Numbers 12:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G3588 the G3507 cloud G868 left G575 from G3588 the G4633 tent. G2532 And G2400 behold, G* Miriam G3014.1 became leprous G5616 as G5510 snow. G2532 And G1914 Aaron looked G*   G1909 upon G* Miriam, G2532 and G2400 behold, G3014.1 she was leprous.
  11 G2532 And G2036 Aaron said G*   G4314 to G* Moses, G1189 I beseech you, G2962 O my master, G1473   G3361 you should not G4902.4 join G1473 sin to us, G266   G1360 for G50 we knew not G2530 that G3754   G264 we sinned.
  12 G3361 Do not G1096 let her become G5613 as G2470 equal G2288 to death, G5616 as G1626 a miscarriage G1607 going forth G1537 from G3388 a womb G3384 of his mother, G1473   G2532 and G2719 it eats up G3588   G2255 half G3588   G4561 of her flesh. G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G3588 η G3507 νεφέλη G868 απέστη G575 από G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G2400 ιδού G* Μαριάμ G3014.1 λεπρώσα G5616 ωσεί G5510 χιών G2532 και G1914 επέβλεψεν Ααρών G*   G1909 επί G* Μαριάμ G2532 και G2400 ιδού G3014.1 λεπρώσα
  11 G2532 και G2036 είπεν Ααρών G*   G4314 προς G* Μωυσήν G1189 δέομαι G2962 κύριε μου G1473   G3361 μη G4902.4 συνεπιθή G1473 ημίν αμαρτίαν G266   G1360 διότι G50 ηγνοήσαμεν G2530 καθ΄ ότι G3754   G264 ημάρτομεν
  12 G3361 μη G1096 γένηται G5613 ως G2470 ίσον G2288 θανάτω G5616 ωσεί G1626 έκτρωμα G1607 εκπορευόμενον G1537 εκ G3388 μήτρας G3384 μητρός αυτού G1473   G2532 και G2719 κατεσθίει G3588 το G2255 ήμισυ G3588 των G4561 σαρκών αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη   V-AAI-3S απεστη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI μαριαμ   V-PAPNS λεπρωσα G5616 ADV ωσει G5510 N-NSF χιων G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G2 N-PRI ααρων G1909 PREP επι   N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   V-PAPNS λεπρωσα
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2 N-PRI ααρων G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1189 V-PMI-1S δεομαι G2962 N-VSM κυριε G3165 ADV μη   V-PAS-3S συνεπιθη G1473 P-DP ημιν G266 N-ASF αμαρτιαν G1360 CONJ διοτι G50 V-AAI-1P ηγνοησαμεν G2530 ADV καθοτι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν
    12 G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G5616 ADV ωσει G2470 A-ASM ισον G2288 N-DSM θανατω G5616 ADV ωσει G1626 N-NSN εκτρωμα G1607 V-PMPNS εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3388 N-GSF μητρας G3384 N-GSF μητρος G2532 CONJ και G2719 V-PAI-3S κατεσθιει G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 10 והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשׁלג ויפן אהרן אל מרים והנה מצרעת׃ 11 ויאמר אהרן אל משׁה בי אדני אל נא תשׁת עלינו חטאת אשׁר נואלנו ואשׁר חטאנו׃ 12 אל נא תהי כמת אשׁר בצאתו מרחם אמו ויאכל חצי בשׂרו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6051 והענן And the cloud H5493 סר departed H5921 מעל from off H168 האהל the tabernacle; H2009 והנה and, behold, H4813 מרים Miriam H6879 מצרעת leprous, H7950 כשׁלג as snow: H6437 ויפן looked H175 אהרן and Aaron H413 אל upon H4813 מרים Miriam, H2009 והנה and, behold, H6879 מצרעת׃ leprous.
  11 H559 ויאמר said H175 אהרן And Aaron H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H994 בי Alas, H113 אדני my lord, H408 אל not H4994 נא I beseech thee, H7896 תשׁת lay H5921 עלינו upon H2403 חטאת the sin H834 אשׁר us, wherein H2973 נואלנו we have done foolishly, H834 ואשׁר and wherein H2398 חטאנו׃ we have sinned.
  12 H408 אל her not H4994 נא Let H1961 תהי be H4191 כמת as one dead, H834 אשׁר of whom H3318 בצאתו when he cometh out H7358 מרחם womb. H517 אמו of his mother's H398 ויאכל consumed H2677 חצי is half H1320 בשׂרו׃ the flesh
new(i)
  10 H6051 And the cloud H5493 [H8804] departed H168 from off the tent; H4813 and, behold, Miriam H6879 [H8794] became leprous, H7950 white as snow: H175 and Aaron H6437 [H8799] looked H4813 upon Miriam, H6879 [H8794] and, behold, she was leprous.
  11 H175 And Aaron H559 [H8799] said H4872 to Moses, H994 Alas, H113 my sovereign, H7896 [H8799] I beseech thee, lay H2403 not the sin H2973 [H8738] upon us, in which we have done foolishly, H2398 [H8804] and in which we have sinned.
  12 H4994 H4191 [H8801] Let her not be as one dead, H1320 of whom the flesh H2677 is half H398 [H8735] consumed H3318 [H8800] when he cometh out H517 of his mother's H7358 womb.
