Nehemiah 9:7-15

ABP_Strongs(i)
  7 G1473 You G1510.2.2 are, G2962 O lord, G3588 the G2316 God. G1473 You G1586 chose G* Abram, G2532 and G1806 you led G1473 him G1537 from G3588 the G5561 place G3588 of the G* Chaldeans, G2532 and G2007 placed unto G1473 him G3686 the name G* Abraham.
  8 G2532 And G2147 you found G3588   G2588 his heart G1473   G4103 trustworthy G1799 before G1473 you, G2532 and G1303 you ordained G4314 with G1473 him G1242 a covenant, G1325 so as to give G1473 to him G3588 the G1093 land G3588 of the G* Canaanites, G2532 and G* Hittites, G2532 and G* Amorites, G2532 and G* Perizzites, G2532 and G* Jebusites, G2532 and G* Girgashites, G2532 and G1325 to give G1473 it G3588 to G4690 his seed. G1473   G2532 And G2476 you established G3588   G3056 your words, G1473   G3754 for G1342 you are just. G1473  
  9 G2532 And G1492 you beheld G3588 the G5014 humiliation G3588   G3962 of our fathers G1473   G1722 in G* Egypt, G2532 and G3588   G2906 [2their cry G1473   G191 1you heard] G1909 at G2281 [2sea G2063 1 the red].
  10 G2532 And G1325 you gave G4592 signs G2532 and G5059 miracles G1722 in G* Egypt G1722 to G* Pharaoh, G2532 and G1722 among G3956 all G3588   G3816 his servants, G1473   G2532 and G1722 among G3956 all G3588 the G2992 people G3588   G1093 of his land, G1473   G3754 for G1097 you knew G3754 that G5242.1 they extolled themselves G1909 above G1473 them; G2532 and G4160 you made G4572 for yourself G3686 a name G5613 as G3588 it is G2250 this day. G3778  
  11 G2532 And G3588 [2the G2281 3sea G1284 1you tore up] G1799 before G1473 them, G2532 and G3928 they went G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea G1722 in G3583.1 dryness; G2532 and G3588 the G2614 ones pursuing G1473 them G4495 you tossed G1519 into G1037 the bottom of the sea, G5616 as G3037 a stone G1722 in G5204 [2water G4970.1 1vehement].
  12 G2532 And G1722 in G4769 a column G3507 of cloud G3594 you guided G1473 them G2250 by day; G2532 and G1722 by G4769 a column G4442 of fire G3588   G3571 at night, G3588   G5461 to give light G1473 to them G3588 for the G3598 way G1722 in G3739 which G4198 they went G1722 by G1473 it.
  13 G2532 And G1909 upon G3735 mount G* Sinai G2597 you went down G2532 and G2980 spoke G4314 to G1473 them G1537 from out of G3772 heaven, G2532 and G1325 you gave G1473 to them G2917 [2judgments G2117 1right], G2532 and G3551 laws G225 of truth, G4366.2 orders, G2532 and G1785 [2commandments G18 1good].
  14 G2532 And G3588   G4521 [3Sabbath G1473 1your G3588   G39 2holy] G1107 you made known G1473 to them; G1785 commandments, G2532 and G4366.2 orders, G2532 and G3551 law, G1781 you gave charge G1473 to them G1722 by G5495 the hand G* of Moses G3588   G1401 your servant. G1473  
  15 G2532 And G740 bread G1537 from G3772 heaven G1325 you gave G1473 to them G1519 for G4619.3 their provision, G1473   G2532 and G5204 water G1537 from out of G4073 the rock G1627 you brought forth G1473 for them G1519 for G1371.2 their thirst. G1473   G2532 And G2036 you spoke G1473 to them G1525 to enter G2816 to inherit G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G1614 you stretched out G3588   G5495 your hand G1473   G1325 to give G1473 to them.
ABP_GRK(i)
  7 G1473 συ G1510.2.2 ει G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G1473 συ G1586 εξελέξω G* Άβραμ G2532 και G1806 εξήγαγες G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 της G5561 χώρας G3588 των G* Χαλδαίων G2532 και G2007 επέθηκας G1473 αυτώ G3686 όνομα G* Αβραάμ
  8 G2532 και G2147 εύρες G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G4103 πιστήν G1799 ενώπιόν G1473 σου G2532 και G1303 διέθου G4314 προς G1473 αυτόν G1242 διαθήκην G1325 δούναι G1473 αυτώ G3588 την G1093 γην G3588 των G* Χαναναίων G2532 και G* Χετταίων G2532 και G* Αμορραίων G2532 και G* Φερεζαίων G2532 και G* Ιεβουσαίων G2532 και G* Γεργεσαίων G2532 και G1325 δούναι G1473 αυτήν G3588 τω G4690 σπέρματι αυτού G1473   G2532 και G2476 έστησας G3588 τους G3056 λόγους σου G1473   G3754 ότι G1342 δίκαιος συ G1473  
  9 G2532 και G1492 είδες G3588 την G5014 ταπείνωσιν G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G3588 την G2906 κραυγήν αυτών G1473   G191 ήκουσας G1909 επί G2281 θάλασσαν G2063 ερυθράν
  10 G2532 και G1325 έδωκας G4592 σημεία G2532 και G5059 τέρατα G1722 εν G* Αιγύπτω G1722 εν G* Φαραώ G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G3588 της G1093 γης αυτού G1473   G3754 ότι G1097 έγνως G3754 ότι G5242.1 υπερηφάνησαν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G4160 εποίησας G4572 σεαυτώ G3686 όνομα G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778  
  11 G2532 και G3588 την G2281 θάλασσαν G1284 διέρρηξας G1799 ενώπιον G1473 αυτών G2532 και G3928 παρήλθον G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2281 θαλάσσης G1722 εν G3583.1 ξηρασία G2532 και G3588 τους G2614 καταδιώκοντας G1473 αυτούς G4495 έρριψας G1519 εις G1037 βυθόν G5616 ωσεί G3037 λίθον G1722 εν G5204 ύδατι G4970.1 σφοδρώ
  12 G2532 και G1722 εν G4769 στύλω G3507 νεφέλης G3594 ωδήγησας G1473 αυτούς G2250 ημέρας G2532 και G1722 εν G4769 στύλω G4442 πυρός G3588 την G3571 νύκτα G3588 του G5461 φωτίσαι G1473 αυτοίς G3588 την G3598 οδόν G1722 εν G3739 η G4198 πορεύσονται G1722 εν G1473 αυτή
  13 G2532 και G1909 επί G3735 όρος G* Σινά G2597 κατέβης G2532 και G2980 ελάλησας G4314 προς G1473 αυτούς G1537 εξ G3772 ουρανού G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτοίς G2917 κρίματα G2117 ευθέα G2532 και G3551 νόμους G225 αληθείας G4366.2 προστάγματα G2532 και G1785 εντολάς G18 αγαθάς
  14 G2532 και G3588 το G4521 σάββατόν G1473 σου G3588 το G39 άγιον G1107 εγνώρισας G1473 αυτοίς G1785 εντολάς G2532 και G4366.2 προστάγματα G2532 και G3551 νόμον G1781 ενετείλω G1473 αυτοίς G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή G3588 του G1401 δούλου σου G1473  
  15 G2532 και G740 άρτον G1537 εξ G3772 ουρανού G1325 έδωκας G1473 αυτοίς G1519 εις G4619.3 σιτοδοσίαν αυτών G1473   G2532 και G5204 ύδωρ G1537 εκ G4073 πέτρας G1627 εξήνεγκας G1473 αυτοίς G1519 εις G1371.2 δίψαν αυτών G1473   G2532 και G2036 είπας G1473 αυτοίς G1525 εισελθείν G2816 κληρονομήσαι G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G1614 εξέτεινας G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1325 δούναι G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    7 G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-NS συ   V-AMI-2S εξελεξω G1722 PREP εν   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων G2532 CONJ και G2007 V-AAI-2S επεθηκας G846 D-DSM αυτω G3686 N-ASN ονομα G11 N-PRI αβρααμ
    8 G2532 CONJ και G2147 V-AAI-2S ευρες G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G4103 A-ASF πιστην G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AMI-2S διεθου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1242 N-ASF διαθηκην G1325 V-AAN δουναι G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G2532 CONJ και   N-GPM χετταιων G2532 CONJ και   N-GPM αμορραιων G2532 CONJ και   N-GPM φερεζαιων G2532 CONJ και   N-GPM ιεβουσαιων G2532 CONJ και   N-GPM γεργεσαιων G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2476 V-AAI-2S εστησας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1342 A-NSM δικαιος G4771 P-NS συ
    9 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-2S ειδες G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2906 N-ASF κραυγην G846 D-GPM αυτων G191 V-AAI-2S ηκουσας G1909 PREP επι G2281 N-ASF θαλασσαν G2063 A-ASF ερυθραν
    10 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G4592 N-APN σημεια G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G1722 PREP εν G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1097 V-AAI-2S εγνως G3754 CONJ οτι   V-API-3P υπερηφανησαν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G4572 D-DSM σεαυτω G3686 N-ASN ονομα G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη
    11 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G4486 V-AAI-2S ερρηξας G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3928 V-AAI-3P παρηλθοσαν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1722 PREP εν   N-DSF ξηρασια G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2614 V-AAPAP καταδιωξαντας G846 D-APM αυτους   V-AAI-2S ερριψας G1519 PREP εις G1037 N-ASM βυθον G5616 CONJ ωσει G3037 N-ASM λιθον G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G4971 A-DSM σφοδρω
    12 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω G3507 N-GSF νεφελης G3594 V-AAI-2S ωδηγησας G846 D-APM αυτους G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω   N-NSM πυρος G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3588 T-GSN του G5461 V-AAN φωτισαι G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    13 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3735 N-ASN ορος G4614 N-PRI σινα G2597 V-AAI-2S κατεβης G2532 CONJ και G2980 V-AAI-2S ελαλησας G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G2917 N-APN κριματα G2117 A-APN ευθεα G2532 CONJ και G3551 N-APM νομους G225 N-APF αληθειας   N-APN προσταγματα G2532 CONJ και G1785 N-APF εντολας G18 A-APF αγαθας
    14 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1107 V-AAI-2S εγνωρισας G846 D-DPM αυτοις G1785 N-APF εντολας G2532 CONJ και   N-APN προσταγματα G2532 CONJ και G3551 N-ASM νομον G1781 V-AMI-2S ενετειλω G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου
    15 G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις   N-ASF σιτοδειαν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5204 N-ASN υδωρ G1537 PREP εκ G4073 N-GSF πετρας G1627 V-AAI-2S εξηνεγκας G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις   N-ASF διψαν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G846 D-DPM αυτοις G1525 V-AAN εισελθειν G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G1614 V-AAI-2S εξετεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 7 אתה הוא יהוה האלהים אשׁר בחרת באברם והוצאתו מאור כשׂדים ושׂמת שׁמו אברהם׃ 8 ומצאת את לבבו נאמן לפניך וכרות עמו הברית לתת את ארץ הכנעני החתי האמרי והפרזי והיבוסי והגרגשׁי לתת לזרעו ותקם את דבריך כי צדיק אתה׃ 9 ותרא את עני אבתינו במצרים ואת זעקתם שׁמעת על ים סוף׃ 10 ותתן אתת ומפתים בפרעה ובכל עבדיו ובכל עם ארצו כי ידעת כי הזידו עליהם ותעשׂ לך שׁם כהיום הזה׃ 11 והים בקעת לפניהם ויעברו בתוך הים ביבשׁה ואת רדפיהם השׁלכת במצולת כמו אבן במים עזים׃ 12 ובעמוד ענן הנחיתם יומם ובעמוד אשׁ לילה להאיר להם את הדרך אשׁר ילכו׃ 13 ועל הר סיני ירדת ודבר עמהם משׁמים ותתן להם משׁפטים ישׁרים ותורות אמת חקים ומצות טובים׃ 14 ואת שׁבת קדשׁך הודעת להם ומצוות וחקים ותורה צוית להם ביד משׁה עבדך׃ 15 ולחם משׁמים נתתה להם לרעבם ומים מסלע הוצאת להם לצמאם ותאמר להם לבוא לרשׁת את הארץ אשׁר נשׂאת את ידך לתת׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H859 אתה Thou H1931 הוא   H3068 יהוה the LORD H430 האלהים the God, H834 אשׁר who H977 בחרת didst choose H87 באברם Abram, H3318 והוצאתו and broughtest him forth H218 מאור   H3778 כשׂדים of the Chaldees, H7760 ושׂמת and gavest H8034 שׁמו him the name H85 אברהם׃ of Abraham;
  8 H4672 ומצאת And foundest H853 את   H3824 לבבו his heart H539 נאמן faithful H6440 לפניך before H3772 וכרות thee, and madest H5973 עמו with H1285 הברית a covenant H5414 לתת him to give H853 את   H776 ארץ the land H3669 הכנעני of the Canaanites, H2850 החתי the Hittites, H567 האמרי the Amorites, H6522 והפרזי and the Perizzites, H2983 והיבוסי and the Jebusites, H1622 והגרגשׁי and the Girgashites, H5414 לתת to give H2233 לזרעו to his seed, H6965 ותקם and hast performed H853 את   H1697 דבריך thy words; H3588 כי for H6662 צדיק righteous: H859 אתה׃ thou
  9 H7200 ותרא And didst see H853 את   H6040 עני the affliction H1 אבתינו of our fathers H4714 במצרים in Egypt, H853 ואת   H2201 זעקתם their cry H8085 שׁמעת and heardest H5921 על by H3220 ים sea; H5488 סוף׃ the Red
  10 H5414 ותתן And showedst H226 אתת signs H4159 ומפתים and wonders H6547 בפרעה upon Pharaoh, H3605 ובכל and on all H5650 עבדיו his servants, H3605 ובכל and on all H5971 עם the people H776 ארצו of his land: H3588 כי for H3045 ידעת thou knewest H3588 כי that H2102 הזידו they dealt proudly H5921 עליהם against H6213 ותעשׂ them. So didst thou get H8034 לך שׁם thee a name, H3117 כהיום day. H2088 הזה׃ as this
  11 H3220 והים the sea H1234 בקעת And thou didst divide H6440 לפניהם before H5674 ויעברו them, so that they went through H8432 בתוך the midst H3220 הים of the sea H3004 ביבשׁה on the dry land; H853 ואת   H7291 רדפיהם and their persecutors H7993 השׁלכת thou threwest H4688 במצולת into the deeps, H3644 כמו as H68 אבן a stone H4325 במים waters. H5794 עזים׃ into the mighty
  12 H5982 ובעמוד pillar; H6051 ענן by a cloudy H5148 הנחיתם Moreover thou leddest H3119 יומם them in the day H5982 ובעמוד by a pillar H784 אשׁ of fire, H3915 לילה and in the night H215 להאיר to give them light H1992 להם   H853 את   H1870 הדרך in the way H834 אשׁר wherein H1980 ילכו׃ they should go.
  13 H5921 ועל also upon H2022 הר mount H5514 סיני Sinai, H3381 ירדת Thou camest down H1696 ודבר and spakest H5973 עמהם with H8064 משׁמים them from heaven, H5414 ותתן and gavest H4941 להם משׁפטים judgments, H3477 ישׁרים them right H8451 ותורות laws, H571 אמת and true H2706 חקים statutes H4687 ומצות and commandments: H2896 טובים׃ good
  14 H853 ואת   H7676 שׁבת sabbath, H6944 קדשׁך unto them thy holy H3045 הודעת And madest known H4687 להם ומצוות them precepts, H2706 וחקים statutes, H8451 ותורה and laws, H6680 צוית and commandedst H3027 להם ביד by the hand H4872 משׁה of Moses H5650 עבדך׃ thy servant:
  15 H3899 ולחם them bread H8064 משׁמים from heaven H5414 נתתה And gavest H7458 להם לרעבם for their hunger, H4325 ומים water H5553 מסלע for them out of the rock H3318 הוצאת and broughtest forth H6772 להם לצמאם for their thirst, H559 ותאמר and promisedst H935 להם לבוא them that they should go in H3423 לרשׁת to possess H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H5375 נשׂאת   H853 את   H3027 ידך   H5414 לתת׃ to give
new(i)
  7 H3068 Thou art the LORD H430 the God, H977 [H8804] who chose H87 Abram, H3318 [H8689] and broughtest him forth H218 from Ur H3778 of the Chaldees, H7760 [H8804] and gavest H8034 him the name H85 of Abraham;
  8 H4672 [H8804] And foundest H3824 his heart H539 [H8737] faithful H6440 at the face of H3772 [H8800] thee, and madest H1285 a testament H5414 [H8800] with him to give H776 the land H3669 of the Canaanites, H2850 the Hittites, H567 the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2983 and the Jebusites, H1622 and the Girgashites, H5414 [H8800] to give H2233 it, I say, to his seed, H6965 [H8686] and hast raised H1697 thy words; H6662 for thou art righteous:
  9 H7200 [H8799] And thou sawest H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 [H8804] and heardest H2201 their outcry H5488 by the Red H3220 sea;
  10 H5414 [H8799] And didst show H226 signs H4159 and wonders H6547 upon Pharaoh, H5650 and on all his servants, H5971 and on all the people H776 of his land: H3045 [H8804] for thou knewest H2102 [H8689] that they dealt proudly H6213 [H8799] against them. So didst thou get H8034 thee a name, H3117 as it is this day.
  11 H1234 [H8804] And thou didst divide H3220 the sea H6440 at the face of H5674 [H8799] them, so that they went through H8432 the midst H3220 of the sea H3004 on the dry land; H7291 [H8802] and their persecutors H7993 [H8689] thou threwest H4688 into the deeps, H68 as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5148 [H8689] Moreover thou leddest H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar; H3915 and in the night H5982 by a pillar H784 of fire, H215 [H8687] to give them light H1870 in the way H3212 [H8799] in which they should go.
  13 H3381 [H8804] Thou camest down H2022 also upon mount H5514 Sinai, H1696 [H8763] and spoke H8064 with them from heaven, H5414 [H8799] and gavest H3477 them right H4941 judgments, H571 and true H8451 laws, H2896 good H2706 statutes H4687 and commandments:
  14 H3045 [H8689] And madest known H6944 to them thy holy H7676 sabbath, H6680 [H8765] and didst command H4687 them commandments, H2706 statutes, H8451 and laws, H3027 by the hand H4872 of Moses H5650 thy servant:
  15 H5414 [H8804] And gavest H3899 them bread H8064 from heaven H7458 for their hunger, H3318 [H8689] and broughtest forth H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst, H559 [H8799] and didst promise H935 [H8800] them that they should go in H3423 [H8800] to possess H776 the land H3027 H5375 [H8804] which thou hadst sworn H5414 [H8800] to give them.
