaben kein Gehör. Da gabst du sie in die Hand der Völker der Länder.
DSV(i) 30 Doch Gij vertoogt het vele jaren over hen, en betuigdet tegen hen door Uw Geest, door den dienst Uwer profeten, maar zij neigden het oor niet; daarom hebt Gij hen gegeven in de hand van de volken der landen.
Giguet(i) 30 Vous avez différé avec eux bien des années, et vous les avez admonestés par votre esprit, par la voix de vos prophètes, et ils ne vous ont point écouté; enfin, vous les avez livrés aux peuples de la terre.
DarbyFR(i) 30 Et tu différas à leur égard pendant beaucoup d'années, et tu rendis témoignage contre eux par ton Esprit, par le moyen de tes prophètes; mais ils ne prêtèrent pas l'oreille, et tu les livras en la main des peuples des pays.
Martin(i) 30 Et tu les as attendus patiemment plusieurs années, et tu les as sommés par ton Esprit par le ministère de tes Prophètes; mais ils ne leur ont point prêté l'oreille; c'est pourquoi tu les as livrés entre les mains des peuples des pays étrangers.
Segond(i) 30 Tu les supportas de nombreuses années, tu leur donnas des avertissements par ton esprit, par tes prophètes; et ils ne prêtèrent point l'oreille. Alors tu les livras entre les mains des peuples étrangers.
SE(i) 30 Y alargaste sobre ellos muchos años, y los protestaste con tu espíritu por mano de tus profetas, mas no escucharon; por lo cual los entregaste en mano de los pueblos de la tierra.
ReinaValera(i) 30 Y alargaste sobre ellos muchos años, y protestásteles con tu espíritu por mano de tus profetas, mas no escucharon; por lo cual los entregaste en mano de los pueblos de la tierra.
JBS(i) 30 Y alargaste sobre ellos muchos años, y los protestaste con tu espíritu por mano de tus profetas, mas no escucharon; por lo cual los entregaste en mano de los pueblos de la tierra.
Albanian(i) 30 Pate durim me ta shumë vjet me radhë, duke i nxitur me Frymën tënde dhe me gojën e profetëve të tu, por ata nuk deshën të të dëgjojnë; atëherë ti i dhe në duart e popujve të vendeve të ndryshme.
RST(i) 30 Ожидая их обращения , Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим чрез пророков Твоих, но они не слушали. И Ты предал их в руки иноземных народов.
Arabic(i) 30 فاحتملتهم سنين كثيرة واشهدت عليهم بروحك عن يد انبيائك فلم يصغوا فدفعتهم ليد شعوب الاراضي.
Bulgarian(i) 30 Но Ти ги търпя много години и свидетелства против тях чрез Духа Си, чрез пророците Си, но те не слушаха. Тогава Ти ги предаде в ръката на народите на земите.
Croatian(i) 30 Mnogo si godina bio strpljiv s njima i svojim si ih Duhom opominjao po službi svojih proroka; no nisu slušali. Tada si ih predao u ruke naroda zemaljskih.
BKR(i) 30 A však shovíval jsi jim po mnohá léta, osvědčuje jim duchem svým skrze proroky své, a když neposlouchali, dal jsi je v ruku národům zemí.
Danish(i) 30 Og du lod det gaa hen med dem i mange Aar og lod vidne for dem ved din Aand ved dine Profeter, men de vendte ikke Øren dertil; derfor gav du dem i Folkenes Haand i Landene.
CUV(i) 30 但 你 多 年 寬 容 他 們 , 又 用 你 的 靈 藉 眾 先 知 勸 戒 他 們 , 他 們 仍 不 聽 從 , 所 以 你 將 他 們 交 在 列 國 之 民 的 手 中 。
CUVS(i) 30 但 你 多 年 宽 容 他 们 , 又 用 你 的 灵 藉 众 先 知 劝 戒 他 们 , 他 们 仍 不 听 从 , 所 以 你 将 他 们 交 在 列 国 之 民 的 手 中 。
Esperanto(i) 30 Vi atendis por ili dum multe da jaroj, Vi admonadis ilin kun Via spirito per Viaj profetoj; sed ili ne atentis; tial Vi transdonis ilin en la manojn de la popoloj alilandaj.
Finnish(i) 30 Ja sinä kärsit heitä monta ajastaikaa, ja annoit heille tehdä tiettäväksi henkes kautta sinun prophetaissas; mutta ei he ottaneet korviinsa; sentähden sinä annoit heitä maan kansain käsiin.
FinnishPR(i) 30 Sinä kärsit heitä monta vuotta ja varoitit heitä Hengelläsi profeettaisi kautta, mutta he eivät ottaneet sitä korviinsa. Niin sinä annoit heidät pakanallisten kansojen käsiin.
Haitian(i) 30 Pandan lontan lontan, ou pran pasyans ak yo, ou voye lespri ou sou pwofèt ou yo pou avèti yo. Men, yo bouche zòrèy yo pou yo pa tande. Lè sa a, ou lage yo nan men moun lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 30 És mégis meghosszabbítád felettök [kegyelmedet] sok esztendõkön át, s bizonyságot tevél ellenök lelkeddel, prófétáid által, de nem figyelmezének; annakokáért adád õket a föld népeinek kezébe.
Indonesian(i) 30 Tahun demi tahun Kau sabar memperingatkannya; lewat para nabi, Roh-Mu berkata kepada mereka. Tetapi umat-Mu itu menutup telinga, lalu Kauserahkan kepada bangsa-bangsa segala negeri.
Italian(i) 30 E benchè tu indugiassi inverso loro per molti anni, e protestassi loro per lo tuo Spirito, per lo ministerio de’ tuoi profeti, non però porsero gli orecchi; laonde tu li desti nelle mani de’ popoli de’ paesi.
ItalianRiveduta(i) 30 E pazientasti con essi molti anni, e li scongiurasti per mezzo del tuo spirito e per bocca de’ tuoi profeti; ma essi non vollero prestare orecchio, e tu li desti nelle mani de’ popoli de’ paesi stranieri.
Korean(i) 30 그러나 주께서 여러 해 동안 용서하시고 또 선지자로 말미암아 주의 신으로 저희를 경계하시되 저희가 듣지 아니하므로 열방 사람의 손에 붙이시고도
Lithuanian(i) 30 Daugelį metų Tu pakentei juos, liudydamas prieš juos per savo dvasią savo pranašuose. Jie neklausė Tavęs, todėl Tu atidavei juos į žemės tautų rankas.
PBG(i) 30 Wszakżeś ty im folgował przez wiele lat, oświadczając się przed nimi Duchem twym przez proroków twoich; a gdy nie słuchali, podałeś ich w ręce narodów onych ziem.
Portuguese(i) 30 Não obstante, por muitos anos os aturaste, e testemunhaste contra eles pelo teu Espírito, por intermédio dos teus profetas;
Norwegian(i) 30 I mange år bar du over med dem og vidnet for dem ved din Ånd gjennem dine profeter; men de vendte ikke øret til, og du gav dem i fremmede folks hånd.
Romanian(i) 30 I-ai îngăduit astfel mulţi ani, le-ai dat înştiinţări prin Duhul tău, prin prooroci, şi tot n'au luat aminte. Atunci i-ai dat în mînile unor popoare străine.
Ukrainian(i) 30 І зволікав Ти їм довгі роки, і свідчив проти них Своїм Духом через Своїх пророків, та вони не слухали того, і Ти дав їх у руку народів цих країв.