Vulgate(i) 10 nubes quoque recessit quae erat super tabernaculum et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix cumque respexisset eam Aaron et vidisset perfusam lepra 11 ait ad Mosen obsecro domine mi ne inponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus 12 ne fiat haec quasi mortua et ut abortivum quod proicitur de vulva matris suae ecce iam medium carnis eius devoratum est lepra
Clementine_Vulgate(i) 10 nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum: et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra, 11 ait ad Moysen: Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus, 12 ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ: ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra.
Wycliffe(i) 10 And the cloude yede awei, that was on the tabernacle and lo! Marie apperide whijt with lepre as snow. And whanne Aaron biheelde hir, and siy hir bispreynd with lepre, 11 he seide to Moises, My lord, Y beseche, putte thou not this synne on vs, 12 which we diden folili, that this womman be not maad as deed, and as a deed borun thing which is cast out of the `wombe of his modir; lo! now the half of hir fleisch is deuourid with lepre.
Tyndale(i) 10 and the cloude departed from of the tabernacle. And beholde MyrIam was become leprous as it were snowe And when Aaron looked apon Mir Iam and sawe that she was leprous 11 he sayed vnto Moses: Oh I beseche the my lorde put not the synne apon vs which we haue folishly commytted and synned. 12 Oh let her not be as one that came deed oute of his mothers wombe: for halfe hyr fleshe is eaten awaye.
Coverdale(i) 10 and ye cloude also departed from the Tabernacle. And beholde, then was Miriam become leporus, as it were snowe. And Aaron turned him vnto Miriam, and sawe that she was leporous, 11 and sayde vnto Moses: Oh my lorde, put not the synne vpon vs, which we haue foolishly committed and synned, 12 that she be not as one that commeth deed out of his mothers wombe: It hath eaten vp half hir flesh allready.
MSTC(i) 10 and the cloud departed from the tabernacle. And behold, Miriam was become leprous, as it were snow. And when Aaron looked upon Miriam and saw that she was leprous, 11 he said unto Moses, "Oh I beseech thee my lord, put not the sin upon us which we have foolishly committed and sinned. 12 Oh, let her not be as one that came dead out of his mother's womb: for half her flesh is eaten away."
Matthew(i) 10 and the cloud departed from of the tabernacle. And beholde, MyrIam was become leprous, as it were snowe. And when Aaron loked vpon MirIam and saw that she was leprous, 11 he sayde vnto Moses: Oh I beseche the my Lord, put not the synne vpon vs which we haue folishly committed and synned. 12 Oh, let her not be as one that came dead out of hys mothers wombe: for halfe her flesh is eaten away.
Great(i) 10 and the cloude departed from the tabernacle. And beholde, Mir Iam was become leprous, as it were snowe. And Aaron looked vpon Mir Iam, and beholde, she was leprous, 11 and Aaron sayde vnto Moses: I besech the my Lorde, put not the synne vpon vs, which we haue folishly commytted and synned. 12 Oh, let her not be as one that commeth out of hys mothers wombe, and whose halfe flesh is eaten awaye.
Geneva(i) 10 Also the cloude departed from the Tabernacle: and beholde, Miriam was leprous like snowe: and Aaron looked vpon Miriam, and beholde, she was leprous. 11 Then Aaron saide vnto Moses, Alas, my Lord, I beseech thee, lay not the sinne vpon vs, which we haue foolishly committed and wherein we haue sinned. 12 Let her not, I pray thee, be as one dead, of whome the flesh is halfe consumed, when he commeth out of his mothers wombe.
Bishops(i) 10 And the cloude departed from the tabernacle, and beholde Miriam was become leprous, as it were snowe: And Aaron looked vpon Miriam, and beholde, she was leprous 11 And Aaron saide vnto Moyses: Alas my Lorde, I beseche thee put not the sinne vpon vs whiche we haue foolishlye committed and sinned 12 Oh, let her not be as one dead, of who the fleshe is halfe consumed when he commeth out of his mothers whom
DouayRheims(i) 10 The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy, 11 He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed: 12 Let her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother's womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy.
KJV(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
KJV_Cambridge(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
KJV_Strongs(i)
  10 H6051 And the cloud H5493 departed [H8804]   H168 from off the tabernacle H4813 ; and, behold, Miriam H6879 became leprous [H8794]   H7950 , white as snow H175 : and Aaron H6437 looked [H8799]   H4813 upon Miriam H6879 , and, behold, she was leprous [H8794]  .
  11 H175 And Aaron H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H994 , Alas H113 , my lord H7896 , I beseech thee, lay [H8799]   H2403 not the sin H2973 upon us, wherein we have done foolishly [H8738]   H2398 , and wherein we have sinned [H8804]  .
  12 H4994 Let her not be as one dead H4191   [H8801]   H1320 , of whom the flesh H2677 is half H398 consumed [H8735]   H3318 when he cometh out [H8800]   H517 of his mother's H7358 womb.
Thomson(i) 10 and the cloud withdrew from the tabernacle, and behold Mariam was leprous like snow. When Aaron looked on Mariam, and behold she was leprous, 11 he said to Moses, O my lord, impute not sin to us, because we have acted ignorantly; because we have sinned, 12 Let her not be as dead, as an abortive, for it devoureth the half of her flesh.
Webster(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed at the time of his birth.
Webster_Strongs(i)
  10 H6051 And the cloud H5493 [H8804] departed H168 from off the tabernacle H4813 ; and, behold, Miriam H6879 [H8794] became leprous H7950 , white as snow H175 : and Aaron H6437 [H8799] looked H4813 upon Miriam H6879 [H8794] , and, behold, she was leprous.