Vulgate(i) 7 tu ipse Domine Deus qui elegisti Abram et eduxisti eum de igne Chaldeorum et posuisti nomen eius Abraham 8 et invenisti cor eius fidele coram te et percussisti cum eo foedus ut dares ei terram Chananei Chetthei Amorrei et Ferezei et Iebusei et Gergesei ut dares semini eius et implesti verba tua quoniam iustus es 9 et vidisti adflictionem patrum nostrorum in Aegypto clamoremque eorum audisti super mare Rubrum 10 et dedisti signa et portenta in Pharao et in universis servis eius et in omni populo terrae illius cognovisti enim quia superbe egerant contra eos et fecisti tibi nomen sicut et in hac die 11 et mare divisisti ante eos et transierunt per medium maris in sicca persecutores autem eorum proiecisti in profundum quasi lapidem in aquas validas 12 et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem et in columna ignis per noctem ut appareret eis via per quam ingrediebantur 13 ad montem quoque Sinai descendisti et locutus es cum eis de caelo et dedisti eis iudicia recta et legem veritatis caerimonias et praecepta bona 14 et sabbatum sanctificatum tuum ostendisti eis et mandata et caerimonias et legem praecepisti eis in manu Mosi servi tui 15 panem quoque de caelo dedisti eis in fame eorum et aquam de petra eduxisti eis sitientibus et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram super quam levasti manum tuam ut traderes eis
Clementine_Vulgate(i) 7 Tu ipse, Domine Deus, qui elegisti Abram, et eduxisti eum de igne Chaldæorum, et posuisti nomen ejus Abraham: 8 et invenisti cor ejus fidele coram te, et percussisti cum eo fœdus ut dares ei terram Chananæi, Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Jebusæi, et Gergesæi, ut dares semini ejus: et implesti verba tua, quoniam justus es. 9 Et vidisti afflictionem patrum nostrorum in Ægypto, clamoremque eorum audisti super mare Rubrum. 10 Et dedisti signa atque portenta in Pharaone, et in universis servis ejus, et in omni populo terræ illius: cognovisti enim quia superbe egerant contra eos: et fecisti tibi nomen, sicut et in hac die. 11 Et mare divisisti ante eos, et transierunt per medium maris in sicco: persecutores autem eorum projecisti in profundum, quasi lapidem in aquas validas. 12 Et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem, et in columna ignis per noctem, ut appareret eis via per quam ingrediebantur. 13 Ad montem quoque Sinai descendisti, et locutus es cum eis de cælo, et dedisti eis judicia recta, et legem veritatis, cæremonias, et præcepta bona: 14 et sabbatum sanctificatum tuum ostendisti eis: et mandata, et cæremonias, et legem præcepisti eis in manu Moysi servi tui. 15 Panem quoque de cælo dedisti eis in fame eorum, et aquam de petra eduxisti eis sitientibus, et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram, super quam levasti manum tuam ut traderes eis.
Wycliffe(i) 7 Thou thi silf art the Lord God, that chesidist Abram, and leddist hym out of the fier of Caldeis, and settidist his name Abraham; 8 and foundist his herte feithful bifor thee, and thou hast smyte with hym a boond of pees, that thou woldist yyue to hym the lond of Cananei, of Ethei, of Euey, and of Ammorrei, and of Pherezei, and of Jebuzei, and of Gergesei, that thou woldist yyue it to his seed; and thou hast fillid thi wordis, for thou art iust. 9 And thou hast seyn the turment of oure fadris in Egipt, and thou herdist the cry of hem on the reed see. 10 And thou hast youe signes and grete wondris in Farao, and in alle hise seruauntis, and in al the puple of that lond; for thou knowist, that thei diden proudli ayens oure fadris; and thou madist to thee a name, as also in this dai. 11 And thou departidist the see bifor hem, and thei passiden thorou the `myddis of the see in the drie place; forsothe thou castidist doun the pursueris of hem into depthe, as a stoon in strong watris. 12 And in a piler of cloude thou were the ledere of hem bi dai, and in a piler of fier bi nyyt, that the weie, bi which thei entriden, schulde appere to hem. 13 Also thou camest doun at the hil of Synai, and spakist with hem fro heuene, and thou yauest to hem riytful domes, and the lawe of trewthe, cerymonyes, and goode comaundementis. 14 And thou schewidist to hem an halewid sabat; and thou comaundidist `to hem comaundementis, and cerymonyes, and lawe, in the hond of Moises, thi seruaunt. 15 Also thou yauest to hem breed fro heuene in her hungur; and thou leddist out of the stoon watir to hem thirstinge; and thou seidist to hem, that thei schulden entre, and haue in possessioun the lond, on which lond thou reisidist thin hond, that thou schuldist yyue it to hem.
Coverdale(i) 7 Thou art the LORDE God, that hast chosen Abra, and broughte him out of Vr in Chaldea, & called him Abraham, 8 and founde his hert faithfull before the, and madest a couenaut with him, to geue vnto his sede the londe of the Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Iebusites, and Girgosites, and hast made good thy wordes: for thou art righteous. 9 And hast considered the mysery of oure fathers in Egipte, and herde their complainte by the reed See, 10 and shewed tokes and wonders vpo Pharao, and on all his seruautes, and on all his people of his londe: for thou knewest yt they were presumptuous & cruell against them, & so madest thou the a name as it is this daie. 11 And the reed See partedst thou in sunder before them, so that they wete thorow the myddes of the See drye shod: & their persecuters threwest thou in to the depe as a stone, in the mightie waters, 12 and leddest them on the daye tyme in a cloudy pyler, and on the nighte season in a piler of fyre, to shewe them lighte in the waye yt they wente. 13 Thou camest downe also vpo mount Sinai, and spakest vnto them from heauen, and gauest them righte iudgmentes, true lawes, good commaundementes and statutes, 14 and declared vnto them thy holy Sabbath, and commaunded them preceptes, ordinaunces, and lawes, by Moses thy seruaunt: 15 and gauest them bred from heauen whan they were hongrye, and broughte forth water for them out of the rock whan they were thyrstye: and promysed them, that they shulde go in, and take possession of the londe, where ouer thou haddest lyfte vp thine hande for to geue them.
MSTC(i) 7 Thou art the LORD, the God that hast chosen Abram, and broughtest him out of Ur in Chaldea, and called him Abraham: 8 and foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give unto his seed the land of the Cananites, Hittites, Amorites, Perezites, Jebusites, and Girgashites - and hast made good thy words: for thou art righteous, 9 and hast considered the misery of our fathers in Egypt, and heard their complaint by the reed sea, 10 and showed tokens and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they were presumptuous and cruel against them; and so madest thou thee a name as it is this day. 11 And the reed sea didst thou divide in sunder before them, so that they went through the midst of the sea dry-shoed: and their persecutors threwest thou into the deep as a stone, in the mighty waters; 12 and leddest them in the daytime in a cloudy pillar; and on the night season in a pillar of fire, to show them light in the way that they went. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest unto them from heaven, and gavest them right judgments, true laws, good commandments and statutes, 14 and declared unto them thy holy Sabbath, and commandedst them precepts, ordinances, and laws, by Moses thy servant: 15 and gavest them bread from heaven when they were hungry, and broughtest forth water for them out of the rock when they were thirsty: and promised them, that they should go in, and take possession of the land, over which thou hadst lift up thine hand for to give them.
Matthew(i) 7 Thou arte the Lorde God, thou haste chosen Abram, & broughtest hym oute of Vr in Chaldea, & calledst hym Abraham, 8 & foundest hys herte faythfull before the, & madest a couenaunte wyth hym to geue vnto hys sede the lande of the Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Iebusytes & Gergesytes, and haste made good thy wordes: for thou arte ryghteous, 9 & haste consydered the mysery of oure fathers in Egypte, & hearde theyr complaynte by the read sea, 10 & shewed tokens and wonders vpon Pharao, & on all hys seruauntes, and on al the people of his land: for thou knewest that they were presumptuous & cruell agaynst them, & so madest thou the a name as it is this daye. 11 And the reed sea dyddest thou deuyde in sunder before them, so that they wente thorowe the myddes of the sea drye shoed: and theyr persecuters threwest thou into the depe as a stone, in the myghtye waters, 12 and leddest them on the daye tyme in a cloudy pyler, and on the nyghte season in a pyler of fyre, to shew them lyghte in the waye that they wente. 13 Thou camest doune also vpon mount Sinai, and spakest vnto them from heauen, and gaueste them ryght iudgementes, true lawes good commaundementes and statutes, 14 and declaredeste vnto them thy holye Sabboth, & commaundedst them preceptes, ordinaunces, and lawes, by Moses thy seruaunte: 15 and gaueste them breade from heauen when they were hongrye, and broughtest forthe water for them out of the rock when they were thyrstye: and promysedest them, that they shulde go in, and take possessyon of the lande, ouer whiche thou haddest lyfte vp thyne hande for to geue them.
Great(i) 7 Thou art the Lord God, that hast chosen Abram, & broughtest hym out of Ur in Chaldea, and calledst him Abraham, 8 and foundest hys hert faythfull before the and madest a couenaunt wyth him, to geue vnto hys sede the lande of the Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Iebusites and Gersites, and hast made good thy wordes: for thou art ryghteous 9 and hast consydered the mysery of oure fathers in Egypte, and hearde their complaynte by the reed see, 10 and shewed tokens & wonders vpon Pharao, and on all hys seruauntes, and on all the people of hys lande: for thou knewest, that they were presumptuous and cruell agaynst them, and so madest thou the a name, as it is thys daye. 11 And the reed see dydest thou deuyde in sunder before them, so that they went thorow the myddes of the see drye shode: and theyr persecuters threwest thou into the depe (as a stone) in the myghtie waters, 12 & leddest them on the daye tyme in a cloudy pyller, & on the nyghte season in a pyller of fyre, to shewe them lyghte in the waye that they wente. 13 Thou camest downe also vpon mount Sinai, & spakest vnto them from heauen, and gauest them right iudgmentes, true lawes good commaundementes and statutes, 14 and declaredst vnto them thy holy Saboth, and commaundest them preceptes, ordinaunces, and lawes, by the hand of Moses thy seruaunt: 15 and gauest them bred from heauen when they were hongrye, & broughtest forth water for them out of the rock when they were thyrstye: and promysedst them, that they shuld go in, and take possessyon of the land, ouer whych thou haddest lyfte vp thyne hand for to geue them.
Geneva(i) 7 Thou art, O Lord, the God, that hast chosen Abram, and broughtest him out of Vr in Caldea, and madest his name Abraham, 8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a couenant with him, to giue vnto his seede the lande of the Canaanites, Hittites, Amorites, and Perizzites, and Iebusites, and Girgashites, and hast performed thy wordes, because thou art iust. 9 Thou hast also considered the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the red Sea, 10 And shewed tokens and wonders vpon Pharaoh, and on all his seruants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudely against them: therefore thou madest thee a Name, as appeareth this day. 11 For thou didest breake vp the Sea before them, and they went through the middes of the Sea on dry lande: and those that pursued them, hast thou cast into the bottomes as a stone, in the mightie waters: 12 And leddest them in the day with a pillar of a cloude, and in the night with a pillar of fire to giue them light in the way that they went. 13 Thou camest downe also vpon mount Sinai, and spakest vnto them from heauen, and gauest them right iudgements, and true lawes, ordinances and good commandements, 14 And declaredst vnto them thine holy Sabbath, and commandedst them precepts, and ordinances, and lawes, by the hande of Moses thy seruant: 15 And gauest them bread from heauen for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rocke for their thirst: and promisedst them that they shoulde goe in, and take possession of the land: for the which thou haddest lift vp thine hand for to giue them.
Bishops(i) 7 Thou art, O Lorde, the God that hast chosen Abraham, and broughtest him out of Ur in Chaldea, and calledst him Abraham 8 And foundest his heart faithfull before thee, & madest a couenaunt with him, to geue vnto his seede the lande of the Chanaanites, Hethites, Amorites, Pherezites, Iebusites, and Gergesites, and hast made good thy wordes: for thou art righteous 9 And hast considered the miserie of our fathers in Egypt, and heard their complaynt by the red sea 10 And shewed tokens and wonders vpon Pharao and all his seruauntes, and on all the people of his lande: For thou knowest that they were presumptuous and cruell against them: and so madest thou thee a name as it is this day 11 And the [red] sea diddest thou deuide in sunder before them, so that they went through the middest of the sea drye shod: and their persecuters threwest thou into the deepe, as a stone in the mightie waters 12 And leddest them on the day time in a cloudie piller, and on the night season in a piller of fyre, to shewe them light in the way that they went 13 Thou camest downe also vpon mount Sinai, and speakest vnto them from heauen, and gauest them right iudgementes, true lawes, good commaundementes and statutes 14 And declaredst vnto them thy holy Sabbath, and commaundedst them preceptes, ordinaunces, and lawes, by the hande of Moyses thy seruaunt 15 And gauest them bread from heauen when they were hungry, and broughtest foorth water for them out of the rocke when they were thirstye, and promysedst them that they should go in and take possession of the lande ouer which thou haddest lyft vp thyne hand for to geue them
DouayRheims(i) 7 Thou O Lord God, art he who chosest Abram, and broughtest him forth out of the fire of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraham. 8 And thou didst find his heart faithful before thee: and thou madest a covenant with him, to give him the land of the Chanaanite, of the Hethite, and of the Amorrhite, and of the Pherezite, and of the Jebusite, and of the Gergezite, to give it to his seed: and thou hast fulfilled thy words, because thou art just. 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt: and thou didst hear their cry by the Red Sea. 10 And thou shewedst signs and wonders upon Pharao, and upon all his servants, and upon the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them: and thou madest thyself a name, as it is at this day. 11 And thou didst divide the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land: but their persecutors thou threwest into the depth, as a stone into mighty waters. 12 And in a pillar of a cloud thou wast their leader by day, and in a pillar of fire by night, that they might see the way by which they went. 13 Thou camest down also to mount Sinai, and didst speak with them from heaven, and thou gavest them right judgments, and the law of truth, ceremonies, and good precepts. 14 Thou madest known to them thy holy sabbath, and didst prescribe to them commandments, and ceremonies, and the law by the hand of Moses thy servant. 15 And thou gavest them bread from heaven in their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock in their thirst, and thou saidst to them that they should go in, and possess the land, upon which thou hadst lifted up thy hand to give it them.
KJV(i) 7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: 9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; 10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: 15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
KJV_Cambridge(i) 7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: 9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; 10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: 15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
KJV_Strongs(i)
  7 H3068 Thou art the LORD H430 the God H977 , who didst choose [H8804]   H87 Abram H3318 , and broughtest him forth [H8689]   H218 out of Ur H3778 of the Chaldees H7760 , and gavest [H8804]   H8034 him the name H85 of Abraham;
  8 H4672 And foundest [H8804]   H3824 his heart H539 faithful [H8737]   H6440 before H3772 thee, and madest [H8800]   H1285 a covenant H5414 with him to give [H8800]   H776 the land H3669 of the Canaanites H2850 , the Hittites H567 , the Amorites H6522 , and the Perizzites H2983 , and the Jebusites H1622 , and the Girgashites H5414 , to give [H8800]   H2233 it, I say, to his seed H6965 , and hast performed [H8686]   H1697 thy words H6662 ; for thou art righteous:
  9 H7200 And didst see [H8799]   H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt H8085 , and heardest [H8804]   H2201 their cry H5488 by the Red H3220 sea;
  10 H5414 And shewedst [H8799]   H226 signs H4159 and wonders H6547 upon Pharaoh H5650 , and on all his servants H5971 , and on all the people H776 of his land H3045 : for thou knewest [H8804]   H2102 that they dealt proudly [H8689]   H6213 against them. So didst thou get [H8799]   H8034 thee a name H3117 , as it is this day.
  11 H1234 And thou didst divide [H8804]   H3220 the sea H6440 before H5674 them, so that they went through [H8799]   H8432 the midst H3220 of the sea H3004 on the dry land H7291 ; and their persecutors [H8802]   H7993 thou threwest [H8689]   H4688 into the deeps H68 , as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5148 Moreover thou leddest [H8689]   H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar H3915 ; and in the night H5982 by a pillar H784 of fire H215 , to give them light [H8687]   H1870 in the way H3212 wherein they should go [H8799]  .
  13 H3381 Thou camest down [H8804]   H2022 also upon mount H5514 Sinai H1696 , and spakest [H8763]   H8064 with them from heaven H5414 , and gavest [H8799]   H3477 them right H4941 judgments H571 , and true H8451 laws H2896 , good H2706 statutes H4687 and commandments:
  14 H3045 And madest known [H8689]   H6944 unto them thy holy H7676 sabbath H6680 , and commandedst [H8765]   H4687 them precepts H2706 , statutes H8451 , and laws H3027 , by the hand H4872 of Moses H5650 thy servant:
  15 H5414 And gavest [H8804]   H3899 them bread H8064 from heaven H7458 for their hunger H3318 , and broughtest forth [H8689]   H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst H559 , and promisedst [H8799]   H935 them that they should go in [H8800]   H3423 to possess [H8800]   H776 the land H3027 which thou hadst sworn H5375   [H8804]   H5414 to give [H8800]   them.
Thomson(i) 7 Thou art the Lord God. Having made choice of Abram, thou didst lead him out from the country of the Chaldees and give him the name of Abraham. 8 And finding his heart faithful before thee, thou madest a covenant with him, to give him the land of the Chananites and the Chettites and the Amorites and the Pherezites and the Jebusites and the Gergasites, even to his seed, and hast performed thy words, for thou art righteous. 9 "Thou didst see the affliction of our fathers in Egypt and didst hear their cry at the Red Sea: 10 and having shewn signs and wonders in Egypt on Pharao and on all his servants and on all his people, because thou knewest that they had behaved proudly against them, and made thyself a name as at this day, 11 thou didst cleave the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry ground, but those who were pursuing thou didst cast into the deep like a stone in boisterous water. 12 With a pillar of cloud thou didst guide them by day; and by night with a pillar of fire, to illumine the way for them in which they should go: 13 thou camest down also on mount Sina and didst speak to them from heaven, and give them right judgments and laws of truth and statutes and good commandments. 14 Thou madest known to them thy holy sabbaths and didst prescribe for them commandments and statutes and a law by the ministry of thy servant Moses. 15 "Thou gavest them also bread from heaven for their food, and didst bring water for them out of a rock for their thirst, ordering them to go in and take possession of the land which thou hadst stretched forth thy hand to give them.
Webster(i) 7 Thou art the LORD the God, who chosest Abram, and broughtest him forth from Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him, to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; 10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover, thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spokest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And madest known to them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: 15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
Webster_Strongs(i)
  7 H3068 Thou art the LORD H430 the God H977 [H8804] , who chose H87 Abram H3318 [H8689] , and broughtest him forth H218 from Ur H3778 of the Chaldees H7760 [H8804] , and gavest H8034 him the name H85 of Abraham;
  8 H4672 [H8804] And foundest H3824 his heart H539 [H8737] faithful H6440 before H3772 [H8800] thee, and madest H1285 a covenant H5414 [H8800] with him to give H776 the land H3669 of the Canaanites H2850 , the Hittites H567 , the Amorites H6522 , and the Perizzites H2983 , and the Jebusites H1622 , and the Girgashites H5414 [H8800] , to give H2233 it, I say, to his seed H6965 [H8686] , and hast performed H1697 thy words H6662 ; for thou art righteous:
  9 H7200 [H8799] And thou sawest H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt H8085 [H8804] , and heardest H2201 their cry H5488 by the Red H3220 sea;
  10 H5414 [H8799] And didst show H226 signs H4159 and wonders H6547 upon Pharaoh H5650 , and on all his servants H5971 , and on all the people H776 of his land H3045 [H8804] : for thou knewest H2102 [H8689] that they dealt proudly H6213 [H8799] against them. So didst thou get H8034 thee a name H3117 , as it is this day.
  11 H1234 [H8804] And thou didst divide H3220 the sea H6440 before H5674 [H8799] them, so that they went through H8432 the midst H3220 of the sea H3004 on the dry land H7291 [H8802] ; and their persecutors H7993 [H8689] thou threwest H4688 into the deeps H68 , as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5148 [H8689] Moreover thou leddest H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar H3915 ; and in the night H5982 by a pillar H784 of fire H215 [H8687] , to give them light H1870 in the way H3212 [H8799] in which they should go.
  13 H3381 [H8804] Thou camest down H2022 also upon mount H5514 Sinai H1696 [H8763] , and spoke H8064 with them from heaven H5414 [H8799] , and gavest H3477 them right H4941 judgments H571 , and true H8451 laws H2896 , good H2706 statutes H4687 and commandments:
  14 H3045 [H8689] And madest known H6944 to them thy holy H7676 sabbath H6680 [H8765] , and didst command H4687 them precepts H2706 , statutes H8451 , and laws H3027 , by the hand H4872 of Moses H5650 thy servant:
  15 H5414 [H8804] And gavest H3899 them bread H8064 from heaven H7458 for their hunger H3318 [H8689] , and broughtest forth H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst H559 [H8799] , and didst promise H935 [H8800] them that they should go in H3423 [H8800] to possess H776 the land H3027 H5375 [H8804] which thou hadst sworn H5414 [H8800] to give them.