  11 H175 And Aaron H559 [H8799] said H4872 to Moses H994 , Alas H113 , my lord H7896 [H8799] , I beseech thee, lay H2403 not the sin H2973 [H8738] upon us, in which we have done foolishly H2398 [H8804] , and in which we have sinned.
  12 H4994 H4191 [H8801] Let her not be as one dead H1320 , of whom the flesh H2677 is half H398 [H8735] consumed H3318 [H8800] when he cometh out H517 of his mother's H7358 womb.
Brenton(i) 10 And the cloud departed from the tabernacle; and, behold, Mariam was leprous, white as snow; and Aaron looked upon Mariam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, I beseech thee, my lord, do not lay sin upon us, for we were ignorant wherein we sinned. 12 Let her not be as it were like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when the disease devours the half of the flesh.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς· καὶ ἰδοὺ Μαριὰμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών· καὶ ἐπέβλεψεν Ἀαρὼν ἐπὶ Μαριὰμ, καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα. 11 Καὶ εἶπεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν, δέομαι κύριε, μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν, διότι ἠγνοήσαμεν καθʼ̓ ὅτι ἡμάρτομεν. 12 Μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς, καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.
Leeser(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow; and Aaron turned toward Miriam, and, behold, she was leprous. 11 Then said Aaron unto Moses, Alas, my Lord, do not, I beseech thee, account to us as sin that wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as a dead-born child, of which half the flesh is consumed, when it cometh out of its mother’s womb.
YLT(i) 10 and the cloud hath turned aside from off the tent, and lo, Miriam is leprous as snow; and Aaron turneth unto Miriam, and lo, leprous! 11 And Aaron saith unto Moses, `O, my lord, I pray thee, lay not upon us sin in which we have been foolish, and in which we have sinned; 12 let her not, I pray thee, be as one dead, when in his coming out from the womb of his mother—the half of his flesh is consumed.'
JuliaSmith(i) 10 And the cloud removed from the tent; and behold, Miriam being leprous as snow: and Aaron will look upon Miriam, and behold, her being leprous 11 And Aaron will say to Moses, With leave, my lord, now thou shalt not put upon us the sin in which we were foolish, and in which we sinned. 12 Now shall she not be as the dead, which in his coming forth from the womb of his mother, and his flesh shall be half consumed?
Darby(i) 10 and the cloud departed from off the tent. And behold, Miriam was leprous as snow; and Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous. 11 Then Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not this sin upon us, wherein we have been foolish, and have sinned! 12 Let her not be as one stillborn, half of whose flesh is consumed when he comes out of his mother`s womb.
ERV(i) 10 And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as [white as] snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Oh my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb.
ASV(i) 10 And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as [white as] snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
ASV_Strongs(i)
  10 H6051 And the cloud H5493 removed H168 from over the Tent; H4813 and, behold, Miriam H6879 was leprous, H7950 as white as snow: H175 and Aaron H6437 looked H4813 upon Miriam, H6879 and, behold, she was leprous.
  11 H175 And Aaron H559 said H4872 unto Moses, H994 Oh, H113 my lord, H7896 lay H2403 not, I pray thee, sin H2973 upon us, for that we have done foolishly, H2398 and for that we have sinned.
  12 H4994 Let her not, I pray, be as one dead, H1320 of whom the flesh H2677 is half H398 consumed H3318 when he cometh out H517 of his mother's H7358 womb.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And when the cloud was removed from over the Tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow; and Aaron looked upon Miriam; and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses: 'Oh my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.'
Rotherham(i) 10 And, when, the cloud, removed from off the tent,––lo! Miriam, leprous, like snow! And Aaron turned unto Miriam, and lo! . . . leprous! 11 Then said Aaron unto Moses,––Oh my lord, do not, I beseech thee, lay upon us sin, although we have made ourselves foolish, and although we have sinned. 12 Let her not, I beseech thee, remain like the still–born,––which, when it is born of its mother, the half of its flesh is consumed.
CLV(i) 10 When the cloud withdrew from above the tent, behold, Miriam was leprous as snow. Aaron turned around to Miriam, and behold, she was leprous. 11 Aaron said to Moses, O! my lord, do not, I pray, set against us the sin in which we were foolish and with which we have sinned. 12 Oh do not let her be as the dead child of which, when it comes forth from the womb of its mother, half its flesh is devoured.
BBE(i) 10 And the cloud was moved from over the Tent; and straight away Miriam became a leper, as white as snow: and Aaron, looking at Miriam, saw that she was a leper. 11 Then Aaron said to Moses, O my lord, let not our sin be on our heads, for we have done foolishly and are sinners. 12 Let her not be as one dead, whose flesh is half wasted when he comes out from the body of his mother.
MKJV(i) 10 And the cloud moved from the tabernacle. And behold! Miriam became leprous, as snow. And Aaron looked on Miriam, and behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, Oh, my lord, I beg you, do not lay upon us the sin in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not be like one dead, of whom the flesh is half gone when he comes out of his mother's womb.
LITV(i) 10 And the cloud turned away from the tent. And, behold Miriam was leprous as snow! And Aaron turned toward Miriam, and, behold, she was leprous! 11 And Aaron said to Moses, Oh my lord, I beg you, do not lay sin upon us, by which we have done foolishly, and by which we have sinned. 12 I beg you, do not let her be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb.
ECB(i) 10 and the cloud turns aside from off the tent; and behold, Miryam leprous - as snow: and Aharon faces Miryam and behold, she is leprous. 11 And Aharon says to Mosheh, Alas, my adoni, I beseech you, set not the sin on us, wherein we folly and wherein we sin: 12 I pray, that she not become as dying - of whom half the flesh consumes when he comes from the womb of his mother.
ACV(i) 10 And the cloud removed from over the tent. And, behold, Miriam was leprous, as snow. And Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb.
WEB(i) 10 The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous. 11 Aaron said to Moses, “Oh, my lord, please don’t count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.”
WEB_Strongs(i)
  10 H6051 The cloud H5493 departed H168 from over the Tent; H4813 and behold, Miriam H6879 was leprous, H7950 as white as snow. H175 Aaron H6437 looked H4813 at Miriam, H6879 and behold, she was leprous.
  11 H175 Aaron H559 said H4872 to Moses, H994 "Oh, H113 my lord, H7896 please don't count H2403 this sin H2973 against us, in which we have done foolishly, H2398 and in which we have sinned.
  12 H4994 Let her not, I pray, be as one dead, H1320 of whom the flesh H2677 is half H398 consumed H3318 when he comes out H517 of his mother's H7358 womb."
NHEB(i) 10 The cloud departed from over the Tent; and look, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and look, she was leprous. 11 Aaron said to Moses, "Oh, my lord, please do not count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb."
AKJV(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked on Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech you, lay not the sin on us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb.
AKJV_Strongs(i)
  10 H6051 And the cloud H5493 departed H5921 from off H168 the tabernacle; H2009 and, behold, H4813 Miriam H6879 became leprous, H7950 white as snow: H175 and Aaron H6437 looked H4813 on Miriam, H2009 and, behold, H6879 she was leprous.
  11 H175 And Aaron H559 said H4872 to Moses, H994 Alas, H113 my lord, H4994 I beseech H7896 you, lay H2403 not the sin H834 on us, wherein H2973 we have done foolishly, H834 and wherein H2398 we have sinned.
  12 H4191 Let her not be as one dead, H1320 of whom the flesh H2677 is half H398 consumed H834 when H3318 he comes H517 out of his mother’s H7358 womb.
KJ2000(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech you, lay not the sin upon us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not be as one dead, whose flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb.
UKJV(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I plead to you, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb.
TKJU(i) 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and behold, Miriam became leprous, white as snow: And Aaron looked on Miriam, and behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, "Alas, my lord, I beseech you, do not lay the sin on us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb.
CKJV_Strongs(i)
  10 H6051 And the cloud H5493 departed H168 from off the tabernacle; H4813 and, behold, Miriam H6879 became leprous, H7950 white as snow: H175 and Aaron H6437 looked H4813 upon Miriam, H6879 and, behold, she was leprous.
  11 H175 And Aaron H559 said H4872 unto Moses, H994 Alas, H113 my lord, H7896 I beg you, lay H2403 not the sin H2973 upon us, where we have done foolishly, H2398 and where we have sinned.
  12 H4994 Let her not be as one dead, H1320 of whom the flesh H2677 is half H398 consumed H3318 when he comes out H517 of his mother's H7358 womb.
EJ2000(i) 10 ¶ And the cloud departed from off the tabernacle, and, behold, Miriam was leprous as the snow; and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, in which we have done foolishly, and we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.
CAB(i) 10 And the cloud departed from the tabernacle. And behold, Miriam became leprous, white as snow; and Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, I beseech you, my lord, do not lay this sin upon us, for we were ignorant in which we have sinned. 12 Let her not be like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when the disease devours the half of the flesh.
LXX2012(i) 10 And the cloud departed from the tabernacle; and, behold, Mariam was leprous, [white] as snow; and Aaron looked upon Mariam, and, behold, she [was] leprous. 11 And Aaron said to Moses, I beseech you, my lord, do not lay sin upon us, for we were ignorant wherein we sinned. 12 Let her not be as it were like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when [the disease] devours the half of the flesh.
NSB(i) 10 After the smoke left the tent, Miriam was covered with an infectious skin disease. She was as white as snow. Aaron turned to her and saw she was covered with the disease. 11 He said to Moses: »Please, do not make us suffer this punishment for our foolish sin. 12 »Do not let her become like something born dead with half its flesh eaten away.«
ISV(i) 10 but when the cloud ascended from the tent, Miriam had become leprous, as white as snow! Aaron turned toward Miriam, and she had leprosy!
11 Aaron begged Moses, “I pray my lord, please don’t hold this sin against us, since we’ve acted foolishly and sinned in doing so. 12 Please don’t let her be like one of the living dead, who is born with a congenital skin disease.”
LEB(i) 10 And the cloud departed from on the tent, and behold, Miriam was infected with a skin disease* white like snow; when Aaron turned toward Miriam, behold, she was afflicted with a skin disease. 11 So Aaron said to Moses, "Please, my lord, please do not put on us this sin in which we were foolish and in which we have sinned. 12 Please do not let her be like the dead, whose flesh is half consumed when coming out from the womb of its mother."