Brenton(i) 7 Thou art the Lord God, thou didst choose Abram, and broughtest him out of the land of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraam: 8 and thou foundest his heart faithful before thee, and didst make a covenant with him to give to him and to his seed the land of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Jebusites, and Gergesites; and thou hast confirmed thy words, for thou art righteous. 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and thou heardest their cry at the Red Sea. 10 And thou shewedst signs and wonders in Egypt, on Pharao and all his servants, and on all the people of his land: for thou knowest that they behaved insolently against them: and thou madest thyself a name, as at this day. 11 And thou didst cleave the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land; and thou didst cast into the deep them that were about to pursue them, as a stone in the mighty water. 12 And thou guidedst them by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire, to enlighten for them the way wherein they should walk. 13 Also thou camest down upon mount Sina, and thou spakest to them out of heaven, and gavest them right judgments, and laws of truth, ordinances, and good commandments. 14 And thou didst make known to them thy holy sabbath; thou didst enjoin upon them commandments, and ordinances, and a law, by the hand of thy servant Moses. 15 And thou gavest them bread from heaven for their food, and thou broughtest them forth water from a rock for their thirst; and thou badest them go in to inherit the land over which thou stretchedst out thy hand to give it them.
Brenton_Greek(i) 7 Σὺ εἶ Κύριος ὁ Θεὸς, σὺ ἐξελέξω ἐν Ἅβραμ καὶ ἐξήγαγες αὐτὸν ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων, καὶ ἐπέθηκας αὐτῷ ὄνομα Ἁβραάμ· 8 καὶ εὗρες τὴν καρδίαν αὐτοῦ πιστὴν ἐνώπιόν σου, καὶ διέθου πρὸς αὐτὸν διαθήκην δοῦναι αὐτῷ τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, καὶ Χετταίων, καὶ Ἀμοῤῥαίων, καὶ Φερεζαίων, καὶ Ἰεβουσαίων, καὶ Γεργεσαίων, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· καὶ ἔστησας τοὺς λόγους σου, ὅτι δίκαιος σύ.
9 Καὶ εἶδες τὴν ταπείνωσιν τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τὴν κραυγὴν αὐτῶν ἤκουσας ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν. 10 Καὶ ἔδωκας σημεῖα καὶ τέρατα ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραῷ, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔγνως ὅτι ὑπερηφάνησαν ἐπʼ αὐτούς καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη. 11 Καὶ τὴν θάλασσαν ἔῥῥηξας ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ παρήλθοσαν ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης ἐν ξηρασίᾳ, καὶ τοὺς καταδιώξοντας αὐτοὺς ἔῤῥιψας εἰς βυθὸν, ὡσεὶ λίθον ἐν ὕδατι σφοδρῷ.
12 Καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης ὡδήγησας αὐτοὺς ἡμέρας, καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα, τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ. 13 Καὶ ἐπὶ ὄρος Σινὰ κατέβης, καὶ ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔδωκας αὐτοῖς κρίματα εὐθέα, καὶ νόμους ἀληθείας, προστάγματα, καὶ ἐντολὰς ἀγαθάς. 14 Καὶ τὸ σάββατόν σου τὸ ἅγιον ἐγνώρισας αὐτοῖς, ἐντολὰς καὶ προστάγματα καὶ νόμον ἐνετείλω αὐτοῖς ἐν χειρὶ Μωυσῆ δούλου σου. 15 Καὶ ἄρτον ἐξ οὐρανοῦ ἔδωκας αὐτοῖς εἰς σιτοδοτίαν αὐτῶν, καὶ ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξήνεγκας αὐτοῖς εἰς δίψαν αὐτῶν· καὶ εἶπας αὐτοῖς εἰσελθεῖν κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἐφʼ ἣν ἐξέτεινας τὴν χεῖρά σου δοῦναι αὐτοῖς.
Leeser(i) 7 Thou art indeed the Lord the true God, who didst choose Abram, and bring him forth out of Ur of the Chaldeans, and change his name to Abraham; 8 And thou didst find his heart faithful before thee: and thou madest with him the covenant to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Emorites, and the Perizittes, and the Jebusites, and the Girgashite—to give it to his seed: and thou hast performed thy words; for thou art righteous. 9 And thou didst see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry didst thou hear by the Red Sea; 10 And thou didst display signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they had dealt presumptuously against them; and thou didst thus make thyself a name, as it is this day. 11 And the sea didst thou divide before them, so that they passed through the midst of the sea on dry land; and their pursuers didst thou throw into the deeps, like a stone in mighty waters. 12 And by a pillar of cloud didst thou lead them in the day, and by a pillar of fire in the night, to give light unto them on the way whereon they should go. 13 Also on mount Sinai camest thou down, and spokest with them from heaven; and thou gavest them upright ordinances, and truthful laws, good statutes and commandments; 14 And thy holy sabbath madest thou known unto them, and commandments, statutes, and a law didst thou enjoin on them, by the hand of Moses thy servant. 15 And bread from heaven didst thou give them for their hunger, and water out of the rock broughtest thou forth for them for their thirst; and thou didst order them to go in to take possession of the land concerning which thou hadst lifted up thy hand to give it unto them.
YLT(i) 7 `Thou art He, O Jehovah God, who didst fix on Abraham, and didst bring him out from Ur of the Chaldeans, and didst make his name Abraham, 8 and didst find his heart stedfast before Thee, so as to make with him the covenant, to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his seed. `And Thou dost establish Thy words, for Thou art righteous, 9 and dost see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry hast heard by the sea of Suph, 10 and dost give signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land, for Thou hast known that they have acted proudly against them, and Thou makest to Thee a name as at this day. 11 And the sea Thou hast cleaved before them, and they pass over into the midst of the sea on the dry land, and their pursuers Thou hast cast into the depths, as a stone, into the strong waters. 12 And by a pillar of cloud Thou hast led them by day, and by a pillar of fire by night, to lighten to them the way in which they go. 13 `And on mount Sinai Thou hast come down, even to speak with them from the heavens, and Thou dost give to them right judgments, and true laws, good statutes and commands. 14 And Thy holy sabbath Thou hast made known to them, and commands, and statutes, and law, Thou hast commanded for them, by the hand of Moses Thy servant; 15 and bread from the heavens Thou hast given to them for their hunger, and water from a rock hast brought out to them for their thirst, and dost say to them to go in to possess the land that Thou hast lifted up Thy hand to give to them.
JuliaSmith(i) 7 Thou thyself Jehovah the God who chose in Abram, and thou broughtest him from Ur of the Chaldees, and didst set his name Abraham. 8 And thou didst find his heart faithful before thee, and thou didst cut out a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perezzites, the Jebusites, and the Girgashites, to give to his seed: and thou wilt set up thy words, for thou art just: 9 And thou wilt see the humbling of our fathers in Egypt, and thou heardest their cry upon the sea of sedge: 10 And thou wilt give signs and wonders upon Pharaoh, and upon all his servants, and upon all the people of his land: for thou knewest that they acted proudly against them. And thou wilt make to thee a name as this day. 11 And thou didst cleave asunder the sea before them, and they will pass over in the midst of the sea upon dry land; and those pursuing them thou didst cast into the depths as a stone into the strong waters. 12 And in a pillar of cloud thou didst guide them by day, and in a pillar of fire by night, to enlighten the way to them that they shall go in it 13 And upon mount Sinai thou camest down, and speaking with them from the heavens, and thou wilt give to them right judgments, and laws of truth, good laws and commands 14 and thou didst make known to them thy holy Sabbath, and commands, and ordinances, and law; thou didst charge to them by the hand of Moses thy servant: 15 And bread from the heavens thou gavest to them for their hunger, and water from the rock thou broughtest forth to them for their thirst; and thou wilt say to them to go in and to inherit the land which thou didst lift up thy hand to give to them.
Darby(i) 7 Thou art the Same, Jehovah Elohim, who didst choose Abram and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 and foundest his heart faithful before thee, and madest the covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, -- to give it to his seed; and thou hast performed thy words, for thou art righteous. 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea; 10 and didst shew signs and wonders upon Pharaoh, and upon all his servants, and upon all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and thou didst make thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, and they went through the midst of the sea on dry [ground]; and their pursuers thou threwest into the depths, as a stone into the mighty waters. 12 And thou leddest them in the day by a pillar of cloud, and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 13 And thou camest down on mount Sinai, and didst speak with them from the heavens, and gavest them right judgments and true laws, good statutes and commandments. 14 And thou madest known unto them thy holy sabbath, and prescribedst for them commandments and statutes and a law, through Moses thy servant. 15 And thou gavest them bread from the heavens for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and didst say to them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
ERV(i) 7 Then art the LORD the God, who didst choose Abram and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 and foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, even to give it unto his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous. 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea; 10 and shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them; and didst get thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover thou leddest them in a pillar of cloud by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments and true laws, good statutes and commandments: 14 and madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them commandments, and statutes, and a law, by the hand of Moses thy servant: 15 and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them that they should go in to possess the land which thou hadst lifted up thine hand to give them.
ASV(i) 7 Thou art Jehovah the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham, 8 and foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it unto his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous.
9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea, 10 and showedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and didst get thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover in a pillar of cloud thou leddest them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, 14 and madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them commandments, and statutes, and a law, by Moses thy servant, 15 and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
ASV_Strongs(i)
  7 H3068 Thou art Jehovah H430 the God, H977 who didst choose H87 Abram, H3318 and broughtest him forth H218 out of Ur H3778 of the Chaldees, H7760 and gavest H8034 him the name H85 of Abraham,
  8 H4672 and foundest H3824 his heart H539 faithful H6440 before H3772 thee, and madest H1285 a covenant H5414 with him to give H776 the land H3669 of the Canaanite, H2850 the Hittite, H567 the Amorite, H6522 and the Perizzite, H2983 and the Jebusite, H1622 and the Girgashite, H5414 to give H2233 it unto his seed, H6965 and hast performed H1697 thy words; H6662 for thou art righteous.
  9 H7200 And thou sawest H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 and heardest H2201 their cry H5488 by the Red H3220 Sea,
  10 H5414 and showedst H226 signs H4159 and wonders H6547 upon Pharaoh, H5650 and on all his servants, H5971 and on all the people H776 of his land; H3045 for thou knewest H2102 that they dealt proudly H6213 against them, and didst get H8034 thee a name, H3117 as it is this day.
  11 H1234 And thou didst divide H3220 the sea H6440 before H5674 them, so that they went through H8432 the midst H3220 of the sea H3004 on the dry land; H7291 and their pursuers H7993 thou didst cast H4688 into the depths, H68 as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5982 Moreover in a pillar H6051 of cloud H5148 thou leddest H3119 them by day; H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to give them light H1870 in the way H3212 wherein they should go.
  13 H3381 Thou camest down H2022 also upon mount H5514 Sinai, H1696 and spakest H8064 with them from heaven, H5414 and gavest H3477 them right H4941 ordinances H571 and true H8451 laws, H2896 good H2706 statutes H4687 and commandments,
  14 H3045 and madest known H6944 unto them thy holy H7676 sabbath, H6680 and commandedst H4687 them commandments, H2706 and statutes, H8451 and a law, H3027 by H4872 Moses H5650 thy servant,
  15 H5414 and gavest H3899 them bread H8064 from heaven H7458 for their hunger, H3318 and broughtest forth H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst, H559 and commandedst H935 them that they should go in H3423 to possess H776 the land H3027 which thou hadst sworn H5414 to give them.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; 8 and foundest his heart faithful before Thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, even to give it unto his seed, and hast performed Thy words; for Thou art righteous; 9 And Thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea; 10 and didst show signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for Thou knewest that they dealt proudly against them; and didst get Thee a name, as it is this day. 11 And Thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers Thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover in a pillar of cloud Thou didst lead them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go. 13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spokest with them from heaven, and gavest them right ordinances and laws of truth, good statutes and commandments; 14 and madest known unto them Thy holy sabbath, and didst command them commandments, and statutes, and a law, by the hand of Moses Thy servant; 15 and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and didst command them that they should go in to possess the land which Thou hadst lifted up Thy hand to give them.
Rotherham(i) 7 Thou, art Yahweh, God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees,––and madest his name Abraham; 8 and didst find his heart faithful before thee, and didst solemnize with him a covenant, to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite,––to give it unto his seed,––and didst confirm thy words, for, righteous, thou art. 9 Yea thou sawest the affliction of our fathers, in Egypt, and, their outcry, thou heardest, by the Red Sea; 10 and didst grant signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land, for thou hadst taken note, that they ruled proudly over them,––and so thou didst make thee a name, as at this day. 11 And, the sea, didst thou cleave asunder before them, and they passed through the midst of the sea, on dry ground,––whereas, their pursuers, thou didst cast into the depths like a stone, into the mighty waters, 12 And, in a pillar of cloud, didst thou lead them, by day,––and in a pillar of fire, by night, to light up for them the way wherein they should go. 13 And, upon Mount Sinai, camest thou down, and spakest with them out of the heavens,––and gavest them just regulations, and faithful laws, good statutes and commandments. 14 And, thy holy sabbath, didst thou make known to them,––and, commandments and statutes and a law, didst thou command them, through Moses thy servant. 15 And, bread out of the heavens, didst thou give them, for their hunger, and, waters out of the cliff, didst thou bring them, for their thirst,––and badest them go in to take possession of the land, which thou hadst lifted thy hand to give them.
CLV(i) 7 `You [are] He, O Yahweh Elohim, who did fix on Abraham, and did bring him out from Ur of the Chaldeans, and did make his name Abraham, 8 and did find his heart stedfast before You, so as to make with him the covenant, to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give [it] to his seed. `And You do establish Your words, for You [are] righteous, 9 and do see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry have heard by the sea of Suph, 10 and do give signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land, for You have known that they have acted proudly against them, and You make to You a name as [at] this day. 11 And the sea You have cleaved before them, and they pass over into the midst of the sea on the dry land, and their pursuers You have cast into the depths, as a stone, into the strong waters. 12 And by a pillar of cloud You have led them by day, and by a pillar of fire by night, to lighten to them the way in which they go. 13 `And on mount Sinai You have come down, even to speak with them from the heavens, and You do give to them right judgments, and true laws, good statutes and commands. 14 And Your holy sabbath You have made known to them, and commands, and statutes, and law, You have commanded for them, by the hand of Moses Your servant;" 15 and bread from the heavens You have given to them for their hunger, and water from a rock have brought out to them for their thirst, and do say to them to go in to possess the land that You have lifted up Your hand to give to them.
BBE(i) 7 You are the Lord, the God, who took Abram and made him yours, guiding him from Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham; 8 You saw that his heart was true to you, and made an agreement with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite and the Perizzite and the Jebusite and the Girgashite, even to give it to his seed, and you have done what you said; for righteousness is yours: 9 And you saw the trouble of our fathers in Egypt, and their cry came to your ears by the Red Sea; 10 And you did signs and wonders on Pharaoh and all his servants and all the people of his land; for you saw how cruel they were to them. So you got yourself a name as it is today. 11 By you the sea was parted before them, so that they went through the sea on dry land; and those who went after them went down into the deep, like a stone into great waters. 12 And you went before them by day in a pillar of cloud, and in a pillar of fire by night, to give them light on the way they were to go. 13 And you came down on Mount Sinai, and your voice came to them from heaven, giving them right decisions and true laws, good rules and orders: 14 And you gave them word of your holy Sabbath, and gave them orders and rules and a law, by the hand of Moses your servant: 15 And you gave them bread from heaven when they were in need, and made water come out of the rock for their drink, and gave them orders to go in and take for their heritage the land which your hand had been lifted up to give them.
MKJV(i) 7 You are Jehovah, the God who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham, 8 and found his heart faithful before You, and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his seed. And You have performed Your words, for You are righteous. 9 And You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea, 10 and gave out signs and wonders upon Pharaoh and upon all his servants and upon all the people of his land. For You knew that they were acting proudly against them. So You got Yourself a name, as today. 11 And You divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land. And their pursuers You threw into the deep, like a stone into the mighty waters. 12 And You led them in the day by a cloudy pillar, and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go. 13 And You came down on Mount Sinai, and spoke with them from Heaven, and gave them right judgments and true laws, good statutes and commandments. 14 And You made known to them Your holy sabbath, and commanded them commandments, statutes, and laws, by the hand of Moses Your servant. 15 And You gave them bread from the heavens for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst. And You promised them that they should go in to possess the land which You had sworn to give them.
LITV(i) 7 You are Jehovah the God who chose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldees, and appointed his name Abraham. 8 And You found his heart faithful before You, and cut with him the covenant to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his seed. And You have performed Your words, for You are righteous. 9 And You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Sea of Reeds. 10 And You gave signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of the land. For You knew that they were seething against them. And You made a name for Yourself, as it is this day. 11 And You divided the Sea before them, so that they went through the midst of the Sea on the dry land. And their pursuers You threw into the deep, like a stone into the mighty waters. 12 And You led them in the day by a cloudy pillar, and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go. 13 And You came down on Mount Sinai and spoke with them from the heavens, and gave them right judgments and true laws, good statutes and commandments. 14 And You made Your holy sabbath known to them, and You commanded commandments, statutes, and laws, to them by the hand of Your servant Moses. 15 And You gave them bread from the heavens for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst. And You said to them that they should go in to possess the land which You had raised Your hand to give them.
ECB(i) 7 You - Yah Veh Elohim, who chose Abram and brought him from Ur of the Kasdiy and set on him the name, Abraham; 8 and found his heart amenable at your face and cut a covenant with him to give the land of the Kenaaniy, the Hethiy, the Emoriy and the Perizziy and the Yebusiy and the Girgashiy - to give to his seed; and to raise your words; for you are just: 9 and see the humiliation of our fathers in Misrayim and hear their cry by the Reed sea; 10 and give signs and omens on Paroh and on all his servants and on all the people of his land: for you knew they seethed against them: and you worked yourself a name, as this day: 11 and you split the sea at their face so that they passed through midst the sea on the dry; and threw their pursuers into the deeps as a stone into the strong waters: 12 and you led them by day by a pillar of cloud; and by night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein to go: 13 and you descended on mount Sinay and worded with them from the heavens and gave them straight judgments and true torahs, good statutes and misvoth: 14 and had them know your holy shabbath; and misvahed them your misvoth, statutes and torah, by the hand of Mosheh your servant: 15 and gave them bread from the heavens for their famine; and brought them water from the rock for their thirst; and said to them to go in to possess the land which you lifted your hand to give them.
ACV(i) 7 Thou are LORD, the God who chose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham, 8 and found his heart faithful before thee, and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his seed, and have performed thy words, for thou are righteous. 9 And thou saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea, 10 and showed signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land, for thou knew that they dealt proudly against them, and got thee a name, as it is this day. 11 And thou divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land. And thou cast their pursuers into the depths as a stone into the mighty waters. 12 Moreover in a pillar of cloud thou led them by day, and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go. 13 Thou also came down upon mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, 14 and made known to them thy holy sabbath, and commanded them commandments, and statutes, and a law, by Moses thy servant. 15 And thou gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which thou had sworn to give them.
WEB(i) 7 You are Yahweh, the God who chose Abram, brought him out of Ur of the Chaldees, gave him the name of Abraham, 8 found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his offspring, and have performed your words; for you are righteous. 9 “You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea, 10 and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is today. 11 You divided the sea before them, so that they went through the middle of the sea on the dry land; and you cast their pursuers into the depths, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover, in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go. 13 “You also came down on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, 14 and made known to them your holy Sabbath, and commanded them commandments, statutes, and a law, by Moses your servant, 15 and gave them bread from the sky for their hunger, and brought water out of the rock for them for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
WEB_Strongs(i)
  7 H3068 You are Yahweh, H430 the God H977 who chose H87 Abram, H3318 and brought him out H218 of Ur H3778 of the Chaldees, H7760 and gave H8034 him the name H85 of Abraham,
  8 H4672 and found H3824 his heart H539 faithful H6440 before H3772 you, and made H1285 a covenant H5414 with him to give H776 the land H3669 of the Canaanite, H2850 the Hittite, H567 the Amorite, H6522 and the Perizzite, H2983 and the Jebusite, H1622 and the Girgashite, H5414 to give H2233 it to his seed, H6965 and have performed H1697 your words; H6662 for you are righteous.