BSB(i) 10 As the cloud lifted from above the Tent, suddenly Miriam became leprous, white as snow. Aaron turned toward her, saw that she was leprous, 11 and said to Moses, “My lord, please do not hold against us this sin we have so foolishly committed. 12 Please do not let her be like a stillborn infant whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.”
MSB(i) 10 As the cloud lifted from above the Tent, suddenly Miriam became leprous, white as snow. Aaron turned toward her, saw that she was leprous, 11 and said to Moses, “My lord, please do not hold against us this sin we have so foolishly committed. 12 Please do not let her be like a stillborn infant whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.”
MLV(i) 10 And the cloud removed from over the tent. And behold, Miriam was leprous, as snow. And Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, Oh, my lord, I beseech you, do not lay sin upon us, in which we have done foolishly and in which we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb.
VIN(i) 10 When the cloud withdrew from above the tent, behold, Miriam was leprous as snow. Aaron turned around to Miriam, and behold, she was leprous. 11 He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed: 12 "Do not let her become like something born dead with half its flesh eaten away."
Luther1545(i) 10 Dazu die Wolke wich auch von der Hütte. Und siehe, da war Mirjam aussätzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, daß sie aussätzig ist, 11 und sprach zu Mose: Ach, mein HERR, laß die Sünde nicht auf uns bleiben, damit wir närrisch getan und uns versündiget haben, 12 daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leib kommt; es hat schon die Hälfte ihres Fleisches gefressen.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H6051 Dazu die Wolke H168 wich auch von der Hütte H4813 . Und siehe, da war Mirjam H6879 aussätzig H7950 wie der Schnee H175 . Und Aaron H6437 wandte sich H4813 zu Mirjam H5493 und wird gewahr, daß sie H6879 aussätzig ist,
  11 H175 und H559 sprach H4872 zu Mose H994 : Ach H113 , mein Herr H7896 , laß H2403 die Sünde H2973 nicht auf uns bleiben, damit wir närrisch getan H2398 und uns versündiget haben,
  12 H4191 daß diese nicht sei wie ein Totes H3318 , das von H517 seiner Mutter H7358 Leib H2677 kommt; es hat schon die Hälfte H1320 ihres Fleisches H398 gefressen .
Luther1912(i) 10 dazu die Wolke wich auch von der Hütte. Und siehe da war Mirjam aussätzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, daß sie aussätzig ist, 11 Und sprach zu Mose: Ach, mein Herr, laß die Sünde nicht auf uns bleiben, mit der wir töricht getan und uns versündigt haben, 12 daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leibe kommt und ist schon die Hälfte seines Fleisches gefressen.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H6051 dazu die Wolke H5493 wich H168 auch von der Hütte H4813 . Und siehe da war Mirjam H6879 aussätzig H7950 wie der Schnee H175 . Und Aaron H6437 wandte H4813 sich zu Mirjam H6879 und wird gewahr, daß sie aussätzig ist,
  11 H175 H559 und sprach H4872 zu Mose H994 : Ach H113 , mein Herr H2403 , laß die Sünde H7896 nicht auf uns bleiben H2973 , mit der wir töricht H2398 getan und uns versündigt haben,
  12 H4994 H4191 daß diese nicht sei wie ein Totes H517 , das von seiner Mutter H7358 Leibe H3318 kommt H2677 und ist schon die Hälfte H1320 seines Fleisches H398 gefressen .
ELB1871(i) 10 Und die Wolke wich von dem Zelte, und siehe, Mirjam war aussätzig wie Schnee; und Aaron wandte sich zu Mirjam, und siehe, sie war aussätzig. 11 Da sprach Aaron zu Mose: Ach, mein Herr! lege doch nicht die Sünde auf uns, durch welche wir töricht gehandelt und uns versündigt haben! 12 Möge sie doch nicht sein wie ein totes Kind, dessen Fleisch, wenn es aus seiner Mutter Leibe hervorkommt, zur Hälfte verwest ist!
ELB1905(i) 10 Und die Wolke wich von Eig. von über dem Zelte, und siehe, Mirjam war aussätzig wie Schnee; und Aaron wandte sich zu Mirjam, und siehe, sie war aussätzig. 11 Da sprach Aaron zu Mose: Ach, mein Herr! Lege doch nicht die Sünde auf uns, durch welche wir töricht gehandelt und uns versündigt haben! 12 Möge sie doch nicht sein wie ein totes Kind, dessen Fleisch, wenn es aus seiner Mutter Leibe hervorkommt, zur Hälfte verwest ist!
ELB1905_Strongs(i)
  10 H6051 Und die Wolke H4813 wich von dem Zelte, und siehe, Mirjam H6879 war aussätzig H7950 wie Schnee H175 ; und Aaron H6437 wandte sich H4813 zu Mirjam H5493 , und siehe, sie H6879 war aussätzig .
  11 H559 Da sprach H175 Aaron H4872 zu Mose H994 : Ach H113 , mein Herr H7896 ! Lege H2403 doch nicht die Sünde H2398 auf uns, durch welche wir töricht gehandelt und uns versündigt haben!
  12 H398 Möge sie doch nicht sein H4191 wie ein totes H1320 Kind, dessen Fleisch H3318 , wenn es aus H517 seiner Mutter H7358 Leibe H2677 hervorkommt, zur Hälfte verwest ist!