  9 H7200 "You saw H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 and heard H2201 their cry H5488 by the Red H3220 Sea,
  10 H5414 and showed H226 signs H4159 and wonders H6547 against Pharaoh, H5650 and against all his servants, H5971 and against all the people H776 of his land; H3045 for you knew H2102 that they dealt proudly H6213 against them, and made H8034 a name H3117 for yourself, as it is this day.
  11 H1234 You divided H3220 the sea H6440 before H5674 them, so that they went through H8432 the midst H3220 of the sea H3004 on the dry land; H7993 and you cast H7291 their pursuers H4688 into the depths, H68 as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5982 Moreover, in a pillar H6051 of cloud H5148 you led H3119 them by day; H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night, H215 to give them light H1870 in the way H3212 in which they should go.
  13 H3381 "You came down H2022 also on Mount H5514 Sinai, H1696 and spoke H8064 with them from heaven, H5414 and gave H3477 them right H4941 ordinances H571 and true H8451 laws, H2896 good H2706 statutes H4687 and commandments,
  14 H3045 and made known H6944 to them your holy H7676 Sabbath, H6680 and commanded H4687 them commandments, H2706 and statutes, H8451 and a law, H3027 by H4872 Moses H5650 your servant,
  15 H5414 and gave H3899 them bread H8064 from the sky H7458 for their hunger, H3318 and brought forth H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst, H559 and commanded H935 them that they should go in H3423 to possess H776 the land H3027 which you had sworn H5414 to give them.
NHEB(i) 7 You are the LORD, the God who chose Abram, and brought him out of Ur Kasdim, and gave him the name of Abraham, 8 and found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hethite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it to his descendants, and have performed your words; for you are righteous. 9 "You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Sea at the End, 10 and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is this day. 11 You divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and you cast their pursuers into the depths, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover, in a pillar of cloud you led them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go. 13 "You came down also on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, 14 and made known to them your holy Sabbath, and commanded them commandments, and statutes, and a law, by Moses your servant, 15 and gave them bread from the sky for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
AKJV(i) 7 You are the LORD the God, who did choose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham; 8 And found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and have performed your words; for you are righteous: 9 And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea; 10 And showed signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for you knew that they dealt proudly against them. So did you get you a name, as it is this day. 11 And you did divide the sea before them, so that they went through the middle of the sea on the dry land; and their persecutors you threw into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover you led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 13 You came down also on mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And made known to them your holy sabbath, and commanded them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses your servant: 15 And gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3068 You are the LORD H430 the God, H834 who H977 did choose H87 Abram, H3318 and brought H3318 him forth H218 out of Ur H3778 of the Chaldees, H7760 and gave H8034 him the name H85 of Abraham;
  8 H4672 And found H3824 his heart H539 faithful H6440 before H3772 you, and made H1285 a covenant H5414 with him to give H776 the land H3669 of the Canaanites, H2850 the Hittites, H567 the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2983 and the Jebusites, H1622 and the Girgashites, H5414 to give H2233 it, I say, to his seed, H6965 and have performed H1697 your words; H6662 for you are righteous:
  9 H7200 And did see H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 and heard H2201 their cry H5488 by the Red H3220 sea;
  10 H5414 And showed H226 signs H4159 and wonders H6547 on Pharaoh, H3605 and on all H5650 his servants, H3605 and on all H5971 the people H776 of his land: H3045 for you knew H2102 that they dealt proudly H5921 against H6213 them. So did you get H8034 you a name, H2088 as it is this H3117 day.
  11 H1234 And you did divide H3220 the sea H6440 before H5674 them, so that they went H8432 through H8432 the middle H3220 of the sea H3004 on the dry H7291 land; and their persecutors H7993 you threw H4688 into the deeps, H68 as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5148 Moreover you led H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar; H3915 and in the night H5982 by a pillar H784 of fire, H216 to give them light H1870 in the way H834 wherein H3212 they should go.
  13 H3381 You came H3381 down H2022 also on mount H5514 Sinai, H1696 and spoke H8064 with them from heaven, H5414 and gave H3477 them right H4941 judgments, H571 and true H8451 laws, H2896 good H2706 statutes H4687 and commandments:
  14 H3045 And made H3045 known H6944 to them your holy H7676 sabbath, H6680 and commanded H4687 them precepts, H2706 statutes, H8451 and laws, H3027 by the hand H4872 of Moses H5650 your servant:
  15 H5414 And gave H3899 them bread H8064 from heaven H7457 for their hunger, H3318 and brought H3318 forth H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst, H559 and promised H935 them that they should go H3423 in to possess H776 the land H834 which H5375 you had sworn H5414 to give them.
KJ2000(i) 7 You are the LORD, the God who did choose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham; 8 And found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his descendants, and have performed your words; for you are righteous: 9 And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea; 10 And showed signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for you knew that they dealt arrogantly against them. So did you get you a name, as it is this day. 11 And you did divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors you threw into the deep, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover you led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go. 13 You came down also upon mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances, and true laws, good statutes and commandments: 14 And made known unto them your holy sabbath, and commanded them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses your servant: 15 And gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
UKJV(i) 7 You are the LORD the God, who did choose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham; 8 And found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and have performed your words; for you are righteous: 9 And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea; 10 And showed signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for you knew that they dealt proudly against them. So did you get you a name, as it is this day. 11 And you did divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors you threw into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover you led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. 13 You came down also upon mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And made known unto them your holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses your servant: 15 And gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
TKJU(i) 7 You are the LORD the God, who did choose Abram, and brought him forth out of Ur of the Chaldeans, and gave him the name of Abraham; 8 and found his heart faithful before you, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, "to his seed, and have performed your words; for you are righteous: 9 And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea; 10 and showed signs and wonders on Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: For you knew that they dealt proudly against them. So did you get you a name, as it is this day. 11 And you did divide the sea before them, so that they went through the middle of the sea on the dry land; and their persecutors you threw into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover you led them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way in which they should go. 13 You came down also upon Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: 14 And made known to them your holy Sabbath, and commanded them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses your servant: 15 And gave them bread from heaven for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and promised those that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3068 You are the Lord H430 the God, H977 who did choose H87 Abram, H3318 and brought him forth H218 out of Ur H3778 of the Chaldees, H7760 and gave H8034 him the name H85 of Abraham;
  8 H4672 And found H3824 his heart H539 faithful H6440 before H3772 you, and madest H1285 a covenant H5414 with him to give H776 the land H3669 of the Canaanites, H2850 the Hittites, H567 the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2983 and the Jebusites, H1622 and the Girgashites, H5414 to give H2233 it, I say, to his seed, H6965 and have performed H1697 your words; H6662 for you are righteous:
  9 H7200 And did see H6040 the affliction H1 of our fathers H4714 in Egypt, H8085 and heard H2201 their cry H5488 by the Red H3220 sea;
  10 H5414 And showed H226 signs H4159 and wonders H6547 upon Pharaoh, H5650 and on all his servants, H5971 and on all the people H776 of his land: H3045 for you knew H2102 that they dealt proudly H6213 against them. So did you get H8034 you a name, H3117 as it is this day.
  11 H1234 And you did divide H3220 the sea H6440 before H5674 them, so that they went through H8432 the middle H3220 of the sea H3004 on the dry land; H7291 and their persecutors H7993 you threw H4688 into the deeps, H68 as a stone H5794 into the mighty H4325 waters.
  12 H5148 Moreover you led H3119 them in the day H6051 by a cloudy H5982 pillar; H3915 and in the night H5982 by a pillar H784 of fire, H215 to give them window H1870 in the way H3212 where they should go.
  13 H3381 You came down H2022 also upon mountain H5514 Sinai, H1696 and spoke H8064 with them from heaven, H5414 and gave H3477 them right H4941 judgments, H571 and true H8451 laws, H2896 good H2706 statutes H4687 and commandments:
  14 H3045 And made known H6944 unto them your holy H7676 sabbath, H6680 and commanded H4687 them precepts, H2706 statutes, H8451 and laws, H3027 by the hand H4872 of Moses H5650 your servant:
  15 H5414 And gave H3899 them bread H8064 from heaven H7458 for their hunger, H3318 and brought forth H4325 water H5553 for them out of the rock H6772 for their thirst, H559 and promised H935 them that they should go in H3423 to possess H776 the land H3027 which you had sworn H5414 to give them.
EJ2000(i) 7 Thou art, O LORD, the God who didst choose Abram and didst bring him forth out of Ur of the Chaldees and didst give him the name of Abraham 8 and didst find his heart faithful before thee and didst make a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Jebusite, and the Girgashite, to give it, to his seed and hast performed thy word; for thou art righteous. 9 And thou didst see the affliction of our fathers in Egypt and didst hear their cry by the Red sea 10 and didst show signs and wonders upon Pharaoh and on all his slaves and on all the people of his land; for thou didst know that they had dealt proudly against them. So didst thou make thee a name, as it is this day. 11 And thou didst divide the sea before them so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou didst throw into the deeps, as a stone into the mighty waters. 12 Moreover, thou didst lead them by day with a pillar of cloud and by night with a pillar of fire to give them light in the way by which they should go. 13 Thou didst come down upon Mount Sinai and didst speak with them from heaven and didst give them right judgments and true laws, good statutes and commandments, 14 and didst make known unto them the sabbath of thy holiness and didst prescribe for them commandments, statutes, and law by the hand of Moses, thy slave. 15 And thou didst give them bread from heaven in their hunger and didst bring forth water for them out of the rock in their thirst and didst promise them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
CAB(i) 7 You are the Lord God, You chose Abram, and brought him out of the land of the Chaldeans, and gave him the name of Abraham. 8 And You found his heart faithful before You, and made a covenant with him to give to him and to his seed the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Jebusites, and the Girgashites; and You have confirmed Your words, for You are righteous. 9 And You saw the affliction of our fathers in Egypt, and You heard their cry at the Red Sea. 10 And You showed signs and wonders in Egypt, on Pharaoh and all his servants, and on all the people of his land; for You knew that they behaved insolently against them; and You made Yourself a name, as it is this day. 11 And You divided the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land; and You cast them that were about to pursue them into the deep, as a stone into the mighty waters. 12 And You guided them by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire, to enlighten for them the way in which they should walk. 13 Also You came down upon Mount Sinai, and You spoke to them out of heaven, and gave them right judgments, and laws of truth, ordinances, and good commandments. 14 And You made known to them Your holy Sabbath; You enjoined upon them commandments, and ordinances, and a law, by the hand of Your servant Moses. 15 And You gave them bread from heaven for their food, and You brought them water from a rock for their thirst; and You told them to go in to inherit the land over which You stretched out Your hand to give to them.
LXX2012(i) 7 You are the Lord God, you did choose Abram, and brought him out of the land of the Chaldeans, and gave him the name of Abraam: 8 and you found his heart faithful before you, and did make a covenant with him to give to him and to his seed the land of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Jebusites, and Gergesites; and you have confirmed your words, for you [are] righteous. 9 And you saw the affliction of our fathers in Egypt, and you heard their cry at the Red Sea. 10 And you showed signs and wonders in Egypt, on Pharao and all his servants, and on all the people of his land: for you know that they behaved insolently against them: and you made yourself a name, as at this day. 11 And you did cleave the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land; and you did cast into the deep them that were about to pursue them, as a stone in the mighty water. 12 And you guided them by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire, to enlighten for them the way wherein they should walk. 13 Also you came down upon mount Sina, and you spoke to them out of heaven, and gave them right judgments, and laws of truth, ordinances, and good commandments. 14 And you did make known to them your holy sabbath; you did enjoin upon them commandments, and ordinances, and a law, by the hand of your servant Moses. 15 And you gave them bread from heaven for their food, and you brought them forth water from a rock for their thirst; and you bade them go in to inherit the land over which you stretched out your hand to give [it] them.
NSB(i) 7 »You are Jehovah, the true God, who took Abram and made him yours, guiding him from Ur of the Chaldees, and gave him the name of Abraham; 8 »You saw that his heart was true to you, and made an agreement with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite and the Perizzite and the Jebusite and the Girgashite, even to give it to his seed, and you have done what you said; for righteousness is yours. 9 »You saw the trouble of our fathers in Egypt, and their cry came to your ears by the Red Sea. 10 »You did signs and wonders on Pharaoh and all his servants and all the people of his land. You saw how cruel they were to them. So you made a name for yourself as it is today. 11 »You parted the sea before them, so that they went through the sea on dry land; and those who went after them went down into the deep, like a stone into great waters. 12 »And you went before them by day in a pillar of cloud and in a pillar of fire by night, to give them light on the way they were to go. 13 »You came down on Mount Sinai, and your voice came to them from heaven, giving them right decisions and true laws, good rules and orders. 14 »They received word of your holy Sabbath from you. You gave them orders and rules and a law, by the hand of Moses your servant. 15 »They received bread from heaven when they were in need, and you made water come out of the rock for their drink, and gave them orders to go in and take for their heritage the land that your hand give them.
ISV(i) 7 You are the LORD, the God who chose Abram, whom you brought from Ur of the Chaldeans and to whom you gave the name Abraham. 8 You found him faithful in your sight; you made a covenant with him and you gave the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Jebusites, and the Girgashites to his descendants. And you have kept your word, because you are righteous. 9 “You took note of the affliction of our ancestors in Egypt, and listened to their cry at the Red Sea. 10 You sent signs and wonders against Pharaoh, against all of his officials, and against all the people of his land, because you knew they acted arrogantly against your people. So you established your name with them, as it remains to this day. 11 You divided the sea in front of them, and they traveled through the midst of the sea on dry ground. You hurled their pursuers into the depths, as one throws a stone into turbulent waters. 12 You led them during the day by a pillar of cloud, and by a pillar of fire at night to provide light for them on the path they took. 13 “You also came down to Mount Sinai, spoke with them from heaven, and gave them impartial regulations, true laws, statutes, and good commands. 14 You revealed to them your holy Sabbath, and you mandated precepts, statutes, and laws through Moses your servant. 15 You gave them food from heaven for their hunger and water from the rock for their thirst. You directed them to enter and possess the land that you had promised to give them.
LEB(i) 7 You are Yahweh, the God who chose Abram and brought him from Ur of the Chaldeans and named him Abraham. 8 You found his heart faithful before you and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Jebusite and the Girgashite—to give it to his seed. And you have kept your word because you are righteous. 9 "You saw the misery of our ancestors* in Egypt, and you heard their shout at the Red Sea. 10 You gave signs and wonders against Pharaoh, all of his servants, and all of the people of his land because you knew that they acted arrogantly against them. You made a name for yourself, as it is this day. 11 And you divided the sea before them, and they passed through the sea on dry ground, but their pursuers you threw into the depths like a stone into mighty waters. 12 You led them by day with a column of cloud and with a column of fire by night, to give them light on the way that they were to go. 13 Then you came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven and gave them right judgments and true teachings, good regulations and commandments. 14 You made known your holy Sabbath to them and gave them commandments, regulations, and law* by the hand of your servant Moses. 15 You gave them bread from heaven for their starvation, and you caused water to go out from a rock for their thirst. You told them to go in order to take into possession the land that you have sworn by your hand to give to them.
BSB(i) 7 You are the LORD, the God who chose Abram, who brought him out of Ur of the Chaldeans and gave him the name Abraham. 8 You found his heart faithful before You, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites and Hittites, of the Amorites and Perizzites, of the Jebusites and Girgashites—to give it to his descendants. You have kept Your promise, because You are righteous. 9 You saw the affliction of our fathers in Egypt; You heard their cry at the Red Sea. 10 You performed signs and wonders against Pharaoh, all his officials, and all the people of his land, for You knew they had acted with arrogance against our fathers. You made a name for Yourself that endures to this day. 11 You divided the sea before them, and they crossed through it on dry ground. You hurled their pursuers into the depths like a stone into raging waters. 12 You led them with a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night, to light for them the way in which they should travel. 13 You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven. You gave them just ordinances, true laws, and good statutes and commandments. 14 You revealed to them Your holy Sabbath and gave them commandments and statutes and laws through Your servant Moses. 15 In their hunger You gave them bread from heaven; in their thirst You brought them water from the rock. You told them to go in and possess the land which You had sworn to give them.
MSB(i) 7 You are the LORD, the God who chose Abram, who brought him out of Ur of the Chaldeans and gave him the name Abraham. 8 You found his heart faithful before You, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites and Hittites, of the Amorites and Perizzites, of the Jebusites and Girgashites—to give it to his descendants. You have kept Your promise, because You are righteous. 9 You saw the affliction of our fathers in Egypt; You heard their cry at the Red Sea. 10 You performed signs and wonders against Pharaoh, all his officials, and all the people of his land, for You knew they had acted with arrogance against our fathers. You made a name for Yourself that endures to this day. 11 You divided the sea before them, and they crossed through it on dry ground. You hurled their pursuers into the depths like a stone into raging waters. 12 You led them with a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night, to light for them the way in which they should travel. 13 You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven. You gave them just ordinances, true laws, and good statutes and commandments. 14 You revealed to them Your holy Sabbath and gave them commandments and statutes and laws through Your servant Moses. 15 In their hunger You gave them bread from heaven; in their thirst You brought them water from the rock. You told them to go in and possess the land which You had sworn to give them.
MLV(i) 7 You are Jehovah, the God who chose Abram and brought him forth out of Ur of the Chaldeans and gave him the name of Abraham, 8 and found his heart faithful before you and made a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite and the Perizzite and the Jebusite and the Girgashite, to give it to his seed and have performed your words, for you are righteous.
9 And you saw the affliction of our fathers in Egypt and heard their cry by the Red Sea, 10 and showed signs and wonders upon Pharaoh and on all his servants and on all the people of his land, for you knew that they dealt proudly against them and got you a name, as it is this day. 11 And you divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land. And you cast their pursuers into the depths as a stone into the mighty waters. 12 Moreover in a pillar of cloud you led them by day and in a pillar of fire by night, to give them light in the way in which they should go.
13 You also came down upon Mount Sinai and spoke with them from heaven and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, 14 and made known to them your holy Sabbath and commanded them commandments and statutes and a law, by Moses your servant.
15 And you gave them bread from heaven for their hunger and brought out water for them out of the rock for their thirst and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
VIN(i) 7 You are the LORD, the God who chose Abram and brought him from Ur of the Chaldeans and named him Abraham. 8 and foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give unto his seed the land of the Cananites, Hittites, Amorites, Perezites, Jebusites, and Girgashites - and hast made good thy words: for thou art righteous, 9 You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea. 10 and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is this day. 11 And you divided the sea before them, and they passed through the sea on dry ground, but their pursuers you threw into the depths like a stone into mighty waters. 12 and you led them by day by a pillar of cloud; and by night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein to go: 13 "You came down also on Mount Sinai, and spoke with them from heaven, and gave them right ordinances and true laws, good statutes and commandments, 14 and made known to them your holy Sabbath, and commanded them commandments, statutes, and a law, by Moses your servant, 15 and gave them bread from the heavens for their famine; and brought them water from the rock for their thirst; and said to them to go in to possess the land which you lifted your hand to give them.
Luther1545(i) 7 Du bist der HERR Gott, der du Abram erwählet hast und ihn von Ur in Chaldäa ausgeführt und Abraham genannt 8 und sein Herz treu vor dir funden und einen Bund mit ihm gemacht, seinem Samen zu geben das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Jebusiter und Girgositer; und hast dein Wort gehalten, denn du bist gerecht. 9 Und du hast angesehen das Elend unserer Väter in Ägypten und ihr Schreien erhöret am Schilfmeer 10 und Zeichen und Wunder getan an Pharao und an allen seinen Knechten und an allem Volk seines Landes; denn du erkanntest, daß sie stolz wider sie waren; und hast dir einen Namen gemacht, wie es heute gehet. 11 Und hast das Meer vor ihnen zerrissen, daß sie mitten im Meer trocken hindurchgingen, und ihre Verfolger in die Tiefe verworfen, wie Steine in mächtigen Wassern, 12 und sie geführet des Tages in einer Wolkensäule und des Nachts in einer Feuersäule, ihnen zu leuchten auf dem Wege, den sie zogen. 13 Und bist herabgestiegen auf den Berg Sinai und hast mit ihnen vom Himmel geredet und gegeben ein wahrhaftig Recht und ein recht Gesetz und gute Gebote und Sitten; 14 und deinen heiligen Sabbat ihnen kundgetan; und Gebote, Sitten und Gesetze ihnen geboten durch deinen Knecht Mose; 15 und ihnen Brot vom Himmel gegeben, da sie hungerte, und Wasser aus dem Felsen lassen gehen, da sie dürstete; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land einnehmen, darüber du deine Hand hubest, ihnen zu geben.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3068 Du bist der HErr H430 GOtt H87 , der du Abram H977 erwählet hast H7760 und H8034 ihn H3318 von H218 Ur H3778 in Chaldäa H85 ausgeführt und Abraham genannt
  8 H5414 und H539 sein H3824 Herz H6440 treu vor H1285 dir funden und einen Bund H6965 mit ihm H3772 gemacht H2233 , seinem Samen H5414 zu geben H776 das Land H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H6522 , Pheresiter H2983 , Jebusiter H4672 und Girgositer; und hast H1697 dein Wort H6662 gehalten, denn du bist gerecht .
  9 H8085 Und du hast H7200 angesehen H6040 das Elend H1 unserer Väter H4714 in Ägypten H2201 und ihr Schreien H5488 erhöret am Schilfmeer
  10 H226 und Zeichen H4159 und Wunder H6213 getan H6547 an Pharao H5650 und an allen seinen Knechten H5971 und an allem Volk H776 seines Landes H2102 ; denn du erkanntest, daß sie stolz H5414 wider sie waren; und hast H8034 dir einen Namen H3045 gemacht, wie H3117 es heute gehet.
  11 H3220 Und hast das Meer H1234 vor ihnen zerrissen H8432 , daß sie mitten H3220 im Meer H3004 trocken H5674 hindurchgingen, und ihre Verfolger in H7291 die H6440 Tiefe H7993 verworfen H68 , wie Steine H4325 in mächtigen Wassern,
  12 H5148 und sie H3119 geführet des Tages H6051 in einer Wolkensäule H3915 und des Nachts H5982 in einer Feuersäule H215 , ihnen zu leuchten H1870 auf dem Wege H3212 , den sie zogen .
  13 H2022 Und bist herabgestiegen auf den Berg H5514 Sinai H3381 und hast H1696 mit ihnen H8064 vom Himmel H5414 geredet und gegeben H571 ein wahrhaftig H3477 Recht H4941 und ein recht H8451 Gesetz H2896 und gute H4687 Gebote H2706 und Sitten;
  14 H6944 und deinen heiligen H7676 Sabbat H3045 ihnen kundgetan H4687 ; und Gebote H2706 , Sitten und Gesetze H6680 ihnen geboten H3027 durch H5650 deinen Knecht H4872 Mose;
  15 H3899 und ihnen Brot H8064 vom Himmel H5414 gegeben H559 , da sie H7458 hungerte H4325 , und Wasser H3318 aus H5553 dem Felsen H935 lassen gehen H6772 , da sie dürstete H776 ; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land H3423 einnehmen H5414 , darüber du deine Hand hubest, ihnen zu geben .
Luther1912(i) 7 Du bist der HERR, Gott, der du Abram erwählt hast und ihn von Ur in Chaldäa ausgeführt und Abraham genannt 8 und sein Herz treu vor dir gefunden und einen Bund mit ihm gemacht, seinem Samen zu geben das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Jebusiter und Girgasiter; und hast dein Wort gehalten, denn du bist gerecht. 9 Und du hast angesehen das Elend unsrer Väter in Ägypten und ihr Schreien erhört am Schilfmeer 10 und Zeichen und Wunder getan an Pharao und allen seinen Knechten und an allem Volk seines Landes, denn du erkanntest, daß sie stolz wider sie waren, und hast dir einen Namen gemacht, wie er jetzt ist. 11 Und hast das Meer vor ihnen zerrissen, daß sie mitten im Meer trocken hindurchgingen, und ihre Verfolger in die Tiefe geworfen wie Steine in mächtige Wasser 12 und sie geführt des Tages in einer Wolkensäule und des Nachts in einer Feuersäule, ihnen zu leuchten auf dem Weg, den sie zogen. 13 Und bist herabgestiegen auf den Berg Sinai und hast mit ihnen vom Himmel geredet und gegeben ein wahrhaftiges Recht und ein rechtes Gesetz und gute Gebote und Sitten 14 und deinen heiligen Sabbat ihnen kundgetan und Gebote, Sitten und Gesetz ihnen geboten durch deinen Knecht Mose, 15 und hast ihnen Brot vom Himmel gegeben, da sie hungerte, und Wasser aus dem Felsen lassen gehen, da sie dürstete, und mit ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land einnehmen, darüber du deine Hand hobst, es ihnen zu geben.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3068 Du bist der HERR H430 , Gott H87 , der du Abram H977 erwählt H218 hast und ihn von Ur H3778 in Chaldäa H3318 ausgeführt H85 und Abraham H8034 H7760 genannt
  8 H3824 und sein Herz H539 treu H6440 vor H4672 dir gefunden H1285 und einen Bund H3772 mit ihm gemacht H2233 , seinem Samen H5414 zu geben H776 das Land H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H6522 , Pheresiter H2983 , Jebusiter H1622 und Girgasiter H1697 ; und hast dein Wort H6965 gehalten H6662 , denn du bist gerecht .
  9 H7200 Und du hast angesehen H6040 das Elend H1 unsrer Väter H4714 in Ägypten H2201 und ihr Schreien H8085 erhört H5488 H3220 am Schilfmeer
  10 H226 und Zeichen H4159 und Wunder H5414 getan H6547 an Pharao H5650 und allen seinen Knechten H5971 und an allem Volk H776 seines Landes H3045 ; denn du erkanntest H2102 , daß sie stolz H8034 wider sie waren, und hast dir einen Namen H6213 gemacht H3117 , wie er jetzt ist.
  11 H3220 Und hast das Meer H6440 vor H1234 ihnen zerrissen H8432 , daß sie mitten H3220 im Meer H3004 trocken H5674 hindurchgingen H7291 , und ihre Verfolger H4688 in die Tiefe H7993 geworfen H68 wie Steine H5794 in mächtige H4325 Wasser
  12 H5148 und sie geführt H3119 des Tages H6051 H5982 in einer Wolkensäule H3915 und des Nachts H784 H5982 in einer Feuersäule H215 , ihnen zu leuchten H1870 auf dem Wege H3212 , den sie zogen .
  13 H3381 Und bist herabgestiegen H2022 auf den Berg H5514 Sinai H8064 und hast mit ihnen vom Himmel H1696 geredet H5414 und gegeben H3477 ein wahrhaftiges H4941 Recht H571 und ein rechtes H8451 Gesetz H2896 und gute H4687 Gebote H2706 und Sitten
  14 H6944 und deinen heiligen H7676 Sabbat H3045 ihnen kundgetan H6680 und Gebote H4687 H2706 , Sitten H8451 und Gesetz H3027 ihnen geboten durch H5650 deinen Knecht H4872 Mose,
  15 H3899 und hast ihnen Brot H8064 vom Himmel H5414 gegeben H7458 , da sie hungerte H4325 , und Wasser H5553 aus dem Felsen H3318 lassen gehen H6772 , da sie dürstete H559 , und ihnen geredet H935 , sie sollten hineingehen H776 und das Land H3423 einnehmen H3027 , darüber du deine Hand H5375 hobst H5414 , es ihnen zu geben .
ELB1871(i) 7 Du bist es, Jehova, Gott, der du Abram erwählt und ihn aus Ur in Chaldäa herausgeführt, und ihm den Namen Abraham gegeben hast. 8 Und du hast sein Herz treu vor dir erfunden und hast mit ihm den Bund gemacht, das Land der Kanaaniter, der Hethiter, der Amoriter und der Perisiter und der Jebusiter und der Girgasiter zu geben - seinem Samen es zu geben; und du hast deine Worte erfüllt, denn du bist gerecht. 9 Und du hast das Elend unserer Väter in Ägypten angesehen, und hast ihr Geschrei am Schilfmeere gehört. 10 Und du hast Zeichen und Wunder getan an dem Pharao und an allen seinen Knechten und an allem Volke seines Landes; denn du wußtest, daß sie in Übermut gegen sie gehandelt hatten; und du hast dir einen Namen gemacht, wie es an diesem Tage ist. 11 Und das Meer hast du vor ihnen gespalten, und sie zogen mitten durch das Meer auf dem Trockenen; aber ihre Verfolger hast du in die Tiefen gestürzt, wie einen Stein in mächtige Wasser. 12 Und in einer Wolkensäule hast du sie geleitet des Tages, und in einer Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten. 13 Und auf den Berg Sinai bist du herabgestiegen, und hast vom Himmel her mit ihnen geredet; und du hast ihnen gerade Rechte und Gesetze der Wahrheit, gute Satzungen und Gebote gegeben. 14 Und deinen heiligen Sabbath hast du ihnen kundgetan, und hast ihnen Gebote und Satzungen und ein Gesetz geboten durch Mose, deinen Knecht. 15 Und Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben für ihren Hunger, und Wasser aus dem Felsen ihnen hervorgebracht für ihren Durst; und du hast ihnen gesagt, daß sie hineinziehen sollten, um das Land in Besitz zu nehmen, welches du ihnen zu geben geschworen hattest.
ELB1905(i) 7 Du bist es, Jahwe, Gott, der du Abram erwählt und ihn aus Ur in Chaldäa herausgeführt, und ihm den Namen Abraham gegeben hast. 8 Und du hast sein Herz treu vor dir erfunden und hast mit ihm den Bund gemacht, das Land der Kanaaniter, der Hethiter, der Amoriter und der Perisiter und der Jebusiter und der Girgasiter zu geben, seinem Samen es zu geben; und du hast deine Worte erfüllt, denn du bist gerecht. 9 Und du hast das Elend unserer Väter in Ägypten angesehen, und hast ihr Geschrei am Schilfmeere gehört. 10 Und du hast Zeichen und Wunder getan an dem Pharao und an allen seinen Knechten und an allem Volke seines Landes; denn du wußtest, daß sie in Übermut gegen sie gehandelt hatten; und du hast dir einen Namen gemacht, wie es an diesem Tage ist. 11 Und das Meer hast du vor ihnen gespalten, und sie zogen mitten durch das Meer auf dem Trockenen; aber ihre Verfolger hast du in die Tiefen gestürzt, wie einen Stein in mächtige Wasser. 12 Und in einer Wolkensäule hast du sie geleitet des Tages, und in einer Feuersäule des Nachts, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten. 13 Und auf den Berg Sinai bist du herabgestiegen, und hast vom Himmel her mit ihnen geredet; und du hast ihnen gerade Rechte und Gesetze der Wahrheit, gute Satzungen und Gebote gegeben. 14 Und deinen heiligen Sabbath hast du ihnen kundgetan, und hast ihnen Gebote und Satzungen und ein Gesetz geboten durch Mose, deinen Knecht. 15 Und Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben für ihren Hunger, und Wasser aus dem Felsen ihnen hervorgebracht für ihren Durst; und du hast ihnen gesagt, daß sie hineinziehen sollten, um das Land in Besitz zu nehmen, welches du ihnen zu geben geschworen W. deine Hand aufgehoben hattest.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3068 Du bist es, Jehova H430 , Gott H87 , der du Abram H977 erwählt H7760 und H3318 ihn aus H218 Ur H3778 in Chaldäa H8034 herausgeführt, und ihm den Namen H85 Abraham gegeben hast.
  8 H539 Und du hast sein H3824 Herz H1285 treu vor dir erfunden und hast mit ihm den Bund H3772 gemacht H776 , das H6440 Land H3669 der Kanaaniter H2850 , der Hethiter H567 , der Amoriter H2983 und der Perisiter und der Jebusiter H1622 und der Girgasiter H5414 zu geben H2233 -seinem Samen H5414 es zu geben H1697 ; und du hast deine Worte H6662 erfüllt, denn du bist gerecht .
  9 H8085 Und du hast H6040 das Elend H1 unserer Väter H4714 in Ägypten H7200 angesehen H2201 , und hast ihr Geschrei am Schilfmeere gehört.
  10 H5414 Und du hast H226 Zeichen H4159 und Wunder H6213 getan H6547 an dem Pharao H5650 und an allen seinen Knechten H5971 und an allem Volke H776 seines Landes H2102 ; denn du wußtest, daß sie in Übermut gegen sie gehandelt H8034 hatten; und du hast dir einen Namen H3117 gemacht, wie es an diesem Tage H3045 ist .
  11 H3220 Und das Meer H7993 hast H3220 du vor ihnen gespalten, und sie zogen mitten durch das Meer H6440 auf H3004 dem Trockenen H5674 ; aber ihre Verfolger hast du in H7291 die H4688 Tiefen H68 gestürzt, wie einen Stein H8432 in H5794 mächtige H4325 Wasser .
  12 H6051 Und in einer Wolkensäule H5148 hast du sie geleitet H3119 des Tages H5982 , und in einer Feuersäule H3915 des Nachts H1870 , um ihnen den Weg H3212 zu erleuchten, auf welchem sie ziehen sollten.
  13 H2022 Und auf den Berg H5514 Sinai H3381 bist du herabgestiegen, und hast H8064 vom Himmel H1696 her mit ihnen geredet; und du hast H3477 ihnen gerade H4941 Rechte H8451 und Gesetze H571 der Wahrheit H2896 , gute H2706 Satzungen H4687 und Gebote H5414 gegeben .
  14 H7676 Und H6944 deinen heiligen H3045 Sabbath hast du ihnen kundgetan H4687 , und hast ihnen Gebote H2706 und Satzungen und ein Gesetz H6680 geboten H3027 durch H4872 Mose H5650 , deinen Knecht .
  15 H5375 Und H3899 Brot H8064 vom Himmel H935 hast H5414 du ihnen gegeben H7458 für ihren Hunger H4325 , und Wasser H3318 aus H5553 dem Felsen H6772 ihnen hervorgebracht für ihren Durst H559 ; und du hast ihnen gesagt H776 , daß sie hineinziehen sollten, um das H3423 Land H5414 in Besitz zu nehmen, welches du ihnen zu geben geschworen hattest.
DSV(i) 7 Gij zijt die HEERE, de God, Die Abram hebt verkoren, en hem uit Ur der Chaldeeën uitgevoerd; en Gij hebt zijn naam gesteld Abraham. 8 En Gij hebt zijn hart getrouw gevonden voor Uw aangezicht, en hebt een verbond met hem gemaakt, dat Gij zoudt geven het land der Kanaänieten, der Hethieten, der Amorieten, en der Ferezieten, en der Jebusieten, en der Girgasieten, dat Gij het zijn zade zoudt geven; en Gij hebt Uw woorden bevestigd, omdat Gij rechtvaardig zijt. 9 En Gij hebt aangezien onzer vaderen ellende in Egypte, en Gij hebt hun geroep gehoord aan de Schelfzee; 10 En Gij hebt tekenen en wonderen gedaan aan Farao, en aan al zijn knechten, en aan al het volk zijns lands; want Gij wist, dat zij trotselijk tegen hen handelden; en Gij hebt U een Naam gemaakt, als het is te dezen dage. 11 En Gij hebt de zee voor hun aangezicht gekliefd, dat zij in het midden der zee op het droge zijn doorgegaan; en hun vervolgers hebt Gij in de diepten geworpen, als een steen in sterke wateren. 12 En Gij hebt ze des daags geleid met een wolkkolom, en des nachts met een vuurkolom, om hen te lichten op den weg, waarin zij zouden wandelen. 13 En Gij zijt neergedaald op den berg Sinaï, en hebt met hen gesproken uit den hemel; en Gij hebt hun gegeven rechtmatige rechten, en getrouwe wetten, goede inzettingen en geboden. 14 En Gij hebt Uw heiligen sabbat bekend gemaakt; en Gij hebt hun geboden, en inzettingen en een wet bevolen, door de hand van Uw knecht Mozes. 15 En Gij hebt hun brood uit den hemel gegeven voor hun honger, en hun water uit de steenrots voortgebracht voor hun dorst; en Gij hebt tot hen gezegd, dat zij zouden ingaan om te erven het land, waarover Gij Uw hand ophieft, dat Gij het hun zoudt geven.
DSV_Strongs(i)
  7 H859 Gij H1931 zijt die H3068 HEERE H430 , de God H834 , Die H87 Abram H977 H8804 hebt verkoren H4480 , en hem uit H218 Ur H3778 der Chaldeen H3318 H8689 uitgevoerd H8034 ; en Gij hebt zijn naam H7760 H8804 gesteld H85 Abraham.
  8 H3824 En Gij hebt zijn hart H539 H8737 getrouw H4672 H8804 gevonden H6440 voor Uw aangezicht H1285 , en hebt een verbond H5973 met H3772 H8800 hem gemaakt H5414 H8800 , dat Gij zoudt geven H776 het land H3669 der Kanaanieten H2850 , der Hethieten H567 , der Amorieten H6522 , en der Ferezieten H2983 , en der Jebusieten H1622 , en der Girgasieten H2233 , dat Gij het zijn zade H5414 H8800 zoudt geven H1697 ; en Gij hebt Uw woorden H6965 H8686 bevestigd H3588 , omdat H1931 Gij H6662 rechtvaardig zijt.
  9 H7200 H8799 En Gij hebt aangezien H1 onzer vaderen H6040 ellende H4714 in Egypte H2201 , en Gij hebt hun geroep H8085 H8804 gehoord H5921 aan H5488 H3220 de Schelfzee;
  10 H226 En Gij hebt tekenen H4159 en wonderen H5414 H8799 gedaan H6547 aan Farao H3605 , en aan al H5650 zijn knechten H3605 , en aan al H5971 het volk H776 zijns lands H3588 ; want H3045 H8804 Gij wist H3588 , dat H2102 H0 zij trotselijk H5921 tegen H2102 H8689 hen handelden H8034 ; en Gij hebt U een Naam H6213 H8799 gemaakt H2088 , als het is te dezen H3117 dage.
  11 H3220 En Gij hebt de zee H6440 voor hun aangezicht H1234 H8804 gekliefd H8432 , dat zij in het midden H3220 der zee H3004 op het droge H5674 H8799 zijn doorgegaan H7291 H8802 ; en hun vervolgers H4688 hebt Gij in de diepten H7993 H8689 geworpen H68 , als een steen H5794 in sterke H4325 wateren.
  12 H3119 En Gij hebt ze des daags H5148 H8689 geleid H6051 H5982 met een wolkkolom H3915 , en des nachts H5982 H784 met een vuurkolom H215 H8687 , om hen te lichten H1870 op den weg H834 , waarin H3212 H8799 zij zouden wandelen.
  13 H3381 H8804 En Gij zijt neergedaald H5921 op H2022 den berg H5514 Sinai H5973 , en hebt met H1696 H8763 hen gesproken H4480 uit H8064 den hemel H5414 H8799 ; en Gij hebt hun gegeven H3477 rechtmatige H4941 rechten H571 , en getrouwe H8451 wetten H2896 , goede H2706 inzettingen H4687 en geboden.
  14 H6944 En Gij hebt Uw heiligen H7676 sabbat H3045 H8689 bekend gemaakt H4687 ; en Gij hebt hun geboden H2706 , en inzettingen H8451 en een wet H6680 H8765 bevolen H3027 , door de hand H5650 van Uw knecht H4872 Mozes.
  15 H3899 En Gij hebt hun brood H4480 uit H8064 den hemel H5414 H8804 gegeven H7458 voor hun honger H4325 , en hun water H4480 uit H5553 de steenrots H3318 H8689 voortgebracht H6772 voor hun dorst H559 H8799 ; en Gij hebt tot hen gezegd H935 H8800 , dat zij zouden ingaan H3423 H8800 om te erven H776 het land H834 , waarover H3027 Gij Uw hand H5375 H8804 ophieft H5414 H8800 , dat Gij het hun zoudt geven.