DSV(i) 10 En de wolk week van boven de tent; en ziet, Mirjam was melaats, wit als de sneeuw. En Aäron zag Mirjam aan, en ziet, zij was melaats. 11 Daarom zeide Aäron tot Mozes: Och, mijn heer! leg toch niet op ons de zonde, waarmede wij zottelijk gedaan, en waarmede wij gezondigd hebben! 12 Laat zij toch niet zijn als een dode, van wiens vlees, als hij uit zijns moeders lijf uitgaat, de helft wel verteerd is!
DSV_Strongs(i)
  10 H6051 En de wolk H5493 H8804 week H168 van boven de tent H4813 ; en ziet, Mirjam H6879 H8794 was melaats H7950 , [wit] als de sneeuw H175 . En Aaron H6437 H8799 zag H4813 Mirjam H6879 H8794 aan, en ziet, zij was melaats.
  11 H559 H8799 Daarom zeide H175 Aaron H4872 tot Mozes H994 : Och H113 , mijn heer H7896 H8799 ! leg H2403 toch niet op ons de zonde H2973 H8738 , waarmede wij zottelijk gedaan H2398 H8804 , en waarmede wij gezondigd hebben!
  12 H4994 Laat zij toch H4191 H8801 niet zijn als een dode H1320 , van wiens vlees H517 , als hij uit zijns moeders H7358 lijf H3318 H8800 uitgaat H2677 , de helft H398 H8735 wel verteerd is!
Giguet(i) 10 ¶ La nuée s’éloigna du tabernacle, et aussitôt Marie se trouva couverte d’une lèpre blanche comme neige; Aaron la regarda, et voilà qu’elle était lépreuse. 11 Et Aaron dit à Moïse: Je le conjure, Seigneur, ne nous fais pas porter la peine de notre péché, car nous avons commis une ignorance, nous avons péché. 12 Que ce mal n’aille pas la rendre semblable à un cadavre, à un avorton qui sort des entrailles de sa mère, et ronger la moitié de ses chairs.
DarbyFR(i) 10
et la nuée se retira de dessus la tente: et voici, Marie était lépreuse, comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. 11 -Et Aaron dit à Moïse: Ah, mon seigneur! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché. 12 Je te prie, qu'elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère.
Martin(i) 10 Car la nuée se retira de dessus le Tabernacle; et voici Marie était lépreuse, blanche comme neige; et Aaron regardant Marie, la vit lépreuse. 11 Alors Aaron dit à Moïse : Hélas, mon seigneur! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché. 12 Je te prie qu'elle ne soit point comme un enfant mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère.
Segond(i) 10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre. 11 Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables! 12 Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère!
Segond_Strongs(i)
  10 H6051 ¶ La nuée H5493 se retira H8804   H168 de dessus la tente H4813 . Et voici, Marie H6879 était frappée d’une lèpre H8794   H7950 , blanche comme la neige H175 . Aaron H6437 se tourna H8799   H4813 vers Marie H6879  ; et voici, elle avait la lèpre H8794  .
  11 H175 Alors Aaron H559 dit H8799   H4872 à Moïse H994  : De grâce H113 , mon seigneur H7896 , ne nous fais pas porter H8799   H2403 la peine du péché H2973 que nous avons commis en insensés H8738   H2398 , et dont nous nous sommes rendus coupables H8804   !
  12 H4994 Oh ! qu’elle ne soit pas H4191 comme l’enfant mort-né H8801   H1320 , dont la chair H2677 est à moitié H398 consumée H8735   H3318 quand il sort H8800   H7358 du sein H517 de sa mère !
SE(i) 10 Y la nube se apartó del tabernáculo; y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón a María, y he aquí que estaba leprosa. 11 Y dijo Aarón a Moisés: Te ruego, señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado. 12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne.
ReinaValera(i) 10 Y la nube se apartó del tabernáculo: y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón á María, y he aquí que estaba leprosa. 11 Y dijo Aarón á Moisés: ­Ah! señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado. 12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne.
JBS(i) 10 Y la nube se apartó del tabernáculo; y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón a María, y he aquí que estaba leprosa. 11 Y dijo Aarón a Moisés: Te ruego, señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado. 12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne.
Albanian(i) 10 Kur reja u tërhoq nga pjesa e sipërme e çadrës, Miriami ishte bërë lebroze e bardhë si bora; Aaroni e shikoi Miriamin, dhe ja, ajo ishte lebroze. 11 Aaroni i tha Moisiut: "O zoti im, mos na ngarko me fajin që kemi kryer nga budallallëku dhe mëkatin që kemi bërë. 12 Mos lejo që ajo të jetë si një e vdekur, mishi i së cilës është gjysmë i konsumuar kur del nga barku i nënës së saj!".
RST(i) 10 И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе. 11 И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мыпоступили глупо и согрешили; 12 не попусти, чтоб она была, как мертворожденный младенец , укоторого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела.
Arabic(i) 10 فلما ارتفعت السحابة عن الخيمة اذا مريم برصاء كالثلج. فالتفت هرون الى مريم واذا هي برصاء. 11 فقال هرون لموسى اسألك يا سيدي لا تجعل علينا الخطية التي حمقنا واخطأنا بها. 12 فلا تكن كالميت الذي يكون عند خروجه من رحم امه قد اكل نصف لحمه.