Giguet(i) 7 Vous êtes le Seigneur Dieu, et vous avez élu Abram, et vous l’avez amené du pays des Chaldéens, et vous lui avez donné le nom d’Abrabam. 8 Et vous avez trouvé son coeur fidèle devant vous, et vous avez fait alliance avec lui, pour donner la terre des Chananéens, des Hettéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Jébuséens et des Gergéséens, à lui et à sa race: et vous avez tenu parole, parce que vous êtes juste. 9 Et vous avez regardé l’affliction de nos pères en Égypte, et vous avez ouï leurs cris sur les bords de la mer Rouge. 10 Et vous avez donné des signes et des prodiges en Égypte, sur Pharaon, ses serviteurs, tout le peuple de sa terre, parce que vous saviez qu’ils traitaient votre peuple orgueilleusement, et vous vous êtes fait un grand nom, comme vous vous le faites encore aujourd’hui. 11 Et, devant eux, vous avez séparé la mer, et votre peuple l’a traversée à sec, et, ceux qui le poursuivaient, vous les avez jetés dans l’abîme comme une pierre dans l’eau profonde. 12 Et le jour, vous avez guidé votre peuple par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu, pour éclairer la voie qu’il devait suivre. 13 Et vous êtes descendu sur le mont Sina, et, du haut du ciel vous leur avez parlé, et vous leur avez donné des jugements droits, des lois de vérité, des commandements et des préceptes salutaires. 14 Et vous leur avez fait connaître votre sabbat saint, et vous leur avez intimé par la voix de Moïse, votre serviteur, la loi, les préceptes et les commandements. 15 Et pour aliment, vous leur avez donné du pain du ciel, et pour leur soif, vous avez fait jaillir de l’eau des rochers; et vous leur avez dit d’entrer, pour qu’elle soit leur héritage, en la terre sur laquelle vous aviez étendu la main, promettant de la leur donner.
DarbyFR(i) 7 Tu es le Même, ô Éternel, Dieu, qui as choisi Abram et l'as fait sortir d'Ur des Chaldéens, et lui as donné le nom d'Abraham. 8 Et tu trouvas son coeur fidèle devant toi, et tu fis avec lui une alliance pour donner le pays du Cananéen, du Héthien, de l'Amoréen, et du Phérézien, et du Jébusien, et du Guirgasien, pour le donner à sa semence; et tu as accompli tes paroles, car tu es juste. 9 Et tu vis l'affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri vers la mer Rouge, 10 et tu opéras des signes et des prodiges sur le Pharaon, et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, car tu savais qu'ils avaient agi avec fierté contre eux, et tu t'acquis un nom, comme il paraît aujourd'hui. 11 Et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec par le milieu de la mer; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas dans les abîmes, comme une pierre dans les eaux puissantes. 12 Et tu les conduisis de jour par une colonne de nuée, et de nuit par une colonne de feu, afin d'éclairer pour eux le chemin dans lequel ils devaient marcher. 13 Et tu descendis sur la montagne de Sinaï, et tu parlas avec eux depuis les cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites et des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements. 14 Et tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis des commandements et des statuts et une loi, par ton serviteur Moïse. 15 Et des cieux tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu leur fis sortir du rocher de l'eau pour leur soif, et tu leur dis d'entrer pour prendre possession du pays que tu avais juré de leur donner.
Martin(i) 7 Tu es l'Eternel Dieu, qui choisis Abram, et qui le tiras hors d'Ur des Chaldéens, et lui imposas le nom d'Abraham. 8 Tu trouvas son coeur fidèle devant toi, et tu traitas avec lui cette alliance, que tu donnerais le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amorrhéens, des Phéréziens, des Jébusiens, et des Guirgasiens, que tu le donnerais à sa postérité; et tu as accompli ce que tu as promis, parce que tu es juste. 9 Car tu as regardé l'affliction de nos pères en Egypte, et tu as ouï leur cri près de la mer Rouge; 10 Et tu as fait des prodiges et des miracles sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays; parce que tu connus qu'ils s'étaient fièrement élevés contre eux, et tu t'es acquis un nom, tel qu'il paraît aujourd'hui. 11 Tu fendis aussi la mer devant eux, et ils passèrent par le sec au travers de la mer; et tu jetas au fond des abîmes ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux violentes. 12 Tu les as même conduits de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par où ils devaient aller. 13 Tu descendis aussi sur la montagne de Sinaï, tu parlas avec eux des cieux, tu leur donnas des ordonnances droites, et des lois véritables, des statuts et des commandements justes. 14 Tu leur enseignas ton saint Sabbat; et tu leur donnas les commandements, les statuts, et la Loi par le moyen de Moïse ton serviteur. 15 Tu leur donnas aussi des cieux du pain pour leur faim, et tu fis sortir l'eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu'ils entrassent, et qu'ils possédassent le pays au sujet duquel tu avais levé ta main que tu le leur donnerais.
Segond(i) 7 C'est toi, Eternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l'as fait sortir d'Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d'Abraham. 8 Tu trouvas son coeur fidèle devant toi, tu fis alliance avec lui, et tu promis de donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens. Et tu as tenu ta parole, car tu es juste. 9 Tu vis l'affliction de nos pères en Egypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge. 10 Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd'hui. 11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer; mais tu précipitas dans l'abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite. 12 Tu les guidas le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui les éclairait dans le chemin qu'ils avaient à suivre. 13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï, tu leur parlas du haut des cieux, et tu leur donnas des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents. 14 Tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis par Moïse, ton serviteur, des commandements, des préceptes et une loi. 15 Tu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l'eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d'entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner.
Segond_Strongs(i)
  7 H3068 C’est toi, Eternel H430 Dieu H977 , qui as choisi H8804   H87 Abram H3318 , qui l’as fait sortir H8689   H218 d’Ur H3778 en Chaldée H7760 , et qui lui as donné H8804   H8034 le nom H85 d’Abraham.
  8 H4672 Tu trouvas H8804   H3824 son cœur H539 fidèle H8737   H6440 devant H3772 toi, tu fis H8800   H1285 alliance H5414 avec lui, et tu promis de donner H8800   H5414   H8800   H2233 à sa postérité H776 le pays H3669 des Cananéens H2850 , des Héthiens H567 , des Amoréens H6522 , des Phéréziens H2983 , des Jébusiens H1622 et des Guirgasiens H6965 . Et tu as tenu H8686   H1697 ta parole H6662 , car tu es juste.
  9 H7200 Tu vis H8799   H6040 l’affliction H1 de nos pères H4714 en Egypte H8085 , et tu entendis H8804   H2201 leurs cris H3220 vers la mer H5488 Rouge.
  10 H5414 Tu opéras H8799   H226 des miracles H4159 et des prodiges H6547 contre Pharaon H5650 , contre tous ses serviteurs H5971 et contre tout le peuple H776 de son pays H3045 , parce que tu savais H8804   H2102 avec quelle méchanceté H8689   H6213 ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître H8799   H8034 ta gloire H3117 comme elle paraît aujourd’hui.
  11 H1234 Tu fendis H8804   H3220 la mer H6440 devant H5674 eux, et ils passèrent H8799   H3004 à sec H8432 au milieu H3220 de la mer H7993  ; mais tu précipitas H8689   H4688 dans l’abîme H68 , comme une pierre H5794 au fond H4325 des eaux H7291 , ceux qui marchaient à leur poursuite H8802  .
  12 H5148 Tu les guidas H8689   H3119 le jour H5982 par une colonne H6051 de nuée H3915 , et la nuit H5982 par une colonne H784 de feu H215 qui les éclairait H8687   H1870 dans le chemin H3212 qu’ils avaient à suivre H8799  .
  13 H3381 Tu descendis H8804   H2022 sur la montagne H5514 de Sinaï H1696 , tu leur parlas H8763   H8064 du haut des cieux H5414 , et tu leur donnas H8799   H4941 des ordonnances H3477 justes H8451 , des lois H571 de vérité H2706 , des préceptes H4687 et des commandements H2896 excellents.
  14 H3045 Tu leur fis connaître H8689   H6944 ton saint H7676 sabbat H6680 , et tu leur prescrivis H8765   H3027 par H4872 Moïse H5650 , ton serviteur H4687 , des commandements H2706 , des préceptes H8451 et une loi.
  15 H5414 Tu leur donnas H8804   H8064 , du haut des cieux H3899 , du pain H7458 quand ils avaient faim H3318 , et tu fis sortir H8689   H4325 de l’eau H5553 du rocher H6772 quand ils avaient soif H559 . Et tu leur dis H8799   H935 d’entrer H8800   H3423 en possession H8800   H776 du pays H3027 que tu avais juré H5375   H8804   H5414 de leur donner H8800  .
SE(i) 7 Tú, eres oh SEÑOR, el Dios que escogiste a Abram, y lo sacaste de Ur de los caldeos, y pusiste su nombre Abraham; 8 y hallaste fiel su corazón delante de ti, e hiciste con él alianza para darle la tierra del cananeo, del heteo, y del amorreo, y del ferezeo, y del jebuseo, y del gergeseo, para darla a su simiente; y cumpliste tu palabra, porque eres justo. 9 Y miraste la aflicción de nuestros padres en Egipto, y oíste el clamor de ellos en el mar Bermejo; 10 y diste señales y maravillas en Faraón, y en todos sus siervos, y en todo el pueblo de su tierra; porque sabías que habían hecho soberbiamente contra ellos; e hiciste nombre grande, como lo es en este día. 11 Y dividiste el mar delante de ellos, y pasaron por medio de él en seco; y a sus perseguidores echaste en lo profundo, como una piedra en grandes aguas. 12 Y con columna de nube los guiaste de día, y con columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por donde habían de ir. 13 Y sobre el monte de Sinaí descendiste, y hablaste con ellos desde el cielo, y les diste juicios rectos, leyes verdaderas, y estatutos y mandamientos buenos; 14 y les diste a conocer el sábado de tu santidad, y les prescribiste, por mano de Moisés tu siervo, mandamientos y estatutos y ley. 15 Y les diste pan del cielo en su hambre, y en su sed les sacaste aguas de la piedra; y les dijiste que entrasen a poseer la tierra, por la cual alzaste tu mano que se la habías de dar.
ReinaValera(i) 7 Tú, eres oh Jehová, el Dios que escogiste á Abram, y lo sacaste de Ur de los Caldeos, y pusístele el nombre Abraham; 8 Y hallaste fiel su corazón delante de ti, é hiciste con él alianza para darle la tierra del Cananeo, del Hetheo, y del Amorreheo, y del Pherezeo, y del Jebuseo, y del Gergeseo, para darla á su simiente: y cumpliste tu palabra, porque eres justo. 9 Y miraste la aflicción de nuestos padres en Egipto, y oíste el clamor de ellos en el mar Bermejo; 10 Y diste señales y maravillas en Faraón, y en todos sus siervos, y en todo el pueblo de su tierra; porque sabías que habían hecho soberbiamente contra ellos; é hicíste nombre grande, como este día. 11 Y dividiste la mar delante de ellos y pasaron por medio de ella en seco; y á sus perseguidores echaste en los profundos, como una piedra en grandes aguas. 12 Y con columna de nube los guiaste de día, y con columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por donde habían de ir. 13 Y sobre el monte de Sinaí descendiste, y hablaste con ellos desde el cielo, y dísteles juicios rectos, leyes verdaderas, y estatutos y mandamientos buenos: 14 Y notificásteles el sábado tuyo santo, y les prescribiste, por mano de Moisés tu siervo, mandamientos y estatutos y ley. 15 Y dísteles pan del cielo en su hambre, y en su sed les sacaste aguas de la piedra; y dijísteles que entrasen á poseer la tierra, por la cual alzaste tu mano que se la habías de dar.
JBS(i) 7 Tú, eres oh SEÑOR, el Dios que escogiste a Abram, y lo sacaste de Ur de los caldeos, y pusiste su nombre Abraham; 8 y hallaste fiel su corazón delante de ti, e hiciste con él pacto para darle la tierra del cananeo, del heteo, del amorreo, del ferezeo, del jebuseo, y del gergeseo, para darla a su simiente; y cumpliste tu palabra, porque eres justo. 9 Y miraste la aflicción de nuestros padres en Egipto, y oíste el clamor de ellos en el mar Bermejo; 10 y diste señales y maravillas en Faraón, y en todos sus siervos, y en todo el pueblo de su tierra; porque sabías que habían hecho soberbiamente contra ellos; e hiciste nombre grande, como lo es en este día. 11 Y dividiste el mar delante de ellos, y pasaron por medio de él en seco; y a sus perseguidores echaste en lo profundo, como una piedra en grandes aguas. 12 Y con columna de nube los guiaste de día, y con columna de fuego de noche, para alumbrarles el camino por donde habían de ir. 13 Y sobre el monte de Sinaí descendiste, y hablaste con ellos desde el cielo, y les diste juicios rectos, leyes verdaderas, estatutos y mandamientos buenos; 14 y les diste a conocer el sábado de tu santidad, y les prescribiste, por mano de Moisés tu siervo, mandamientos y estatutos y ley. 15 Y les diste pan del cielo en su hambre, y en su sed les sacaste aguas de la piedra; y les prometiste que entraran a poseer la tierra, por la cual alzaste tu mano que se la habías de dar.
Albanian(i) 7 Ti je Zoti, Perëndia që ka zgjedhur Abramin; e nxore nga Uri i Kaldeasve dhe i dhe emrin Abraham. 8 Ti e gjete zemrën e tij besnike para teje dhe bëre një besëlidhje me të për t'u dhënë pasardhësve të tij vendin e Kananejve, të Hitejve, të Amorejve, të Perezejve, të Jebusejve dhe të Girgasejve; ti e mbajte fjalën tënde; sepse je i drejtë. 9 Ti ke parë hidhërimin e etërve tanë në Egjipt dhe ke dëgjuar britmën e tyre pranë Detit të Kuq. 10 Ke bërë mrekulli dhe çudi kundër Faraonit, kundër tërë shërbëtorëve të tij dhe kundër tërë popullit të vendit të tij, sepse e dije që ata ishin sjellë me paturpësi me etërit tonë. Kështu i bëre një emër vetes që mbetet edhe sot. 11 Ti ke ndarë detin para tyre, dhe ata kaluan në mes të detit në të thatë, ndërsa ti i hidhje në humnerë ndjekësit e tyre si një gur në ujëra të furishme. 12 Ti i ke udhëhequr ditën me një kallonë reje dhe natën me një kollonë zjarri për t'i ndriçuar rrugën në të cilën do të ecnin. 13 Zbrite gjithashtu mbi malin Sinai, u fole nga qielli dhe u dhe dekrete të drejta dhe ligje të së vërtetës, statute dhe urdhërime të mira. 14 U bëre të njohur të shtunën tënde të shenjtë dhe u dhe urdhërime, statute dhe një ligj me anë të Moisiut, shërbëtorit tënd. 15 Ti gjithashtu u dhe bukë nga qielli kur ishin të uritur dhe u bëre që të buronte ujë nga shkëmbi kur kishin etje; dhe i urdhërove ata të shkonin të merrnin në zotërim vendin që ishe betuar t'u jepje.
RST(i) 7 Ты Сам, Господи Боже, избрал Аврама, и вывел его из Ура Халдейского, и дал ему имя Авраама, 8 и нашел сердце его верным пред Тобою, и заключил с ним завет, чтобы дать семени его землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Иевусеев и Гергесеев. И Ты исполнил слово Свое, потому что Ты праведен. 9 Ты увидел бедствие отцов наших в Египте и услышал вопль их у Чермного моря, 10 и явил знамения и чудеса над фараоном и над всеми рабами его, и над всем народом земли его, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и сделал Ты Себе имя до сего дня. 11 Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли посуху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды. 12 В столпе облачном Ты вел их днем и в столпе огненном – ночью, чтобосвещать им путь, по которому идти им. 13 И снисшел Ты на гору Синай и говорил с ними с неба, и дал им суды справедливые, законы верные, уставы и заповеди добрые. 14 И указал им святую Твою субботу и заповеди, и уставы и закон преподал им чрез раба Твоего Моисея. 15 И хлеб с неба Ты давал им в голоде их, и воду из камня источал им в жажде их, и сказал им, чтоб они пошли и овладели землею, которую Ты,подняв руку Твою, клялся дать им.
Arabic(i) 7 انت هو الرب الاله الذي اخترت ابرام واخرجته من اور الكلدانيين وجعلت اسمه ابراهيم. 8 ووجدت قلبه امينا امامك وقطعت معه العهد ان تعطيه ارض الكنعانيين والحثّيين والاموريين والفرزّيين واليبوسيين والجرجاشيين وتعطيها لنسله. وقد انجزت وعدك لانك صادق. 9 ورأيت ذلّ آبائنا في مصر وسمعت صراخهم عند بحر سوف 10 واظهرت آيات وعجائب على فرعون وعلى جميع عبيده وعلى كل شعب ارضه لانك علمت انهم بغوا عليهم وعملت لنفسك اسما كهذا اليوم. 11 وفلقت اليمّ امامهم وعبروا في وسط البحر على اليابسة وطرحت مطارديهم في الاعماق كحجر في مياه قوية. 12 وهديتهم بعمود سحاب نهارا وبعمود نار ليلا لتضيء لهم في الطريق التي يسيرون فيها. 13 ونزلت على جبل سينا وكلمتهم من السماء واعطيتهم احكاما مستقيمة وشرائع صادقة فرائض ووصايا صالحة. 14 وعرّفتهم سبتك المقدس وامرتهم بوصايا وفرائض وشرائع عن يد موسى عبدك. 15 واعطيتهم خبزا من السماء لجوعهم واخرجت لهم ماء من الصخرة لعطشهم وقلت لهم ان يدخلوا ويرثوا الارض التي رفعت يدك ان تعطيهم اياها
Bulgarian(i) 7 Ти си ГОСПОД, Бог, който избра Аврам и го изведе от Ур Халдейски, и му даде името Авраам. 8 И ти намери сърцето му вярно пред Теб и направи с него завет да му дадеш земята на ханаанците, хетейците, аморейците и ферезейците, и евусейците, и гергесейците, да я дадеш на потомството му — и Ти изпълни думите Си, защото си праведен. 9 И Ти видя теглото на бащите ни в Египет и чу вика им при Червено море. 10 Ти извърши знамения и чудеса над фараона и над всичките му слуги, и над целия народ на земята му, понеже Ти знаеше, че постъпваха с гордост против тях. И Ти си създаде име, както е днес. 11 И Ти раздели морето пред тях и преминаха през морето по сухо, а преследвачите им хвърли в дълбините — като камък в силните води. 12 И денем Ти ги води в облачен стълб, а нощем — в огнен стълб, за да им осветяваш пътя, по който трябваше да минат. 13 И Ти слезе на планината Синай и говори с тях от небето, и им даде справедливи правила и истинни закони, добри наредби и заповеди. 14 И им оповести святата Си събота и им даде заповеди и наредби, и закон чрез слугата Си Мойсей. 15 Ти им даде и хляб от небето за глада им и им извади вода от скалата за жаждата им. И Ти им каза да влязат, за да завладеят земята, за която се беше заклел, че ще им я дадеш.
Croatian(i) 7 Ti si, Jahve, Bog, koji si Abrama izabrao, iz Ura kaldejskoga njega izveo i dao mu ime Abraham. 8 Vjerno si srce njegovo pred sobom našao i Savez s njim sklopio da ćeš mu dati zemlju kanaansku, i hetitsku i amorejsku, i perižansku, jebusejsku i girgašansku, njemu i potomstvu njegovu. I svoja si obećanja ispunio, jer si pravedan. 9 Nevolju si otaca naših u Egiptu vidio, i vapaj si njihov čuo kraj Mora crvenoga. 10 Znacima si se i čudesima oborio na faraona i na sve sluge njegove, i na sav narod zemlje njegove; jer znao si kolika je bila protiv njih drskost njihova. Sebi si ime stekao koje do danas traje. 11 More si pred njima razdvojio: prešli su usred mora po suhu. U dubine si utopio progonitelje njihove kao kamen među vode silovite. 12 Stupom oblaka danju si ih vodio, a noću si stupom ognjenim svijetlio im po putu kojim su hodili. 13 Na goru si Sinajsku sišao i s neba im govorio; i dao si im pravedne naredbe, čvrste zakone, zapovijedi izvrsne i uredbe. 14 Ti si im objavio svoju svetu subotu, zapovijedi, naredbe i Zakon si im propisao po glasu sluge svoga Mojsija. 15 S neba si ih hranio kruhom za njihove gladi, za njihovu si žeđ iz stijene vodu izveo. Ti si im zapovjedio da pođu zaposjesti zemlju za koju si se zakleo da ćeš im dati.
BKR(i) 7 Ty jsi, Hospodine, Bůh ten, kterýž jsi vyvolil Abrama, a vyvedl jej z Ur Kaldejských, a dal jsi jemu jméno Abraham. 8 A nalezl jsi srdce jeho věrné před sebou, a učinil jsi s ním smlouvu, že dáš zemi Kananejského, Hetejského, Amorejského, Ferezejského, Jebuzejského a Gergezejského, že dáš ji semeni jeho, a naplnils slova svá, nebo spravedlivý jsi ty. 9 Popatřil jsi zajisté na trápení otců našich v Egyptě, a křik jejich vyslyšel jsi při moři Rudém. 10 A ukazovals znamení a zázraky na Faraonovi i na všech služebnících jeho, i na všem lidu země jeho; nebo věděl jsi, že jsou pýchu provodili nad nimi. Čímž jsi dobyl sobě jména, jakž se to podnes vidí. 11 Nadto i moře jsi před nimi rozdělil, tak že přešli prostředkem moře po suše, a ty, jenž je stihali, uvrhl jsi do hlubin, jako kámen do vody veliké. 12 A sloupem oblakovým vodils je ve dne, a sloupem ohnivým v noci, osvěcuje jim cestu, kudy by jíti měli. 13 Potom jsi sstoupil na horu Sinai, a mluvil jsi s nimi s nebe, a vydal jsi jim soudy přímé a zákony pravé, ustanovení a přikázaní dobrá. 14 Též i sobotu svou svatou známu jsi jim učinil, a přikázaní, ustanovení i zákon vydals jim skrze Mojžíše, služebníka svého. 15 Také i chléb s nebe dal jsi jim v hladu jejich, a vodu z skály vyvedl jsi jim v žízni jejich, a rozkázal jsi jim, aby šli a dědičně vládli zemí, kterouž jsi zdvihna ruku svou, přisáhl dáti jim.
Danish(i) 7 Du er den HERRE Gud, som udvalgte Abram og førte ham ud fra Ur i Kaldæa, og du gav ham Navnet Abraham. 8 Og du fandt hans Hjerte trofast for dit Ansigt og gjorde den Pagt med ham, at du vilde give, ja give hans Sæd Kananitens, Hethitens, Amoritens og Feresitens og Jebusitens og Girgasitens Land; og du har holdt dine Ord, thi du er retfærdig. 9 Og du saa vore Fædres Elendighed i Ægypten og hørte deres Raab ved det røde Hav. 10 Og du gjorde Tegn og underlige Gerninger paa Farao og paa alle hans Tjenere og paa alt Folket i hans Land; thi du vidste, at de havde handlet hovmodigt imod dem, og du gjorde dig et Navn, som det er paa denne Dag. 11 Og du adskilte Havet for deres Ansigt, at de gik midt igennem Havet paa det tørre, og du kastede deres Forfølgere i Dybene ligesom Sten i mægtige Vande. 12 Og du ledte dem om Dagen ved en Skystøtte og om Natten ved en Ildstøtte til at lyse for dem paa Vejen, som de skulde gaa paa: 13 Og du kom ned over Sinaj Bjerg og talte med dem fra Himmelen, og du gav dem rette Befalinger og sande Love, gode Skikke og Bud. 14 Og du kundgjorde dem din hellige Sabbat og bød dem Bud og Skikke og Lov ved Mose din Tjener. 15 Og du gav dem Brød af Himmelen for deres Hunger og udførte dem Vand af en Klippe for deres Tørst; og du sagde til dem, at de skulde gaa ind at indtage til Ejendom det Land, over hvilket du havde opløftet din Haand for at give dem det.
CUV(i) 7 你 是 耶 和 華   神 , 曾 揀 選 亞 伯 蘭 , 領 他 出 迦 勒 底 的 吾 珥 , 給 他 改 名 叫 亞 伯 拉 罕 。 8 你 見 他 在 你 面 前 心 裡 誠 實 , 就 與 他 立 約 , 應 許 把 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 耶 布 斯 人 、 革 迦 撒 人 之 地 賜 給 他 的 後 裔 , 且 應 驗 了 你 的 話 , 因 為 你 是 公 義 的 。 9 你 曾 看 見 我 們 列 祖 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 垂 聽 他 們 在 紅 海 邊 的 哀 求 , 10 就 施 行 神 蹟 奇 事 在 法 老 和 他 一 切 臣 僕 , 並 他 國 中 的 眾 民 身 上 。 你 也 得 了 名 聲 , 正 如 今 日 一 樣 , 因 為 你 知 道 他 們 向 我 們 列 祖 行 事 狂 傲 。 11 你 又 在 我 們 列 祖 面 前 把 海 分 開 , 使 他 們 在 海 中 行 走 乾 地 , 將 追 趕 他 們 的 人 拋 在 深 海 , 如 石 頭 拋 在 大 水 中 ; 12 並 且 白 晝 用 雲 柱 引 導 他 們 , 黑 夜 用 火 柱 照 亮 他 們 當 行 的 路 。 13 你 也 降 臨 在 西 乃 山 , 從 天 上 與 他 們 說 話 , 賜 給 他 們 正 直 的 典 章 、 真 實 的 律 法 、 美 好 的 條 例 與 誡 命 , 14 又 使 他 們 知 道 你 的 安 息 聖 日 , 並 藉 你 僕 人 摩 西 傳 給 他 們 誡 命 、 條 例 、 律 法 。 15 從 天 上 賜 下 糧 食 充 他 們 的 飢 , 從 磐 石 使 水 流 出 解 他 們 的 渴 , 又 吩 咐 他 們 進 去 得 你 起 誓 應 許 賜 給 他 們 的 地 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3068 你是耶和華 H430  神 H977 ,曾揀選 H87 亞伯蘭 H3318 ,領他出 H3778 迦勒底 H218 的吾珥 H7760 ,給他改 H7760 H85 叫亞伯拉罕。
  8 H4672 你見 H6440 他在你面前 H3824 H539 裡誠實 H3772 ,就與他立 H1285 H5414 ,應許把 H3669 迦南人 H2850 、赫人 H567 、亞摩利人 H6522 、比利洗人 H2983 、耶布斯人 H1622 、革迦撒人 H776 之地 H5414 賜給 H2233 他的後裔 H6965 ,且應驗 H1697 了你的話 H6662 ,因為你是公義的。
  9 H7200 你曾看見 H1 我們列祖 H4714 在埃及 H6040 所受的困苦 H8085 ,垂聽 H5488 他們在紅 H3220 H2201 邊的哀求,
  10 H5414 就施行 H226 神蹟 H4159 奇事 H6547 在法老 H5650 和他一切臣僕 H776 ,並他國 H5971 中的眾民 H6213 身上。你也得了 H8034 名聲 H3117 ,正如今日 H3045 一樣,因為你知道 H2102 他們向我們列祖行事狂傲。
  11 H6440 你又在我們列祖面前 H3220 把海 H1234 分開 H3220 ,使他們在海 H8432 H5674 行走 H3004 乾地 H7291 ,將追趕 H7993 他們的人拋 H4688 在深海 H68 ,如石頭 H5794 拋在大 H4325 水中;
  12 H3119 並且白晝 H6051 用雲 H5982 H5148 引導 H3915 他們,黑夜 H784 用火 H5982 H215 照亮 H3212 他們當行 H1870 的路。
  13 H3381 你也降臨 H5514 在西乃 H2022 H8064 ,從天上 H1696 與他們說話 H5414 ,賜給 H3477 他們正直的 H4941 典章 H571 、真實的 H8451 律法 H2896 、美好的 H2706 條例 H4687 與誡命,
  14 H3045 又使他們知道 H6944 H7676 你的安息聖日 H5650 ,並藉你僕人 H4872 摩西 H6680 傳給 H4687 他們誡命 H2706 、條例 H8451 、律法。
  15 H8064 從天上 H5414 賜下 H3899 糧食 H7458 充他們的飢 H5553 ,從磐石 H4325 使水 H3318 流出 H6772 解他們的渴 H559 ,又吩咐 H935 他們進去 H3423 H3027 H5375 你起誓應許 H5414 賜給 H776 他們的地。
CUVS(i) 7 你 是 耶 和 华   神 , 曾 拣 选 亚 伯 兰 , 领 他 出 迦 勒 底 的 吾 珥 , 给 他 改 名 叫 亚 伯 拉 罕 。 8 你 见 他 在 你 面 前 心 里 诚 实 , 就 与 他 立 约 , 应 许 把 迦 南 人 、 赫 人 、 亚 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 耶 布 斯 人 、 革 迦 撒 人 之 地 赐 给 他 的 后 裔 , 且 应 验 了 你 的 话 , 因 为 你 是 公 义 的 。 9 你 曾 看 见 我 们 列 祖 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 垂 听 他 们 在 红 海 边 的 哀 求 , 10 就 施 行 神 蹟 奇 事 在 法 老 和 他 一 切 臣 仆 , 并 他 国 中 的 众 民 身 上 。 你 也 得 了 名 声 , 正 如 今 日 一 样 , 因 为 你 知 道 他 们 向 我 们 列 祖 行 事 狂 傲 。 11 你 又 在 我 们 列 祖 面 前 把 海 分 幵 , 使 他 们 在 海 中 行 走 乾 地 , 将 追 赶 他 们 的 人 抛 在 深 海 , 如 石 头 抛 在 大 水 中 ; 12 并 且 白 昼 用 云 柱 引 导 他 们 , 黑 夜 用 火 柱 照 亮 他 们 当 行 的 路 。 13 你 也 降 临 在 西 乃 山 , 从 天 上 与 他 们 说 话 , 赐 给 他 们 正 直 的 典 章 、 真 实 的 律 法 、 美 好 的 条 例 与 诫 命 , 14 又 使 他 们 知 道 你 的 安 息 圣 日 , 并 藉 你 仆 人 摩 西 传 给 他 们 诫 命 、 条 例 、 律 法 。 15 从 天 上 赐 下 粮 食 充 他 们 的 饥 , 从 磐 石 使 水 流 出 解 他 们 的 渴 , 又 吩 咐 他 们 进 去 得 你 起 誓 应 许 赐 给 他 们 的 地 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3068 你是耶和华 H430  神 H977 ,曾拣选 H87 亚伯兰 H3318 ,领他出 H3778 迦勒底 H218 的吾珥 H7760 ,给他改 H7760 H85 叫亚伯拉罕。
  8 H4672 你见 H6440 他在你面前 H3824 H539 里诚实 H3772 ,就与他立 H1285 H5414 ,应许把 H3669 迦南人 H2850 、赫人 H567 、亚摩利人 H6522 、比利洗人 H2983 、耶布斯人 H1622 、革迦撒人 H776 之地 H5414 赐给 H2233 他的后裔 H6965 ,且应验 H1697 了你的话 H6662 ,因为你是公义的。
  9 H7200 你曾看见 H1 我们列祖 H4714 在埃及 H6040 所受的困苦 H8085 ,垂听 H5488 他们在红 H3220 H2201 边的哀求,
  10 H5414 就施行 H226 神蹟 H4159 奇事 H6547 在法老 H5650 和他一切臣仆 H776 ,并他国 H5971 中的众民 H6213 身上。你也得了 H8034 名声 H3117 ,正如今日 H3045 一样,因为你知道 H2102 他们向我们列祖行事狂傲。
  11 H6440 你又在我们列祖面前 H3220 把海 H1234 分开 H3220 ,使他们在海 H8432 H5674 行走 H3004 乾地 H7291 ,将追赶 H7993 他们的人抛 H4688 在深海 H68 ,如石头 H5794 抛在大 H4325 水中;
  12 H3119 并且白昼 H6051 用云 H5982 H5148 引导 H3915 他们,黑夜 H784 用火 H5982 H215 照亮 H3212 他们当行 H1870 的路。
  13 H3381 你也降临 H5514 在西乃 H2022 H8064 ,从天上 H1696 与他们说话 H5414 ,赐给 H3477 他们正直的 H4941 典章 H571 、真实的 H8451 律法 H2896 、美好的 H2706 条例 H4687 与诫命,
  14 H3045 又使他们知道 H6944 H7676 你的安息圣日 H5650 ,并藉你仆人 H4872 摩西 H6680 传给 H4687 他们诫命 H2706 、条例 H8451 、律法。
  15 H8064 从天上 H5414 赐下 H3899 粮食 H7458 充他们的饥 H5553 ,从磐石 H4325 使水 H3318 流出 H6772 解他们的渴 H559 ,又吩咐 H935 他们进去 H3423 H3027 H5375 你起誓应许 H5414 赐给 H776 他们的地。
Esperanto(i) 7 Vi estas la Eternulo, la Dio, kiu elektis Abramon kaj elirigis lin el Ur la HXaldea kaj donis al li la nomon Abraham, 8 kaj trovis lian koron fidela antaux Vi, kaj faris kun li interligon, por transdoni la landon de la Kanaanidoj, la HXetidoj, la Amoridoj, la Perizidoj, la Jebusidoj, kaj la Girgasxidoj, transdoni gxin al lia idaro; kaj Vi plenumis Viajn vortojn, cxar Vi estas justa. 9 Vi vidis la mizeron de niaj patroj en Egiptujo, kaj Vi auxdis ilian kriadon cxe la Rugxa Maro; 10 kaj Vi faris signojn kaj miraklojn super Faraono, super cxiuj liaj servantoj, kaj super la tuta popolo de lia lando, cxar Vi sciis, ke ili agis fiere kontraux ili; kaj Vi faris al Vi nomon, kia gxi estas gxis nun. 11 Kaj Vi disfendis antaux ili la maron, kaj ili trairis meze de la maro sur seka tero; kaj iliajn persekutantojn Vi jxetis en la profundon, kiel sxtonon en potencan akvon. 12 Per nuba kolono Vi kondukis ilin tage, kaj per fajra kolono nokte, por prilumi al ili la vojon, kiun ili devis iri. 13 Kaj sur la monton Sinaj Vi malsupreniris, kaj Vi parolis al ili el la cxielo, kaj donis al ili instrukciojn gxustajn, instruojn verajn, legxojn kaj ordonojn bonajn. 14 Kaj Vian sanktan sabaton Vi konigis al ili, kaj ordonojn, legxojn, kaj instruon Vi ordonis al ili, per Via servanto Moseo. 15 Kaj panon en la cxielo Vi donis al ili kontraux ilia malsato, kaj akvon el roko Vi elirigis por ili kontraux ilia soifo; kaj Vi diris al ili, ke ili iru ekposedi la landon, kiun per levo de la mano Vi promesis doni al ili.
Finnish(i) 7 Sinä olet Herra Jumala, joka valitsit Abramin, ja johdatit hänen Kaldean Uurista ja nimitit hänet Abrahamiksi, 8 Ja löysit hänen sydämensä uskolliseksi sinun edessäs, ja teit liiton hänen kanssansa, antaakses hänen siemenellensä Kanaanealaisten, Hetiläisten, Amorilaisten, Pheresiläisten, Jebusilaisten ja Girgasilaisten maan, ja olet pitänyt sanas, sillä sinä olet vanhurskas; 9 Ja sinä näit isäimme viheliäisyyden Egyptissä, ja kuulit heidän huutonsa Punaisen meren tykönä, 10 Ja teit tunnustähtejä ja ihmeitä Pharaolle, ja kaikissa hänen palvelioissansa, ja kaikessa hänen maansa kansassa; sillä sinä tiesit heidän ylpiäksi heitä vastaan; ja teit itselles nimen, niinkuin se tänäkin päivänä on. 11 Ja sinä jaoit meren heidän edessänsä, niin että he kuivalla menivät keskitse meren; ja heidän vainoojansa heitit sinä syvyyteen, niinkuin kiven väkeviin vesiin. 12 Ja päivällä sinä johdatit heitä pilven patsaalla ja yöllä tulen patsaalla, valaisten heille tietä, jota he vaelsivat. 13 Sinä tulit Sinain vuorelta alas ja puhuit heidän kanssansa taivaasta, ja annoit heille oikiat tuomiot ja totisen lain, hyvät säädyt ja käskyt, 14 Ja ilmoitit heille pyhän sabbatis, ja annoit heille käskyt, säädyt ja lain palvelias Moseksen kautta. 15 Ja annoit heille leipää taivaasta, kuin he isosivat, ja annoit veden vuotaa kalliosta, kuin he janosivat; ja puhuit heille, että heidän piti menemän ja omistaman maan, jonka tähden sinä nostit kätes antaakses sen heille.
FinnishPR(i) 7 Sinä olet Herra Jumala, joka valitsit Abramin ja veit hänet pois Kaldean Uurista ja annoit hänelle nimen Aabraham. 8 Ja sinä havaitsit hänen sydämensä uskolliseksi sinua kohtaan, ja niin sinä teit hänen kanssaan liiton antaaksesi hänen jälkeläisillensä kanaanilaisten, heettiläisten, amorilaisten, perissiläisten, jebusilaisten ja girgasilaisten maan. Ja lupauksesi sinä olet täyttänyt, sillä sinä olet vanhurskas. 9 Ja sinä näit meidän isiemme kurjuuden Egyptissä ja kuulit heidän huutonsa Kaislameren rannalla. 10 Sinä teit tunnustekoja ja ihmeitä rangaisten faraota ja kaikkia hänen palvelijoitansa ja kaikkea hänen maansa kansaa; sillä sinä tiesit näiden kohdelleen heitä ylimielisesti, ja sinä teit itsellesi nimen, niinkuin se tänäkin päivänä on. 11 Meren sinä halkaisit heidän edessänsä kahtia, niin että he kulkivat meren poikki kuivaa myöten; mutta heidän takaa-ajajansa sinä syöksit syvyyteen, niinkuin kiven valtaviin vesiin. 12 Sinä johdatit heitä päivällä pilvenpatsaasta ja yöllä tulenpatsaasta, valaisten heille tien, jota heidän oli kuljettava. 13 Ja sinä astuit alas Siinain vuorelle ja puhuit heille taivaasta ja annoit heille oikeat tuomiot ja totiset lait, hyvät säädökset ja käskyt. 14 Sinä ilmoitit heille pyhän sapattisi ja annoit heille käskyt, säädökset ja lain palvelijasi Mooseksen kautta. 15 Sinä annoit heille leipää taivaasta heidän nälkäänsä, ja sinä hankit heille vettä kalliosta heidän janoonsa. Ja sinä käskit heidän mennä ottamaan omaksensa maan, jonka sinä olit kättä kohottaen luvannut heille antaa.
Haitian(i) 7 Seyè, se ou menm Bondye ki te chwazi Abram, ki te fè l' kite lavil Our nan peyi Kalde. Ou chanje non l', ou rele l' Abraram. 8 Lè ou wè li te soti pou l' kenbe pawòl li ak ou, ou pase yon kontra avè l'. Ou pwomèt w'ap ba li peyi moun Kanaran yo, peyi moun Et yo ak peyi moun Amori yo, peyi moun Ferezi yo, peyi moun Jebis yo ak peyi moun Gigach yo pou li ak pou pitit pitit li yo. Ou te kenbe pwomès ou yo paske ou pa janm nan bay manti. 9 Ou te wè jan zansèt nou yo t'ap soufri nan peyi Lejip. Ou te tande jan yo t'ap rele mande sekou bò lanmè Wouj la. 10 Ou te fè anpil mirak ak mèvèy pou pini farawon an, moun ki t'ap sèvi l' yo ansanm ak tout pèp peyi Lejip la paske ou te konnen jan moun sa yo t'ap maltrete pèp ou a. Depi lè sa a, y'ap nonmen nou ou jouk jòdi a. 11 Ou louvri yon chemen nan lanmè a pou pèp la pase san pye yo pa mouye. Moun ki t'ap pousib yo, ou neye yo nan fon lanmè. Yo fè fon tankou wòch nan gwo lanmè. 12 Lajounen se avèk yon gwo nwaj ou moutre yo chemen pou yo pran. Lannwit, avèk yon flanm dife, ou klere chemen kote pou yo pase. 13 Ou soti nan syèl la, ou desann sou mòn Sinayi a pou pale ak yo. Ou ba yo regleman ki pou fè yo mache dwat, lwa ki gen verite ladan l'. Ou ba yo bon prensip ak bon kòmandman. 14 Ou moutre yo pou yo mete jou repo a apa pou ou. Ou voye Moyiz, sèvitè ou la, pou li ba yo tout kòmandman, tout lòd ak lalwa ou mande pou yo swiv. 15 Lè yo te grangou, ou ba yo pen ki soti nan syèl la. Lè yo te swaf dlo, ou fè dlo pete soti nan wòch. Ou ba yo lòd pou y' al pran pou yo peyi ou te pwomèt ou t'ap ba yo a.