Bulgarian(i) 10 И като облакът се оттегли от шатъра, ето, Мариам беше прокажена, бяла като сняг; и Аарон погледна Мариам и ето, тя беше прокажена. 11 Тогава Аарон каза на Мойсей: Моля те, господарю мой, не ни възлагай този грях, с който извършихме безумие и съгрешихме! 12 Нека тя не бъде като мъртво дете, на което половината от тялото се е разложило, когато излиза от утробата на майка си!
Croatian(i) 10 Čim se od šatora oblak udaljio, gle! Mirjam ogubavi, kao snijegom posuta. Aron se okrenu prema Mirjami, a to guba na njoj. 11 Tada rekne Aron Mojsiju: "Gospodaru moj, ne svaljuj na nas kazne za grijeh koji smo u ludosti počinili i kojega smo krivci. 12 Ne daj da ona ostane kao mrtvo dijete kojemu je već na izlasku iz majčine utrobe meso napol uništeno!"
BKR(i) 10 Oblak také zdvihl se s stánku. A aj, Maria byla malomocná, bílá jako sníh. A pohleděl Aron na Marii, ana malomocná. 11 Tedy řekl Aron Mojžíšovi: Poslyš mne, pane můj, prosím, nevzkládej na nás té pokuty za hřích ten, jehož jsme se bláznivě dopustili, a jímž jsme zhřešili. 12 Prosím, ať není tato jako mrtvý plod, kterýž když vychází z života matky své, polovici těla jeho zkaženého bývá.
Danish(i) 10 Og Skyen veg bort fra Paulunet, og se, Maria var spedalsk som Sne; og Aron vendte sig til Maria, og se, hun var spedalsk. 11 Og Aron sagde til Mose: Hør mig dog, min Herre, læg ikke den Synd paa os, i hvilken vi have gjort daarlig, og i hvilken vi have syndet. 12 Kære, lad hende ikke være som en Død, hvis halve Kød, naar han kommer ud af sin Moders Liv, er fortæret.
CUV(i) 10 雲 彩 從 會 幕 上 挪 開 了 , 不 料 , 米 利 暗 長 了 大 痲 瘋 , 有 雪 那 樣 白 , 亞 倫 一 看 米 利 暗 長 了 大 痲 瘋 , 11 就 對 摩 西 說 : 我 主 阿 , 求 你 不 要 因 我 們 愚 昧 犯 罪 , 便 將 這 罪 加 在 我 們 身 上 。 12 求 你 不 要 使 他 像 那 出 母 腹 、 肉 已 半 爛 的 死 胎 。
CUVS(i) 10 云 彩 从 会 幕 上 挪 幵 了 , 不 料 , 米 利 暗 长 了 大 痲 疯 , 冇 雪 那 样 白 , 亚 伦 一 看 米 利 暗 长 了 大 痲 疯 , 11 就 对 摩 西 说 : 我 主 阿 , 求 你 不 要 因 我 们 愚 昧 犯 罪 , 便 将 这 罪 加 在 我 们 身 上 。 12 求 你 不 要 使 他 象 那 出 母 腹 、 肉 已 半 烂 的 死 胎 。
Esperanto(i) 10 Kaj la nubo forturnigxis de super la tabernaklo, kaj jen Mirjam kovrigxis per lepro, kiel per negxo. Kaj Aaron turnigxis al Mirjam, kaj li ekvidis, ke sxi estas lepra. 11 Kaj Aaron diris al Moseo:Mi petas, mia sinjoro, ne kalkulu al ni kiel pekon, ke ni agis malsagxe kaj ke ni pekis; 12 ho, sxi ne estu kiel malvivulo, cxe kiu tuj post la eliro el la ventro de sia patrino forkonsumigxis jam duono de la korpo.
Finnish(i) 10 Niin myös pilvi meni pois majan päältä. Ja katso, niin MirJam tuli kohta spitaliin niinkuin lumi: niin Aaron käänsi itsensä MirJamia päin, ja katso, hän oli spitalissa. 11 Sanoi siis Aaron Mosekselle: Ah minun herrani! älä pane tätä syntiä meidän päällemme: sillä me olemme tyhmästi tehneet, ja me olemme syntiä tehneet. 12 Ettei tämä nyt tulisi niinkuin kuollut, jonka puoli lihaa on kulunut lähteissänsä äitinsä kohdusta.
FinnishPR(i) 10 Kun pilvi oli poistunut majan päältä, niin katso, Mirjam oli lumivalkea pitalista; ja Aaron kääntyi Mirjamiin päin, ja katso, tämä oli pitalinen. 11 Silloin Aaron sanoi Moosekselle: "Oi, herrani! Älä pane meidän päällemme syntiä, jonka olemme tyhmyydessä tehneet. 12 Älä anna hänen jäädä kuolleen sikiön kaltaiseksi, jonka ruumis on puoleksi mädännyt, kun se äitinsä kohdusta tulee."
Haitian(i) 10 Nwaj la leve anwo tant lan, l' ale. Menm lè a, yon sèl maladi tonbe sou Miryam: tout po kò l' vin blanch kou koton. Arawon gade Miryam, li wè Miryam te kouvri ak bouton sou tout po li. 11 Arawon di Moyiz konsa: -Tanpri, mèt mwen. Pa kite nou peye pou sa nou fè a. Tèt nou pa t' la! 12 Tanpri, pa kite Miryam tounen tankou yon tibebe ki fèt tou mouri ak tout mwatye nan kò l' manje.