Hungarian(i) 7 Te vagy az Úr, az Isten, a ki választottad Ábrámot és kihozád õt a Káldeusoknak Úr [nevû városából], és nevezéd õt Ábrahámnak. 8 És találád az õ szívét hûnek te elõtted és szerzél vele szövetséget, hogy adod a Kananeusok, Hitteusok, Emoreusok, Perizeusok, Jebuzeusok, Girgázeusok földét, hogy adod az õ magvának; és megteljesítéd beszédeidet, mert igaz vagy te! 9 Megtekintéd annakfelette a mi atyáinknak Égyiptomban való nyomorúságát, és az õ kiáltásukat meghallád a Veres tengernél, 10 És tevél jeleket és csodákat a Faraón és minden szolgáin és földének egész népén, mert tudtad, hogy kevélyen cselekedtek a te néped ellen; és szerzél magadnak nevet, mint e mai napság [is] van. 11 És a tengert kétfelé választád õ elõttök és szárazon menének át a tenger közepén; üldözõiket pedig mélységbe borítád, mint követ nagy vizekbe. 12 És felhõnek oszlopában vezetéd õket nappal s tûznek oszlopában éjjel, hogy megvilágosítsd nékik az utat, melyen menjenek. 13 És a Sinai hegyre leszállál, s szólál velök az égbõl, s adál nékik helyes végzéseket, igaz törvényeket, jó rendeléseket és parancsolatokat. 14 A te szent szombatodat is megjelentéd nékik, és parancsolatokat, rendeléseket és törvényt parancsolál nékik szolgád, Mózes által. 15 És kenyeret az égbõl adál nékik éhségökben, és vizet a kõsziklából hozál ki nékik szomjúságokban; és mondád nékik, hogy menjenek be és bírják a földet, melyre nézve fölemelted kezedet, hogy nékik adod.
Indonesian(i) 7 Engkaulah Allah, TUHAN Yang Mahaesa. Kaupilih Abram dari tengah-tengah bangsanya. Ur di Babel telah ditinggalkannya, karena Kau sendiri yang memimpinnya. Lalu Kauberikan kepadanya nama yang baru: Abraham, itulah sebutannya sejak itu. 8 Kaudapati dia setia kepada-Mu dan patuh. Lalu Kaubuat dengan dia perjanjian yang kukuh. Tanah Kanaan, Het dan Amori, tanah Feris, Yebus dan Girgasi, semua itu hendak Kauberikan kepadanya; sebagai tempat tinggal seluruh keturunannya. Kemudian Kaupenuhi, janji itu kepadanya, sebab Engkau adil dan setia. 9 Kaulihat sengsara leluhur kami di waktu lampau; Kaudengar tangisnya di Mesir dan di Laut Teberau. 10 Terhadap raja Mesir Kaulakukan hal-hal yang luar biasa, juga terhadap pegawai serta rakyat negerinya, sebab Kautahu bagaimana umat-Mu mereka sakiti. Lalu masyhurlah nama-Mu sampai hari ini. 11 Untuk membuat jalan bagi umat-Mu, laut Kaubelah; Kauseberangkan mereka lewat dasar laut yang tak basah. Para pengejarnya tenggelam dalam air yang dalam, seperti batu terbenam di laut yang seram. 12 Dengan sebuah awan Kaupimpin mereka pada siang hari. Dan di waktu malam jalannya Kauterangi dengan tiang berapi. 13 Dari langit Kauturun ke atas Gunung Sinai, lalu Kau berbicara dengan umat-Mu sendiri. Kauberikan hukum, aturan dan perintah yang adil, benar dan berfaedah. 14 Hari Sabat yang kudus harus mereka rayakan, dan melalui Musa hukum-Mu Kauberikan. 15 Ketika mereka lapar dan kurang makanan, roti dari langit Kauturunkan. Dan dari batu yang padat, kuat dan keras air pelepas dahaga Kaualirkan deras. Kausuruh mereka menduduki tanah yang Kaujanjikan kepadanya dengan sumpah.
Italian(i) 7 Tu sei il Signore Iddio, ch’eleggesti Abramo, e lo traesti fuori di Ur de’ Caldei, e gli ponesti nome Abrahamo. 8 E trovasti il cuor suo fedele davanti a te, e facesti patto con lui, promettendogli di dare alla sua progenie il paese de’ Cananei, degli Hittei, degli Amorrei, de’ Ferizzei, de’ Gebusei, e de’ Ghirgasei; e tu hai messe ad effetto le tue parole; perciocchè tu sei giusto. 9 E riguardasti all’afflizione de’ nostri padri in Egitto, ed esaudisti il lor grido al mar rosso. 10 E facesti miracoli e prodigi sopra Faraone, e sopra i suoi servitori, e sopra tutto il popolo del suo paese; perciocchè tu conoscesti ch’erano superbamente proceduti contro a loro; e ti acquistasti un tal Nome quale è al dì d’oggi. 11 E fendesti il mare davanti a loro, talchè passarono per mezzo il mare per l’asciutto; e gittasti a fondo coloro che li perseguitavano, come una pietra in acque forti. 12 E li conducesti di giorno con una colonna di nuvola, e di notte con una colonna di fuoco, per illuminarli nella via per la quale aveano da camminare. 13 E scendesti in sul monte di Sinai, e parlasti con loro dal cielo, e desti loro ordinazioni diritte, e leggi veraci, statuti, e comandamenti buoni. 14 Ed insegnasti loro il tuo santo sabato, e desti loro comandamenti, statuti, e leggi per Mosè, tuo servitore. 15 E desti loro dal cielo del pane per la fame loro, e facesti loro salire dell’acqua dalla rupe per la lor sete; e dicesti loro ch’entrassero per possedere il paese, del quale tu avevi alzata la mano che tu il daresti loro.
ItalianRiveduta(i) 7 Tu sei l’Eterno, l’Iddio che scegliesti Abramo, lo traesti fuori da Ur de’ Caldei, e gli desti il nome d’Abrahamo; 8 tu trovasti il cuor suo fedele davanti a te, e fermasti con lui un patto, promettendogli di dare alla sua progenie il paese de’ Cananei, degli Hittei, degli Amorei, de’ Ferezei, de’ Gebusei e de’ Ghirgasei; tu hai mantenuta la tua parola, perché sei giusto. 9 Tu vedesti l’afflizione de’ nostri padri in Egitto e udisti il loro grido presso il mar Rosso; 10 e operasti miracoli e prodigi contro Faraone, contro tutti i suoi servi, contro tutto il popolo del suo paese, perché sapevi ch’essi aveano trattato i nostri padri con prepotenza; e ti facesti un nome com’è quello che hai al dì d’oggi. 11 E fendesti il mare davanti a loro, sì che passarono per mezzo al mare sull’asciutto; e quelli che l’inseguivano tu li precipitasti nell’abisso, come una pietra in fondo ad acque potenti. 12 E li conducesti di giorno con una colonna di nuvola, e di notte con una colonna di fuoco per rischiarar loro la via per la quale dovean camminare. 13 E scendesti sul monte Sinai e parlasti con loro dal cielo e desti loro prescrizioni giuste e leggi di verità, buoni precetti e buoni comandamenti; 14 e facesti loro conoscere il tuo santo sabato, e desti loro comandamenti, precetti e una legge per mezzo di Mosè, tuo servo; 15 e desti loro pane dal cielo quand’erano affamati, e facesti scaturire acqua dalla rupe quand’erano assetati, e dicesti loro che andassero a prender possesso del paese che avevi giurato di dar loro.
Korean(i) 7 주는 하나님 여호와시라 ! 옛적에 아브람을 택하시고 갈대아 우르에서 인도하여 내시고 아브라함이라는 이름을 주시고 8 그 마음이 주 앞에서 충성됨을 보시고 더불어 언약을 세우사 가나안 족속과, 헷 족속과, 아모리 족속과, 브리스 족속과, 여부스 족속과, 기르가스 족속의 땅을 그 씨에게 주리라 하시더니 그 말씀대로 이루셨사오니 주는 의로우심이로소이다 9 주께서 우리 열조가 애굽에서 고난 받는 것을 감찰하시며 홍해에서 부르짖음을 들으시고 10 이적과 기사를 베푸사 바로와 그 모든 신하와 그 나라 온 백성을 치셨사오니 이는 저희가 우리의 열조에게 교만히 행함을 아셨음이라 오늘날과 같이 명예를 얻으셨나이다 11 주께서 또 우리 열조 앞에서 바다를 갈라지게 하시사 저희로 바다 가운데를 육지 같이 통과하게 하시고 쫓아 오는 자를 돌을 큰물에 던짐같이 깊은 물에 던지시고 12 낮에는 구름 기둥으로 인도하시고 밤에는 불 기둥으로 그 행할 길을 비취셨사오며 13 또 시내산에 강림하시고 하늘에서부터 저희와 말씀하사 정직한 규례와 진정한 율법과 선한 율례와 계명을 저희에게 주시고 14 거룩한 안식일을 저희에게 알리시며 주의 종 모세로 계명과 율례와 율법을 저희에게 명하시고 15 저희의 주림을 인하여 하늘에서 양식을 주시며 저희의 목마름을 인하여 반석에서 물을 내시고 또 주께서 옛적에 손을 들어 맹세하시고 주마 하신 땅을 들어가서 차지하라 명하셨사오나
Lithuanian(i) 7 Tu, Viešpatie, esi Dievas, kuris išsirinkai Abramą, jį išvedei iš chaldėjų Ūro ir davei jam Abraomo vardą. 8 Patyręs, kad jis Tau ištikimas, padarei su juo sandorą, kad jo palikuonims duosi kraštą kanaaniečių, hetitų, amoritų, perizų, jebusiečių ir girgašų. Tu ištesėjai savo žodį, nes Tu esi teisus. 9 Tu matei mūsų tėvų priespaudą Egipte ir išgirdai jų šauksmą prie Raudonosios jūros. 10 Tu darei ženklų ir stebuklų faraonui, jo tarnams ir visiems jo krašto žmonėms, nes žinojai, kaip jie didžiavosi prieš juos. Taip Tu įsigijai vardą, kaip yra ir iki šios dienos. 11 Tu perskyrei jūrą prieš juos, ir izraelitai perėjo sausuma per jūrą, o jų persekiotojus atidavei gelmėms kaip akmenį šėlstančioms bangoms. 12 Debesies stulpu vedei juos dieną ir ugnies stulpu nušvietei naktį jiems kelią, kuriuo jie turėjo eiti. 13 Tu nužengei ant Sinajaus kalno ir kalbėjaisi su jais iš dangaus; davei jiems teisingus potvarkius, tikrus įstatymus, gerus nuostatus ir įsakymus. 14 Tu paskelbei jiems savo šventą sabatą; įsakymus, nuostatus bei įstatymus jiems davei per savo tarną Mozę. 15 Kai jie badavo, davei jiems duonos iš dangaus, kai troško, leidai vandeniui tekėti iš uolos. Tu pažadėjai jiems, kad jie įeis į žemę, kurią Tu prisiekei jiems atiduoti.
PBG(i) 7 Tyś jest, Panie Boże! któryś wybrał Abrama, a wywiodłeś go z Ur Chaldejskiego, i dałeś mu imię Abraham. 8 I znalazłeś serce jego wierne przed obliczem twojem, i uczyniłeś z nim przymierze, że dasz ziemię Chananejczyka, Hetejczyka, Amorejczyka, i Ferezejczyka, i Jebuzejczyka, i Giergiezejczyka, że ją dasz nasieniu jego, i ziściłeś słowa twoje; boś ty sprawiedliwy. 9 Wejżałeś zaiste na utrapienie ojców naszych w Egipcie, a wołanie ich wysłuchałeś nad morzem Czerwonem. 10 A pokazywałeś znaki i cuda na Faraonie, i na wszystkich sługach jego, i na wszystkim ludu ziemi jego; boś poznał, że sobie hardzie postępowali przeciwko nim, i uczyniłeś sobie imię, jako się to dziś pokazuje. 11 I rozdzieliłeś morze przed nimi, a przeszli przez pośrodek morza po suszy; a tych, którzy ich gonili, wrzuciłeś w głębokości, jako kamień w wody gwałtowne. 12 A w słupie obłokowym prowadziłeś ich we dnie, a w słupie ognistym w nocy, abyś im oświecał drogę, którą iść mieli. 13 Potemeś na górę Synaj zstąpił, i mówiłeś do nich z nieba, a dałeś im sądy prawe, i zakony prawdziwe, ustawy i rozkazania dobre. 14 I sabat twój święty oznajmiłeś im, a przykazania i ustawy, i zakon wydałeś im przez Mojżesza, sługę twego. 15 Dałeś im też chleb w głodzie ich z nieba, i wodęś im z skały wywiódł w pragnieniu ich, a rozkazałeś im, aby szli, i posiedli ziemię, o którąś podniósł rękę swą, że im ją dasz.
Portuguese(i) 7 Tu és o Senhor, o Deus que elegeste a Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão; 8 e achaste o seu coração fiel perante ti, e fizeste com ele o pacto de que darias à sua descendência a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus; e tu cumpriste as tuas palavras, pois és justo. 9 Também viste a aflição de nossos pais no Egipto, e ouviste o seu clamor junto ao Mar Vermelho; 10 e o operaste sinais e prodígios contra Faraó; e contra todos os seus servos, e contra todo o povo da sua terra; pois sabias com que soberba eles os haviam tratado; e assim adquiriste renome, como hoje se vê. 11 Fendente o mar diante deles, de modo que passaram pelo meio do mar, em seco; e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas impetuosas. 12 Além disso tu os guiaste de dia por uma coluna de nuvem e de noite por uma coluna de fogo, para os alumiares no caminho por onde haviam de ir. 13 Desceste sobre o monte Sinai, do céu falaste com eles, e lhes deste juízos rectos e leis verdadeiras, bons estatutos e mandamentos; 14 o teu santo sábado lhes fizeste conhecer; e lhes ordenaste mandamentos e estatutos e uma lei, por intermédio de teu servo Moisés. 15 Do céu lhes deste pão quando tiveram fome, e da rocha fizeste brotar água quando tiveram sede; e lhes ordenaste que entrassem para possuir a terra que com juramento lhes havias prometido dar.
Norwegian(i) 7 Det var du, Herre Gud, som utvalgte Abram og førte ham ut fra kaldeernes Ur og gav ham navnet Abraham. 8 Og du fant hans hjerte trofast mot dig, og du gjorde den pakt med ham at du vilde gi hans ætt kana'anittenes, hetittenes, amorittenes og ferisittenes og jebusittenes og girgasittenes land; og du holdt ditt ord, for du er rettferdig. 9 Du så våre fedres nød i Egypten, og du hørte deres rop ved det Røde Hav, 10 og du gjorde tegn og undergjerninger med Farao og alle hans tjenere og alt folket i hans land; for du visste at de hadde faret overmodig frem mot dem, og du vant dig et stort navn, som det kan sees på denne dag. 11 Du kløvde havet for dem, og de gikk midt igjennem havet på det tørre; du kastet deres forfølgere i dypet, så de sank som sten i de veldige vann. 12 Du ledet dem i en skystøtte om dagen og i en ildstøtte om natten for å Iyse for dem på den vei de skulde gå. 13 Du steg ned på Sinai berg og talte med dem fra himmelen; du gav dem rette befalinger og trygge lover, gode forskrifter og bud. 14 Du kunngjorde dem din hellige sabbat; du gav dem bud og forskrifter og lover gjennem din tjener Moses. 15 Du gav dem brød fra himmelen når de hungret, og lot vann komme frem av klippen for dem når de tørstet, og du bød dem å dra inn og ta det land i eie som du med opløftet hånd hadde svoret at du vilde gi dem.
Romanian(i) 7 Tu, Doamne Dumnezeule, ai ales pe Avram, l-ai scos din Ur din Haldeia, şi i-ai pus numele Avraam. 8 Tu ai găsit inima lui credincioasă înainta Ta, ai făcut legămînt cu el, şi ai făgăduit că vei da seminţei lui ţara Cananiţilor, Hetiţilor, Amoriţilor, Fereziţilor, Iebusiţilor şi Ghirgasiţilor. Şi Ţi-ai ţinut cuvîntul, căci eşti drept. 9 Tu ai văzut necazul părinţilor noştri în Egipt, şi le-ai auzit strigătele la Marea Roşie. 10 Ai făcut semne şi minuni împotriva lui Faraon, împotriva tuturor slujitorilor lui şi împotriva întregului popor din ţara lui, pentrucă ştiai cu cîtă îngîmfare se purtaseră faţă de părinţii noştri, şi Ţi-ai arătat slava Ta cum se vede astăzi. 11 Ai despărţit marea înaintea lor, şi au trecut pe uscat prin mijlocul mării: dar ai prăbuşit în adînc, ca o piatră în fundul apelor, pe cei ce -i urmăreau. 12 I-ai călăuzit ziua printr'un stîlp de nor, şi noaptea printr'un stîlp de foc, care le lumina drumul pe care aveau să -l urmeze. 13 Te-ai pogorît pe muntele Sinai, le-ai vorbit din înălţimea cerurilor, şi le-ai dat porunci drepte, legi adevărate, învăţături şi orînduiri minunate. 14 Le-ai făcut cunoscut Sabatul Tău cel sfînt, şi le-ai dat prin robul Tău Moise, porunci, învăţături şi o lege. 15 Le-ai dat, dela înălţimea cerurilor, pîne, cînd le era foame, şi ai scos apă din stîncă, atunci cînd le era sete. Şi le-ai spus să intre în stăpînirea ţării pe care jurasei că le -o vei da.
Ukrainian(i) 7 Ти то Господь, Бог, що вибрав Аврама, і вивів його з халдейського Уру, і дав йому ім'я Авраам. 8 І Ти знайшов серце його вірним перед лицем Своїм, і склав був із ним заповіта, щоб дати Край хананеян, хіттеян, амореян, періззеян, євусеян, ґірґасеян, щоб дати насінню його. І Ти виконав слова Свої, бо Ти праведний! 9 І побачив Ти біду наших батьків ув Єгипті, а їхній зойк Ти почув над Червоним морем. 10 І дав Ти знаки та чуда на фараоні та на всіх його рабах, і на всім народі краю його, бо пізнав Ти, що вони гордо поводилися з ними, і зробив Ти Собі Ім'я, як видно цього дня. 11 І море Ти розсік перед ними, і вони перейшли серед моря по суходолу, а тих, хто гнався за ними, Ти кинув до глибин, як камінь до бурхливої води. 12 І Ти провадив їх стовпом хмари вдень, а стовпом огню вночі, щоб освітлювати їм ту дорогу, якою мали йти. 13 І Ти зійшов був на гору Сінай, і говорив з ними з небес, і дав їм справедливі права та правдиві закони, устави та заповіді добрі. 14 І святу Свою суботу Ти вказав їм, а заповіді, й устави та право наказав Ти їм через раба Свого Мойсея. 15 І хліб із небес дав Ти був їм на їхній голод, і воду зо скелі Ти вивів був їм на їхню спрагу. І Ти сказав їм, щоб ішли посісти Край, який Ти присягнув дати їм.