Hungarian(i) 10 És a felhõ is eltávozék a sátor felül, és ímé Miriám poklos vala, [fejér] mint a hó; és rátekinte Áron Miriámra, és ímé poklos vala. 11 Monda azért Áron Mózesnek: Kérlek Uram, ne tulajdonítsad nékünk e bûnt; mert bolondul cselekedtünk és vétkeztünk! 12 Kérlek, ne legyen olyan [Miriám] mint a holt, a melynek húsa félig megemésztetik, mikor kijõ az õ anyjának méhébõl.
Indonesian(i) 10 Ketika awan itu meninggalkan Kemah TUHAN, tampaklah Miryam kena penyakit kulit yang berbahaya; kulitnya putih seperti kapas. Ketika Harun berpaling kepada Miryam dan melihat bahwa ia sudah kena penyakit itu, 11 berkatalah ia kepada Musa, "Tolonglah, Tuanku, jangan biarkan kami disiksa karena dosa yang kami buat dalam kebodohan kami. 12 Jangan biarkan dia menjadi seperti bayi yang lahir sudah mati, dengan dagingnya setengah busuk."
Italian(i) 10 E la nuvola si partì d’in sul Tabernacolo; ed ecco, Maria era lebbrosa, bianca come neve; e Aaronne riguardò Maria; ed ecco, era lebbrosa. 11 E Aaronne disse a Mosè: Ahi! Signore mio; deh! non metterci peccato addosso; conciossiachè noi abbiamo follemente fatto, e abbiamo peccato. 12 Deh! non sia ella come un parto morto, la cui carne, quando egli esce del seno di sua madre, è già mezza consumata.
ItalianRiveduta(i) 10 e la nuvola si ritirò di sopra alla tenda; ed ecco che Maria era lebbrosa, bianca come neve; Aaronne guardò Maria, ed ecco era lebbrosa. 11 E Aaronne disse a Mosè: "Deh, signor mio, non ci far portare la pena di un peccato che abbiamo stoltamente commesso, e di cui siamo colpevoli. 12 Deh, ch’ella non sia come il bimbo nato morto, la cui carne è già mezzo consumata quand’esce dal seno materno!"
Korean(i) 10 구름이 장막 위에서 떠나갔고 미리암은 문둥병이 들려 눈과 같더라 아론이 미리암을 본즉 문둥병이 들었는지라 11 아론이 이에 모세에게 이르되 `슬프다, 내 주여 ! 우리가 우매한 일을 하여 죄를 얻었으나 청컨대 그 허물을 우리에게 돌리지 마소서 12 그로 살이 반이나 썩고 죽어서 모태에서 나온 자 같이 되게 마옵소서 !'
Lithuanian(i) 10 Pasitraukė ir debesis nuo palapinės. Staiga Mirjamą išbėrė raupsai, ji pabalo kaip sniegas. Aaronas, pažvelgęs į ją ir pamatęs ją apdengtą raupsais, 11 tarė Mozei: “Maldauju, mano valdove, tenepasilieka ant mudviejų ši nuodėmė, kurią padarėme per savo kvailumą. 12 Tenebūna ji kaip kūdikis, negyvas gimęs, kurio kūno dalis jau sugedus”.
PBG(i) 10 Obłok także odstąpił od namiotu, a oto, Maryja otrędowaciała, zbielawszy jako śnieg; a wejrzawszy Aaron na Maryję, ujrzał trędowatą. 11 Potem rzekł Aaron do Mojżesza: Proszę panie mój, nie kładź teraz na nas grzechu tego, żeśmy głupio uczynili, a żeśmy zgrzeszyli. 12 Niech proszę nie będzie jako martwy płód, który gdy wychodzi z żywota matki swej, połowa ciała jego zepsowana bywa.
Portuguese(i) 10 também a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Míriam se tornara leprosa, branca como a neve; e olhou Arão para Míriam e eis que estava leprosa. 11 Pelo que Arão disse a Moisés: Ah, meu senhor! rogo-te não ponhas sobre nós este pecado, porque procedemos loucamente, e pecamos. 12 Não seja ela como um morto que, ao sair do ventre de sua mãe, tenha a sua carne já meio consumida.
Norwegian(i) 10 Og da skyen vek bort fra teltet, se, da var Mirjam spedalsk, hvit som sne; og da Aron vendte sig mot Mirjam, så han at hun var spedalsk. 11 Da sa Aron til Moses: Hør mig, herre! La oss ikke lide for en synd vi har gjort i vår dårskap! 12 La henne ikke være som et dødt foster, hvis kjøtt er halvt fortært når det kommer ut av morsliv!
Romanian(i) 10 Norul s'a depărtat de pe cort. Şi iată că Maria era plină de lepră, albă ca zăpada. Aaron s'a întors spre Maria; şi iată că ea avea lepră. 11 Atunci Aaron a zis lui Moise:,,Ah, domnul meu, nu ne face să purtăm pedeapsa păcatului pe care l-am făcut ca nişte nechibzuiţi, şi de care ne-am făcut vinovaţi!`` 12 Să nu fie Maria ca un copii născut mort, a cărui carne este pe jumătate putredă cînd iese din pîntecele mamei lui``!
Ukrainian(i) 10 а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям прокажена, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена! 11 І сказав Аарон до Мойсея: Будь ласкав, мій пане, не поклади ж на нас гріха, що були ми нерозумні та що прогрішились! 12 Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утроби матері своєї, то зітліла половина тіла її.